Tag Archives: John Bradley

The Cheapest France in Town

Seo Jung Hak
Translated by Megan Sungyoon
World Poetry ($20)

by John Bradley

“The value of this book is, at present, the same as the lowest online-exclusive price for a half box of thirty Shin instant noodles,” deadpans Seo Jung Hak in his introduction to The Cheapest France in Town, a collection of prose poems. Even before reading a single poem, the reader has entered Seo’s world of the absurd. The author gleefully takes apart logic in the thirty-four poems (and a foldout poem) in this subversive bilingual edition.

For those who believe that the prose poem has been thoroughly explored, many surprises await. One innovation of Seo’s is to offer two versions of the same prose poem: “There’s Nothing Between Us” and “There’s Nothing Between Barns” appear on the same page, the texts almost identical—but wherever the first uses the word “barn,” the second uses “us.” For example, “The scent of lilac seeping into our faces sent the barn up in flames” in the first becomes “The scent of lilac seeped into our face sent us up in flames” in the second. Such a small change, with a tense shift, produces surreal results.

Even more innovative is the foldout poem at the back of the book that makes a small box (or rather two boxes—one in Korean and one in English). Seo’s obsession with boxes, those reliable tools of consumerism, becomes literal here as the reader is given the opportunity to construct their very own paper box adorned with poetry. One box fold reads: “If you order online, / two copies of the / book / with / his awkward smile / will be delivered / in a paper box.” As Seo enjoys satirizing familiar enticements, he is not above subverting even the title of a poem, that sacrosanct entity so vital to the reader; the title “You’re Necessities” plays with “your” and “you’re,” a distinction that bedevils many English speakers.

Not content with subverting prose poem expectations and language conventions, Hak also problematizes punctuation, mainly by violating the proper use of the comma. While the reader may at first believe these odd commas are typos, Megan Sungyoon points out deeper resonances in her translator’s note: “even an element as small as a comma can completely undermine the sentence structure, catapulting us into unfamiliar syntax.” Here are a few examples of those “catapulting” commas: “You become, a tree,” “The highlight, of the conference was mispronouncing a word,” and “Where is, everyone.” One of the poem titles even includes a comma, “Quite,”—aptly demonstrating how nothing is off limits to Seo.

While there are many references to France in this book, Seo appears to be influenced less by the French Surrealists than by a writer from Prague—Franz Kafka. It would not seem out of place if we were told that Joseph K in The Trial had this experience: “When he opened his lunch he saw the word ‘freedom’ written in black beans.” Unlike Kafka, though, Seo focuses not only on the absurdity of the situation, but on language itself. Noticing the dangerous lunch of their fellow office worker, his colleagues come to his rescue: “By the fast and precise chopsticks of the colleagues, the beans disappeared one bean at a time so ‘freedom’ was turned ‘freed’ and then ‘feed’ and then ‘fed’ and then ‘fd’ and then was completely gone.” Once again, Seo uses humor to resolve the conflict: “one of the colleagues farted once as the price of digesting ‘freedom.’”

Given the challenges of translating such a non-conventional poet, Megan Sungyoon deserves much acclaim. Not only does she maintain clarity despite Seo’s odd diction and non-standard punctuation, she also captures his strange and utterly unique playfulness. Who else but Seo would compare writing a poem to “spitting a seed out of your mouth—phut”?

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

The Thinking Root

The Poetry of Earliest Greek Philosophy

Translated by Dan Beachy-Quick
Milkweed Editions ($18)

by John Bradley

There’s something about the writing of the ancient Greeks that calls out to the present like a mythical siren; Kenneth Rexroth, Dudley Fitts, Mary Barnard, and Anne Carson are a few of the translators who have heard this siren call. Dan Beachy-Quick is another, as shown by his recent translations of Sappho (Wind-Mountain-Oak, Tupelo Press, 2023) and sixth-century BCE Greek poets (Stone-Garland, Milkweed Editions, 2020). Now, with The Thinking Root, he offers skillful translations of some early Greek philosophers: Heraclitus, Thales, Empedocles, and five others.

Beachy-Quick’s sensitive translations use fresh language to cast new light on the words of these early thinkers. Before discussing his translations, though, it’s necessary to consider his approach to these texts, which he shares in an introduction:

The hope of this small volume of translations is to offer some experience of what it might be to think as these thinkers thought. To do so means the translation takes an unusual path. Sensing that the standard scholarly presentation that cites the sources in which the texts are found acts mostly as a scaffolding that traces a thinking while also obscuring it, I decided to see what would happen if these attributions were removed, if we had to encounter these words as one might find a broken shard in a field, and then another, and again, knowing somehow they fit together into a vessel entire, but not knowing how to assemble it, not knowing if all the parts have been found, or even if all the shards belong to the same pot.

While the translation of Greek fragments is a challenge for any translator, Beachy-Quick’s approach seeks to heighten the intensity of this challenge rather than tame it with scholarly “scaffolding.” Here are some texts by Anaxagoras that possibly gain by Beachy-Quick’s approach, where we encounter the writing as isolated shards. Note how strange and at the same time familiar they sound, as if the pre-Socratic philosopher were also a quantum physicist and Zen master rolled into one:

What you see is a vision of what cannot be seen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Of the small there is no smallest, but smaller yet always exists (for what is is not not to be).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

All other things share some inner portion, but the Mind is boundless and self-ruling and joined to no other substance, but only it is alone—alone in itself.

Many early Greek philosophers often wrote in an aphoristic style, perhaps to better express the paradoxical nature of the universe. Heraclitus in particular enjoyed the abrupt energy of the aphorism:

The road up and the road down are one road.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

In hell souls smell.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Asses prefer shit mixed with straw to gold.

Empedocles could sound like a doctor who writes poetry on the side:

The heart, nurtured in the blood’s echoing ocean,
is where in humans what is best called thought is—
for the blood around the human heart is thought.

Some Greek thinkers favored the question and response, that most basic form of conveying complex thought. This exchange by Thales could be a passage from one of the famous Taoist thinkers, Lao-Tzu or Chuang-Tzu:

“Death,” he said, “is no different than life.” “If so,” someone said, “why don’t you die?” “Because there is no difference,” he said.

Perhaps the most enigmatic text in The Thinking Root comes from Heraclitus and consists of only three words: “I sought myself.” In his introduction to Heraclitus, Beachy-Quick tells us that this phrase could be translated as “I searched myself. I searched for myself. I searched through myself.” What a rich and mysterious statement. Beachy-Quick goes on to note how this complexity of seeking bears on his approach to translation: “What each translation reveals isn’t a fact but a thoughtful suspicion.” No wonder he’s such a good translator—there’s humility and honesty expressed here.

One hopes that Beachy-Quick will offer more of his “thoughtful suspicions” of ancient Greek texts in future, as The Thinking Root offers so much to ponder and savor. Here’s one last offering, this one by Empedocles: “Blessed, who gains the gold mine of a mind god-given— / wretched, who cares most for dark doctrines about the gods.” A gold mine is an apt metaphor for how Beachy-Quick treats the writing of these early Greek philosophers, and his sense of wonder and respect for it is contagious.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The Bomb

The Weapon That Changed the World

Didier Alcante and Laurent-Frédéric Bollée
Illustrated by Denis Rodier
Translated by Ivanka T. Hahenberger
Abrams ComicArts ($29.99)

by John Bradley

“In the beginning, there was nothing. But in this nothing . . . was everything!” So begins this graphic book on the development of the first atomic bombs. Not only is the Biblical opening a surprise, but the speaker here is the element uranium, who offers other such chilling comments in this well-researched (with a selected bibliography) and expansive (459 pages) volume, which concludes with the U.S. bombing of the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki in 1945.

Although a history of the bomb might sound like an odd fit for a graphic book, the three authors—with Alcante and Bollée providing the research and writing and Rodier the artwork—make the medium seem ideal. The book feels like a storyboard for a film, given its use of varied locations (Africa, Norway, Japan, Germany, and the U.S.), a vast cast (short biographies of the central figures are included at the back of the book), and intrigue, complete with a scientist-spy. The authors must be commended for their extensive research into the development of the bomb, especially as regards the story of the Hungarian physicist Leo Szilard, the first scientist to see the potential of splitting the atom—it was he who pushed the U.S. to develop an atomic bomb before the Nazis did, though once the weapon neared completion, Szilard did everything he could to stop its use. He foresaw a nuclear arms race, as well as the moral stain of the U.S. being the first nation to rain such hell on cities filled with civilians. On many occasions in the book, Szilard and General Leslie Grove, in charge of the Manhattan Project, argue passionately. By foregrounding the story of Szilard, the authors weave into the narrative a moral dimension sometimes missing in historical accounts of the bomb that view it more as a scientific breakthrough.

Another thread in the saga that is often missing in much of U.S. nuclear history is the secret testing done on civilians. One such individual was Ebb Cade, an African-American worker at the Oak Ridge facility. Driving to work one morning, on March 24, 1945, Cade accidentally drove off the road. When he woke, he found himself in a hospital with a host of injuries. “We’re going to take good care of you, Mr. Cade,” an anonymous doctor tells him. “You can trust us.” Later, this same doctor injects Cade with an unknown shot. The reader soon discovers that this “human product,” as the officials call Mr. Cade, was injected with plutonium, though he was never asked if he consented to be involved in an experiment to learn about the effect of plutonium on the human body, nor was he informed later. The officials casually discuss how Cade lost fifteen teeth due to the shot, but this is quickly rationalized—“He suffers from acute gum inflammation anyway”—before they offer the ultimate excuse: “But it was in the interest of science!” The book includes one other “human product” who is injected with plutonium, but there were many others. Eileen Welsome’s book The Plutonium Files: America’s Secret Medical Experiments in the Cold War (Dial Press) broke this story for the first time in 1999, and Alcante and Dodier make effective use of Welsome’s research.

Not only is the text of The Bomb engaging—and translated so well by Ivanka T. Hahenberger it feels as if it was written in English—but the illustrations keep the eye engaged as well. Bollée, who has published dozens of graphic novels in his native France, provides the expected “BOOOM” and “SCHBAM!!,” but the artwork shows great variety and versatility in technique. At one point we see a nightmare had by Klaus Fuchs, who spied on the Manhattan Project for the Russians; the hallucinatory style of the art here deftly conveys the terror of Fuchs’s dream. The depictions of bodies in Hiroshima set aflame by the atomic bomb are also vividly disturbing—as they should be.

While a graphic book might not be the first choice of a reader who wants a detailed history of the creation of the atomic bomb, The Bomb would be a good place to start for those who want a stirring and factually accurate (except for the creation of a Japanese family in Hiroshima) account. And should anyone think that our atomic history no longer concerns us, consider the words of uranium that close the book: “And so, you think this is the end of my story? What if it’s only the beginning?”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023