Tag Archives: Tiffany Troy

One Dreams of Place: An Interview with Esther Lin

Photo by Antonius-Tín Bui

by Tiffany Troy

Esther Lin was born in Rio de Janeiro, Brazil, and lived in the United States as an undocumented immigrant for twenty-one years. Her debut collection Cold Thief Place (Alice James Books, $24.95) is the winner of the 2023 Alice James Award. She is also author of The Ghost Wife, winner of the 2017 Poetry Society of America’s Chapbook Fellowship, and her poem “French Sentence” was selected for the 2024 Pushcart Prize. Her poetry has been selected for numerous prizes, anthologies, and fellowships; most recently, she was an artist-resident at the T. S. Eliot House in Gloucester and Cité internationale, Paris. With Marcelo Hernandez Castillo and Janine Joseph, she co-organizes the Undocupoets, which promotes the work of undocumented poets and raises consciousness about the structural barriers that they face in the literary community.

Cold Thief Place begins in the dark of night, where the threat of deportation is existential for a child-speaker who is both beguiled by and terrified of the Prophet. Through tales historical and fantastical (from sources as variegated as the Chinese Revolution on one side of the speaker’s family and migration from Taiwan first to Brazil and then to the United States on the other), and drawing insight from texts ranging from Madame Bovary to “a book about dragons,” Lin shows her readers how humanity isn’t defined by what documents a person carries or the status they signify. Instead, in the chiaroscuro of the three-train transfer to the Met Cloisters, we find “a more perfect whole / enclosing // gardens laid by scholars of tapestry / and stained glass and the poetry of flowers // and inside one of these / a tree.” Cold Thief Place teaches us that place isn’t what we own but an emotional sphere that we dream to obtain.

Tiffany Troy: The opening poem, which is also the title poem, begins by comparing knowledge of imminent deportation to a kind of religious damnation (“he said my soul as well / as my body could suffer”). There is unknowing and mystery—the fragment “Offering me what I love best” lacks a subject—before the final movement towards the bureaucratic precision of a name and date of birth. How does this poem set up the rest of the collection?

Esther Lin: “Cold Thief Place” showcases the book’s central themes of fear and instability—both bodily, in the fear of deportation, and metaphysical, in fear of the Christian hell. But I should clarify that the metaphysical fear was not metaphorical; it felt real. Now that I’ve had some time away from the book, I see that the characters of the speaker and her family (not uncoincidentally, me and my family) lived in multiple rings of fire, some of their own making. No one demanded that my mother convert to a fundamentalist evangelical Christian, which increased the danger I felt as an undocumented child far more than it created any sense of community. I think “Cold Thief Place” speaks to that vulnerability a child experiences, when no adult seems entirely reliable.

TT: Poems like “The Ghost Wife” or “Attachment Theory” challenge the child’s belief in her own worthlessness (or worthiness by lineage) and the age-old wisdom that before marriage “you are simply / one without a story” in the richness of hell, which is conflated with a sense of statelessness. Place, then, becomes an emotional state, reflecting hunger, non-belonging, and silencing. Can you speak to the organizational principle in the overall structure of the collection, particularly how time functions in developing the family at the heart of the collection?

EL: I wish my answer would reveal the beautiful orchestration I devoted to this book, how I composed a symphony in three movements. But my decisions were practical. Because the same characters appear throughout the book, I wanted to introduce them as a novelist or playwright would their characters. The poem “The Ghost Wife” was handy in presenting the father, the sister, and the death of the mother, so it came early in the collection. I wanted to bring in the husband early to draw parallels between the speaker’s and mother’s lives, since they both use marriage to claim nationhood—one in the U.S. and the other in Brazil.

I’m a restless reader, so even when I dwell happily in a poem, a part of me is already looking for a shift of some kind: a new dimension that heralds what else the poet can show me. After a handful of poems, I want to disrupt what that handful has established—a short lyric poem if the previous were lengthy; a different tone; another perspective. This way, the reading experience feels alive and dynamic, I hope.

The one intentional bit of orchestration was to not break the book in sections. There are so many elements to my complicated life, moving in tandem, that to separate poems by a restful white page seemed disingenuous. The white page is a place of pleasant nothing. Place is very difficult for an undocumented immigrant. One dreams of place as a solid, immutable thing, although it’s simply not true. Place is emotional. And when the place called home doesn’t feel like home, or the place that feels like home is not acknowledged as home, one lives with a fundamental disconnect.

TT: In thinking about my favorite writers from a place, I found that really what I’m drawn to is writers writing from a particular sensibility, one drawn from their struggles being from nowhere, whether that’s an ethnic enclave or not. In Beautiful Country by Qian Julie Wang, for instance, you’ll find this concentrated dose of energy in a mantou or in the Chinatown sweatshop. How do you feel this desire to concurrently escape and belong finds its place in your work, and how do you root your readers (or your characters) in place?

EL: The most significant geographical place for me is not my birth country, Brazil, or China, which my parents defected from. It’s the New York City borough of Queens. My feelings remain complicated about the sanctuary Queens has been for many undocumented New Yorkers because it’s also where my most difficult memories reside. In my second book, I probably write more about place as an entity—Queens and parts of France. Leaving the U.S. on my own for the first time gave me the fresh perspective I desperately needed. In Cold Thief Place, Queens is perhaps less visible because it is so up close, but my speaker is still very much bound to it, like a ghost.

Place is tricky. I’m not sure I’ve cracked the code on it.

TT: The speaker in Cold Thief Place turns to various texts, such as science fiction novels and Flaubert’s Madame Bovary, as a counterpart to her mother’s almost austere but simultaneously expressive form of evangelical devotion. How does fiction operate in the protagonist’s mind, and how do you as the poet complicate the world where the archvillain is grander but also so much bigger than the speaker?

EL: I love this question because I love the novel. A year after my mother died, I read Madame Bovary, and I experienced for the first time some empathy for her in the character of Emma. Emma was trapped in her marriage, station, and little town, and she struggled wildly for more than was her due. Empathy! Such a difficult imaginative leap between a daughter and mother. It allowed me to write “Up the Mountains Down the Fields” and “Wuping, 1969,” wherein my mother was the heroine of her own story. I felt closer to her, yet perversely, the closer I felt, the more unknowable she grew. Having written these poems of her youth, I was at greater ease writing poems in which she appears as a force of pure violence, striking children and destroying books. I hope Cold Thief Place provides a complicated portrait, one that neither demonizes nor absolves.

TT: What you said recalls these lines from “Attachment Theory”:

                           How to

hurt a person in the way
they allow. Every person allows
for it, sooner or later. My mother

was my first.

How does the paradox of closeness and unknowability pan out in the collection as you reimagine other family members in their historical contexts and/or as they approach old age?

EL: It seems to me that one of the tragedies of our existence is that our life spans are long enough—if you’re lucky—to see the tail end of your grandparents’ lives and for them to see you as a baby. It is truly rare for someone to get to know their grandparents as people. As for parents, I wish I could see mine now that I understand them better emotionally. That the people closest to you, like your parents, are unlikely to be in more than half your life. What can I do besides acknowledge that paradox? Yes, we need time away from our parents to understand them better within the historical moment they came of age. I suppose this is why I write the poems; I can talk to them in some way.

TT: I’d like to talk about how your poems work on a micro level, on the level of craft. It seems to me you really work the syntax of your sentences carefully to create particular modes of thought: paranoia, shame, fear, ambivalence, and attachment, to name a few. Break it down for us: How might you encourage other poets to use syntax in this way?

EL: Regarding syntax in poetry, I suppose I would encourage syntactically complex sentences on drafting, and then as one begins wrapping those sentences around lines—I’m thinking of how one wraps a large room in wallpaper—to simplify, simplify that syntax. Poetry enjoys but does not demand pyrotechnic sentence structures, because the line break adds nuance, emotion, direction, and music to each phrase. Probably the longest sentence in Cold Thief Place is from “Winter”:

In order to see my first
pear tree

I took three trains

to a cloister shipped stone by stone
from Spain to Washington Heights,

then reconstructed to a more perfect whole
enclosing

gardens laid by scholars of tapestry
and stained glass and the poetry of flowers,

and inside one of these
a tree. 

This sentence’s task was simple—to compel the reader to forget about the pear tree after the first couplet until it returns in the final line. It’s by no means a complicated sentence, but with white space, I think it achieves this small goal. The sentence travels away from the natural world to list human-made objects: trains, industry, scholarship, stained glass, and the meanings we imbue on the natural world via language. Similarly, the regularity of the (mostly) couplets encourages a sense of order, an embroidering of beauty.

Repetition, on the other hand, can heighten all those dark things you name—paranoia, shame, fear—and I try to use it toward that end. I closed “Done Right,” for example, with the lines “A note has been made. / A note has been made.” I think the repetition there increases the paranoia of a surprise visitation from Homeland Security. It also alludes to the repetitiveness of the immigration process in the U.S., a bureaucratic Gordian knot that requires many forms bearing the same questions over and over, which must be received by various agencies at precisely the right times. Repetition is one of my favorite devices.

TT: There are registers of language and forms of language, and then there are the differences between or among languages. How does the presence of languages inform your collection?

EL: I don’t think about their presence much; languages besides English should be a given in any poetry, and not just poetry by immigrants. Ezra Pound, Amiri Baraka, Paisley Rekdal. Why not? A non-English verse that suddenly springs up in the field of an English poem adds texture and vitality, and Chinese characters do a lovely job of resonating against all these Roman letters. I’m worried someone will accuse me of using Chinese as decoration in my poetry, but I speak with the might of the one language that may eclipse American English soon. In any case, one Chinese character in a sea of English—as it appears in one of my poems—is a pretty good image of my own language skills.

TT: The code-switching felt authentic to me, having grown up in an ethnic enclave as you did, especially as conversational Chinese often differs from reading Chinese characters. I wanted to turn next what you told me once, which was that best poems hurt—and your poems really touched me in articulating what is typically brushed beneath the carpet as the “norm.” How did your vision for Cold Thief Place begin to take root, and what was the writing process like for you? Do you have any tips for aspiring writers who are approaching their family stories in lyric form?

EL: I struggled with the fact that there is so much event in the book: my mother’s life during the Cultural Revolution, my father’s journey to the West, their deaths, my being undocumented, my marriage . . . It seems like a soap opera. But if I could live it, then surely I could harness the energy around these events to make a shapely book, right? Forgive this platitude: as I wrote, I listened. I noticed that the more direct and plainspoken my language, the stronger the poem. I learned not to rest on metaphor or surrealism; they seemed to evoke too much the comfort of beauty, and the poems were stronger if they comforted no one. Ultimately an aesthetic of severity and starkness guided me through to the end of the book.

TT: In a similar vein, what was the research process like in piecing together the lives of your parents? How did you compress or select the highlights from events and harness their energy?

EL: Most of the stories in Cold Thief Place were what my father shared with me. He was a twinkle-eyed storyteller who specialized in monologues that swept from the T’ang Dynasty to the American occupation of Afghanistan, connecting them by folklore of the Silk Road. You needed some stamina to listen to all two hours of it, but it was marvelous. He gave me so many poems. “For My Father the West Begins in Africa” is an almost direct lift of a conversation I had the foresight to record. All the poems I wrote about my mother’s experience in the Cultural Revolution were what he shared with me—my mother rarely talked about her past. Besides my father, I am lucky that my mother’s niece is close with me and my siblings, and that she was willing to give me some dirt!

I like to think of these poems as a continuation of that oral history—my father’s stories, my cousin’s stories—with the energy of confidence, of sharing of secrets. Very helpful for a lyric poem, which demands an editorial point of view.

TT: Who are some poets who inspired you in the writing of Cold Thief Place? How do you pay it forward as a co-founder of Undocupoets, which recently helped spearhead Here to Stay (Harper Perennial, 2024), an anthology of current and former undocumented poets?

EL: I just wrote an essay about how sitting in a workshop with another undocumented poet liberated me to write openly about my status. A lot of the poems in the book arose from the happy coincidence that Eavan Boland invited Javier Zamora and me into the Stegner Fellowship in overlapping years. I don’t think she knew I was undocumented, so it was a pure coincidence! I had just met Janine Joseph and Marcelo Hernandez Castillo, too, so my world seemed suddenly more generous, more peopled, less lonely. My art transformed.

I hope that the anthology does the same for other undocumented writers—that we can act as a lightning rod for the attention that they are perhaps nervous about. So that they know there is community waiting for them.

TT: What are you working on now?

EL: I’m trying my hand at ambivalent love poems. Because I’m ambivalent, I don’t know if any of them are worthwhile. I am impatient with love poems—the evocations of rapture, betrayal, and sorrow don’t move me much. Lately what I want is the sort of perversity that Plath, Bidart, and Henri Cole are masters of. I suffer; I hate; I want to humiliate—why not remind my reader what a thrill those emotions are?

TT: We the readers stand ready to be enthralled by your next collection. Do you have any closing thoughts to share with readers?

EL: Lately I’ve been thinking about how New Criticism may have quashed the love of poetry in high school English classes—when I was a student and probably for generations before. When I talk to non-poetry readers about poetry, they reflect on how they despised seeking symbolism or hallmarks of formal unity in the poems they were assigned. A poem presented a scavenger hunt so esoteric that readers walked away feeling stupid, rather than enlivened or curious. How devastating. Perhaps creative writing’s last few decades of popularity have come about due to students trying to find their way back into poetry—if not to write it professionally, then to take pleasure in it.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

Worn Smooth between Devourings

Lauren Camp
NYQ Books ($18.95)

by Tiffany Troy

Like the animals that follow the order of nature, humans in Lauren Camp’s latest poetry collection, Worn Smooth between Devourings, follow the order of capitalism—thus, the speaker pays the mortgage “on the trees” and bakes muffins “in the middle of a great / battle we’re having with disappointment.” Readers might identify with that disappointment, which Camp portrays as the overgrowth of weeds, an anathema to a pristine and well-trimmed Victorian garden—a conflict that mirrors the poet’s inner turmoil about needing to pay the bills while wishing for more fulfillment than is allowed service workers, whose fate has been predetermined. Drawing from her own experience, Camp conveys how an unfamiliar landscape paradoxically allows her to become familiar with herself and adopt new ways of seeing.

Throughout the collection, Camp teaches readers how to “tell time” via closeups of personified objects (the “clock at the church kept to its ticking, its bells / with their sticky, poised hope”), and asks us to consider them in the context of the institutions (the church, the workforce) to which they belong. In doing so, she compels us to take a step back and reevaluate the way in which the landscape embodies our deepest longings (“Now I gaze at this / quarrelsome desert: barren / with discipline”). These objects, like the doll in Elena Ferrente’s novel The Lost Daughter, take on a life of their own, their limbs and appendages an extension of the reader’s. Like Ferrante’s protagonist, a middle aged Neapolitan woman who travels abroad and spends the majority of the time on the beach, Camp’s speaker enjoys an environment with a backdrop for free introspection.

The “devourings” in the book’s title refers to ecological concerns as well as the speaker’s personal struggles. Camp invites the reader to think about the body in motion, to see the way the reader must “leave the calendar” of our busy lives “to find sun familiar again,” contrasting a man’s ominous cat whistle with the coyotes “whistling about their beautiful lives.” Wildlife and the desert terrain recur as motifs throughout the book: As the speaker gets acclimated to the solitude of hearing “no one but pages,” and as “every inch / of our property dried out” in the “long stretch of knuckled nerves” of the landscape near her home, she considers the “absolutely unknown” of climate change’s effects. Camp chooses poetic forms that mimic our acculturation to the “slow mountains”; in “the river” we find “a yearning, a small seep, a lowest door” that we can step through so as to see eye to eye with “the mountains’ ashen edges / and ambition.” The powerful suggestion is that we might behold nature not as a metaphor, but in its reality of wildness.

Rain Taxi Online Edition Fall 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

In Myth and Paint: An Interview with Mary Jo Bang

Bang, Mary Jo (Carly Ann Faye) MAIN

by Tiffany Troy

A Film in Which I Play Everyone (Graywolf Press, $17), Mary Jo Bang’s new collection of poems, draws from David Bowie’s fever-dream of directing a film in which he simultaneously plays all the characters. Bang’s vast cast of characters—fictional, mythological, historical—are tasked with the same daily assignment, which is to make sense of a world where one feels like a perpetual outsider. These deeply observed poems explore what it is to find oneself trapped in a role—that of Daphne or Sisyphus, Ophelia or Hamlet—and discover that the only escape is through self-knowledge and imagination.

Mary Jo Bang has published eight previous books of poetry, including A Doll for Throwing (Graywolf Press, 2017), called “a haunting exploration of a past world whose terrors still ring true today” by Ms. Magazine, and Elegy (Graywolf Press, 2009), which won the National Book Critics Circle Award; in the past decade she has also published  acclaimed new translations of Dante’s Inferno and Purgatorio that update these classics into a lyrical, twenty-first century idiom. She teaches at Washington University in Saint Louis.


Tiffany Troy: How does the opening poem “From Another Approach” open the door to this collection?

Mary Jo Bang: I think what felt right about letting that poem “open the door” was that it begins in media res. You could say that all poems begin by plunging the reader “into the midst of things,” if “things” equal the poet’s ongoing obsessions and preoccupations. That poem was written in November of 2020 during the first year of the pandemic when my life, like the lives of most people, was freighted with anxiety about what was happening—given the pandemic and, additionally, the socio-political situation in the country and across the world. Shut up inside alone for months, it sometimes felt that the boundaries between the world and the self were becoming even more porous than usual. 

TT: Absolutely. To me that first poem also touches on how the poet’s obsessions and preoccupations find their way into the collection—namely, a keen observation of the “line between the two blues, water // and sky, you and I,” and the feelings beneath what can be captured on film. Would you like to speak about how the title of your book, which is drawn from a statement David Bowie made, shaped your approach?

MJB: I’m not sure how I came across the Bowie quote, but when I read it, I immediately thought, what an apt description of the lyric poem—a film where all the characters are played by the poet. It has to be that way since there’s no one else there, only the poet and the blank piece of paper. Most of us agree that the lyric-I is a construct, but I began to see how everyone else in the poem is a construct as well. That “you” or “her” or “them,” the mother, the sister, David Bowie—they’re all characters in the movie that plays in your head and which you translate into text. The result appears to represent your way of thinking and your way of using language, but no matter how close the details are to your biographical life, within the confines of the poem, there is no “real,” only useful fictions that reveal your attempt to represent some aspect of yourself that may or may not reflect a reader’s experience of being in the world.

TT: Yes, and framing as a construct appears frequently, whether on the level of language or in the poems’ concerns. For instance, in asking “​​Why you are you and I am I,” the lyrical “I” and the addressee, the “you,” are subjects as well as objects. Likewise, the collection examines film culture and social expectations that enforce the performance of gender roles and identities (“toxic masculinity told her stepfather / it was safe to drive across water”). What does your notion of the lyric poem as a stage set do for you as the poet?

MJB: Treating the poem as a vignette or a scene from a movie allowed me to conceptually be in two places at once. I could create a speaker to serve as a character moving around on a set, speaking the lines I’d written for her, and at the same time, stand at a remove and comment on what it must be like to act and speak and think like her. It’s a type of dissociation—but one that mirrors the dissociative experience of being hypervigilant in a world where one often feels alien. And if you identify as a woman, and especially a queer woman, that world is also dangerous.

TT: The duality that you describe is very well done. I also love how the poems allow us to look inside the interiority of a character whose scripted performance may be very different from how the actor actually feels about the role.

MJB: I’m afraid the actor playing the role has no feelings about the role they’ve been assigned. They only do what I tell them to do and say what I tell them to say! Which reminds me of an interview I once read where someone asked Tom Perotta if he could go to lunch with any one of his characters, which one would it be—his answer was that he could go to lunch with any of his characters any time he wished to!

There is no impermeable barrier between the character and the author. The characters in these poems are different from me, the poet, in some ways—I’ve never been turned into a tree, for example, as Daphne was—but in other ways, we share some knowledge, she and I, and that’s why she’s in the poem, and why I’m playing her. Running away from Apollo, who won’t take no for an answer, and near the point of total exhaustion, she appeals to her father, the river god, to save her, and he obliges by turning her into a tree. Personally, I don’t feel like that is the type of help she might have been asking for! In fact, it cruelly makes permanent her perceived rigidity—her refusal to give up her virginity to Apollo—and now she is forced to be forever passive while Apollo gets to worship her leaves and use them to make his laurel wreaths. I don’t see the justice in that! And she’s been silenced, which is simply another way of being held down.

TT: You’ve written and translated several poetry collections. Was your process creating this book different from previous books?

MJB: In terms of process, it’s difficult to compare any two books. Some of my books have had a mechanism that tied the poems together. The Bride of E, for example, is an abecedarian collection where the letters of the alphabet provoked individual poems into being. In The Eye Like a Strange Balloon, each poem is an ekphrastic response to an artwork. In some ways, these poems are a bit like those in Elegy, which deals with grief, and a bit like those in Louise in Love, where I was explicit in my use of fictional characters. The title of this book is the only unequivocal gesture to the notion of fiction but that film (in which I play everyone) could also be a documentary. Or a hybrid docudrama. Or even a mockumentary!

TT: The degree of genre-bending achieved in the collection is reflected in the characters that take center stage: there’s Daphne, of course, in a distinctly mythological space. Then there’s Adam and Eve, Mistress Mary of nursery-rhyme fame, and the still photographer and the movie set doctor. The poems themselves carry further allusions, to Alice in Wonderland, for instance, or to Charles Lamb’s writings, which is another layer of interpretation, in which the real and the fictional blend and coexist. The poem “I Could Have Been Better” has quite a few people in it, from vastly different realms. Could you talk about how the poem is using them?

MJB: There are quite a few people there, I see that now! There’s the I, who’s lamenting her flaws and their consequences, which leads her to those two famous signifiers of error and disastrous aftermath, Adam who’s first, so alphabetically A, and Eve. Eve then morphs into Lucy, the fossil skeleton of a woman found in 1974 in Ethiopia, whose remains are believed to be at least 3 million years old, which is near the beginning of being human. She was found in a river basin area at the foot of the Ethiopian mountains, one of which becomes the steep hill up which Sisyphus, another icon of eternal punishment, is being forced to keep pushing a boulder, which cruelly rolls down the hill as soon as it reaches the top. That takes the speaker to a moment when a policewoman, following the procedure of checking on someone to whom they have just telephoned the news of a death, arrives to ask whether she’s okay. She’s not. The death, a consequence that’s clearly beyond repair, sends the speaker to the “bed [she] was born in,” conceived there by a flawed Adam and Eve. Against the tally of errors and horrific after-effects, the only consolation is that one has loved and was loved.

The poem then takes us to “another country”—an echo of the lines in Hamlet’s “To be or not to be” soliloquy, which were quoted in an earlier poem (Part I of “Four Boxes of Everything”)—

    “The undiscovered country . . .

puzzles the will, / And makes us rather bear
those ills we have / Than fly to others
that we know not of?”

 The ellipses obscure Hamlet’s description of the undiscovered country as the one “from whose bourn / No traveler returns”—i.e., death. The speaker obviously did come back but left some part of herself behind. The woman to whom the speaker wanted to say, “I love you”—but can’t, because love is tied to the death—takes us to Botticelli’s The Birth of Venus, where the goddess of love, having been born as a fully grown woman, is seen arriving on a half-shell to a shore edged by windblown reeds. Venus holds her long hair over the place where, if she were Eve, a fig leaf would be. While the speaker would like to see “something change,” it can’t. Like Eve’s catastrophe, the speaker’s catastrophe is changeless. Venus won’t change either, because she’s trapped in myth and paint.

TT: The idea of the speaker “tracing each second back / to a biblical beginning” and being all right but only if you “discount” the present recalls Sisyphus’s unending “same daily / assignment” where the disastrous errors and linked punishment gets continually reenacted in the memory. Counting and numbers are recurring motifs not only in this poem but in the collection overall. How did you organize the poems into five sections?

MJB: My students frequently ask me about how to put a manuscript together, and I tell them all the ways that have been suggested to me, beginning with my teacher Lucie Brock-Broido’s advice, which was to first choose how many sections you want, but never more than four. When I asked why that limit, she said, “more than four is just… fussy!” I never questioned her wisdom, but when it came to arranging the poems in this manuscript, I was at a total loss. So, I did what another poet once told me he did, which was to give the manuscript to a poet friend and let them arrange it. I gave this manuscript to Timothy Donnelly, and he came up with the five sections—based, I believe, on the idea of a five-act play, suggested by the presence of Hamlet in the epigraph and in several of the poems. When he returned it to me, I found I had to move some of the poems around and flip the order of two of the sections, but at least I now had what felt like a scaffold. And the five sections felt useful and not at all fussy!

TT: What was it about five sections that felt useful?

MJB: In many of these poems, the speaker is seen in the midst of trying to make sense of the world while, at the same time, questioning how it is that one makes sense. How does the brain work; how does experience, especially formative events that to others may seem trivial, interact with the body and its hardwired brain? And how does all of that get further enmeshed with the social order into which one is tossed at birth? The speaker seems intent on piecing that together—not in the hope of determining causality, that’s not possible—but to somehow escape the weight of the continual rumination and the sense of detachment produced by it. There’s an intensity to that psychological accounting; the section breaks, I hope, provide some relief from that inquisition. And some periodic, if only temporary, resolve.

TT:  I admire that intensity in your work! Section breaks provide a reprieve from the persona’s inquisition, and line breaks achieve that reprieve on a microlevel. For instance, in “How It Will Feel Months from Now,” one of my favorite poems, the sight of the pink sliver of the sky, the sound of the opera singer’s high notes, and the yearning for the sky through time are described with exactitude and formal mastery. I enjoy the music of “The keys keep making the piano be” and the way it morphs into “As long as I have sight, I’ll see” in the following stanza.

Could you speak about the forms you deploy in the collection? Does the poem find its form or vice versa? Most poems in the collection are consistent in line length.

MJB: I use the line to measure out sound—alliteration, assonance, rhyme—and content, which sometimes takes the form of story-telling—this happened, this happened, this / happened. At other times, the content is meant to imitate interior monologue. Over the course of this manuscript, the line began to reflect the speaker’s characteristic speech (and thought) patterns. We all have a way of speaking, an idiolect, that is recognizably our own. It’s also possible that I adapted my line length to Dante’s since I was writing these poems while I was translating Purgatorio.

In terms of form, most of the poems are arranged in stanzas, a convention I find difficult to resist! I find stanzas to be visually satisfying. I do try to be sensitive to poems that don’t want to be broken and that work best as a block form, but they almost have to insist before I give in to that arrangement! There is a certain deliberateness with stanzas, an argument that this is exactly how things should be. It’s of course a fallacy because there are any number of ways the poem can be arranged. The first poems of this manuscript were originally written as 13-line prose blocks, a carry-over from the poems in A Doll for Throwing (Graywolf Press, 2017), which had all been arranged in justified prose blocks to echo the Bauhaus aesthetic, since the poems were in dialogue with that movement and particularly with Lucia Moholy, who photographed the buildings and products that came out of the workshops. With these poems, however, after a while, I began to miss writing in lines, and I went back and re-lineated all of those early poems. For me, a collection finds its own way. It may start out as one thing and end as something totally different. It’s only after I’ve written a number of individual poems that they begin to seem like parts of a whole.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023