Enheduana

The Complete Poems of the World's First Author

Sophus Helle
Yale University Press ($30)

 .  
by Pierre Joris and Nicole Peyrafitte

Pierre Joris: It is excellent to have Sophus Helle’s new collection of translations of texts attributed to the Sumerian poet Enheduana framed by a very insightful series of essays. He points to her importance today as the “world’s first known author,” whose poems also include a “complex and self-reflective account of authorship, as she depicts herself stepping into literary history.” Under that light she can be seen as a post-modern—thus totally contemporary—author, despite the fact that she lived around 2300 BC! Though even more interesting is how Helle sums up her themes, all of which are also highly relevant today: “exile, social disruption, the power of storytelling, gender roles, the devastation of war, and the terrifying forces of nature.”

If I remember correctly, the first place we came across one of those Sumerian poems was in Jerome Rothenberg’s anthology Technicians of the Sacred (University of California Press, 1985). There Jerry reproduced a translation he worked on (via a literal translation of the Sumerian by Betty Meador and Renata Leggit) of a poem called “The Vulva Song of Inanna,” without mentioning its possible author, Enheduana. You immediately took to this poem and included it in your performance work. Can you speak to the importance of this text for you?

Nicole Peyrafitte: This is how it went for me: I was interested in feminine representations that would directly address the vulva and you pointed me to “The Vulva Song of Inanna,” in Technicians. This text blew my mind and I started looking deeper into this Inana* character, who sounded totally unleashed—and unleashed she was and still is for me!

But let’s be very clear—and it is important because there is a lot of confusion about this—“The Vulva Song of Inanna” is not attributed to Enheduana, nor is “Inanna’s Descent to the Nether World.” “The Vulva Song of Inanna” comes from another collection of tablets often referred to as “the Sacred Marriage.” Betty Meador worked with Jerry on this translation for Technicians, and later published Inanna Lady of the Largest Heart, Poems of the Sumerian High Priestess Enheduanna (University of Texas Press, 2000), and in the acknowledgments of this book,she mentions she began translating Sumerian Sacred Marriage Hymns in collaboration with J.R.

By the way, a recent review of the Barbie film, titled “Barbie is the New Inanna,” compares Barbie’s quest and travel to the human world with Inana’s descent into the netherworld. The reviewer, Meg Elison, makes an interesting point in the online magazine “The Wild Hunt,” though she too was a bit fussy about authorship of those two poems, as she attributes them to Enheduana. I have seen this conflation often made by popular culture stories inspired by Inana; it is not a big deal, but now we have info like this incredibly well done and accessible book to help us appreciate the depth of the complexities of this culture that lasted many thousands of years.

So yes! It was immediately important; Inana resonated deeply. She was full of paradoxes, irreverences, uninhibited. The way she sang and celebrated her vulva was so liberating. The con/fusion between vulva and vagina had always bothered me. I had already been thinking of the vulva in terms of a hidden face, and as vestibule to the vagina. In some prehistoric caves, like the one at Gargas, both representations are present.

As for Enheduana, it was you who got into this material via a book you found in the mid 1990s that got you fascinated by the linguistic intricacies of Sumerian—also mentioned by Helle when he explains the Sumerian dialect called “Emesal (literally, ‘thin tongue’), which in literary texts is spoken only by goddesses. . . . [and] associated with the female gender.” I, on the other hand, was looking into the material translated and studied by Samuel Noah Kramer and his French associate Jean Bottéro. It was exhilarating to discover this complex culture, and it was so refreshing and empowering to be able to read four-thousand-year old, pre-monotheistic material where women had autonomy, with, on top of their pantheon, a female deity that would go to hell, steal the “me’s,” the powers of other gods, and sing the plowing of her vulva loud and clear!

Kramer was the first to translate this material in the late 1930s. Material had been excavated in the late nineteenth century, but the decipherment of Sumerian—which is neither a Semitic nor an Indo-European language—was difficult and time-consuming. As Kramer put it in Sumerian Mythology (Harper Torchbooks, 1961): “The very name Sumer was erased from the minds and memory of man for over two thousand years.”

Besides the vulva song, the other text I was truly fascinated by was “Inanna’s descent to the netherworld.” Though none of these texts are part of the corpus attributed to Enheduana, she most certainly drew both literary and political inspiration from them. We are pretty sure she had read or heard all these stories and was fully aware of Inana’s importance in that part of the world her father King Sargon had conquered. Just for context, the Nippur excavation unearthed some 30,000 tablets, mostly in Sumerian, and ninety-five percent of which are of an economic character.

PJ: I first came across “Inanna’s descent to the netherworld” in Charles Olson’s The Chiasma, or Lectures in the New Sciences of Man, where he proposes the need to study a group of women he links back to what he calls “Cro-Magnon” culture and forward to the next cultural complex, the Greeks, pitching Inana’s descent as the opposite of Orpheus’s, etc. But we’re getting too far away—although the various ways we both came to those Sumerian texts is enlightening, too, showing the complexity of the situation. And this is also important because Helle’s book clears up much of these matters and is an excellent way into this very complex domain in which information is continuously shifting as new material is discovered and as new insights are gained into a very complex language and culture.

NP: Yes, indeed, the depth of the essays is impressive! They move from the historical to the political, from the question of authorship to that of translation, and address how all these layers play into each other—a true tour de force that gives many tools to contextualize Enheduana from then to today.

PJ: Though at this point, a wide range of more general books on Sumer and Sumerian literature is available, which enables Helle to focus on this figure and the questions she raises. There are also good websites where you can get info about all matters Sumerian, such as: https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/. Also mentioned by Helle, the second episode of the podcast series Ishtar Diaries, featuring the Iraqi American poet Dunya Mikhail (now living in exile in these States) speaking about her relation to Enheduana and the latter’s influence on her work: https://soundcloud.com/columbiaglobalcenters/in-praise-of-ishtar?in=columbiaglobalcenters/sets/ishtar-diaries.

NP: One of the core interests of the book is the proposition that here we have the first named author we know of. Even if this proposition may raise questions, Helle is clear: “Regardless, the fact that the ancient scribes saw Enheduana as the author of these poems is significant . . . The idea of authorship, the notion that a poetic text could be traced back to a named and identifiable individual rather than to a collective and anonymous tradition was born when these hymns were ascribed to Enheduana, and that is true regardless of whether the attribution was correct.”

PJ: Indeed, there probably were, before her and elsewhere in the world, named poet-authors, whose work and identity completely escapes us. Still, it is interesting to think that we now know of an author, a woman, who is way earlier than good old “Homer,” whoever he was, if he even existed as a person, and who in the Western-civ tradition is pitched as the first and greatest of poets. No place here for details, but we need a translation of Raoul Schrott’s book, Homers Heimat (Homer’s Homeland), which shows how, whoever Homer was, the Iliad, rather than the brand-new poem inaugurating this new Greek “high culture,” is in fact linked to and even derived from Assyrian and other Middle Eastern models. At any rate, fascinating as all this is, it will have to remain hazy to a great extent; the book under hand is however very helpful in a number of ways.

NP: Helle raises all kinds of complexities and controversies such as, did she really write all those texts attributed to her or not? But recently as we visited the excellent show at the Morgan Library “She Who Wrote: Enheduanna and Women of Mesopotamia, 3400-2000 BC”; it was interesting to listen and talk to visitors and hear how Enheduana is immediately mythologized into “the first woman poet ever,” a figure of pure genius to be admired and adored without looking further into her historical situation—

PJ: —Yes, a sort of absolute origin—and thus Enheduana gets reduced to just another myth—

NP: —Everybody immediately puts her on a pedestal and that’s not right, that’s not what she is. We have proof that Inana qua deity to be worshipped, as well as the poems and stories about her, go back at least 2,000 years before Enheduana. Essential also to see Enheduana’s total appropriation of an earlier culture as she was sent to Ur by her father, the Akkadian conquerer-king and empire founder Sargon, and as far as we know, she had to first learn Sumerian, both the language and the culture, in order to do her job as priestess to Inana and simultaneously as the political head of that city-state.

So, yes, give Enheduana the credit due her, but see her in the light of who she actually is and what she did—and here, Helle’s book is much better informed and richer in setting the context. In the essay “Enheduana’s World” he writes: “Enheduana lived through one of the most turbulent periods in the history if the ancient Near East. . . . her family was at the heart of it. . . . cities were caught in a web of conflicts, peace pacts, and exchanges of goods and ideas, but each was its own political entity. . . . Then came Enheduana’s father, Sargon of Akkad. He united the cities under one rule, creating the first known empire.”

PJ: I of course find it very exciting to think that she, the “first female author” thus wrote in her second language, a language that wasn’t her mother-tongue! And so, if Jerry Rothenberg and I get to finish another anthology we have in mind, Blows Against the Mother-Tongue, a world-wide survey of poets who wrote in their second or third languages, Enheduana would of course open that book. Now in today’s terms, there then also arises the specter of cultural appropriation . . .

NP: Well, it is possible that she did know some Sumerian, because in those days, cultures in adjacent “countries” were probably more porous than we think. Instead of imposing her religion, smartly enough she adopts and uses the locally established religion—though as a woman, of course, she might very well have been seduced and felt totally empowered by the figure of Inana.

PJ: Yes, one could suggest that the figure of a powerful goddess must have been very attractive to her, a deity that was not only the goddess of love and sex, but also that of war and chaos, and who turns out to be maybe the major god-figure of that area for centuries to come, as the Acadian, then Assyrian, then Babylonian figure of Ishtar.

NP: Both the Hymn to and the Exaltation of Inana prove that Ehneduana has done her research and was rewriting that earlier material for her own purposes, be they personal, ritual or political—

PJ: —and here we may actually use another Olsonianism, though rather than making that word into “his-story” we can say “her-story”—

NP: —The tablets that predated her informed her and/or her scribes’ writings. As we mentioned the corpus is huge, it goes from myth of origins to wars and ecological disasters, to love and its rituals.

PJ: From a purely literary p.o.v. it seems that the oeuvre we can attribute to Enheduana qua author consists essentially of two poems plus a set of hymns—the first and most celebrated being “The Exaltation of Inana”—and Helle shows how this is a poem as much about its author than about the goddess and details the reasons why this is important: The priestess has to make sure the goddess has power over the land so that she, her priestess, also can have and hold power, and she has to do this via the power of the poem. As Helle puts it: “In a sense, the Exaltation is a poem about itself, about whether Enheduana will succeed in elevating Inana, overcoming her loss of eloquence, and so saving her own life.” The second is the so-called “Hymn to Inana,” a longish poem which Helle reproduces with the expanse of its missing sections indicated (many tablets were broken or lost) showing the fragmentariness of the work as it has come down to us.

NP: The Hymn, or what we have of it, is very interesting because it shows the complexity of Inana: her mighty power over the main gods, her sympathy for the less fortunate, and her protection of women (as in “and build a home / for the women, to / fill it with goods”), while at the same time she is certainly not perfect—an aspect that is usually anathema to the idea of a supreme godhead’s character.

PJ: How do you see / hear / sense—both qua poet and performance artist—Helle’s translations in comparison to the older ones?

NP: So far these translations are my favorites. They are tight, have great rhythm, and are stripped of “literary embellishments.” All the things I learn from you about what a good translation needs!

PJ: Let’s just give one example. Here is a section from Meador’s translation of The Hymn to Inana (first column), juxtaposed with Helle’s version (second column):

fighting is her play
she never tires of it
she goes out running
strapping on her sandals

a whirlwind warrior
bound on a twister
she tears the king’s robe
dust-dry south wind
sweeps at her bidding
leaves in its trail
breast-beating despair
lioness Inanna
crouched in a reed thicket
leaps to slash the fearless

mountain wildcat
prowling the roads
shows wet fangs
gnashes her teeth

wild bull queen
mistress of brawn
boldly strong
no one dares turn away

           Her joy is to
speed up conflict
and combat: ever
restless she straps
on her sandals. She
splits the blazing,
furious storm, the
whirlwind billows
around her as if
it were a dress.
Her touches bring
despair: the south
wind. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Sitting on leashed
lions, Inana tears
apart those who
feel no fear of her.
Like a leopard of
the mountains, she
bursts onto the road
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Queen, huge aurochs!
Fierce in her might,
no one turns to fight
her. . . . . . . . . . . . . . .

The Meador does have its qualities, it reads well, but the tightness of Helle’s lines (it would be interesting to know how or if those line-breaks correspond to indications on the tablets) feels less lyrically contrived, and if they don’t seem as melodically flowing, that may well have to do with his attempt to render the Sumerian as literally as possible (using, for example “aurochs” rather than the generic “bull” informs us of the age of the poem, because the aurochs is by now an extinct species). Also indicating the missing parts, i.e., unreadable or broken off parts, of the tablets (something used to great effect by Armand Schwerner in the poems of The Tablets), makes us aware of the actual, physical substratum of the text, thus keeping the poem linked to its double origin, especially its second age—that of the Babylonian scribes’ clay copies. Rather than trying to restore a lost original, Helle’s version allows us to stay aware of the level of translation the poems incarnate.

NP and PJ: Stephen Orgel argues in his recent The Invention of Shakespeare (University of Pennsylvania Press, 2022) that “no version of a Shakespeare play is ever a final version,” because texts are always under construction, showing that even as recent and massively studied an author and oeuvre as Shakespeare(‘s) is never fixed or absolute but always in the process of being translated and retranslated (all language and writing, one of us has written elsewhere, are translations ab initio). This is certainly also true of Enheduana’s work.

To close, let us take note of Helle’s rare (for a scholar) conviction that the work presented in his book is in no way final. For him, “the translations given in this book are necessarily temporary,” because, he is sure “within the next decade the philological interpretation for Enheduana’s poetry will probably change, because it is always changing, and updated translations will have to be produced.” Which is an exciting prospect. As Helle puts it: “In her third life, Enheduana is still in the process of being born.”



Footnotes:

*Unless we are referring to a book title by another author, we will be using the spelling of Inana and Enheduana with one “n” only, as suggested by Sophus Helle.

** http://www.holladaypaganism.com/goddesses/cyclopedia/l/LE-HEV-H.HTM#return


Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

VOLUME 28, NUMBER 3, FALL 2023 (#111)

To purchase issue #111 using Paypal, click here.
To become a member and get quarterly issues of Rain Taxi delivered to your door, click here.

INTERVIEWS

Ronnie Pontiac and American Metaphysical Religion | by Zack Kopp
Grant Maierhofer: Keeping the Circulating Happening | by Alex Kies
Amanda Gunn: Black Pleasure vs. Black Joy | by Eileen G’Sell

FEATURES

If and Only If: Imaginary books reviewed   |  by Scott F. Parker
The New Life  |  a comic by Gary Sullivan
Remembering Brian O’Doherty (1928–2022) | by Richard Kostelanetz

PLUS: Cover art by Korynn Newville

NONFICTION/ART REVIEWS

Humanly Possible: Seven Hundred Years of Humanist Thinking, Inquiry, and Hope | Sarah Bakewell | by John Toren
Quantum Criminals: Ramblers, Wild Gamblers, And Other Sole Survivors from the Songs of Steely Dan | Alex Pappedemas and Joan LeMay | by Angelo Gentile
The Tribe: Portraits of Cuba | Carlos Manuel Álvarez | by Jesus Francisco Sierra
Meet Me Tonight in Atlantic City: A Memoir | Jane Wong | by Genevieve Hartman
Soundwriting: A Guide to Making Audio Projects | Tanya K. Rodrigue and Kyle D. Stedman | by Cam Miller
Jean Conner: Collage | Rory Padeken, ed.
Mina Loy: Strangeness is Inevitable | Jennifer R. Gross, Ann Lauterbach, Roger L. Conover, & Dawn Ades, eds.
Betye Saar: Heart of a Wanderer | Diana Seave Greenwald | by Patrick James Dunagan

FICTION REVIEWS

Solenoid | Mircea Cărtărescu | by Garin Cycholl
Design Flaw | Hugh Sheehy | by Justin Courter
Opium and Other Stories | Géza Csáth | by Zoe Berkovitz
The English Experience | Julie Schumacher | by Eleanor J. Bader
Welcome Me To The Kingdom | Mai Nardone | by Nick Hilbourn
Nothing Special | Nicole Flattery | by Neil Serven
As Far As You Can Go Before You Have To Come Back | Alle C. Hall | by Sandra Hager Eliason

POETRY REVIEWS

The Loveliest Vowel Empties: Collected Poems | Meret Oppenheim | by John Bradley
Gala | Lynne Shapiro | by Patrick Pritchett
Roadmap: A Choreopoem | Monica Prince | by Alex Carrigan
The Dragonfly | Amelia Rosselli | by Greg Bem
40 Weeks | Julia Kolchinsky Dasbach | by Gale Hemmann
Whatever’s Forbidden the Wise | Anthony Madrid | by David Brazil
Diaries of a Terrorist | Christopher Soto | by Walter Holland
Good Grief, The Ground | Margaret Ray | by Joanna Acevedo

COMICS REVIEW

The Planetoid and Other Stories | Joe Orlando and Al Feldstein | by Paul Buhle

To purchase issue #111 using Paypal, click here.
To become a member and get quarterly issues of Rain Taxi delivered to your door, click here.

KORYNN NEWVILLE

At the time this was a final piece, but it actually created the space and thought process to begin Indiscernible Elements: Calcium. The painting is an exploration of the next life, after the process of grieving the planet. Bringing the question, after grieving is the future of the planet only a fairytale? Visit Korynn Newville at: www.newvillekorynn.com.

Anne Enright

In conversation with Francine Prose

Wednesday, September 13, 2 pm Central
Free Virtual Event (registration required)

Rain Taxi proudly presents Anne Enright, one of Ireland’s greatest living writers, to celebrate the U.S. publication of her newest book, The Wren, The Wrena searing story about the ravages of love across three generations of women that will both break and warm your heart. At this unique event, Enright will be in conversation with acclaimed American author Francine Prose. Join us for an exploration of literary fiction at its finest!

Book Purchasing Information:  The Wren, The Wren, other books by Anne Enright, and a selection of titles by Francine Prose, are available from Magers & Quinn Booksellers at the link below. Don’t forget, when you buy books at an event, you support not only the authors and their publishers, but a great independent bookstore and the event host. 

About the Book:

Nell McDaragh never knew her grandfather, famed Irish poet Phil McDaragh. But his love poems seem to speak directly to her. Restless, Nell leaves her mother Carmel’s home to find her voice as a writer and live a life of her choosing. Carmel, too, knows the magic of her Daddo’s poetry—and the broken promises within its verses. When Phil abandons the family, Carmel struggles to reconcile “the poet” with the man whose desertion scars Carmel, her sister, and their cancer-ridden mother. The Wren, The Wren brings to life three generations of women who contend with inheritances of both abandonment and a sustaining love that is “more than a strand of DNA, but a rope thrown from the past, a fat twisted rope, full of blood.” In sharp prose studded with crystalline poetry, Enright masterfully braids a family story of longing, betrayal, and hope.

"These pages practically crackle with intelligence, compassion and wit. Phil McDaragh is so real I almost googled him. The Wren, The Wren might just be Anne Enright’s best yet."

“A true masterpiece by one of our greatest novelists. Rich, emotional and brilliantly observed, Anne Enright’s eighth novel, The Wren, The Wren, may even beat her Booker-winner, The Gathering."

“A novel where shards of brilliance flash in every direction.”

About the Authors:

Anne Enright is the author of seven previous novels, most recently Actress, as well as story collections and nonfiction. She has won numerous awards for her writing, including the Man Booker Prize, the Andrew Carnegie Medal for Excellence in Fiction, and a Lifetime Achievement Award from the Irish Book Awards. She lives in Dublin.

Francine Prose is a novelist and critic whose most recently published book is CLEOPATRA: Her History, Her Myth. Coming up next is a memoir titled 1974: A Personal History, to be published by Harper next year.  Her previous books include the novels The Vixen, Goldengrove, A Changed Man, and Blue Angel, which was a finalist for the 2001 National Book Award, and the New York Times nonfiction bestseller Reading Like A Writer: A Guide For People Who Love Books and For Those Who Want to Write Them.  She writes frequently for the New York Times Book Review and the New York Review of Books and lives in New York City.

American Midnight

The Great War, A Violent Peace, and Democracy's Forgotten Crisis

Adam Hochschild
Mariner Books ($29.99)

by Robert Zaller

Adam Hochschild, the author of the acclaimed study King Leopold’s Ghost (Houghton Mifflin, 1998), has made a career out of unearthing the ghosts of the late nineteenth century and the first half of the twentieth.  He might simply have made a single volume of that singularly bloody period, which saw the Western world’s hegemony collapse in two great wars and climaxed in the greatest atrocity in history and the most powerful weapon ever developed—a weapon that would soon prove capable of endangering human life on the planet.  But that story, in its broad outlines, is already familiar; in his work Hochschild has aimed instead to tell it indirectly and episodically—to do what a sequence of novels might do, but using the tools of a historian.

Like a novelist, Hochschild works with protagonists, but the consequential figures of history who lead his narratives are more than storytellers of particular events—to the author, it is the legacy of each that ultimately shapes them.  Leopold II is remembered for Belgium’s brutal colonization of the Congo, an imperial venture that set the pattern for Europe’s exploitation of Africa in the latter nineteenth century, including the precedent for German genocide in today’s Namibia.  His “ghost” is thus not merely what was done by him and in his name, but also what persisted until the collapse of Europe’s African empires fifty years after his death, which haunt the continent to this day.

The same spectral image defines Hochschild’s The Unquiet Ghost: Russians Remember Stalin (Viking, 1994), which presents the Soviet dictator as an object of memory, defining the decades since his death for his nation as perhaps no other world personality has—a ghost now revived ominously in the figure of Vladimir Putin.  But dictators are an easy target, even if, as in The Unquiet Ghost, Hochschild is after a more multidimensional portrait.  In his most recent book, American Midnight, he fixes on the half-forgotten episode of a century ago colloquially known as the Red Scare, which he presents as a nadir of our history that has shaped it ever since. 

The Red Scare began with America’s entry into World War I, just as Russia’s ability to maintain a second front against Imperial Germany was in doubt.  Nominally neutral, the U.S. under President Woodrow Wilson had made extensive loans to the Western Allies, Britain, and France, which were unlikely to be repaid in the event of Allied defeat.  As Hochschild points out, this was a decisive factor in Wilson’s request for a declaration of war in April 1917—although, as he also notes, the enthusiasm for war in Congress mirrored that of the general population, for which war had partly the character of a great adventure and partly that of a natural extension of the position America had assumed as a Pacific imperial power at the turn of the century, as well as the world’s captain of industry. 

At the same time, Hochschild touches on the reluctance of many in the country to abandon George Washington’s long-held counsel to avoid foreign entanglements, and Wilson’s own boast, in his reelection campaign only months before, that he had kept the U.S. out of Europe’s war.  Some of the opposition to war, he notes, was ethnically based in the country’s large German population, and some in the only independent party of the Left, the Socialists. 

From the beginning, Wilson cast the war as a crusade, in his words, to make the world safe for democracy, even while privately admitting that it would mean “autocracy at home”—a marshaling of manpower and resources such as the country had never seen, and consequently a repression of dissent.  Wilson’s sloganeering would be, as Hochschild observes, a capstone for the idea of American exceptionalism that had developed in the nineteenth century and would define it in the twentieth and beyond.  In this, Wilson would shape American ideology profoundly, the personal tragedy of his failure to bring the U.S. into his postwar League of Nations notwithstanding.

To what extent Wilson expressed a hopeful idealism, and to what extent he was the partly cynical captive of his own rhetoric, is a subject that historians will long debate, and by foregrounding it Hochschild not only makes him the protagonist of this story but also places the legacy of our twenty-eighth president in a sharper light. As the war proceeded, Wilson’s rationale for it became broader and more grandiose.  It would be, he claimed, not only for the advancement of democracy but for the ultimate peace of the world.

Hochschild leaves us in no doubt of his conclusions about the cost of the war for American democracy, quoting the distinguished historian David Brion Davis: “The years from 1917 to 1921 are probably unmatched in American history for popular hysteria, xenophobia, and paranoid suspicion.” By June 1917, Congress had passed the Espionage Act, the broadest and most draconian restraint of free speech, activity, and assembly in the history of the country, and still in force today.  The government’s chief targets were home-grown socialists, whose leader, Eugene Debs, received almost a million votes in the presidential election of 1920 while imprisoned under the Espionage Act, while its largest union, the International Workers of the World (IWW), was crushed by mass arrests culminating in the largest civilian criminal trial ever held in the U.S.

The war itself, of course, had many consequential results, which Hochschild details.  The government assumed virtual control of the economy, enriching giant corporations while putting antitrust regulations to sleep.  The military draft upended millions of lives and cost 116,000 of them.  But the chief focus of Hochschild’s story is less about the vast redistribution of national wealth or the cost of battle, and more about what he regards as its ultimate price: the suppression of native dissent.  The Great War would prove not merely a pause in American democracy, but, despite the enfranchisement of women at the end of it, an enduring degradation.  The country would not again know a worker’s movement such as the IWW, or a political party as progressively committed as that led by Debs.  American public discourse, in Hochschild’s view, has been hobbled by this ever since.

Hochschild makes his points through a series of vivid portraits of antiwar radicals silenced or thrust into prison or exile—Alexander Berkman, W.E.B. DuBois, Marie Equi, Emma Goldman, Big Bill Hayward, Kate Richards O’Hare, and John Reed—as well as a lone voice of dissent within the Wilson administration itself, Louis F. Post.  Against these figures, he depicts those who abetted the war in their efforts to curtail the Left and civil liberties in general.  The best-remembered among them would be J. Edgar Hoover, then at the outset of his career but already a powerful force, but together, as Hochschild demonstrates, their work would help to make Wilson’s second administration one of the darkest and most lawless periods in American history.

As for Wilson, his desire to justify the war and his vision of America’s world leadership led him to promote the League of Nations that his fellow countrymen would soon reject.  The result was a paralyzing stroke that left Wilson himself the mere spectator of the last eighteen months of his presidency, and the witness of the vindictive Treaty of Versailles that virtually guaranteed the far greater war that followed it twenty years later.  Beyond that, Hochschild’s account of America’s long-ago “midnight” has much to tell us about the politics we have inherited in our own day.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

The Illuminated Burrow

A Sanatorium Journal

Max Blecher
Translated by Gabi Reigh
Twisted Spoon Press ($23)

by Rick Henry            

The heart of reality is so unfathomable and of such great magnitude and grandiose diversity that our imagination is only able to extract a tiny fraction, enough to glean a few lights and interpretations to weave its “thread of life.”
—Max Blecher, The Illuminated Burrow

Max Blecher was born in Moldavia, raised in Romania, and began studying medicine in Paris until, at eighteen, he developed spinal tuberculosis. For the ten years that followed, he published fiction and poetry (much of it written from various institutional beds where his condition was treated) and corresponded with writers ranging from André Breton to Martin Heidegger. His two published novels, which have been translated into English as Adventures in Immediate Irreality and Scarred Hearts, secured his international reputation.

This biographical sketch, of course, says little about the “thread of life” Blecher sorted through in his writing; to address that, we now have an English version of his sanitorium journal Vizuina luminată, here translated from the Romanian by Gabi Reigh as The Illuminated Burrow. The book is a meditation on the nature of significant moments, written as Blecher approached his own death in 1938 at the age of twenty-eight. In the afterword, Gabriela Glăvan suggests that this final prose work and Blecher’s two novels “comprise a vast narrative of physical suffering.” Yes—but his work covers so much more of the world as he navigates his suffering, his body, and his imagination.

In one particularly striking moment, a man is dying in the adjacent room while Blecher, post-surgery, is desperate for a sip of water that is forbidden and just out of reach. Death and thirst: “Every minute the momentous and the banal happen simultaneously,” he writes. This disconnection reappears in a moment of excruciating pain as his bandages are changed; the doctor is amazed that he didn’t “scream the whole sanatorium down.” Blecher could have, but he had been conducting an experiment based upon the observation that “while one particular nerve is assailed by pain, the rest of the body, including the brain, continues to function normally.” However excruciating it might be, pain is a highly localized “nuisance,” but ignoring it only makes the suffering worse. To attain even the semblance of control, pain must be given “unadulterated ‘attention’.”

The beauty of Blecher’s prose and the focus of his observations often pull the reader away from the depth of suffering, as does the variety of events he experiences as he grapples with the unfathomable. Some appear to be ordinary—he dines with other patients and goes to the cinema—but in the end, his experience is foreign and isolating. The dining hall is “where the patients ate their meals while lying on gurneys wheeled to the table by porters in this vast and seemingly ordinary room.” In the cinema, a row of gurneys occupied by patients lines the back wall. Amid these experiences are descriptions of hanging dogs, a “petite Parisian girl” smoking “a cork-tipped Craven A cigarette,” a gentleman checking his watch on his daily walk, and how what he sees morphs into light and shapes, colors and planes, such that “such episodes deeply shook my faith in a stable, coherent reality . . . as well as revealing the essential dreamlike quality of all our everyday actions.” Other moments examine those dream states, thoughts, reveries, and memories.

Blecher’s situation is also marked by dissociation: language, images, story, and ‘reality’ have little to which they can affix themselves. Unlike the surrealist project of making the world strange, Blecher finds the world is strange. At best, we are in a state of irreality: “we create our lives each moment through our imagination, and in that instant life makes sense, but only in that moment and only in the way our imagination contrives it.”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

Valley of the Many-Colored Grasses

Ronald Johnson
The Song Cave ($18.95)

by Ross Hair

First published in 1969, Valley of the Many-Colored Grasses, Ronald Johnson’s third book of poetry, consolidates the strengths of his earlier work while foreshadowing his epic poem ARK, which he began writing in 1970. The book is comprised of two parts; the first, “A Line of Poetry, A Row of Trees,” consists of a selection of poems from Johnson’s 1964 debut volume of the same title, and the second, “The Different Musics,” collects poems Johnson wrote between 1966 and 1967. The title of Johnson’s book is taken from the Valley conjured in Edgar Allan Poe’s short story “Eleanora”—an idyllic place where, amidst its “thousands of forest trees” and “many millions of fragrant flowers,” the story’s narrator dwells with his cousin Eleanor and her mother.

Existing somewhere between scrupulously observed fact and visionary transmutation, the worlds evoked in “A Line of Poetry” are not only as luxuriant as Poe’s Valley, but also as utopic. “This is the Garden,” Johnson writes in “Shake, Quoth the Dove House,” “where all is a poet’s / topiary. Where even the trees / shall have tongues, green aviaries, / to rustle at his will”:

Here—

both lines of poetry, rows
of trees,
shall spring all

seasons
out ‘of the lust of

the earth,
without
a formal seed’.

In “Four Orphic Poems” we find the poet evoking Thoreau—one of several Transcendentalists that inform the poems in Johnson’s Valley—as they attempt to read the Book of Nature:

& I (like
Thoreau) sit here engrossed,

‘between a microscopic & a telescopic
world’,
attempting to read

the twigged, branchy writing

of frost, spider & galactic cluster.

As well as reading nature’s “green / script,” Johnson also reads what others before him (poets, botanists, painters, composers, scientists) have written about it. Thus, throughout the book he liberally quotes the words of others, plotting his transplanted material on the page with the care of a gardener who seeks “clear space // to cultivate // the Wild, Espaliered, Tangled, / Clipped // estate.” However, compared to the open field collage poetics of the Black Mountain poets, Johnson foregoes extemporization for a more proportioned, more serene approach to composition that circumvents the bluster his older peers could be prone to.

As much as the poems comprising “The Different Musics” continue Johnson’s fascination for the “sweet proportion / & order” of both micro- and macrocosm, they also more explicitly acknowledge the sensual, erotic forces—the “rude / & stammering / organs”—by which “NATURE CONSPIRES.” Whereas in “A Line of Poetry” we find sowers, including Johnny Appleseed, casting their seeds in dark fields, and sunflowers “heavy in the head, with / seed,” in “The Different Musics” propagation assumes more phallic proportions. This is evident in Johnson’s series of ekphrastic poems on the dream-like jungle scenes created by French painter Henri Rousseau. “The Snake Charmer,” for example, depicts Rousseau’s eponymous subject, a “flautist of the sinuous phallus,” amidst a lush amatory landscape wherein “two pale fox-gloves secretly erect themselves, // deeper within the thicket” and “soft, foliaceous / labials” suggest fellatio.

The erotic charge of “The Different Musics,” and the new perspective it brings to Johnson’s cosmopoiesis, recalls the transfiguration that the Valley in Poe’s “Eleanora” undergoes following the sexual awakening of the story’s young protagonists. “A change fell upon all things,” Poe’s narrator writes: “And life arose in our paths; for the tall flamingo, hitherto unseen, with all gay glowing birds, flaunted his scarlet plumage before us.” As the young lovers’ sexual awareness burgeons and grows, new strange flowers blossom on the trees in the Valley and “ruby-red asphodel” (an omen of morality) grows where before were only daisies.

In “The Different Musics” this correspondence between sexual agency and a heightened perception of “the great grassy world” is evident in “Letters to Walt Whitman,” a suite of ten poems that answer the poet’s Leaves of Grass. “But I have come O Walt,” Johnson writes in Letter III, “for the interchange, promised, of calamus, / masculine, sweet-smelling root, / between us”:

Calamus, ‘sweet flag’,
that still thrusts itself up,

that seasonally thrusts itself up for lovers.

This “interchange” often occurs via homonyms and double-entendres. In Letter II, for example, “the vast organic slough / of the earth, / the exquisite eye / —as myriad upon myriad of dandelions— // seeding itself on the air,” adumbrates the ejaculatory act implicit in the foregoing exhortation: “I have come O Whitman.” At the same time, such dissemination also speaks to “the intimate kernel,” the germinal life force, of the “ample prairie” that is Whitman’s Leaves of Grass: “The intimate kernel putting forth final leaf // from The Valley Of The Many-Colored Grasses.” Here, “leaf” suggests both a “stalk of grass” and the page of a book: Whitman’s, Johnson’s, and Nature’s.

Johnson writes in “Letters to Walt Whitman” of having “lain in the open night // till my shoulders felt twin roots, & the tree of my sight / swayed, / among the stars.” A similar fusion is evoked in Johnson’s earlier poem, which quotes Henry David Thoreau’s elegiac essay “Autumnal Tints”:

            ‘When Men Will Lie Down
                        as Gracefully & as Ripe—

            with such an Indian-summer serenity
            will shed their bodies
            as they do their hair & nails’.

Fall leaves, Thoreau (dying of tuberculosis at the time) writes, “teach us how to die.” For, Johnson, however, who omits a portion of Thoreau’s original text—“One wonders if the time will ever come when men, with their boasted faith in immortality, will lie down as gracefully”—this image of recumbent men shuns the hubris of immortality for the more modest grace and fecundity of seasonal time and change; the “subtler harmonies, coming of growth /  & of death.”

The reclining figures in both of Johnson’s poems are repeated on the cover of this beautiful new edition of Valley, which uses a photograph by Johnson’s friend Ralph Eugene Meatyard. Meatyard’s multiple-exposure technique makes his male subject appear to fuse with (or dissolve into) the rocky terrain about him. If this recalls the way in which the poet in “The Different Musics,” searching the dictionary, humbly finds “among DUST / vapor, storm, breath, smoke: // ‘the earthly remains of bodies once alive— / a confusion— / a single particle, as of earth,’” it also reiterates the affirmation that Johnson expresses throughout his book for the largesse of life itself. To have this book finally back in print, and reminding us of such verities, is simply a splendid thing.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

The Past Flickers in the Present: An Interview with Youval Shimoni

by Marcus Pactor

Youval Shimoni is one of Israel’s greatest living novelists. His ambitious, cinematic fiction weaves together the machinations of his main characters with an impeccable eye for detail and a prodigious knowledge of history. The Salt Line (Crowsnest Books, $29.99), his latest novel to be translated into English, offers a multigenerational and multinational illustration of the varieties of human cruelty and their seeds; the story features Russian revolutionaries and pogroms, Israeli wars and dissolution, revenge caravans crossing the Indian frontier, and much more.  

Shimoni won both the Brenner Prize and the Newman Prize for The Salt Line. He is the senior editor at Am Oved Publishing House and a professor at Bar Ilan University.

 

Marcus Pactor: Many of your characters aim to sever themselves from their pasts, the world, and even history. But no matter how deeply Ilya Poliakov, for example, wanders into the desert, he cannot escape either his past or his influence on future generations. How much of this theme of history’s inescapability did you have in mind when conceiving the novel, and how much crystallized during your writing?

Youval Shimoni: You are correct; it’s a topic that has interested me from a young age. We see someone in a certain situation, and, for the most part, we are not aware of the baggage he carries within. He too, mostly, is unaware—at least as the situation occurs. At this moment I’m replying to you about The Salt Line with its publication in English, and at the back of my mind, as well as my heart, is the French translation of The Flight of the Dove—my first book—and the exaggerated expectations I entertained at the time. At a deeper level in time is the image of myself that occasionally flickers amongst the central characters there, a twenty-two-year-old experiencing first love with a French woman he met in Italy and with whom he lived for a while in an unfurnished apartment, after which he returned to Israel filled with hopeless yearning. There are moments when he seems minute, as if viewed through the opposite side of a pair of binoculars, and there are moments when I’m transferred there, in his place, and that adult of my age becomes blurred and small in the distance.

We all constantly carry layers of our past and buds of our future, and there isn’t a moment when the underside of the layer is not attached to the past while, on the top side, a future moment is already being formed. These layers are not firm like those of an onion or the rings of a tree trunk but dissolve into each other. At times the past weighs heavily like a sack of sand in a hot air balloon, and at times the future is oppressive with the realization that one will have to keep one’s feet firmly on the ground—a grey and heavy future like Parisian wintery skies, another sight from that layer of time.

In Israel one is not only burdened with voluntary or involuntary memory baggage, or factors stemming from genetic makeup and environment, but with the baggage of Jewish history from which there is no respite even in the established state here. This history is not only present in history books, but in the traumas transmitted from generation to generation to the present time. It is apparent in every household, and not only among its dwellers but in the house itself; not only in the present but in the future that awaits us.

The best illustration of the abnormal situation in Israel is our homes, in comparison to other homes in the world—and not from a design point of view. Here, to maintain a sense of security for all house occupants, walls and a roof are not enough. It is mandatory for each apartment in a new building to include a special safety area, a room constructed of reinforced concrete resistant to the bombing that is anticipated in one of the coming wars, whose outbreak is clearly inevitable to all. That’s from the side of a future Middle East reality, while from the other side, that of the past, a mezuza that encases biblical scriptures is affixed to the doorpost of the apartment to provide the occupants with divine protection. Missiles, radar, and anti-missile missiles on one side, biblical scriptures on the other.

MP: Any one of your plots—Poliakov’s involvement with Russian revolutionaries, Amnon’s experience in the Lebanon War, or the caravan’s journey to plant phony relics, to name only a few—might have formed the basis of a lesser writer’s novel. A similar expansive and ever-complicating impulse seemed to be at work in your earlier novel, A Room (Dalkey Archive, 2016). What, beyond predilection, is the root of this impulse?

YS: I find it difficult to perceive as a whole what to me is a part of something far more complex. You mention A Room, my second novel: In it, there is a room with a group of soldiers on an army base, where an inane instructional film is being shot for various army units. I could have dealt solely with the dynamics in that room—characters airing their views about the army, male and female soldiers flirting with each other, bickering and making up and so on—but what interested me were the different worlds that entered the room with them.

In 1990 I returned to Israel from a stay on an island in Thailand straight to the Gulf War. My mind still was still preoccupied with the strip of beach lined with coconut trees, the expanse of ocean, the hut I lived in from whose window I could see a local family, and the danger of coconuts liable of falling on one’s head—coconuts and not Saddam Hussein’s missiles. I was called up for reserve duty in a filming unit, and I could not but imagine what landscapes the others around me carried inside their minds from other times, what hopes and disappointments, loves and frustrations, totally unconnected to the film—it was if they had all been squashed into one room without any opportunity for self-expression. 

I attempted something similar, although in a different form, in my first novel The Flight of the Dove; that book has two parallel plots, one appearing on the left-hand page and the other on the right-hand page. The first tells of an American couple touring Paris who arrive at the Notre Dame cathedral, while the second tells of a French woman who decides to end her life by jumping from one of the cathedral’s towers. These stories could have been told in one narrative, but I was interested in the meeting point of the independent plots—only in the very last line of the novel are they conjoined, the one offering a different viewpoint of the other and changing the reader’s viewpoint of both.

MP: The novel’s overall length belies the multitude of its short chapters, many of which are fewer than ten pages long. The beginning of a new chapter often takes us to a different protagonist in a different place and time to either begin or continue a different plot. How did you come upon and manage this massive interwoven arrangement?

YS: True, time and again the reader is led to a different character, time, place, and plot, and for the same reason: The plots overlap, intersect, at times unraveling each other, at times unifying. Is that not, in fact, the way we live with those around us and the plots of their lives, though usually with a narcissistic preference for our own plot that tends to blur all the others? For the most part, there is nothing more important to us than ourselves. Reducing all this complexity into one purposeful succinct plot I find less interesting as a writer, though I can enjoy writing of that nature as a reader.

MP: On the other hand, you narrate the pogrom and sandstorm sequences—two of the finest set pieces I’ve read in some time—without any other plots intruding. What led you to shift your approach for them? Also, the term “set piece” allows me to ask you: How has your background in film influenced your fiction?

YS: These two scenes are close to my heart (as is the Lebanon scene) despite their harsh nature. Describing a caravan of camels in the desert in the middle of a raging sandstorm was a challenge—imagining what my characters might do in its midst, not being able to see in front of them and staying close to each other so as not to disappear in the sand. Describing a Russian pogrom was equally challenging—not to make do with depicting the violent cruelty of the rioters, but also those who hid from them, fearing to come to the aid of the victims, even in the case of a family member. I tried to understand the emotional mechanism in play beyond pure fear.

I read much about those times and places before I felt able to attempt creating a set piece based on their content. Such was the case with the 1905 Russian revolution and the Taklamakan camel caravan. I read dissertations, history books, and the diaries of revolutionaries and explorers to be secure in accurately portraying a village pogrom, an assassination of a minister, and a desert sandstorm.

These are indeed cinematic scenes and certainly hark back to my film studies (which I didn’t complete) and to my love for the media (which remains to this day). Despite the internal baggage of the previously mentioned characters, to me there is nothing more concrete than a scene that unfolds to the eye from one moment to the next. I also derive much pleasure from the direct and immediate manner by which characters are depicted, without their inner baggage and parallel plots. I’ve been told The Salt Line is well suited to a multi-episode series adaptation and would be delighted if someone would take up the challenge—as long as it’s not Netflix.

I myself actually did very little in film: During my first-year studies, I attempted an 8 mm adaptation of Kafka’s “Metamorphosis,” filming it entirely from the low angle of the insect. Gregor’s mother, father, and sister all spoke to him facing the floor level camera. (At the time it seemed to me a unique idea but later learned others more talented than me had already thought of it.) Later, I made a 16 mm 40-minute film in which I placed a few central characters on a Tel Aviv bus among the passengers, and there too I was mainly interested in what each one brought to the journey rather than the goings on in the bus. It was an unfledged effort that received a tepid reception from its few viewers and deservedly received a single screening.

MP: Tenzin and McKenzie’s scheme to create a religion for revenge is the most memorable display of your characters’ general cynicism about the roots and uses of religion. But I was struck by Poliakov’s brooding over Akavya ben Mahalel’s line, from Pirkei Avot, about a man being a putrid drop. I sensed a more implicit reference to Jewish sacred literature in the recurrence of birds, which reminded me of the proverb, “Like a bird wandering from his nest, so is a man who wanders from his place.” How would you describe the influence of Jewish thought and sacred texts on your work? Do you see yourself as a Jewish writer, an Israeli writer, both, or neither?

YS: My attitude towards religion is not solely cynical; my cynicism is mainly aimed at the unwavering certainty of believers in the fundamental religious narrative and its truths. Cynicism is accompanied by no small fear of those who wish to implement that narrative by the letter and make it a reality. Here in Israel, more and more people wish to build the third temple even at the price of an Armageddon involving all the surrounding Arab states.

In contrast, I have great respect for the writers of the Bible—not only for the quality of the language, but also because of the influence it has exercised over millions of readers, in essence shaping their futures, for better or for worse. The Bible consolidated nomadic tribes or ethnic groups into one body by creating a forefather—Abraham—and by positing an apparently divine right to an already inhabited land. From that story two kingdoms evolved, and after they were destroyed, the story persevered in exile, preserving the Jews as a nation even when they were dispersed over different continents. But it also aroused violent hatred towards them. Faulkner writes about this in “The Bear”: “forever alien: and unblessed: a pariah about the face of the Western earth which twenty centuries later was still taking revenge on him for the fairy tale with which he had conquered it.”

In truth, this fiction shaped history for over two thousand years, and one cannot but be impressed by its power—and shudder at the damage it caused and is liable to cause in the future. Even before prophesying an Armageddon, it grants Israel an apparent license to continue to rule over conquered territories and for settlers to make their home there—to dispossess the Palestinians of their land, to initiate pogroms in their villages, to burn homes, to kill.

The answer to whether I see myself as a Jewish or Israeli writer lies in the fact that many of the central characters of my books are neither Jewish nor Israeli. The Flight of the Dove tells of an American husband and wife and a young Parisian woman; part two of A Room concentrates on three homeless Parisians, and part three, a mythical high priest in the far east. The Salt Line is peopled by a cuckolded English veterinarian, an Italian archeologist eager to make himself world famous, daring and less daring Russian revolutionaries, an Indian caravan-bashi, and many more characters on different continents spread over thousands of kilometers.

I write about what activates my thoughts, imagination, and emotions, for the most part in that order. I first try to understand something about my life at the point in time I have reached, or the path the world has taken up to that point as I see it. This understanding involves creating an alternative plot in the imagination, intensified and more concentrated than the one taking place in reality, and incorporating the emotion the entire process arouses in me.

True, my works have more than a touch of the Jewish and Israeli milieu into which I was born and live, but not everything is delimited by it. The world is somewhat larger than the state of Israel and humanity somewhat greater than the Jewish people.

MP: Windows recur in your work at least as often as birds. Through them, your characters witness events ranging from pitiful to horrific, and those events drive them to various heartbreaks and degradations. How are you able to use and reuse this seemingly mundane image so that, over the course of the novel, its power accumulates rather than declines?

YS: I wasn’t aware of that—Poliakov watching the pogrom with his mother from the attic comes to mind—but I wouldn’t be surprised if you found other windows. I am interested in the aspect of being an observer from afar or from the side and that of intervening in an event in order to stop it or change the order of things. There is a marvellous piece by Kafka, “The Men Running Past”; in it, a man runs towards us on a nighttime street while another man chases him, and only we see this—should we act or find all sorts of excuses to stand still until they disappear from our eyes? There’s never any shortage of excuses.

A totally different window comes to mind. I spoke earlier about the island I had been on in Thailand. I chose a beach during the period when tourists don’t visit, and the huts erected for them go unused. There was no electricity or water, the doors hung on one hinge, and large lizards had moved in. From my window I could see the Thai family that was supposed to look after the tourists and had been left idle. In the afternoon, the mother would delouse her daughters’ hair with her fingers and crack each louse between her nails. In the evening, under the open-sided shelter intended for the tourists who had not come, an oil lamp was placed in a bowl of water on a table. It was completely dark all around and the masses of insects attracted by the light were scorched by the lamp’s glass covering and fell into the bowl of water. The man would make the water move with all the insect bodies and gaze at it like a sound and light show. But everything that seemed exotic in the beginning appeared less so a week later: The concern and love of the delousing act did not seem any different to every western mother brushing out her daughters’ hair, and the hypnotic state of her husband induced by the sound and light show seemed no different to any television screen gazer. Small things soon became apparent: when the mother was angry at her daughters and when they came to appease her, each in her own way; when the wife was irritated by the husband who for most of the day did nothing, when he was so kind as to respond to her requests, and when delight was kindled between them.

The boundaries of my window became more and more unclear, and there were moments when I felt as if I was a guest at their table. Had I remained there longer, perhaps I would have crossed the distance between the window and the open-sided shelter; that is to say, had I also been a different person.

MP: Nachman’s research leads him to believe that “the perception of time … decided [religious believers’] attitude toward death and marked their death and marked the difference between religions.” Do you also share this idea of a connection between religion, time, and death?

YS: Nachman, the father of the main protagonist, dealt with a subject that I too dealt with in the past and on which I published a lengthy treatise called “To Dust.” My argument, which focused mainly on the Bible, was that the solution of every religion in regard to man’s awareness of his mortality is based on its perspective of time as laid out in its fundamental narrative.

The Christian narrative focuses on the birth, life and death of Jesus, and the explanation it offers for his crucifixion—dying for the sake of humanity—grants the Christian believer life after death. The Jewish narrative, in contrast, describes in detail the continuum of generations that creates a nation, and the eternity promised in the Bible is not that of the individual but of the entire nation for all its generations.

Abraham had been put in the position to make the terrible choice between his single son and the seed of generations, and only when he chooses the second and is prepared to sacrifice his son is a ram sent to replace Isaac.

In Hinduism the perspective of time is far, far greater: Its cycles of creation and destruction last 12,000 years and since each year equals 360 regular years, each cycle in fact comprises 4,320,000 years. And if that isn’t enough, 1,000 cycles form one kalpa – 4,320,000,000 years—which is just one day in the life of Brahma. In comparison to all that, a day of the Hebrew god is less than a blink of an eye: “For a thousand years in Thy sight are but as yesterday when it is past” (Psalm 90). In the immense Hindu perspective of time, with its endless reincarnations, man’s greatest aspiration is not to live for eternity, but to stop being reborn, to escape the cycles of birth and death.

MP: I think readers of both The Salt Line and A Room will experience time not as a linear but a simultaneous experience. That is, your characters seem to live their pasts, presents, and sometimes their futures over and over again, and all at once. How do you create this sense of simultaneity?

YS: Literary giants have preceded me in this. Threads from various times and levels of awareness merge in Molly Bloom’s stream of consciousness; Beckett’s Krapp listens to tapes from previous decades of his life as Beckett predicts his future. Faulkner not only made the famous statement, “The past is never dead. It’s not even past,” but in a 1957 interview described the present stretching forward to 2057 and back to 28 B.C. His protagonists in The Sound and the Fury are subject to flashes from the past flickering in the present, searing and splitting it and sealing their futures. In The Salt Line the consciousness of the characters is mediated by the narrator, and the flashes are prolonged, giving them a scope that is at times much larger than the daylight of their lives. The sense of simultaneity you mention is in fact a sense that each one of us is meant to feel, but fortunately don’t, because doing so for a lengthy time would make living impossible.

While answering you, I recall the experience of first reading Faulkner years ago and the young man I was at the time, still dreaming of making films, as well as the house I lived in outside of Tel Aviv with its yard containing two tortoises, a male and a female, and the loquat tree visible from the window—here right now an ornamental tree with yellow flowers can be seen—at the very same time I’m wondering how this interview will be received and if it will help The Salt Line (I certainly hope so), and on my right is a cup of tea becoming cold as I formulate the answer, a Denby cup whose rim is slightly broken, and I still recall how angry my wife Ayelet was, because I hadn’t taken enough care with the gift she had given me, and twenty years since I have kept it.  All these times exist in this moment, but for me to be able to answer you—and to simply continue living—I have to put them aside.

MP: Is there perhaps some hope despite history’s inescapability?

YS: When discussing hope, I would like to differentiate between people living in Israel and those living in other places in the western world. I harbor a deep fear that Jewish history and its consequences are liable to once again create a trap from which there is no escape. The Biblical fiction, without which the establishment of the state of Israel in its present location would not have occurred, had already caused two exiles and two returns in the past: one before the common era and one in the last century. The two ancient kingdoms that arose here did not last long, but the Biblical narrative that persevered for thousands of years fed a never-ending yearning in exile.

We are now in a situation where Israel is threatened from without and from within; by the millions of Arabs in the surrounding countries and by the split that is now dividing Israeli society. The split is allegedly over matters of law and government, but beneath it, and together with the tension between ethnic groups that Netanyahu rouses in order to extricate himself from the court cases pending against him, lies the deep disagreement between those who hold the Bible as divine truth and those who fear the tyranny of its fiction with all its laws and values, between those whose futures are tied to the past by an apparent divine promise of a mythical latter days vision preceded by an Armageddon and those who wish to forge their own future by themselves; between those who believe they are the chosen people of a god waiting for them to rebuild his temple in the place where mosques now stand, and between those who reject this false belief and its claim of superiority and choose to focus on the holiness of human life—Jewish and Arab.

In Paris the French are currently demonstrating over pension reforms, while here masses of people are demonstrating over the future of a state not yet a century old, alongside which a Palestinian state should have been established a long time ago for the millions who live under Israeli occupation.

One should not give up on the possibility of hope, even here in Israel. In the discouraging march of history (not only in Israel—world disasters such as climate change and others loom for all), one should aspire and work towards making each grain of time as positive as possible, positive for us and those who live among us—not perfect, but as positive as is in our power. Our power is not great, and sometimes it’s easier to become despondent or lazy and find all sorts of excuses, but under no circumstances should the attempt be abandoned.

There is always a certain consolation to be found in literature and other art forms, because even when the situation is gloomy and they too are gloomy, they allow their creators to work with the stuff of reality in the manner they wish, putting their own stamp on events and recreating a world on the page. They make it possible for readers to feel the threat has been temporarily contained between the covers, to detach from it and return home and gaze at the tree in the window, the one with the yellow flowers. At that very moment, a cloud is above it and in a short while will continue on its way.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

Quarantine Highway

Millicent Borges Accardi
Flowersong Press ($16)

by Hilary Sideris

Quarantine Highway, the fourth poetry collection by the Portuguese-American poet Millicent Borges Accardi, was written in the early days of the Covid-19 pandemic, when a group of thirty Latinx poets participated in a challenge organized by the organization CantoMundo—writing, reading, and riffing on each other’s poems for thirty days. Borges Accardi captures the sheer panic and magical thinking of that time when Covid was at its most mysterious and deadly, and she shows us a community coming together to document and process the absurdity (and, at times, the strange beauty) of pandemic life, taking comfort and inspiration from each other’s raw emotions and rough drafts.        

In the poem “Yes, It’s Difficult,” Borges Accardi lapses into nostalgia for the pre-pandemic world of unfettered travel and spontaneous shows of affection: “it was how we did things then, / dirty and up close and we breathed on each other / sighing air, sipping in fine water droplets.” The poet daydreams of travel in “She Can Do What She has to Do,” finding herself “in a café that I know does not exist, / on a corner in make-believe Paris,” where she watches people pass in the plaza. “Thank you,” she tells the imaginary garçon,

I would love a piece of cheese and some
bread. The drink is cool, so I feel as if
the story of my life can go on forever.

Not surprisingly, a reckoning with fragility and the monotony of living a cautious life dominates the collection. In “All It Takes,” the poet fights off an ant infestation, while outside, bodies stack up in refrigerated trucks. Borges Accardi’s gaze falls on a line of ants carrying their dead across her kitchen floor:

You drink cod liver oil and chant
Go home go home go home as the
ants pick up their dead and march
backwards to their queen.

Even as she attempts to ward off the invaders, the poet recognizes that they, too, are members of a community facing an existential threat. But the kitchen is also a site of hope: Cooking and baking are rituals that engage Borges Accardi in a sensual world where well-being is possible. “One Season, My Father Leases Land to Grow Fresno Sweet Red Onions” describes the pleasure of preparing a spicy Portuguese dish:

To be bright red is to want things to happen.
I know this and make Piri Piri, to be held
carefully, to be used later.
The nuances of honey and bitter, roll
about my tongue as I add the sauce to
our lives.                                     

The poem’s title, like quite a few other titles in this collection, is a line written by a fellow poet—in this case, Juan Luis Guzmán—during the month-long exchange that produced Quarantine Highway. This is a book that shows how poetry matters during a time of crisis, how we can keep writing and remember to breathe through a shared sense of culture and community.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

Old Love Skin

Voices from Contemporary Africa

Edited by Nyashadzashe Chikumbu
Mukana Press ($15.95)

by Mbizo Chirasha

Old Love Skin, a collection edited by the energetic griotic Zimbabwean poet Nyashadzashe Chikumbu, is a rainbow of vibrant African voices, a rainbow that rises Mandela from the royal caves of Qunu. It is renaissance that sings to the bones of Nkrumah waKwame sleeping saliently in the lush meadows of heavenly bliss; it is real poetry smoked by ancient ghosts and love angels upon the zenith of Kilimanjaro and fontanelles of Chimanimani mountains, real poetry of Chimurenga grandchildren watering the literary pastures with the rain of organic allegory. It is real poetry strangling ghosts of warlords in Nzere. It is real poetry floating with the gigantic spirit of Nefertiti in White and Blue Nile and Nzinga walking onto the beauty of pyramid rubbles, with Nyamhita Nyanda Nehanda strutting onto the spiritual podium of chimurenga gods. It is real poetry smacking the yellow-orange hypocritical faces of colonial mood and smashing the spiking python tails of post-independence African dictatorships wearing the sheep’s fair coat. It is the love of love and hate of love. And it is the hate of hate and the love of hate. Old Love Skin is a cousin of dramatic irony, satire maybe, or the grandchild of African paradox.

Alvin Kathemb’s poem “Contingencies” well represents the body politic of the collection:

She carries a condom in her purse in case of rape.
When I saw it, I asked, teasing?
expecting some joke or frisky comment—
“You never know when the craving will strike”—
something in that vein.

“Contingencies” depicts the modern trends of sex, population control, and the nausea of recolonization/mental slavery in the name of civilization and modernism. The poem is a graphic presentation of the erosion of ancient African morals that decried sex before the performance of matrimonial rites as exercised by the generations of the past in real Africa. Kathemb takes aim at today’s moral decadence and social rot in comparison to past cultural values and traditional rites, and by prologuing with three of his poems, the anthology sets up a discussion between modern problems and the puzzles of old Africa.

In the nerve-raving verses of “Gaana” by Henneh Kyereh Kwaku, the memory and psyche of the poet are twinned with the reader’s poetic ear. In this political/revolutionary volley presented as a Christmas/valentine present—what a dramatic irony—we see the reincarnation of old literary revolutionary voices such as Léopold Senghor, Jack Mapanje, and Christopher Okgibo, with their ironic/satiric yearnings for freedom during days of colonial madness when Africa was grinding under crude Anglo-Euro colonial iron fist rule. Yes, the African griot on the Old Love Skin podium sings to the current pseudo- revolutionary-tyrranical-autocratic African leadership that never repented from shenanigans of self-hate, greed, killing, war, and decadence. Kwaku, the young muse, recites raw resistance to the machinations of neocolonialism that has reared its unfriendly double heads unto Africa, sliding Africa into dire impoverishment, cultural adultery, and political discord:

I want to get a pet one day—a cat, maybe or a dog—& name it after my country, so each poem I write for it, is also for my country. I want a messy pet—a beautiful pet a pet that’s a metaphor for my country. That when I say my pet tore my life apart today, I also mean—my country tore my life apart. When I say my pet is beautiful, I also am saying—my country is beautiful. When it steals my fish, I say what I say. When it brings me fish, I know there’s a bargain—something taken, something I won’t know of. When it breaks my heart, I know it is my country & I cannot unlove it—when it kills me, I won’t know

Kwaku Dade’s “To Aluah I” is a powerful, painful, and erotic, but so lovely, love-nostalgic epistle. The poet is writing a memory, a long-ago letter to someone she/he knows, a love lost. Sometimes the lover is enjoying afterlife in heaven’s chambers or burning already in the merciless red-hot charcoal chalices of hell; otherwise the poet speaks to his mother who was swallowed by the untamed legends of the world on the day of his birth. Maybe the poet is speaking to a country lost in the decadence of war or the discord of political greed, a country with slums as its wounds and poverty as its boils, a country with a name but no longer living, a dead/lost country. And again, the poem is an elegy, a heart-thumping epitaph, an epistle of memories, a sad love story:

In my mind, you lurk about the house. You splash in the bathtub, tap on the ceramic, you are in the hall, in the kitchen, in the hallways. But the walls whisper to me that I am lying. I step into these your motions, and I find only a brush of cold under my skin. In our backyard, your hand touches mine, pegging clothes on the drying lines, and longings inside you transfer into me. But the passing breeze screams into my face that you are not here. In the sky, asperatus clouds form you, naked, in a bed of bubbles. You stare back at me with famished eyes with a hint of detestation. And sunlight pours through it all. And it rains. I remember us sleeping on our Tamale bed. Our son sleeps between us, and when the void of dreams takes him, I climb over to you; I brush my cheeks against the silk of your stomach

This anthology is also a display of bravery and resurrection of lost hopes. The verses within it are in sync with “old love skin”—how deep and broad the title is, though it is anchored by rims of precision and grids of literary simplicity. Pusetso Lame, the versatile genius of the land of Batswana, comes out with guns blazing; the crudity and the bravery in her verse is a portrayal of Africa believed, Africa disbelieved, Africa loved and hated, Africa hopeful and hopeless. Pusetso’s militant-but-logical verse is optimistic and thus reminds us that Old Love Skin is a revolution to replace the old with the new—or swap the rotten new with the sane/fresh old. Lame speaks to women’s fear of seeing their graves. She stands with/for the victims of violence, victims of fear, and victims of hate, and she wants them to rise. As usual, poets are dynamic perception-changers and life-savers, and Lame’s words offer a rebirth, a renewal, a rekindle, a resurrection, and an uprising:

When all you can see is a worthless being Trying to resurrect from a grave that keeps digging itself deeper and deeper Like rain droplets, I’d slowly but surely wipe away all the pains from yesterday’s rejections When all the doors before you have been closed even before your existence

Old Love Skin can be read as symbolizing a rebirth of the old wine skin adage, or maybe its replacement: the reincarnation, the memory, the rise of ancestors of letters or another literary revolution, a non-violent resistance with fistfights dressed in cloves of mushroom, bullets loaded in petals of roses or petals of blood—and iconic literary prowess.

Zimbabwean poet Energy Mavaza was born and bred in that land of contradiction, the land of embrace and bruises, the land of scenic beauty and political ugliness, the land that requires today’s corruption sanitizers as it needed yesterday’s colonial fumigators before the shrill of the cockerel in 1980. Mavaza, the new of the old Shimmer Chinodya (author of the award-winning novel Harvest of Thorns, a novel that predicted the colonial present of the country under siege and the future of a republic that was to greedily drink its own eggs of economic and political freedom), brings back to this poetic podium a searing verse :

That winters’ sun shone so bright, Thawed hearts in melanin delight. Hope swallowed in ballot box, Hope in Africa? What a paradox. For nature nurtures its own well. It adorns wild peppermints with green, Climbers scale up rocks and boughs Embracing the bush to keep the axe at bay. Landscape painted in scattered thistles in gloom-bloom as they shudder To the August gust. The firm rooted tastes November dew. Thistles appease in summer breeze, Whispering dry rumours to the prickly leaves. Roots ferret beneath for moisture but the ancestors stare licks our hope up. Zealous ploughers did much about nothing Silos awaited nocuous for stores but Dust, the response to what we sowed, Shrubs and thorns too. No one knows what they fed on We will reap what we did not sow Bountiful harvest of thorns We didn’t toil for

Old Love Skin is a theme-based display of poetic gems equalized by the sweet/slow/fresh/smooth flow of a young river pouring into the tired/sober/ harsh but motherly pigeon-infested old river. It is a unique African story told by brave-militant wordsmiths who divorced their play with androids and stereos and got initiated by poignant metaphor, crude pliers of irony, and sharp, double-edged razor blades of satire.

Some of these word-soldiers were trained in the style of Ben Okri and Wole Soyinka; others are great-grandchildren of Senghor and Mapanje; many of them copy the lyricism of Dambudzo Marechera; and still others drank Victorian and metaphysical poetics, maybe some African Canterbury Tales. Old Love Skin is a yearn for freedom, a rebirth, a resurrection, a revolution, a resistance of the bad old, and an embrace of the good new—as well as a chant against the rotten new and an embrace of the good old.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023