Tag Archives: Summer 2014

Wind Says

windsaysBai Hua
translated from the Chinese by Fiona Sze-Lorrain
Zephyr Press ($15)

by John W. W. Zeiser

Bai Hua has only published roughly ninety poems in thirty years, but he is a central figure in contemporary Chinese poetry. His poems are full of the passionate intensity that so often accompanies periods of great historic change, and Wind Says is at once an excellent introduction to one of China’s foremost modernist poets, the turmoil of post-Mao China, and the post-Misty movement, which positioned itself as the most artistically modern of the poetry movements in 1980s China.

Bai’s predecessors, the Misty poets, first coalesced around the magazine Jintian, or “Today.” Founded in 1978 by poets Bei Dao and Mang Ke, its inaugural issue appeared on the Democracy Wall in Beijing. Initially, Chairman Deng Xiaoping encouraged the democracy movement’s “seeking truth from facts,” an overture to the movement that he was serious about reform as he struggled for party control. Jintian’s editors signaled a desire to liberate poetry from party control—what Gu Cheng once called nothing more than “a competition of rhyming editorials.”

While purposely obscure and metaphorical, Misty poetry had a biting, political edge, reacting to the violent excess of Mao’s Cultural Revolution. Gu Cheng’s “A Generation” became its clarion: “Even with these dark eyes, a gift of the night / I go to seek the shining light” as the poets sought to wrestle beauty and aesthetics from the party, to liberate the soul. However, in 1980, Jintian was censored for its criticism of the party. By 1983, with Deng’s power firmly consolidated, Misty works were among the “spiritual pollutants” conservative party officials attempted to purge from public discourse. Deng may have loosened economic restrictions, but he and the party had no interest in meeting Chinese intellectuals’ demands for democratic reforms.

But this heady period of experimentation also opened the door for other, less overtly political projects among literary circles. The one that would capture Bai and his contemporaries was one of aesthetics. Interest in l’art pour l’art resulted in the post-Misty school, and by 1986, this third way was in full swing. It was a way in which poetry would free language not from the party, but from its own formal and traditional constraints—it’s no coincidence that Bai trained as a scholar of Western literary history. Much of the theory deployed by post-Misty poets and critics finds parallels with modernist poetry of early twentieth-century Europe and America. Post-Misty poets saw their purview as narrowly confined to language itself, not that which was outside it, much like the New Critics. (Bai, in fact, read Eliot voraciously.)

Translator Fiona Sze-Lorrain, who renders Bai’s uncompromising, discursive style well, notes in her introduction to Wind Says that, according to critic Zhang Di, the post-Misty poets “adopted a nihilistic attitude in public, but in their writing they are in fact able to clearly delineate the tradition they face.” That tradition drew on Misty poets, Chinese modernism during the Republican period, Western poetry, and traditional Chinese poetry. But post-Misty poets saw the act of writing as paramount, not specifically writing poetry. Bai Hua took this to heart and his newest writing follows through on these youthful ideas of “mingling all linguistic genres into one melting pot.”

In Wind Says, we first meet Bai in March 1984, in “Sea Summer.” A year after anti-spiritual purges, “History and skulls fall in flames / Who is warning, burning and wrecking / impermanent sea summer.” Bai’s diction bursts with violent lyricism tinged with hallucinatory incantation. Summer has “fiery hair,” lonely beaches are assaulted by “flying daggers.” It’s the template of his modernist project, full of destruction: “Mood of dusk, feel of blood / destroy finely, destroy willfully.” We are far from the realism of the Misty poets, operating instead on visceral feeling.

Bai’s early poems are often intense and unrelenting in their message. “Or Something Else” makes explicit this new mood in Chinese poetry:

perhaps a huge pore
a tuft of hair standing on end
a patch of fine skin
or a typewriter’s warm voice
could also be a flange knife

Signs and sounds have dual meanings. They are mundane phenomena that also harbor the violent potential of the new, singing with the post-Misty spirit. Rarely in his early work is there a hint of Bai’s inner monologue, only his unmitigated, sensual perceptions as a way to express this aesthetics. In place of a Bai Hua, we are given external personas; cities, seasons, silence, and time that act as characters rather than settings. His writing exudes the conscious sense that the writer is secondary. The words carry the weight.

Bai wanted Chinese poetry to engage directly with the modernism that so frightened party conservatives rather than hark back to tradition. He’s aware of his antecedents, but he keeps them at arm’s length. In “Precipice” Bai concludes, “organs shrivel suddenly / Li Ho weeps / hands from the Tang era will never return.” Bai is determined not to look backwards.

Though the thrust of his project centers around aesthetics, Bai wasn’t immune to the tense political climate of late 1980s China. Several of the poems in Wind Says provide glimpses of this roiling atmosphere, exploding urban populations: “soon, the city had no mass / a true center, masses fight for summer,” hatred that “springs from the flat breasts of ideology.” But even here, his voice remains distinct, saturated with times and places that hang like humid, melancholy memories, “arriving in my life of so few experiences.”

In the ’90s, Bai’s poetry grows sparser, more fragmentary, but also more personal. His sequence of twenty-seven fragments, “Hand Notes on Mountain and Water,” composed between 1995 and 1997, is full of the odd revelations one has revisiting daily scribblings: “Once I wrote a line, Shoot at laughter, / how strange.” They take us to states of mind untethered from narrative or structure. Their succinct observations are the documents of a man growing into middle age:

In Berlin
I grew the first strand of white hair
as a souvenir

Then suddenly he stopped writing poetry; for nearly a decade he turned to other matters. Bai’s output was never large to begin with, and this is a significant gap for a writer so integral to contemporary Chinese poetry. When he finally began writing again, in 2007, his poems had adopted a more reserved, contemplative tone. As if acknowledging his self-imposed silence, he admits, “Life can’t always come in a gush.” More conscious of poetry’s artifice, he begins “Jialing River” with the assurance “Don’t be afraid, this is just a mirror / facing a distant past —.” Gone are the bold proclamations, replaced by a growing awareness of the limits of modernism and a renewed interest in the personal.

Wind Says is an evocative historical document of Bai’s artistic trajectory and the expansion of poetic Chinese modernism. His early work fits the uncertain times of a communist China after Mao. In 1985, he could write without irony that “your dreams are in transition // this is the best moment.” But transitions are only one facet of dialectic and eventually his palette broadened while his artistic zealotry softened. The Bai Hua who wrote those lines in 1985 has become one who could acknowledge in 2010 that “the mourning son is also aging / I have since lost my years of educated youth.”

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition Summer 2014 | © Rain Taxi, Inc. 2014

American Songbook

americansongbookrMichael Ruby
Ugly Duckling Presse ($17)

by Marthe Reed

In American Songbook, Michael Ruby re-mixes the popular music of the twentieth century—blues, jazz, pop, rock, rap—with a poet’s eye and ear for sound- and word-play, pitching the reader, feet tapping and throat humming, through the American musical archive. Channeling Bessie Smith and Ma Rainey, Ella Fitzgerald and Louis Armstrong, Elvis Presley, Diana Ross, Janis Joplin and Lou Reed, among many others, he creates a field of playful experiment in which American musical culture meets poetic experiment and a collage-aesthetic of composition. Ruby’s remix, offering the reader a re-encounter with a playlist of seventy-six familiar songs, is both ambitious and spirited.

Using signature lyrics from the songs he revisits, Ruby uses these phrases to invoke the original and to drive the verbal interventions he imposes. American Songbook opens with early blues songs such as “Pinchbacks—Take ’Em Away” and “Frosty Morning Blues” by Bessie Smith and “Black Cat, Hoot Owl Blues” by Ma Rainey, emphasizing the origins of American popular music in the African American blues tradition. In “Black Cat, Hoot Owl Blues,” alliteration and anaphora supplant sense with “non-sense.” Ruby’s improvisations riff on scat singing, nonsense lines supplanting scat’s nonsense vocables.

Meow the right bandit bargain
Scat you populous domination system
Black cats multitudinous and invisible
Black cats position legislation
Foremost windowsill
If one reams the dog of its danger
The maples don’t cross me
Another phlegmatic practiced perp
The gameboy will
Bad luck hangs from a bar with one hand
Mesmerize the harmony if I’m silent
Bad luck smiles
Empty the baseballs if I cry
Still mo’ tubas to tape together
The Morgan flames if I die

The noisy flotsam of human culture from ancient Greece to the late twentieth century enters this blues referentially, though what sustains the poem’s origins in the blues are not only the borrowed lines from the original song, but misery and oppression—“Meow the right bandit bargain / Scat you populous domination system / Black cats multitudinous and invisible”— the racial persecution that gave rise to this music born in the American Deep South.

Though most often working in the vein of improvisatory extension rather than compression, in some cases Ruby carves down the songs via erasure, the lyrical “meat” foregrounded in the poems. In re-working the Carter Family song “Keep On The Sunny Side,” the poet radically opens up the song’s lyrics, spilling his text across the white space of the pages. The remnant phrases from the titular chorus cycle down the page in stutters of hope rooted in despair, the possibility of “keep[ing] on” taking on ironic potency, paring back the spiritual uplift of the original. Ruby hints at the here-and-now sufferings for which promises of “by and by” are inadequate compensations:

keep
on

greet
with
moment

cloudy
trust
savior
always

Ruby principally reworks the songs using a process he has described as dropping a line into his subconscious and drawing up the language that returns to him via associative processes. The poems thus have their impetus not only in the American songbook but also in the tenets of Surrealist practice, the logics of the subconscious as revelatory source of poetic and artistic insight. The incongruous imbalance of power in Aretha Franklin’s “Ain’t No Way,” a woman’s cry to love and be loved by an indifferent and faithless lover more deserving of scorn than adoration, has its absurdity made manifest in Ruby’s careening imagery:

It ain’t no way-ay-ay-ay this rosebush palooka
holiday sandwich
you know
like random ice cream
Ain’t that right
Stickman
That is passato remoto

Ain’t no way the register tells
It ain’t no way inside the telescope

These poems are not the chart-topping hits of their origins, but attentively textured engagements with American culture (musical and otherwise), as well as with the emotional and nostalgic associations attached to these songs. In “Blue Skies,” dedicated to Maxine Sullivan, the effervescent hopefulness of the Irving Berlin song is satirically bent to address a whole catalog of cultural tropes including war, baseball, sausage makers, organ grinders, poverty, and the national debt. The fabled “blue skies” are cloudier in Ruby’s poem than those of the original, while the poem’s intrinsic rhythms, anaphora, and alliteration give it a song-like musicality that marks its origins as strongly as do the borrowed lines:

Never saw the sun open its predictions
foolproof oven so bright
Never saw things ring so much glass
the rooks’ deportment so right
Noticing the days embossed nooks
sausage makers hurrying by
When you’re in love with blind organ grinders
Golden Florence my how they fly
Bluebirds and Mandarin debts
Mayan professionals all of them gone
Nothing but bluebirds inside this bowl
smoke and mirrors from now on

Drawing on readers’ memories of and associations with the songs, as improvisations the poems in American Songbook are dependent upon borrowed language. Ruby uses a variety of strategies in his adaptations of these songs, from excerpting and extending elements of a song or compressing the original via erasure, to having an emblematic line arrayed vertically to initiate the lines within each stanza. “Star-Spangled Banner (II) / For Jimi Hendrix” is an example of this latter technique. Much as Hendrix built his version upon the musical bones of the national anthem—introducing dissonant squeals, screeches, and guitar wails to voice not only the violence of the war described in the anthem and of the Vietnam War of the time, but also the violence of the nation against its ethnic “others”—so too Ruby’s poem satirically recomposes the lyrics of “Star-Spangled Banner” emphasizing the perversity of American jingoistic hubris and the economic (and otherwise) violence which is its cousin:

O the dogs perform this loving mascara
say dildos break sound barriers
can aardvarks begin before wafers rise to dice degree
you polish the holsters of opportunity
see pool cues tolerate loss
By godforsaken tomahawk crystals
the elegant loss column assents in this felt precision hooliganism
dawn’s megalomania assumes a holistic heuristic
early to pet wrongdoing with tongs pursued for their hesitation
light for telepathic ransom
What delegation telescopes this parallel demarcation
so tomcat in the pustule
proudly engineer this finite eating tree
we traced the irregular pie to its salvation show
hailed olive longjohns to perfect the oval
At livid telecommunications bursar
the perfect roundabout holiday earrings
twilight’s burn collects a pardon to braise
last full tectonic horror movie
gleaming period piece amen

While such interventions against nostalgia give American Songbook compelling heft, the inventiveness Ruby brings to re-composing and presenting these songs is equally a pleasure, from the measured movement of tercets across the page mimicking the tempo of “Summertime / For Ella Fitzgerald and Louis Armstrong”—the tercets recapitulating the three beat rhythm of the song’s title—to the two-voiced call and response of “The Desert Blues / For Hattie Ellis,” to prose poems and lineated poems which align left or not, sprawling across the page in long prose-like lines, in dispersed spills across the page, or in interleaved columns. In poems such as “Something’s Got A Hold On Me / For Etta James” and “Stuck Inside of Mobile with the Memphis Blues Again / For Bob Dylan,” the space on the page mirrors the performers’ phrasings, the singers’ shifts and pauses marked in white space for the scanning eye. Reading these poems, I sometimes found myself longing for a soundtrack of the music underlying the poems: Etta James’ emphatic “I say ho, I say ho, I say hey hey.” At other times, reading for example “Trucking / For The Grateful Dead” or “Walk on the Wild Side / For Lou Reed,” the original songs were so present in my imagination that a soundtrack was superfluous:

Hey babe break that
Take a walk for the popular liberation
On the wild side and pallbearer monstrosity
Hey babe giving head
Take a walk under the holiday mandorla and purple escalator to parking and
underground alerts
On the wild side open for mandragora sessions
Do do-do do-do do-do-do . . .

Reading American Songbook conjures the image of the poet wearing headphones, letting the rhythms and lyrics of the songs drop down into his receptive mind and bubble back in altered form, extending, improvising, emphasizing what he has heard, much as the reader listens in to her own internal soundtrack.

Ruby’s collection draws to a close with the close of the century. Before the final poem, riffing on Santana’s “Smooth”—the final Hot 100 number one song of 1999— Ruby pairs two songs by Tupac Shakur with a song by Christopher Wallace (The Notorious B.I.G.). These two rappers were seminal figures in ’90’s rap, artists antagonistically staged against one another in an east coast/west coast rivalry that ultimately left both dead in drive-by shootings. Against the pathos of the blues songs that opened the century and American Songbook, Ruby turns at the end of the century to the collateral violence welling out of the poverty and despair that pulls apart the communities of which Tupac and Biggie rapped, illustrating the enduring distress in communities of color fifty years after the passage of the Civil Rights Act:

You know how it is torah of withdrawal
You know how it is poking fourth digits through the cheesy prevalence
We killin’ toystore boyhoods
We killin’ breathing vagabonds
We killin’ ourselves
We killin’ dogs Home Depot peace
We killin’ McGillicuddy ( from “Hit ’Em Up”)

Re-representing the twentieth century through the lens of seventy-six popular songs—the number echoing the date of the nation’s founding—Michael Ruby’s American Songbook invokes the poetic counterpart of musical improvisation, tuning our ears to the narratives of popular culture through which we have so often understood and defined ourselves. Marrying musical nostalgia, language play, and satire, American Songbook also returns to us the freight of American cultural mishap and failure for which this music served as soundtrack. Ruby’s re-mix of the American musical canon offers an unaffected homage to its beloved sources while riffing on and opening up those iconic songs in a richly inventive series of experiments with the intersections of poem and song.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition Summer 2014 | © Rain Taxi, Inc. 2014

Psalms for Dogs and Sorcerers

psalmsfordogsJen Coleman
Trembling Pillow Press ($16)

by Jonathan Lohr

In an essay Jen Coleman wrote for the Poetic Labor Project website about her work at an environmental advocacy nonprofit, she said “In my job, I use the same words over and over: / Critical. Health. Action. Climate. Water. Toxic. Dollars. Strategic. Now.” This limitation of vocabulary creates a sense of aura around those words through repetition. How much of any given worship is a repetition of language? Chants, prayers, litanies, hymns, all carry with them an elevation of their subject through their anthemic nature.

Coleman’s Psalms for Dogs and Sorcerers very deliberately creates this sense of song through repetition. “Book Shield” opens with a heave of violence that is counterpointed with a bouncing delivery:

Bombings and battles and the war is over
with bombings and battles galore.
Waves of invasion and the war is over
behaving with waves of invasion.

The rhythm of the lines gives the sense of a post-World War celebratory jingle or playground chant, but when the poem says “the war is over,” it isn’t a celebration of peace, it’s a statement of the violence that has happened.

Images of human violence are delivered throughout the book by a dancing language. The use of lilting repetition might lead one to make comparisons to Gertrude Stein, but while Stein’s repetition works to cause distance between the word and the reader, Colman’s language works to develop within the reader a willingness to join in communion with the poem. This can be seen in “Soothsayer”:

You are the ward of a word and the word is you
who would stoop for a crumb of light.
You are born of a word and the word is flesh
and small as a snowflake, small as a pill,
a brain pill, a smart pill, a thrill pill, small
as a get thinner faster pill, a youngness pill

The poem envelops the reader, setting itself up as a textual deity with “the word made flesh.” But at the same time, the word is a small pill ingested by the reader, one that performs any sort of bodily or emotional task the reader might need.

Indeed, perhaps most striking about Psalms for Dogs and Sorcerers is how it deploys the body throughout it. The body is placed firmly within the world, within violence, within and around language, but the world in which it resides is never forgotten. Coleman’s poems create the lush ecosystem surrounding the body. “Doctrine of the Rude Dream,” a multi-sectioned poem, begins:

What the Milkweed Pod said:

What the Brain has bestowed
is the Rude Body;
this Rude Body is Naked.

Naked may not be left for an instant.

On this account,
the Rude Body reaches wide and far
and yet is secret.

The Milkweed Pod is set up as an oracle figure speaking the riddled-truth of the body. The body is “rude,” harsh to the setting around it. Another reading of “rude” could be “of crude construction,” which points to the next poem, “Yellow Tower Crane,” a description of the toll that corporate construction takes on its surroundings.

Ultimately, Jen Coleman’s Psalms for Dogs and Sorcerers weaves a deconstruction of the body. The sense of worship in the poems isn’t placed upon the body, but like countless medieval treatises on the flesh, it creates a fluidity between what gives the body life and what takes it apart. During this dismantling, the reader realizes that all along the awe of the language has been pointing to the setting of the body, to the omnipresent and immutable world in which it is petulantly writhing.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition Summer 2014 | © Rain Taxi, Inc. 2014

The Arbitrary Sign

arbitrarysign2Desmond Kon Zhicheng-Mingdé
Red Wheelbarrow Books ($19.50)

by Mandy Pannett

The Arbitrary Sign is a poetry sequence that follows the shape of an alphabet; the symbols of twenty-six letters are used as title headings for the keywords of complex philosophical thoughts. If this sounds heavy, know that Desmond Kon Zhicheng-Mingdé’s poems are so rich in imagery, so neatly structured with the juxtaposition and compression of metaphors, that one can read the book with increasing pleasure without an erudite knowledge of the background.

The title The Arbitrary Sign comes from the writings of Ferdinand de Saussure, who believed there was no necessary connection between a symbol and its meaning, but while ideas behind linguistics are important here, this is really a book about encounters and connections—a labyrinth of passages of thought which, like the poems, may come to sudden or inconclusive ends. The look of the book, with its black pages between each section, lends itself perfectly to this, as does the unpunctuated, lower case form where meanings shift into ambiguity depending on how one reads each phrase. “beyond and beneath / the text,” says the author, “are its “inside and outside / all wound up together then dispersed.”

The central concept behind this sequence is Gilles Deleuze’s idea that everything is of one substance and on the same level of existence; although there are repetitions and simulacra nothing is ever identical, and with constant change reality is not a matter of being but of becoming. Underlying and underpinning this concept is the image of the rhizome. “because ginger candy is sweet / and so is the rhizome of deleuze and guattari / which reads like a big prank of a tome / or the roar of an opus of crackling laughs.” Prank or not, this is a fitting image to suggest connections, for the rhizome, like a labyrinth, is below the surface, may follow shortcuts or detours, and can shoot off in confusing and unforeseen directions.

Other images and allusions create atmosphere and enrich context. One of the strongest is the reference to Francis Bacon and his “bloodied history;” the poet devotes a section of his book to describing the “desire / to escape from one’s own body / its frame and bones and beating pulse / no less a prison than these four walls /we call home or an abode or comfort.” The philosophies of Jacques Lacan also have their part in The Arbitrary Sign, such as the idea that there is only a certain amount of pleasure a subject can bear; the poet sums this thought up in one neat image as “a limit to true enjoyment / so much you removed the chocolate / from the pudding and left / as little to enjoy as possible.”

This is a rich and fascinating poetry collection—elusive in that “no two things like utterances / are completely alike” and poignant too, because the last word is “dissipation.” We are left wondering if our lives are “a series of accidents” or if there is “something left of the vase of peonies,” something “post theory and naked,” a sense of quietude “before the tunnelling and the orbs tumble.”

Rain Taxi Online Edition Summer 2014 | © Rain Taxi, Inc. 2014

Summer 2014

INTERVIEWS

Where the Blur Occurs: Jay Besemer and Magus Magnus on the Call of the Imaginary
The two poets discuss poetry, performance, and how the artist exists in between.

Other People’s Stories: A Conversation with Colum McCann
Interviewed by Thomas Rain Crowe
Irish novelist Colum McCann discusses his novels, his love of poetry, and the downfall of the Irish pub, among many other things.

Poetry Windows: An Interview with Ron Padgett
Interviewed by Eric Lorberer
After a reading to celebrate his new Collected Poems, Ron Padgett paused to discuss the hefty tome, erotic poems, collaborations, readings, and more.

FEATURES

New Directions Goes Old School: A Review of New Directions Poetry Pamphlets 1-12
Essay by Benjamin Paloff
After an extended hiatus (nearly seventy years!), New Directions resumes a monthly subscription of poetry pamphlets by a wide variety of contemporary poets.

On Amiri Baraka: Who Was That Masked Man?
Essay by Richard Oyama
In this personal essay, poet Richard Oyama struggles with the work of the late Amiri Baraka, "man of swift metamorphoses."

Three Stories by J.D. Salinger
Essay by Shane Joaquin Jimenez
The pirated publication of three uncollected stories by Salinger elicited a firestorm in the publishing world.

W. S. Merwin: Two Books
Unchopping A Tree
Reviewed by James Naiden
Merwin’s incisive literariness focuses on ecological concerns in this handsomely produced prose work featuring art by Liz Ward.

Selected Translations
Reviewed by Zack Rogow
Merwin here gathers his unparalleled translations of poems from thirty-three different languages from every continent.

REVIEWS: POETRY

The Pedestrians
Rachel Zucker
Zucker’s poems resonate like a mother's cry against the hustle and bustle of the New York City skyline. Reviewed by Geula Geurts

Everything Begins Elsewhere
Tishani Doshi
Indian poet Doshi captures ineffable aspects of human life. Reviewed by James Naiden

Where the River Goes: The Nature Tradition in English-Language Haiku
Edited by Allan Burns
Burns calls the reader back to haiku’s roots in paeans to the natural world. Reviewed by Peter McDonald

All Movies Love the Moon: Prose Poems on Silent Film
Gregory Robinson
This astonishing square-format collection of prose poems and images goes far beyond imitation or simple ekphrastic reconstitution. Reviewed by Jay Besemer

Gravesend
Cole Swensen
The poems of Gravesend are humanized by Swensen’s very real interest in the belief in ghosts and anchored by her interest in belief itself. Reviewed by Celia Bland

American Songbook
Michael Ruby
Ruby re-mixes the popular music of the twentieth century—blues, jazz, pop, rock, rap—with a poet’s eye and ear for sound- and word-play. Reviewed by Marthe Reed

Wind Says
Bai Hua
Wind Says is at once an excellent introduction to one of China’s foremost modernist poets, the turmoil of post-Mao China, and the post-Misty movement of the 1980s. Reviewed by John W. W. Zeiser

The Arbitrary Sign
Desmond Kon Zhicheng-Mingdé
This richly imaged collection uses the alphabet to structure its philosophical thoughts. Reviewed by Mandy Pannett

Psalms for Dogs and Sorcerers
Jen Coleman
Coleman’s poems combine repetition and song with an incantatory revelry. Reviewed by Jonathan Lohr

REVIEWS: FICTION

The Crocodile
Maurizio de Giovanni
Across class, age, and experience, the characters that people Maurizio de Giovanni’s Italian noir novel are defined by their injuries. Reviewed by Kelsey Irving Beson

The Story of a New Name
Elena Ferrante
Ferrante’s novel is a whirlwind account of friendship and rivalry between two women who have grown up together in a lower-class neighborhood of post-war Naples. Reviewed by John Toren

Nine Rabbits
Virginia Zaharieva
Straddling the lines between literary genres, Nine Rabbits is classified as fiction, reads like memoir, and at the same time is chock full of recipes suitable for a book on home cooking. Reviewed by Chris Beal

In the House Un-American
Benjamin Hollander
In this work, Benjamin Hollander examines the American narrative that prizes both difference and inclusivity in name while never truly embracing either in substance. Reviewed by Michael Wendt

What Happened Here
Bonnie ZoBell
On the thirtieth anniversary of the 1978 plane crash in a San Diego suburb, neighbors gather to tell their stories. Reviewed by Matt Pincus

Selected Stories
Joaquim Maria Machado de Assis
This newly translated collection of stories focuses on Machado de Assis’s experimental period from 1880 to his death in 1908. Reviewed by Kristine Rabberman

Resurrection
Joaquim Maria Machado de Assis
Machado de Assis’s first novel, translated for the first time into English, gives a structural glimpse into the underlying themes in his later masterworks. Reviewed by Douglas Messerli

Unaccompanied Minors
Alden Jones
In her first collection of stories, Jones creates characters with wants and needs utterly peculiar to themselves. Reviewed by RT Both

Spheres of Disturbance
Amy Schutzer
Behind quirky settings lurks a novel addressing solemn subjects such as the inevitability of death and the renewal of life. Reviewed by Laura Maylene Walter

Winter Journeys
Georges Perec and the Oulipo
Georges Perec began this short story turned collaborative novel (with nearly two dozen contributors) in 1979 as part of a publicity bulletin for Hachette. Reviewed by Steve Matuszak

The Parallel Apartments
Bill Cotter
Family history guides Bill Cotter's tragicomic The Parallel Apartments, an infectious, off-kilter novel that might best be described as the aftermath of a domestic drama that has been eaten alive by outsider genres.
Reviewed by Jenn Mar

REVIEWS: ART

Surrealism and Photography in Czechoslovakia: On the Needles of Days
Krzysztof Fijalkowski, Michael Richardson, and Ian Walker
Each of the photographers in this concise and pleasurable collection of essays explore sight in deep and subtle ways. Reviewed by Paul McRandle

Pleading in the Blood: The Art and Performances of Ron Athey
Edited by Dominic Johnson
In droplets and smears, used like ink for printing on paper, mixed with sweat and pouring down in sheets, Athey’s work gives us a babel of blood. Reviewed by Spencer Dew

Chatting with Henri Matisse: The Lost 1941 Interview
Henri Matisse with Pierre Courthion
In this “Lost Interview,” Matisse speaks freely of his life and times, focusing on his own personal artistic development. Reviewed by Patrick James Dunagan

REVIEWS: NONFICTION

Amiri Baraka and Edward Dorn: The Collected Letters
Edited by Claudia Moreno Pisano
The shifting tones contained within the correspondence between these two groundbreaking poets are artfully woven into a narrative assemblage. Reviewed by Eliza Murphy

The French House: An American Family, A Ruined Maison, and the Village that Restored Them All
Don Wallace
Imagine an old house—a ruin, really—on an island across the ocean waiting for you to claim it. Reviewed by Linda Lappin

Not in My Library!: “Berman’s Bag” Columns from The Unabashed Librarian, 2000-2013
Sanford Berman
Twin Cities librarian, muckraker, activist, and all-around loudmouth Berman agitates stridently for everything from rational cataloging practices to homeless rights. Reviewed by Kelsey Irving Beson

The Deepest Human Life: An Introduction to Philosophy for Everyone
Scott Samuelson
Samuelson adds to the steady output of philosophy books aiming to return philosophy to its core motivations: theories accessible to the everyday people.
Reviewed by Scott F. Parker

 

Rain Taxi Online Edition Summer 2014 | © Rain Taxi, Inc. 2014

Poetry Windows: An Interview with Ron Padgett

Ron-Padgett-author-photocrop-JohnSarsgard

Photo by John Sarsgard

By Eric Lorberer

It’s a noteworthy threshold for a poet to cross, when myriad skinny volumes get assembled into a Collected Poems. In the case of Ron Padgett, the resulting tome published by Coffee House Press is 840 pages of pure bliss, taking us from the insouciant poet in his youth to the most fun elder statesman possible. Casual and profound at once, Padgett’s poems are attuned to the music of love and friendship, life and death, “how to be perfect” and “how to be a woodpecker”—all under the sign of a uniquely affable sense of humor. The book earned Padgett the William Carlos Williams Award from the Poetry Society of America and the L.A. Times Book Prize in poetry.

Born in Tulsa, OK, Padgett has been a long-time resident of New York City, at the center of the so-called “second generation New York School” of poets. He has written memoirs of his friendships with Ted Berrigan and Joe Brainard, has translated French poets such as Apollinaire and Cendrars, has collaborated with visual artists such as Jim Dine and Trevor Winkfield. Together with Bill Berkson he recently curated the massive show "A Painter and His Poets: The Art of George Schneeman,” which is on view at Poets House in New York through September 20, 2014. In the interview below, held by telephone during a snowstorm in Minneapolis after a reading to celebrate Collected Poems, we discuss the show, the reading, the Collected, the windows after the snow, and more.


Eric Lorberer: Let’s start by talking about your Collected Poems. How does it feel to have this tome out? In putting it together, did you notice anything about your body of work you might not have thought of before?

Ron Padgett: Physically, putting the book together was easy. Emotionally, it proved to be a lot more complicated. Initially I thought I'd just take all my books and line them up chronologically, add some poems that had never appeared in books, and that would be that. But it wasn't that. It was complicated, because after I got over my surprise at being invited by Coffee House Press to put the manuscript together, a feeling of dread set in. Maybe lurking in my unconscious was the idea that when someone's collected poems are published it means that the poet is dead. I found myself looking at my work as if I were at my own funeral.

ron_padgett_collected_poemsChoosing the poems that hadn't appeared in books turned out to be rather difficult, partly because I had at least 600 pages of them. Of course the Collected was already going to be huge, so I couldn't use them all, nor did all of them deserve to be included. One day my selection of them looked good and the next it looked doubtful. Then, when I finally got that under control, I looked at the whole manuscript and had a sudden emotional downdraft and I said to myself, “So this is what your life’s work amounts to, a small cube of paper? The work is . . . okay, but it doesn't deserve to be collected in an 800-page immortalizing tome. Maybe I should tell Coffee House that they're wasting their time and money.”

All these daunting feelings were swept away by my wife, who on hearing my moaning and groaning told me to shape up and stop being an idiot. This snapped me out of my depression and self-doubt. I looked at the work anew, and all of a sudden it seemed pretty good! This is a prolix way of saying that putting the book together gave me quite an emotional whiplash.

Once Coffee House and I started talking about the book's design my spirits improved even more, because I love the production details of book publishing. When the book came out and I saw the first copy, it was exactly as I wanted it, physically. Now I've gotten accustomed to its existence, the way you get used to having a new dog in the house. At first it seems strange—you can't keep your eyes off it—and then it seems normal.

EL: You talked about the uncollected poems; there are about a hundred pages of them in the book. Were they poems that were in magazines but not in books, or were they from your personal files, or both?

RP: Both.

EL: Well, there's a remarkable number of them, and it’s exciting. One I like a lot is called “Poem Begun in 1961” and it gives rise to the question: when was the poem completed? There’s a really dramatic turn to what feels like something a lot closer to the present, ending with the image of Ted [Berrigan]'s journals.

RP: I didn't actually start writing that poem in 1961, but the emotional content of the poem began in 1961. I drafted it some years after Ted died, maybe around 1990. Then I put it away, as is my wont, and tried to forget about it. Subsequently I tinkered with it, put it away again for another five years, took it out again and tinkered a little more, then I finally got it to where I wanted it, but I never had occasion to publish it. So I was happy when I had the chance to put it in this book. I know it's not a monumental, earth-shattering poem, but for me it has a little punch to it.

EL: I think it’s a signature Ron Padgett poem, because it does two things really well: it plays with time in the way that poetry can do better than almost any other art form—and the passage of time is something your poems come back to again and again—and it's a poem about friendship, another recurrent and important theme for you. Your love of George [Schneeman] and Joe [Brainard] and all the many people who've been in your life, it’s amazing to see it evolve in the poetry. Is that something you're conscious of when composing?

RP: I've never seen my work through that lens, but now that you say it, it makes sense. I could probably make a small book of poems based on friendship. I don't consciously write poems about people because they’re my friends, no. I don't do much of anything consciously in writing—in poetry writing, anyway, prose usually being a different matter, of course. In fact, I’ve been working on a collection of prose vignettes about girls I’ve had crushes on, from the age of six to the age of eighteen. This manuscript is thematic and organized in a way my poems about my friends aren't. My friends get into the poems simply because they mean a lot to me. Maybe being an only child has made me want to be closer to people, to escape the isolation of being an only child. I don't know. That's off the top of my amateur psychologist head.

EL: It's true that people are presented as part of life in the same way that other quotidian things are—coffee, laundry, phone calls, etc.—so much of the ordinary stuff of life is in your poetry. Did you notice any of these motifs recurring to any interesting degree when you put them all together?

RP: I did notice one theme that kept recurring, the theme of mortality. Human mortality is more and more present as one gets deeper and deeper in the volume. It wasn't that the idea of death was absent from my earlier work, but it wasn't foregrounded. Putting this book together I realized, holy cow, there are all these poems about death, and dying, and dead friends, and I thought, “Maybe this is a too lugubrious?” Then I looked at each poem on its own, and I liked each poem, so I didn't see why I should leave them out. From a stylistic point of view, I did notice the recurrence of certain words. I ought to do a word count and see how many times I use the word little or past or maybe. Someone, many years ago—it was either Ted Berrigan or Joe Brainard—pointed out to me that I used little a lot. I saw it as a flaw, so since then I've used the word and then cut it out later.

EL: Right, that's exactly what I was talking about. It's so fascinating to put all the books in a row and then notice the through-lines.

RP: Come to think of it, I noticed that there were certain . . . let's call them moods, in the later work that I was astounded to find in my much earlier work. Or a hint of them. There were in fact certain whole poems that I'd written when I was much younger that were mature beyond my years—not very many such poems, but a couple that made me wonder, “How did I write that at that early age?” In those poems I did things that I thought I didn’t know how to do until much later. It was odd.

EL: The book begins with those early poems from In Advance of the Broken Arm, where the powerful influence of French surrealism is so pleasurably abundant—though it becomes somewhat sublimated as the work goes on. Is that an organic development, or did you make a conscious push in a less “French” direction?

RP: Almost everything that's happened in my poetry is what you might call organic. I don't do much preconceiving. The only consistent plan I've ever had is to try to break my patterns, my habits, my kneejerk tendencies in writing. If I start to sound too much like the Ron Padgett that I've read before, I stop myself. I don't want to get locked perpetually in a mode or a level of diction or a stylistic vein—what is called a poetic voice.

EL: Right, and even regarding form, it's another pleasure in such a meaty Collected Poems to see real range—for example, a lot of people might associate you with shorter poems, but then there are the prose poems and some of the longer pieces, like “How Long,” which is gorgeous, but weighs in at ten pages, so an example of what people might not immediately think of when they think of a “Ron Padgett poem.”

RP: In recent years, people have told me that they really like the accessibility of my poems. I’m glad they do, but at the same time I’m thinking to myself, “Well, that's one type of poem I’ve written, but there are others you'd find more elusive.” A lot of my poems come at you in more challenging ways.

EL: The topic of accessibility in poetry is quite complicated, and people are really concerned about it at the moment. I'm not sure why it's such an important thing now, but I hear it all the time.

RP: Yes, it's become front and center in a lot of people's thinking about poetry in the last ten or so years.

EL: Why do you think that is?

RP: I have no idea.

EL: Huh, then it's a mystery. If anything, I would have thought the culture might see a growing level of comfort with the “difficult” in art.

RP: There are many people who want poetry to be more widely read and appreciated. Hence National Poetry Month. If poetry is going to reach an audience unfamiliar with it, it virtually has to be more “accessible.” You can't take people who’ve never felt comfortable with poetry, or who are even scared of it, and say, “Here, start with this book by Ezra Pound, it's called The Cantos.” It would only alienate them. On the other end of the spectrum, there are highly accessible poems that can serve as open doorways into a larger world of poetry—from Williams’s “This Is Just to Say” to Paterson, for example. So perhaps those who want more people to like poetry feel that accessibility is important, and in such cases it is. Of course quality is another matter.

EL: Well, there are those of us who want more people to experience poetry, but that means experiencing some of the confrontation of it, the feeling that “I don’t quite get this.”

RP: I agree. Not only that, the feeling that it’s okay and even exciting not to quite “get” something. A very good book on this subject is Kenneth Koch’s Making Your Own Days. It's an anthology of great poetry with Kenneth's commentary. His main point is that poetry is a different language, like French or Japanese—you just have to learn how to understand “poetry language.” He's a master of making the “inaccessible” quite the opposite.

EL: You spoke earlier about the current project of writing “crush” vignettes, and yesterday you read the poem “Fantasy Block,” which is a great erotic poem about a supposed lack of erotic imagination. It made me realize that erotic life—and along the same lines, political life—pops up occasionally in your work; these are not major themes for you, but they appear more clearly in the context of a Collected Poems. What do you think about those two aspects of life in poetry, politics and love?

RP: Let's take them separately, starting with politics, which is easier to talk about. I agree with something that John Ashbery, I think, once said, when an interviewer asked him why he wasn’t more political in his poetry, and John said something like “I always thought that writing poetry was in itself a political act.” Aside from that, overt political content is not my strong suit. During the Vietnam War, for instance, I wrote anti-war poems that were filled with my sentiments and opinions about the conflict, and those poems were awful. The content destroyed them. I would go to anti-war rallies where poets read poems that were almost universally flat. Kenneth Koch had a similar trouble. He wanted to write something against the war, but he found that he couldn't do it well. Instead he wrote a poem called “The Pleasures of Peace,” in which he left the other kind of poem to another poet—who was actually Allen Ginsberg—who was better at writing political things.

Then there are other issues, such as social justice. I've tried. For example, around 1970 I wrote a poem called “Radio” that dealt with racial justice, specifically the relationship between blacks and whites. I think that poem worked, in an understated way. After “Radio” a lot of time had gone by before I realized I was still hesitant about writing poems about war and social justice, economic and political systems, issues I felt strongly about. So I gave myself the order—as I said earlier, I like to break my patterns—to try again and not to give up trying. Over a series of days I drafted what turned out to be a lengthy poem about cruelty and brutality, “The Absolutely Huge and Incredible Injustice in the World.” I think I was able, in that poem, to do what I wanted, to explore my feelings on the subject in a way that didn't destroy the poetic energy.

As far as the other thing, you began talking about eroticism and then switched over to love. There are a lot of love poems in my work. I'm a rather sentimental, soft-hearted person, when you get right down to it. So writing about love or having it infuse the poems that I'm writing has never been something I've set myself to do, except when I write a poem for my wife, for an occasion, such as our anniversary. As far as eroticism, there's a certain amount of it in this book, but it's very rarely on its own, separate from love and the emotional feeling of love (as distinct from the sexual feeling of love). To me, eroticism has always been combined with emotion, except when I was a young child—I can't remember any erotic impulses I had toward any girls—but I was able to have crushes on girls, even later, without wanting to have sex with them. It’s fun to have a crush on somebody, even one that lasts only fifteen seconds. In New York I can go down the street and have a crush on somebody coming toward me, and then she walks by and the crush disappears. It's quite pleasant.

Let me add that there's a poem of mine called “Sweet Pea” that’s essentially a long list poem, a song of praise in which the beloved is compared to flowers. I began to write that poem out of a fascination with the names of flowers. In looking through a seed catalogue in 1970 I was amazed by the beauty of the names of different varieties of flowers—some of them were quite imaginative. The Giant Señorita! I got excited about that and wrote a first line, “You're sweeter than the sweet pea,” which set me off. I drafted the poem in one sitting. The “you” in the poem was a particular person I had in mind, my wife. But later in the poem, I got lost in this garden in my head, and the “you” morphed into girls I'd had crushes on in high school, and actually at one point the “you” figure was my mother. Then it switched back to my wife. I wasn't doing this on purpose, but in the back of my mind were these different female images. Writing “Sweet Pea” was an intricate and exhilarating experience, and I felt very happy when I finished it.

EL: Well, that's definitely the desired result of any eroticism.

RP: Uh, yes. Again, there are parts that are more overtly erotic, then there are parts that aren't at all. They're about attraction and affection and warmth and respect for a beloved girl or woman.

EL: So, as you alluded to earlier when we were talking about choosing the uncollected poems, this Collected Poems is not actually a Complete Poems. Of course this would be true anyway, as it hits a chronological stopping point and you’re still writing, but also it doesn't include two things which I think are key in your history as a writer: collaborations and translations. Let’s start with the many collaborations you've done with other poets and visual artists; what sort of role do you think they played in your artistic development?

RP: It’s fairly safe to say that they loosened me up and made me more comfortable with not being in total control over what I was doing. In fact, it made me very happy to not be in control of what I was doing. I don't mean out of control. If you write a line and then your collaborator comes along and writes another line that changes the meaning of what you've just written, then you write a third line that changes the meaning of what he or she wrote, you get a multi-voice, push-pull situation in the writing. One can internalize that procedure to some degree and then surprise oneself when writing solo.

Rita Hayworth's Theory.jpg

Rita Hayworth's Theory, ca. 1970-71, collaboration by George Schneeman and Ron Padgett

Also, collaborating made it easier for me to write comic poems. Ted and I were always cracking up when we were collaborating, which made me more willing to do that on my own. To some degree the same applies to working with artists, although I've collaborated in different ways with different artists. Working with Alex Katz is not the same as working with Jim Dine, or Trevor Winkfield, or Bertrand Dorny, or Joe Brainard, or George Schneeman, because each artist brings a different feel and style, which has required that I adjust to each one’s modus operandi. Some artists have been flexible about adjusting to me as well, but flexibility doesn't make their work any better or worse, it's just means that they're different people, and I have taken a lot of pleasure in working with all of them.

I did most of my collaborative work with George Schneeman, with whom I did at least three hundred pieces. There's a big exhibition of George's collaborative work with poets opening at Poets House in New York on April 22nd—and it's going to be up for five months—a show of about a hundred pieces of collaborative works and portraits that George did with Bill Berkson, Anne Waldman, Ted Berrigan, Larry Fagin, Maureen Owen, Michael Brownstein, Peter Schjeldahl, and me, among others. It's quite an exciting show. (That’s a commercial I just threw in.) But anyway, in general, working with artists and other poets has made me aware that there was a bigger “me” that I hadn’t been quite aware of. Plus we had a good time. It’s so much fun to write, for example, with a big brush on a giant piece of paper and to help create visually attractive and surprising objects, which is not what you normally do when you're writing a poem. It’s wonderful to create these pieces with artists.

Schneeman-catalogue-cover

Cover of Poets House catalog. Click image for more info.

EL: Besides that general feeling of being loosened up, and maybe being more dialogic than when you're composing by yourself, were there any collaborations that had a direct impact on something you were writing solo?

RP: I don't think so, not very much. I can think of one exception, working with Trevor Winkfield on a couple of little books. One is called How to Be a Woodpecker and one is called How to Be Modern Art, in both of which I suggested some kind of poem, or the direction of a poem, and then Trevor did some drawings for it and showed them to me. Looking at his drawings then made me change what I'd done. So in that case, yes. Otherwise, the influence that collaborations with artists have had on me would be more general, along the lines I described earlier.

EL: If you had to put together a Collected Collaborations of Ron Padgett, would the process be similar to what you were talking about earlier, narrowing the six hundred pages of uncollected poems down to the one hundred pages in the book? Would it follow that same model of evaluation?

RP: It would because, as with all of the work I've done, some of it is good and some of it isn’t. Not everyone is at the top of his or her game all the time—you can't be. Some of the collaborative poems I wrote turned out to be more silly than anything else, and I wouldn’t want to foist those on the public. The same with art: some of the pieces George and I made were terrific, some were really good, some were pretty good, some were so-so, and some were duds. The two of us usually worked together spontaneously on the same surface at the same time, sometimes creating five or six pieces simultaneously, so we didn’t expect everything to come out perfect. In fact, we weren’t even thinking about perfection, thank god. We were just working. So yes, I would select, for sure.

EL: Coming back to translation, much like I was talking about with those early poems and their affinity for French surrealism, it seems to me that your history of translation, especially with Apollinaire and Cendrars, must inform your own work. How does that play out?

RP: It seems more than likely that the translating of poetry is going to rub off on the translator if he or she is a poet. I've been putting together the translations of Apollinaire's poetry that I've been doing for a long time, and New York Review Books is going to publish it in a year or so. (That’s another commercial.) There's a certain kind of syntactical energy in some of Apollinaire's poems that I think did influence certain more recent poems of mine. Also, his work has a lyricism that is very attractive to me. Maybe it’s encouraged me to give freer rein to sound and the lyrical in my own work. I don't know, it's hard to measure that kind of influence. I do know that I've never successfully translated anything that didn't resonate with me as a poet. There are a number of good French poets whose work hasn't been adequately translated, or translated at all. I see how good it is, but I can't figure out how to make it good in American English.

EL: Indeed, it's its own alchemy, and a very complicated one.

RP: A good example is Mallarmé's poetry. My attempts at translating it have been valiant but feeble. When I was in college, I tried translating Verlaine, but the result was flat. Reverdy is another example. I love his poems, but I have never, with a few exceptions—mainly his prose poems—felt that my translations came close to the originals. He uses a simple vocabulary and simple syntax, but he favors certain words that are hard to translate, such as on. Trying to find the right solution in English is frustrating, because it doesn’t exist. Also, there’s a musicality in his work that gets lost in most translations of it. It's interesting: he's a poet I initially thought I could translate well, even though his sensibility is quite different from mine. I admired him a lot and thought I could learn something from him. I guess one thing I learned was that I'm not very good at translating his poems!

EL: Certainly of the three you just mentioned, his work seems the most likely where you'd find a natural affinity there, as opposed to somebody like Mallarmé.

RP: Oh, a minute ago we were talking about my collaborations with other poets, and I just remembered that I did assemble a collection of them, in a book called If I Were You. It was published by a small press in Toronto called Proper Tales Press.

Three Blind PoemsEL: On the topic of both collaboration and translation, maybe we could chat for a second about the chapbook Rain Taxi published by you and Yu Jian, Three Blind Poems. In a strange way it’s both a collaboration and a translation, and also resists those modes at the same time.

RP: Writing those poems with Yu Jian was bizarre and interesting and amusing and scary all at the same time. Yu Jian does not speak English, and my Mandarin is severely limited. But going up on a mountaintop in Vermont with him and passing a notebook back and forth, with Yu Jian writing in Mandarin and me in English, interlinear fashion, not knowing what the other person was saying—I can't think of anyone’s ever having done that. It was a step beyond exquisite corpses. So that in itself made it interesting to me. Then when I had his Mandarin translated into English, by Wang Ping, I was stunned by how well our lines fit together—not perfectly of course, but with surprising continuity. I went back and smoothed out some of the transitions and revised things a bit, but not a whole lot. Are those great poems for the ages? Probably not. But I think they're worthwhile as an experiment. It would be interesting to see other poets try it as well. Earlier I spoke about collaborating with Ted Berrigan and how it stretched me open. Well, collaborating with someone who doesn't understand your language nor you theirs stretches you open even wider, into a sort of very large free fall.

EL: Right, but you're with that collaborator and you trust him. You have a relationship.

RP: That was very important. It would have been rather uninviting to do that with a poet I didn't know. Yu Jian and I were friends—for some reason we took to each other immediately when we first met. We’re comfortable with each other, which is unusual for people who can't talk to each other! I've never understood why Yu Jian and I like each other so much, but we do. We trust each other. It's a joy to know a fellow poet on those terms.

EL: The published chapbook is definitely a testament to that emotion.

RP: We were happy to be up there on that mountain, scribbling away, not knowing what the other guy was saying.

EL: I think the last question I'll ask you is about the act of giving a poetry reading. It was such a pleasure to hear you last night, and also to hear work spanning such a long time period and different modes. I've been thinking about poetry readings as not necessarily some after-the-fact packaging of something already written, but as part of the artistic process. I wonder if that's something you think about at all—if the act of giving a reading is some kind of artistic opportunity for you.

Tulsa, April 1, 2014 by Kent Martin copy

Ron Padgett reading in Tulsa, April 1, 2014, photo by Kent Martin

RP: I do, very much so. I don't do cookie-cutter readings. Each reading I give is constructed. It's constructed on my fantasy of the venue, the audience, the time limit, and what I happen to be interested in at the moment. So for instance, before reading here in Minneapolis, I read in Tulsa. Having been born and raised there, I had a very different sense of who that audience would be. In constructing that reading I realized I was picking poems that were related to Tulsa, sometimes explicitly, sometimes obliquely, so I went ahead and planned a very “Tulsa” reading. Then I had to cut the selection to fit the allotted time, and then arrange the poems in a sequence that made aesthetic sense to me, just like arranging the poems in a book manuscript.

Part of the pleasure of giving a reading comes from the rapport between the audience and the poet. I don't want to get mystical here, but there's an energy flow that begins with the poet, and the energy goes out to the audience, and they're energized, and then they return that energy to the poet. As someone standing up there alone, facing these people, I can feel that rapport (or its absence). If they laugh at something funny, obviously that's an indicator, but there's something else. It’s when the audience is not twitching, or coughing, or getting up and leaving, when they're all focussed on you, attentive. They're there. They're with you. This allows the energy to flow back and forth. It's very pleasurable, and makes me feel like I'm sitting in my living room reading to my wife. It becomes personal, it's not just, “Oh, here's a poet come to town to show off.” It becomes intimate, and when that's happening, as it did for me last night, it makes the reading a breeze. I don’t have to struggle or push to get the work across. It goes across by itself. I love it when that happens. So yes, your question is something I think about.

EL: It's a great answer and one that I'll be happy to publish. I think that too many poets don't see giving a reading as part of the aesthetic experience, and it's such a missed opportunity.

Ron Padgett MPL reading, April 3, 2014

Ron Padgett reading in Minneapolis, April 3, 2014

RP: I've never become jaded about giving readings. After last night's, I still have the residue of that good feeling, which made it easier for me to answer your question. It's interesting, right now I'm propped up in bed here in this spacious hotel room, with the curtains drawn open on big wide windows through which I see the Wells Fargo building across the street. There are rivulets of melting snow running down the windows—I've been following them with my eyes throughout our conversation. It made me think of Apollinaire’s poem “It's Raining.” The words of his poem are arranged like streaks of falling water, running down the page, so when you were asking about translation and I mentioned him I was actually sort of seeing one of his poems enacted on the windows of my hotel here.

EL: I think a hotel window is a great place for an Apollinaire poem to appear.

RP: The accepted view is that his poem is a visual representation of falling rain. I thought so too for many years, until I read a comment by an Apollinaire scholar saying he thought it was really rain running down a windowpane, which struck me as bang-on true. And I thought, “Why didn't I think of that?”

 

Click here to purchase Collected Poems at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition Summer 2014 | © Rain Taxi, Inc. 2014