We Make Things in Translation: An Interview with Angela Rodel

by Karen Noll

It was music, not language, that pulled Angela Rodel toward the East. She was already fluent in German and Russian when she heard the voices of Bulgarian folk singers live in concert as an undergraduate and decided that she needed to hear more of those dissonant harmonies and unusual meters. Her accomplishments as a scholar, a linguist, a teacher, and a translator are impressive, and she will talk about them—but when the topic is music, there is an added timbre to her words, and the ways that music enhances the art of translation are certainly not lost on her.

Rodel has been living in Sofia, Bulgaria for more than twenty years. After obtaining degrees in Slavic studies, ethnomusicology, and linguistics from Yale and UCLA, she now translates literary fiction and is the Executive Director of the Bulgarian-American Fulbright Commission. Her awards as a translator include honors from the National Endowment for the Arts, PEN America, AATSEEL (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages), the Elizabeth Kostova Foundation, and most recently, the 2023 International Booker Prize for her translation of Georgi Gospodinov’s Time Shelter (Liveright, $27). Newly published this year is her translation of Vera Mutafchieva’s novel The Case of Cem (Sandorf Passage, $21.95), which we discuss briefly at the end of the interview.

Originally from the Twin Cities suburb of Burnsville, Minnesota, Rodel occasionally visits the state; she and I met in a public library space there to talk about music, poetry, Time Shelter, the art and business of translating—and, of course, the importance of public libraries.  

Karen Noll: It seems to me that in recent months, translation and translators are getting a lot of attention in the literary publishing world. Have you found that to be true?

Angela Rodel: Yes, absolutely. I have been a translator since 2005, and I was actually a full-time professional translator for about eight years. In my experience it has changed, especially in the last couple of years, thanks to people like Jennifer Croft, who is one of Olga Tokarczuk’s translators from Polish. There is a movement on social media—#namethetranslator—that has been gathering steam. In the U.S., support has been growing for the idea that translation is its own art rather than only playing second fiddle to something more important.

It’s interesting—with the publication of Time Shelter, my name is on the front cover of the U.S. edition, but it’s not on the front cover of the U.K. edition, so I think there are differences depending on the markets. Within the U.S. there has been a concerted effort by organizations like ALTA (American Literary Translators Association), as well as by individual translators, to call out situations in which a translator has not been named. There was just a big brouhaha at the British Museum where an exhibit about China featured poetry in translation. So, yes, I think it’s becoming recognized that translation is an art of its own. 

It’s a little bit ironic, though, because this moment of recognition corresponds to the rise of AI, which will change the work of translation. I’ve played with some of the AI programs, and they are quite good with grammar. They’re not so good with register, which tends to be uneven, and they’re not so good with rhythm. But we can’t ignore them, and we translators should probably think about how we’re going to use them as a tool, how we are going to integrate them into our practice, because I don’t think we can bury our heads in the sand and pretend this technology doesn’t exist. We might become something more like glorified editors in the future—I don’t think we’re quite there yet, but we’ll see, we’ll see.

KN: How about the writers’ strike—the Writer’s Guild of America and the struggle to be fairly compensated and recognized. What are your thoughts?

AR: Yes, yes, creative work is work. When people think that just the joy of creativity should be the reward for doing it, it’s like—well, no, you should pay us as well! There is joy in it, but creative work should not be coming only from people who can afford to be creative; that’s not a society we want to live in. It’s hard to make a living just as a freelance translator. The only reason I was able to do it was because I lived in Bulgaria, where the cost of living is less expensive than it is here or in western Europe. Creative work is work that should be compensated as such, and I think we are seeing that idea get stronger in many, many different fields. 

KN: Who have your clients been over your years in translation? Obviously this project was a literary client, but are there other non-literary clients that are more lucrative and that sustain your living costs so that you can afford to have literary clients?

AR: Well, now I have a day job—I’m actually the head of the Bulgarian Fulbright Commission, so I only translate things that I want to translate now, like literature. But when I was a full-time translator, I discovered you can’t translate literary fiction all day, every day. It’s too exhausting! So I did have other clients: I did some legal translation and a lot of academic writing. It helped pay the bills. I did not do medical translation, but that is pretty lucrative.  

It would be very difficult to survive exclusively as a literary translator. I think maybe people who can survive on literary translation alone are working with a number of different languages—and big languages, like Spanish or Russian—so there is enough interest in publishing that maybe you could make a living out of it. But for a language like Bulgarian, I can’t imagine that you could make a living out of translating literary fiction no matter how much people were willing to pay you; you can’t do it fast enough or well enough. 

KN: Oh, I have a question about Russian. I did a bit of reading about the sister languages of Russian and Bulgarian, and I found it fascinating. Can you offer a quick course for the uninitiated?

AR: It’s sort of like Spanish and Italian—they’re cousins. They’re both Slavic languages, Russian and Bulgarian. They are not the same branch of the Slavic family, so they are maybe second cousins, not first cousins like Russian and Ukrainian might be. If you know one, you will understand a lot of the other, like someone who knows Spanish and hears Italian—they can pick out things. 

I actually studied Russian at good ol’ Burnsville High School in Minnesota: One of the French teachers—I guess she was inspired by perestroika—started learning Russian and offered it, so I took Russian for two years in high school. Then I went to Yale, where there is an awesome Slavic department, and since I always loved Russian literature—I was that depressed teenager who read Dostoyevsky—it was perfect for me. I studied Russian very seriously at Yale for all four years, but I didn’t want to be a major (though I think I was only two credits short); I had started out in Comp Lit, but I thought the people were too pretentious, so I went for linguistics, and I have my master’s in linguistics as well.

When I got interested in Bulgarian in the early 1990s, mainly through Bulgarian music, nobody was teaching it; there wasn’t the big wave of immigration that there was later. But if you’re a person who likes languages, and if you know Russian, then so many of the roots are the same. The way the languages work is the same. So I basically used Russian to learn Bulgarian. It was a good jumping-off point.

KN: Were you ever a professional translator of Russian or German?

AR: No. Maybe I was just clueless, but it wasn’t really a thing. Nobody really mentioned translation as a possible career. I mean, there must have been very high-level literary translators at Yale, but I was always interested in reading in the original language. I remember reading Mario and the Magician by Thomas Mann. I read it first in English, and then I read it in German and was like, “Whoa!” It was so much better in the original. Maybe I ended up coming across a bad translation, and that inspired me to go back and read the original. 

I wasn’t really interested in or plugged into translation as an art or a profession until I was living in Bulgaria. I had done a full year as a Fulbright-Hays scholar, and I was supposed to go back to graduate school at UCLA, and I was thinking, you know, there are no jobs in academia. And Bulgaria was such an interesting place and it was an interesting time, and I thought, “Okay, I can stay here. What can I do?” My husband at the time was a writer and a musician, so people we knew would say, “Oh, I’ve got this poem. Can you translate it?” I realized there was a niche: There were not that many native speakers of English that knew Bulgarian well enough to translate it. And I kind of had a talent for it. I enjoyed it—as a linguist, it was a puzzle. So it was in Bulgaria that I realized there was a huge need for this and that I could actually make a living from it. It was only later that I got plugged into the U.S. literary translation community—thanks to the Elizabeth Kostova Foundation. 

KN: And music was a spark for your interest in Bulgarian as well—and specifically women’s voices. 

AR: As Bulgarians are a Slavic people, Bulgarian music has much in common with Russian and Serbian music, but since Bulgaria was part of the Ottoman Empire, it also has lots of things brought by the Ottoman Turks. So it’s this awesome mix, the best of eastern and western folk music. And the women’s singing tradition is totally unique. They sing super loud in a chest voice—if you have done musical theater, it is like belting—but that’s how they sing all the time. And they use these really interesting dissonant harmonies that are not typical of western music. They aren’t thirds and fifths that we like; they are seconds, and they sound very dissonant but also very powerful.

During the Communist period in Bulgaria, some musicians took this folk tradition and basically married it to western art music; they kept the vocal style and harmonies and then added a three, four, or five-part harmony. There was a brilliant composer named Filip Kutev who realized what should be saved from the tradition and what should be added; he kind of souped up the tradition with western compositional techniques. Now there are choirs that are world famous; they won a Grammy in 1990. To me it is the most beautiful music in the world, but I’m a little biased. That was the music that I went to Bulgaria to study—both the traditional style and the new choral tradition. 

To tie it back to translation, I think it really helps being musical. There is so much music in a text—there’s rhythm, there’s intonation, there’s the sounding of the language. It’s funny, I was at a translation seminar in London and there were a dozen of us from all over Europe working in different languages, and every single one of us was a musician! I would say it’s not a coincidence. People who can hear the sounding of the language, the melody, the rhythm—that is all a very important part of literary translation.  

KN: Maybe this is a good place to transition to a few questions about

Time Shelter—I know that Georgi Gospodinov has said he likes to smuggle poetry into his prose, so it seems likely that your musical approach to translation makes you the right fit to bring his work into English! There are specific phrases in the book I especially loved, such as “through the trumpets of tautology.” [129] Was the original Bulgarian phrase also lyrical? This happened a lot as I read: a beautiful phrase made me wonder whether the original phrase was smuggled poetry.

AR: Sometimes we make things in translation—like an alliteration—rather than find an exact match. But “through the trumpets of tautology” is actually alliterative in Bulgarian, so that one worked! But yes, as a poet, this is so important to Georgi. In his previous novel, The Physics of Sorrow, there was a case where he was really drawing attention to the sound of the language. In Bulgarian the word for “the” is placed at the end of the noun, so you would say “book the” instead of “the book.” And it is a hard “tuh” sound like “tuh, tuh, tuh.” Georgi placed a series of these “tuhs” in sequence so that it sounded like somebody falling down the stairs on their butt—sort of “bump, bump, bump, bump, bump.” It didn’t really work with the sound of “the,” so I did it with a “d”:

          Dear Young Man,
          There are moments in a person’s life that are never forgotten. Today, with trembling hands you untie the knot of your scarlet Pioneer’s neckerchief, replacing it with a red Comsomol membership booklet. This is a symbol of the great trust the Party and our heroic and hardworking people have in you.
          Be decent and daring in word and deed! Dedicate the drive of your youth and the wisdom of your mature years to that which is dearest to all generations – the Homeland!

This is yet another stellar example of socialist-speak, though I now see that it is a mouthful. But I wanted to keep this sound play, and I remember looking to see what the German translator did since it might give me some ideas—we always look at each other’s stuff. And he totally skipped that line! I gave him a hard time. For me, so much of the beauty of Georgi’s writing lies in those sound plays and word plays—so when I can, I try to save them, but sometimes I have to use a different sound or if it doesn’t work exactly in this sentence, I will see if I can find something that will work in a different sentence so the text will have that element of musicality that Georgi had intended—even if it’s not exactly the same word or phrase.

KN: How about the title of the book, Time Shelter. It seems to be a single word in Bulgarian. Is there a translator’s story there?

AR: It is interesting, because in Bulgarian it’s Vremeubezhishte, which mirrors the Bulgarian word bomboubezhishte, meaning bomb shelter; the words for time and bomb have the same musicality, the same syllabic structure, in Bulgarian. So the English title works really well in keeping the audible correspondence between time shelter/bomb shelter. But this does not work so smoothly in all languages. French apparently does not work at all, and the book’s French translator (whom I know and who is wonderful) was practically tearing her hair out. The German had to be altered as well—Zeitzuflucht doesn’t call up connotations to shelters like bomb shelters. In Italian it turned out really cool: Cronorifugio. So it depends on the language.

Titles are an extreme version of what we go through with every sentence—the tension between the form and the content. Georgi’s previous book I translated as The Physics of Sorrow; the word in Bulgarian for the last word is tuga, which has the element of sorrow, but it’s really more like melancholy than sorrow. But I feel melancholy just rhythmically sounds terrible. And also, we associate it so much with Freud, and I wanted something Slavic, something guttural like tuga. So I ended up choosing sorrow, and Georgi agreed, but there are naysayers out there who thought that either we should have gone with the more “accurate” melancholy or come up with a completely different title.  

KN: I also wanted to ask you about words where you chose to use the Bulgarian and to italicize them using the Roman alphabet instead of the Cyrillic. In some cases, like foods that are Bulgarian specialities, I understand why you might make that choice—shopska salad. But other choices did not make sense to me—satrap, bacho, brate, horo, ajvar, hajduks

AR: Hmm. Well, in the United States at this point, there is a tendency to discourage any kind of footnotes in literary translation. If you look at old translations, there are footnotes everywhere, but the idea now is that it pulls the reader out of the text—it’s distracting; it can kind of be pedantic; and do you really need to know this much about a single word? 

So most publishers want translators to minimize the use of footnotes. We can put in what’s called a stealth gloss, which is trying to define the word in the text so the reader can just translate it on their own. But there is also this idea that we don’t want to domesticate things too much; we want to have a little bit of the flavor of the original language. And even with writers who are writing in English, like Khaled Hosseini, who wrote The Kite Runner—he teaches you about a dozen Pashtun words. For example, he calls the father Baba, and you just learn it as you go. 

I think those two things together—the fact that it’s becoming more common to have foreign words in a text to keep some flavor of the original, and also the fact that we don’t want a lot of footnotes—are informing current translation practice. The publisher of The Physics of Sorrow refused to let us use any footnotes, so with Time Shelter, Georgi and I just assumed that we couldn’t, but they sent me some of their other translated books and we were like, “Hey! These have footnotes in them!” So we used them, but rather sparingly; I think there’s maybe ten footnotes in Time Shelter

We decided that if it was something that was a one-off and we could explain it easily and lightly in the text, then we kept it, like with the mare’s milk, kumis—and that’s not even a Bulgarian word, it’s old Bulgarian, like a central Asian word. Or if it was something that we thought was important—like rakia, which is the brandy that comes up over and over—we thought the reader can learn this, and that the reader should learn something about Bulgaria when engaging with the work. 

You don’t want it to be an encyclopedia entry. I teach translation, and Bulgarians who translate from English into Bulgarian are terrible with footnotes: My students might give a whole recipe in a footnote, and I’m like, “Guys. Really? If the reader is that interested, there’s Google.” It’s too distracting—you can’t put that in the text. 

And of course, sometimes I think something is clear, but I have lived in Bulgaria for way too long, so the editor might say, “What the hell is this?” And I’ll be like, “Oh, yeah, that’s not a thing that everybody knows.” Between myself, Georgi, and the editor, we decide whether we should slip something into the text, translate it into English, or do a footnote if we really need it.  

KN: At one point you use the French word vous to explain the polite form. Is that because there is no polite form in English?

AR: Yes. Bulgarian, like all Slavic languages, has this difference between the formal you and the familiar you. It’s often important in literature because it shows the relationships between the characters. Sometimes if the characters talk about it specifically, then you can use the French word vous-ing someone, because English speakers mostly know that. Or you can use madam or sir or some other kind of workaround so that it’s clear that it’s a formal interaction. Then if it switches between those two characters, they will start using their first names. 

I always tell my students that we will get to the fun stuff like dialects and stylistics, but that first they need to think linguistically about the structural differences between the two languages—and honorifics are a big difference. Also, the way Bulgarian uses verb tense is completely different, so we have to look for where those grammatical mismatches exist. You need to find ways to elegantly work around the differences. 

KN: Also, the words lass and lassie really grabbed me. Why use those instead of girl?

AR: Because those are old-fashioned words from Bulgarian folk songs, so I want the English to sound correspondingly archaic and folky. There are few words in American English that register in this way, but when it’s folky in the original, I think you have to find something. In American English we flatten register, and everything is informal, so it’s hard sometimes. British English offers more variety, but I’m not a native speaker of British English, so I can’t use those sorts of things. 

If Georgi had used the average Bulgarian word for girl, I would have used girl. But he uses devoika, so I felt like I needed to try something that would give it a little of that flavor. 

KN: Another phrase that really struck me was in the passage with a Frankenstein analogy about creating something from many pieces. Your English takes the words dismembered and remembered and chops them up to isolate the word member—a word with so much power in the context of communism. I was curious to know what the Bulgarian looked like.

AR: The Bulgarian has the same play. And actually chlen is really interesting in Bulgarian because it has the meaning of member as party member but it also has the same sexual connotation as the English member, so I got lucky with that! I had to do some finessing because the two extended words—dismember and remember—didn’t quite coincide, but it worked well enough that I could use it. 

There were other places, however, where Georgi had a terrific play on words but I was like, “Ugh, that does not work at all in English.” This is a thing that AI is not going to be able to do very well. 

KN: Only once in the novel—at the very end—did you choose to leave the original Bulgarian in Cyrillic. No Roman letters. No italics. No English.

AR: That last line is actually just Georgi banging on the typewriter. There is no hidden meaning, but we just thought it best to leave it in the Cyrillic, as the letters are beautiful.

KN: The narrator of Time Shelter is a trustworthy guide, and it seems to me that your choices contribute greatly to that trust. For example, after the narrator hears the sound of gunfire, he addresses the reader directly in the second person about this particular neighborhood in Sofia—“Just so you know where you are.” [188] It’s not a tour guide pronouncement, but rather a gentle touch on the shoulder. 

AR: Yes, what I love about Georgi’s writing is that even while he is writing about huge historical things, he has an intimate tone. I think what is so brilliant—and I think this is something the Booker Prize jury recognized—is that he is writing about issues like nationalism and how we deal with history, but it’s always a personal experience. His narrator here talks to you as a real human being, a conversation partner, so I really tried to make sure that the voice captured that tone, that it was a real person speaking one-on-one with the reader. 

I think that’s important also because Gaustine has a very different voice. He is not trustworthy—he is flamboyant and over-the-top—but we are processing Gaustine’s ideas through the narrator who is delicate and tongue-in-cheek. He has a good sense of humor, but it’s subtle and ironic, and I needed to capture that in the narrator’s voice. 

KN: The narrator often refers to Gaustine as being a joker, but he is also unsure whether Gaustine is joking or not joking. The language of irony is nuanced, and I wonder whether you ever had to ask Georgi directly, “Is this line a joke? Is he joking?” just to clarify before you made your choices about irony.

AR: Yes. Sometimes I was like, “I think this is meant ironically, but let me check to make sure!” For the most part with Georgi, I can pretty much assume that if I think it’s ironic, it probably is. But you know, it’s tricky. He speaks English well, so he reads my draft and offers insights like “I’m not sure this is clear enough” or “maybe we should strengthen this,” and that’s always so helpful. 

It’s interesting with Gaustine. He is an ongoing character who first appeared in Georgi’s poetry and then as a character in his second novel. He is a meta-textual character, so there’s always going to be a fair amount of irony, but Gaustine is sort of allowed to do things that Georgi, the writer, wouldn’t allow himself to do. It’s his alter ego for sure. 

KN: Early on we learn that Gaustine’s name is a merging of Augustine and Garibaldi, and the narrator finds it interesting that the first captures early theology and the second late revolutionism. I didn’t find a lot of theology in this novel. Did I miss something?

AR: That might be indicative of Georgi’s generation: He was born in 1968 and grew up under socialism. Where he does talk about religion—not so much in this book but in his previous one—is more about his grandmother, who would still read the Bible but would cover it in newspaper and do it secretly. I think she secretly baptized him and his brother, because it wasn’t allowed. So it’s a fraught relationship with religion and theology; as a child he was interested but also a little afraid, because it was something that was forbidden.

So for his generation—at least this is true of other Bulgarians that I know, especially intellectuals—their religion is art and literature; that could give you a sort of spiritual experience of something beyond yourself, because you couldn’t really be a religious person in Bulgaria in that era. I would say that Georgi is certainly a spiritual seeker, but maybe because of when he grew up and where, his seeking has been more in conversation with the western literary tradition and the western art tradition. 

KN: A very moving scene is when one of the clinic’s patients gets to meet the government agent who was in charge of spying on that patient when he was younger. 

AR: Oh, that is my favorite scene in the entire book.

KN: It is brilliant. The patient has lost his memory, but the agent remembers everything. The agent supplies the details, some very personal and painful, to help the patient remember his life, but clearly both the watched and the watcher have suffered over the years. I thought it was a brilliant way to humanize the wounds of the surveillance state, and the encounter—long after the surveillance state has dissolved—is healing for both. Georgi refers to the pair as the “closest of enemies.” [54]

AR: Yes, and the word “wound” is so resonant. Bulgaria as a society has not really found a way to talk about what happened in their country like Germans have about the Holocaust, i.e., how are we going to move forward and discuss this? Bulgarians have not had that kind of reckoning about the socialist period. There are some people who have very positive nostalgic memories about the socialist period; there are many who are very negative. And it seems like those two camps have not found a way to speak publicly. So I just love that scene because it makes it personal but also taps a nerve that the entire society is still struggling with. There is blame, but both of those characters—the agent and the dissident—were in it together. 

Until about six years ago, history books stopped at about 1944, meaning kids in school did not learn history past that date—because they didn’t know how to talk about it, they didn’t know how to teach it. Finally, the ministry of education said, Okay, we need to change our textbooks. And it was a big public to-do because some of the books were too positive about communism, some were too negative, and they tried to find a kind of middle path. But it’s a very real wound that is still being processed there. I think this story is so poignant because it shows that whoever controls memory has so much power, and that power can be abused. It is still a very real conversation in Bulgaria and in a lot of eastern Europe. Look what’s happening now in Russia with Putin: He wants to control the historical narrative.

I’m sorry, I’m going off on a tangent a little bit, but the Sofia mayoral elections are coming up, and one of the candidates launched by the anti-corruption, pro-Europe, pro-western parties is a guy whose parents were part of the surveillance state. I know him personally because he went to the American University in Bulgaria; he is a brilliant tech start-up guy who launched the first Bulgarian IT unicorn, and he is re-opening that whole conversation. It’s amazing. He is younger than I am and probably born in late socialism, maybe in ’85, so he is not somebody who benefited directly from the power structure of socialism, though his family benefited. So we are asking the questions: Is he worthy? Is he burdened by being from that family? Does he carry some blame? Are people able to judge him on his own merits? It is just such an interesting conversation. I hope he gets elected; he would be a great mayor. But there is a chance that he won’t because of his family’s history. These topics are very painful still in Bulgaria and in a lot of eastern Europe. They haven’t had the time to process it as a society. 

KN: I was moved by this encounter between the “closest of enemies” simply because the agent became the one who could release another human being from the dark place that is Alzheimer’s. So I read it as an incredibly healing scene. 

AR: But Bulgarians will read that scene very differently than you. They’ll see the power imbalance. They’ll see him with the potential to abuse that position. 

KN: Yes, and he did abuse it, especially when the surveillance was about sex and love. Are there any conversations happening about a film being made of Time Shelter?

AR: Yes. I haven’t been part of them, but I know that they are happening. So his agent is busy. I think it would be a great movie. 

KN: It seems that writing about memory is having a moment right now. Are there novels or films that Georgi has mentioned as having an influence on his thinking?

AR: We have seen many comparisons to recent things about memory, but I think Georgi looks to work of the past and not so much to contemporary literature. Proust and In Search of Lost Time—that’s who he is dialoguing with here, and Thomas Mann with the clinics, you know; when I was reading this, I went back and reread Magic Mountain

That said, what the author intends is neither here nor there once the book is out in the world. And I think so many of us are realizing that memory is who we are and how we make sense of ourselves. A big part of mind control is memory control. I think that was part of what the Booker liked about Time Shelter—that it is a literary exploration of themes that we need to start thinking about pretty urgently. Georgi is tapping into a collective angst.

KN: Geez, Magic Mountain is quite a tome for anyone to take on in translation prep!

AR: I know. And because I am a translator, I had to decide, which translation should I read? Because it has been translated several times and they’re different. Georgi uses some quotations from the novel and I wanted to see which one fit best for my translation. This is something that happens not infrequently when Georgi quotes from other writers; the way they have been translated into Bulgarian is not always the way they have been translated into English, and for his use of the passage it would make perfect sense in Bulgarian but not so much sense if I used the English translation! And obviously both are departures from the original German, but the Bulgarian translator was a bit fancy free with their translation…

KN: So you had to find the English translation that best captured Georgi’s reason for using it.

AR: Actually, we have some funny examples of this from Georgi’s previous book. He was joking about how it was very difficult to get access to anything to do with sex during socialism, so kids would read German underwear catalogs, or The Godfather by Mario Puzo; he said there was a scene in it that was very racy, but it turns out that the Bulgarian version was totally censored—it still had a little juice, but the English was way juicier. We had a good laugh about the watered-down version; Georgi was saying how they didn’t even get the full scene but it was still steamy for them! We actually ended up putting the censored version in the novel so that people would understand what Bulgarian kids were reading and thinking. Bouncing between different translations here and there, it can be funny to navigate those sorts of things. 

KN: Okay, I went down a rabbit hole with Thomas Mann translations and learned that his first translator was an American woman named Helen Tracy Lowe-Porter, and that Boris Johnson is her great-grandson! 

AR: What?! I will tell Georgi, he will get a kick out of that!

KN: What are you working on now?

AR: I just finished a translation of a historical novel called The Case of Cem by a woman named Vera Mutafchieva. She is not alive any longer, unfortunately. She wrote mostly during the socialist period, and she was actually an Ottoman historian which is kind of unusual because Bulgarians have a very fraught relationship with their Ottoman past. Like most European countries, they define themselves as not-the-colonizer. But she was a well respected Ottoman historian, and a really great writer. She wrote a lot of historical novels. 

She wrote The Case of Cem in the 1960s, and it’s basically about Mehmed the Conqueror, who has two sons; when he dies, there is a war to decide which son will ascend to the throne. The younger son loses and goes into exile, then becomes a pawn for several countries wanting to limit the expansion of the Ottoman Empire; this is the late 15th century, when the Ottomans were becoming a threat to Europe. Instead of uniting and smacking down the Ottomans once and for all, the Europeans end up fighting among themselves, and the Ottomans take over the Balkans essentially and make it all the way to Vienna. So the question in the novel is, what if the Europeans had actually supported Cem, whose mother is Serbian, and what if they had pushed back in a united way against the Turks?

It explores alternate histories, but it is super avant-garde for 1960s Bulgaria. It is set in a court where you don’t ever hear from Cem but the reader is part of the court panel, and you hear from all the witnesses about different aspects of what happened with Cem and why he basically wasn’t supported by the Europeans. It is a very interesting structure. 

But also, there are contemporary resonances. Vera Mutafchieva’s brother defected to France during the 1960s, which made her life complicated, so this is a personal, parallel story of a young man in exile who gets caught up in political machinations that he doesn’t understand. And then there is this queer storyline: You never hear from Cem, but you do hear from a Persian poet who is Cem’s companion, and it becomes clear that they had a relationship. (How on earth this got published in 1960s Bulgaria is a mystery!) 

And it has a lot to say about what is going on with Ukraine now, because what the Ottomans did is divide and conquer. They paid off the Europeans to continue fighting among themselves while they took over southeastern Europe. This is what we are seeing with Putin. He is definitely playing that game with gas and energy and grain, basically playing Europeans off each other. I think there are a lot of lessons in this book, and it is very funny as well—she is a very good psychologist, so all these different historical characters come before the court. 

KN: Who is publishing it? 

AR: Sandorf Passage, which is a small literary fiction press. I am excited about it. It is a really fun book, a really interesting book, and it has been translated into almost every European language, including three or four different Turkish translations. English was pretty much the only European language that it had not yet been translated into. 

The author is an interesting character as well. Right before she died, she was exposed as a communist secret service informer, and she was kind of defiant about it. But, you know, her brother being a defector, she didn’t really have a choice. She herself had a hard life. Her husband eventually defected and left her alone with her two daughters. She passed away in 2009; I never met her unfortunately, but I know many people who knew her. 

KN: Like the narrator of Time Shelter, you are sitting in a place where you grew up, but you are a visitor after having been away for many years. What do you find yourself noticing, thinking, feeling about the passing of time? And if Minnesota were holding a referendum to select a decade to return to, which one would you vote for?

AR: It’s funny you ask that because my dad had a bee in his bonnet about having me clear out all my old stuff from his basement, so it really has been like a time shelter—I have been going through old photos from high school and college. But, hmm, the U.S. these days is an interesting place. The level of polarization is palpable. That for sure makes me sad. I also feel the U.S. has got to get the guns figured out—we cannot go on as a society with this level of gun violence. Living in Europe, despite all my daughter’s trials and tribulations in school, at least I don’t have to worry about her getting shot.

On the other hand, I feel like I notice many things I didn’t appreciate when I lived here. Like how beautiful the lived environment is—even where we are in now, this amazing public library that is beautiful and well maintained—living in a post socialist country, there is a sense that public space is not cared for as well. Eastern Europe still has something to learn. There is a legacy of being forced into the shared, the communal . . . I don’t necessarily want to, but I find I’m turning inward to my own home, my own spaces, and I feel bad because libraries are neglected in Bulgaria. Communal spaces in general are not well funded. So I appreciate that much more now when I come back to the U.S. and spend time in these sorts of spaces.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Fire-Rimmed Eden

Selected Poems

Lynn Lonidier
Edited by Julie R. Enszer
Sinister Wisdom ($25.95)

by Patrick James Dunagan

A prolific poet of the San Francisco small press scene from the 1960s onwards, Lynn Lonidier (1937-1993) is virtually unknown today. No doubt this is due in part to the fact that she didn’t belong to any particular coterie. Even among lesbian poets, the crowd with whom she might most generally be associated, she always went her own way. As Fire-Rimmed Eden: Selected Poems testifies, her work is invariably unique, and all the more valuable for it, as it realizes an idiosyncratic sensibility.

Take the opening of “Sailorjig to Seapatchwoman” from A Lesbian Estate (Manroot Press, 1979):   

            Down the briny paths of rime,
            I join hands with an encrusted lion.

   Transpose a lion on a whale and have upheaval to the last
   tumescence of seadrop (water-holding speck of life) I am

Mid-Forty Woman    Deep tonnage tensor of wisdom    Weedpatch woman
with brio-bulge crop       mat       carpet island       Thicket       fishhooks
monster bites      Slew of parasites hang loose in the gold lion’s
mane      Hoar nest     Primeval catch    SeaROAR cRest sWell Woeforth
/PROMISE:       Green land grows on your bullback    wending invisible
harpoons R     uddy mantle of rush in Green Sea Contest

The jamming together of words here, along with the erratic spacing, spelling, and capitalization, achieve a dizzying yet effective presentation. There’s a clear sense that Lonidier writes the lines as she feels them arising within her, inflecting them with distinct emotive force; indeed, it reads irresistably like a performance script. While she may have had precursors from Dada to punk influencing her, her experimentation feels rooted in her own impulses.

Lonidier’s initial artistic inclination was musical in nature; she studied the cello before breaking away to poetry. Upon moving to the Bay Area, she became an early romantic partner of the experimental composer Pauline Oliveros, and the pair moved to San Diego in the ’60s before splitting up. They were immersed in the local arts scene, collaborating on several musical and art projects both together and with friends. Lonidier’s brother, the feted photographic artist Fred Lonidier, lived locally as well at the time (there are several terrific photos included in Fire-Rimmed Eden).

Lonidier lived elsewhere for periods of time, but she always returned to San Francisco. She was a founding member of the Women’s Building in the Mission District, where she also lived and worked as a public-school teacher, and the city’s environs continually triggered her imagination, as they have countless others over the years—as can be seen in this passage from “Bernal Hill,” originally contained in The Rhyme of the Ag-ed Mariness (Station Hill Press, 2001):

A tree-laced road leads to radar
screens overlying the Mission,
Morning sun timbres the bay—
Oakland— Berkeley— Mt. Tam—
in by breathtaking eye.

Fire-Rimmed Eden contains the vast majority of Lonidier’s poetry. There are selections from her earliest collections, Po Tree and The Female Freeway, and the substantial A Lesbian Estate is presented in full—as is the last collection she assembled in her lifetime, Clitoris Lost, along with excerpts from her Mayan travelogue Woman Explorer. Selections from the posthumous The Rhyme Of The Ag-Ed Mariness, assembled by her friend Janine Canan, round out the rest.

Lonidier’s earliest work features an insistence upon freely, and often wildly, wielding language in an unexpected, eyebrow raising manner. Her first collection, Po Tree (Berkeley Free Press, 1967), is more artist-zine than poetry book; between saddle-stapled covers, Lonider’s poems appear intermixed and superimposed among collages and drawings by sisters Betty and Shirley Wong (while the artwork is not reproduced here, notes at the bottom of relevant pages offer descriptions); the poems themselves are Dada-like in their playful stridency. Several are list-poems of unusual word-matches given in full capitals: “CONFETTI NIPPLE / HISHERS / MIND BLINDER / VENETIAN TUBE ROOM / GONDOLA GONADS / AUTOBLOMB / POOM /MOM HARASS HEROOT / GERMAN VICTROLA HOAR CAUSE / CHARTREUSE COMB JUICE.”

Among the central concerns of Lonidier’s poetry are gender, sexuality, and power. She avoids being overtly political or banner waving, however, keeping the focus on her direct experience. She writes what she knows:

In drive-ins movie foyers men’s magazines    they comment on my body
as though they owned me    are as familiar with my buttbreastthighs
as they are with    rings on their fingers    It’s not rape that they
heighten their bodies by removing mind earsmindfeelings    tossing
away the body they’ve mass-raped Because    I’m their perogrative
to imagine their penises are    rolled-up dollar bills in my
penny vagina

(from “The Boys At The Beach”)   

In short, Lonidier doesn’t hold back. Her work has rough edges and non sequitur ruptures, which can leave readers hanging as to where she was headed; nevertheless, with every poem the impression remains that she has managed somehow to achieve her exact desired result. These are the poems as she would have them—no regrets and nothing vital left unsaid.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Growth

A Mother, Her Son, and the Brain Tumor They Survived

Karen DeBonis
Apprentice House Press ($19.99)

by Blair Glaser

In her memoir Growth: A Mother, Her Son, and the Brain Tumor They Survived, Karen DeBonis draws upon the various meanings of the word. When a mysterious set of behaviors—lack of focus, odd tics, and declining motor-skills—sprout up in her son Matthew, she must confront her people-pleasing nature and develop the assertiveness required to raise a special needs child in a broken healthcare system. As DeBonis registers the maddening helplessness of searching for what ails her firstborn, we spin with her through the revolving door of mother-shaming doctors, false diagnoses, ineffective treatment plans, and the well-meaning concern of friends and family.

DeBonis parents with the extreme patience of a Buddha, while peeling back the curtain on darker thoughts and feelings: her fear of making waves, her rage and its occasional outbursts, her coping mechanism of binge eating. Growth will especially speak to parents of special needs/chronically ill children, but it is, at its core, a woman’s story; many women will recognize themselves in the author’s struggle with her social programming to be “good,” underneath which—in her case—is genuine compassion. As Matthew’s illness isolates them both from friends and community, she writes, “I ached for his aloneness, knowing intimately the awfulness of it.”

Growth also holds up a mirror to the way patriarchal values operate in traditional marriages. DeBonis’s husband Michael is a loving partner and parent, but the author is often coaxing him into a greater level of concern and action on Matthew’s behalf. When they finally discover the cause of their son’s bizarre symptoms—the brain tumor of the subtitle—DeBonis criticizes herself for not working harder to find answers, but Michael wonders, “How did I not see it?” It is a question we’ve been wondering alongside him, and it validates DeBonis’s long held frustration of carrying the larger share of emotional labor.

DeBonis’s grounded perspective on personal growth helps readers see their own limitations with compassion. Directly after receiving the correct diagnoses, she experiences a seismic transformation when a new part of her she calls She-Bear emerges: “The boundaries of my body were unable to contain the force, so my legs and arms and head stretched and expanded to gigantic proportions. It wasn’t imagined. It was palpable in every cell of my growing body.” It’s one of those life-changing moments, and yet, DeBonis is honest about its fleeting nature: “My foray into assertiveness . . . turned out to be brief and subdued. My skills had not been honed for the long haul.”

In one particularly self-revealing chapter, “My Real, Messy Story,” DeBonis asks an existential question familiar to anyone who’s withstood long periods of crisis: “How does one reconcile such extremes of feeling, thinking and believing?” We find answers in the book’s main theme of self-acceptance. After what should have been life-changing surgery, Matthew’s handicaps do not vanish, and in order to thrive as an independent adult, he must finally come to terms with his disability and accept help from a government jobs program. DeBonis shares with us what she wishes she’d had the courage to say to the pediatrician who initially and repeatedly dismissed her concerns. This is the only time we lose an intimate connection with her, as she asks us to join her in self-recrimination. But at the chapter’s end, DeBonis offers forgiveness for her own—and by extension, our—shortcomings: “the baby steps I took were leaps of great distance.”

With exquisite vulnerability and awareness of interior dynamics, Growth anchors its suspense in a loving family who plays well, fights with and for each other, and ultimately grows together. Towards the end, the author’s parents exhibit polite passivity when a healthcare agency cancels an important appointment for her ailing mother. DeBonis finds their complacency—the very trait that shaped her good girl persona—unacceptable, and, in She Bear manner, swiftly and effectively advocates on their behalf. In this regard, Matthew’s tumor has spurred real change; readers would do well to conclude that though personal evolution can’t be rushed, it is entirely possible.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

How to See

Looking, Talking, and Thinking about Art

David Salle
Originally published by W.W. Norton & Company (2016)

This review is part of A Look Back, a series across Rain Taxi’s print and online editions that reflects on older books that continue to resonate. 

by Josh Steinbauer

Art writing has been a problem in the art world for decades. Beyond criticism, even the didactic texts posted on gallery and museum walls are so routinely convoluted that the style of writing has become known as “International Art English.” The art writing of David Salle, however, lands differently, not because it’s anti-institutional—he’s a darling of the institution—but because he simply refuses to let the art he’s passionate about fall prey to dissertation-ese. Take this description from the tribute to his former teacher John Baldessari:

It speaks to the amazingly resilient desire to make art, which is to say, to forge unlikely connections between things, to access unexpected emotional currents, to make poetry, to make a new meaning or at least shake off the old one.

Salle’s contagious enthusiasm and commitment to plain language make his How to See a pleasure to read. None of the essays in this collection wade into solipsistic debates about what is and isn’t art (have designations like non-objectivism or post-structuralism ever wrung more meaning out of a work?), and all of them show that art writing can be more interesting and accessible than academic analysis.

Intriguingly, Salle links the rise of insufferable art speak to the ascension of Conceptual Art and the art world’s shifted attention toward artists’ intentions: “In my view, intentionality is not just overrated; it puts the cart so far out in front that the horse, sensing futility, gives up and lies down in the street.” Indeed, for decades now, the focus has been on where the artist wanted to go (which demands explication) rather than where they actually went (which is right in front of us).

Salle, on the other hand, does away with hubristic artist statements and PR ambiguities, and devotes more space to how artists talk about art among themselves. As he stated in a 2016 PBS NewsHour interview: “Art is something someone made. It’s a product of human endeavor. As such, it’s not that different from having a conversation with someone.”[1] He doesn’t make any attempts at professional distance (he is more than happy to interview his friends) and is enjoyably catty about it: “In fact, there are really only three types of conversation among artists: complaining about critics, bashing other artists, and real estate.”

Of course, a criticism to be leveled against celebrating one’s own network (particularly for a white guy from the 1980s art world) is that it doesn’t make for much diversity. How to See features the usual suspects in a range from eggshell to alabaster—Lichtenstein, Acconci, Polke, Stella, Koons, et al. But fixing a lack of diversity in the art world isn’t Salle’s project here. His purpose in How To See is a reverential one, as he explained in a 2016 interview in Interview: “I find it so amazing and so full of wonder when something is good. I do feel like we should celebrate it rather than worry about whether it’s on the right side of history.”[2]

This insistent positivity might seem pretty basic, but for art criticism it’s worth applauding—some of the most esteemed critics (even Pulitzer Prize winners) too gleefully punch down. Granted, everyone enjoys the occasional evisceration of a Goliath or the flushed cheeks of an emperor, but bad reviews are ultimately junk food. Salle knows that a critic’s job is to point you to the best work they can find and start a conversation.

“Portrait of a Book Report: David Salle” Josh Steinbauer 2023. Art courtesy of the reviewer, one in a series of renditions of writers alongside their words featured on his Instagram (@joshsteinbauer).

“It seems just yesterday I was an enfant terrible, an outsider knocking on the door of the house of art. I don’t remember being invited inside. Nevertheless, time passes. Now I’m up here.” This is how Salle begins “Art Is Not A Popularity Contest,” his commencement speech delivered at the New York Academy of Art and tucked into this book at the end. Time has indeed passed—Salle is a long way from his birthplace in an “overgrown cow town”[3] in Oklahoma, and his enfant terrible days at the legendary Cal Arts in the ’70s have receded like a hairline—but “up here” is the inside of museum collections all over the world.

This trajectory, of course, has enormous consequences for Salle’s career as an art critic, since he has come to know many of the others inside as well. And the visual arts have notorious walls separating insiders and outsiders, but for a guy who’s already in the history books, he isn’t caught polishing his all-access pass. Instead, he uses that very access to push past stuffy halls and curatorial pretensions and drop us into more relaxed reflection and chatter among friends. As intentions go, Salle doesn’t work too hard at bringing down the art world’s walls, but How To See props open a window for those inner conversations to float out.

[1] https://www.pbs.org/newshour/show/one-painter-understanding-art-simple-looking
[2] https://www.interviewmagazine.com/art/david-salle-1 
[3] https://www.artnews.com/art-news/artists/its-not-nice-to-kick-the-dead-but-in-this-one-case-i-dont-really-care-an-hour-with-david-salle-4090/

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The Thinking Root

The Poetry of Earliest Greek Philosophy

Translated by Dan Beachy-Quick
Milkweed Editions ($18)

by John Bradley

There’s something about the writing of the ancient Greeks that calls out to the present like a mythical siren; Kenneth Rexroth, Dudley Fitts, Mary Barnard, and Anne Carson are a few of the translators who have heard this siren call. Dan Beachy-Quick is another, as shown by his recent translations of Sappho (Wind-Mountain-Oak, Tupelo Press, 2023) and sixth-century BCE Greek poets (Stone-Garland, Milkweed Editions, 2020). Now, with The Thinking Root, he offers skillful translations of some early Greek philosophers: Heraclitus, Thales, Empedocles, and five others.

Beachy-Quick’s sensitive translations use fresh language to cast new light on the words of these early thinkers. Before discussing his translations, though, it’s necessary to consider his approach to these texts, which he shares in an introduction:

The hope of this small volume of translations is to offer some experience of what it might be to think as these thinkers thought. To do so means the translation takes an unusual path. Sensing that the standard scholarly presentation that cites the sources in which the texts are found acts mostly as a scaffolding that traces a thinking while also obscuring it, I decided to see what would happen if these attributions were removed, if we had to encounter these words as one might find a broken shard in a field, and then another, and again, knowing somehow they fit together into a vessel entire, but not knowing how to assemble it, not knowing if all the parts have been found, or even if all the shards belong to the same pot.

While the translation of Greek fragments is a challenge for any translator, Beachy-Quick’s approach seeks to heighten the intensity of this challenge rather than tame it with scholarly “scaffolding.” Here are some texts by Anaxagoras that possibly gain by Beachy-Quick’s approach, where we encounter the writing as isolated shards. Note how strange and at the same time familiar they sound, as if the pre-Socratic philosopher were also a quantum physicist and Zen master rolled into one:

What you see is a vision of what cannot be seen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Of the small there is no smallest, but smaller yet always exists (for what is is not not to be).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

All other things share some inner portion, but the Mind is boundless and self-ruling and joined to no other substance, but only it is alone—alone in itself.

Many early Greek philosophers often wrote in an aphoristic style, perhaps to better express the paradoxical nature of the universe. Heraclitus in particular enjoyed the abrupt energy of the aphorism:

The road up and the road down are one road.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

In hell souls smell.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Asses prefer shit mixed with straw to gold.

Empedocles could sound like a doctor who writes poetry on the side:

The heart, nurtured in the blood’s echoing ocean,
is where in humans what is best called thought is—
for the blood around the human heart is thought.

Some Greek thinkers favored the question and response, that most basic form of conveying complex thought. This exchange by Thales could be a passage from one of the famous Taoist thinkers, Lao-Tzu or Chuang-Tzu:

“Death,” he said, “is no different than life.” “If so,” someone said, “why don’t you die?” “Because there is no difference,” he said.

Perhaps the most enigmatic text in The Thinking Root comes from Heraclitus and consists of only three words: “I sought myself.” In his introduction to Heraclitus, Beachy-Quick tells us that this phrase could be translated as “I searched myself. I searched for myself. I searched through myself.” What a rich and mysterious statement. Beachy-Quick goes on to note how this complexity of seeking bears on his approach to translation: “What each translation reveals isn’t a fact but a thoughtful suspicion.” No wonder he’s such a good translator—there’s humility and honesty expressed here.

One hopes that Beachy-Quick will offer more of his “thoughtful suspicions” of ancient Greek texts in future, as The Thinking Root offers so much to ponder and savor. Here’s one last offering, this one by Empedocles: “Blessed, who gains the gold mine of a mind god-given— / wretched, who cares most for dark doctrines about the gods.” A gold mine is an apt metaphor for how Beachy-Quick treats the writing of these early Greek philosophers, and his sense of wonder and respect for it is contagious.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Poetry Detonates Dualism: An Interview with Martine Bellen

Photo credit: Joe Gaffney

by Chris Stroffolino

Martine Bellen has been a quiet force in poetry for over two decades. Her second book, Tales of Murasaki (Sun & Moon Press, 2000), was selected for the National Poetry Series by Rosmarie Waldrop, and acclaimed collections from Copper Canyon and other small presses have followed; in 2015 Spuyten Duyvil released This Amazing Cage of Light: New and Selected Poems. A contributing editor for Conjunctions, Bellen also has composed libretti for three operas, and her poetry has been included in numerous anthologies, most recently in the 2023 volume of The Best American Poetry.

Elizabeth Robinson writes that the poems in Bellen’s latest collection, An Anatomy of Curiosity (MadHat Press, $21.95), “are capable of the most agile swerves, demonstrating that a serious inquiry can sail on music and play, through myth and dream: here are the malleable, chewy realms of metamorphosis.” Fascinated by these agile swerves, I brought some of Bellen’s poems into the creative writing class I teach, and I am grateful to my students for a spirited discussion—some of their insights and questions, in fact, are incorporated into the following interview.

 


Chris Stroffolino: I want to begin with a comment you made in a recent interview with Indran Amirthanayagam, that you “work more from the surreal than from myth.” I feel the first poem in An Anatomy of Curiosity, “Bad Times at the El Royale,” works through a Hollywood mythology, wending beyond that and crescendoing to a dream sphere:

You and I are in the body bag, sleeping beside
a volcano that vibrates and reaches up us
like a fist through a throat, signaling
to a lifeguard to swim across ages
and currents, through celestial meridians,
toward our swirling sound bridge,
beautiful mind, plenary weave, a coat of every note.

While the sinuous flowing music is transporting, I am also struck by the peril, and I wonder if the prayer to the lifeguard is answered. Do you want to say anything more about myth and surrealism in this poem, or elsewhere in your work?

Martine Bellen: A number of things drew me to the movie Bad Times at the El Royale. In it, nothing is what it seems and no one is who they say they are, so some of the poem is about washing away who we pretend to be or think we are. Because of this, detergents and washing machines play a part, though as you suggest, the last section of the poem turns menacing and violent—the soundtrack switches. This happens to me often in dreams; suddenly, the scene pivots and I’m alone and have lost my ability to speak. So in An Anatomy of Curiosity, the loss of voice that can happen when you’re in danger and can’t call out for help is a strand woven into the design. One can have the experience of being unable to reach the bridge between self and others.

What I meant in the conversation with Indran is that myths, being ancient, shared belief systems, have bridges and gates, and my poems roam the mythic landscape while quilting (in the surrealist sense of juxtaposition) “our swirling sound bridge, / beautiful mind, plenary weave, a coat of every note.”

CS: As I reread the poem in light of your response, I notice “bridges” can be a noun (common and proper, since Jeff Bridges is in the film) and a verb, and I feel the gated community of Bill Gates as well—your imagining’s sudsy synesthesia indeed washes the language. I also love that you bring your Zen Buddhist practice into this capacious trans-denominational quilting while you roam; the rhythmic alliterative flow of variations on the word “prayer” in “Deafening Prayer” is an especially joyful example. How did this come about?

MB: I started “Deafening Prayer” around Election Day, when a radio announcer said that voting is praying. I hadn’t thought of voting that way before, but it’s so true: We send out a petition for who we wish will win the race in the same way we pray for anything we want. Then I asked myself, What isn’t praying?—I realized that everything is a prayer. From there, a fragmented inverted list poem commenced.

Also, since you mention both Bill Gates and Buddhism: While working on this book, I was sitting with koans, those riddles/questions in Zen practice that a meditator focuses on (a popular koan is “What is the sound of one hand clapping?”). Koans are used to free one from dualistic thinking, the idea being that the experiential is unimpeded by the limits of language, but when we attempt to describe experience in language, we crash onto dualistic Earth.

Poetry is, I think, a type of language that can detonate dualism. And Zen priests and practitioners have a long history of writing poetry. In fact, anthologies of koans are structured with the koan, a short commentary, and finally a capping poem, which is the experiential insight. Most of the koans I was sitting with when working on An Anatomy of Curiosity are from The Gateless Gate, a collection of forty-eight koans compiled in the 13th century; when meditating, “gates” or barriers are passed through and the meditator moves on to the next one. So throughout An Anatomy of Curiosity, I have included various “gates” (though not Bill)—for instance, in “Myth of the Bluebeard-ed Bluebird” I write, “‘Going up,’ elevator operator chimes as he closes one gate” (remember old-school elevator gates?) and in “Monkey and Spirit Bird Triptych,” “It’s all about where you drop the garden gate” (that’s Miles Davis’s music space). So yes—bridges and gates are the infrastructure of some of the poems, connecting our island delusion.

CS: I do remember those elevators, and I definitely see your gates and bridges working in many ways to pass through barriers of dualistic thinking and create connections. In this light, I’d like to look at “Myth of the Bluebeard-ed Bluebird” with you in more depth:

            “Going up,” elevator operator chimes as he closes one gate.
“Going down,” is chanted at the far end of the elevator bank,
                                    the river bank,
                                                banks of earth sloping
from land to sea, from water wake
to streams of sleep
                                    from limbs to fins.

This short stanza brings so much into play: in the first line we sense the confinement of the elevator (symbol of progress, the ego at the wheel?), though the second line feels like a yin to its yang, and taken together with the first can possibly do “koan work”; its passive voice and its contrast of chant with chime suggests to me  that “what goes up must come down” but also implies an echoing. Then the next five lines dance away from the confinement of the “banks,” taking on a chthonic (rather than economic) connotation. The language also suggests multi-directional transport, both “up” and “down” stream, as if a “gateless gate,” or at least a wider sense of subjectivity, emerges. The poem continues:

In this myth, you want nothing more
than to land in a fully stocked big-box stationary store,
                        but the mall is poorly lit, and portals lead to floors
of canopied woods before deforestation and paper mills.

At first, this desiring “you” (inside the elevator that’s become a portal) seems disappointed or anxious, implying perhaps the death of our civilization, but also the loss of time-space coordinates—there’s no stationary place to land—but, in the next stanza, there’s an opening as myths mingle:

Nymphs flaunt their good fortune on escalators to faux fountains,
satyrs squeeze into try-on rooms,
whispering oaks, in maquillage, with roots of skulls and spine.

You cap it off with a shorter-lined lyric that, among other things, has me thinking about “countenance”:

The structure’s columns
mirrored
sartorial
wear
your countenance
bear
the ceiling
conceal the celestial, the cerulean.

To sum up: I wonder if this poem is structured like the koan anthologies you mentioned: koan, commentary, and then the capping “experiential insight.”

MB: Let me backtrack a bit to your reading of the lines

                                     the river bank,
                                                banks of earth sloping
from land to sea, from water wake
to streams of sleep
                                    from limbs to fins. 

as multi-directional transport—I love your sense of how the words interconnect and sound. I was also attempting to wake up the positive devolution we can experience as we fall back on our full selves, shelves of selves (folded in The Gap) in which there is nothing lacking and nothing superfluous—from limbs to fins, it’s all there.

Additionally, I’m very fond of your reading of the elevator as portal or time transport to our department store, a shared, common, ridiculous, fairy tale space in which it’s so easy to get lost (and is indeed never stationary). I believe those who design department stores intend for us to lose ourselves—personally, I have a hard time breathing when I’m in one. The poem “Mother Hubbard” also wends its way through a department store. And again, one gets lost.

CS: It’s interesting that both the poems you mentioned that include gates appear in the final section of the book: “Dream-Mares, Glue Traps, and Other Dark Matter.” When reading that title, it’s hard not to think of horses being made into glue as well as bridges becoming walls. What can you tell us about this section of An Anatomy of Curiosity?

MB: The book’s third section includes hauntings and threats. Readers might know a ’60s TV show called Lost in Space in which the family robot, when confronted with potential peril, would call out “Danger, Will Robinson!” The poems in “Dream-Mares, Glue Traps, and Other Dark Matter” don’t all have present dangers, but there is always something lurking—and yes, in these poems, horse glue might mucilage the broken lines. For example, in “Monkey and Spirit Bird Triptych,” spry spirit birds turn rogue and “suck out Monkey’s lifesaver hole”;  in “Confession,” poetry itself devolves into protolanguage, and in the absence of language, transforms into a kiss—though the kiss is the one that revives Psyche. 

CS: What you call “positive devolution” abounds in “Confession,” a virtuoso seven-page meta-poem in which I find, to borrow another of your phrases, “nothing lacking and nothing superfluous.” I’m especially amazed by its shape and narrative structure as it wends its way from crisis to quest to crisis to prayer to an encounter with the goddess Nyx before that “prodigal // Kiss.” Can you say anything more about the structure?

MB: Thanks, I’m so pleased you experienced that poem as tight and full also, as the tone is more conversational than most of my poetry. I tend not to write narrative poems, and not to write short-lined poems that proceed straight down a page, so I was allowing myself to explore a new field when writing this. Although the protagonist of the poem, Poem, is said to be losing it—and maybe in these dark days we’re living through, poetry is thought to have lost it—its breath is sustained, and even after the kiss, the breath doesn’t end with a period (nor does the poem). The short enjambed lines are an homage to sustained breath.

CS: I love the way you harmonize narrative and lyric impulses. On one hand, the reader gets empathetically involved with the drama of the inadequate, lost poem—searching for subject matter to give it direction so it can become a sacrificial victim in Nyx’s ritual—it’s a fructifying meta-myth with suspense and foreshadowing. On the other hand, the sustained breath of the short lines from the beginning (even in polysyllabic phrases like, “a born zigzagger, / topographically agnostic”) belies the narrative, or presages it dying into the lyric now.

MB: The lyric impulse, which is the final skeletal thread, definitely outlives the narrative one. Close to the end of the poem, as you note, everything devolves. To signal the loss of the narrative, there’s a quick sketch of the Canova sculpture Psyche Revived by Cupid’s Kiss—which my husband, James Graham, kindly drew—that’s referenced in the poem.

CS: This is a brilliant and beautiful collaboration with your husband. In his sketch of the sculpture, Cupid’s face and body do not seem to be as defined as Psyche’s, which seems more muscular and active in the moment of embrace, but his wings evoke pillars of rope. Earlier in the poem, you had introduced the sculpture as a “wingéd marble man / revealed before a beauty / spiked into deathlike sleep.” At first, I had no idea this “beauty” was meant to be Psyche. Is the sketch meant to enhance the verbal description of the sculpture?

MB: I refer to Psyche as “beauty” since Psyche’s troubles arise because of her beauty. It’s great you see Psyche as active, as she is a journeyer in all her states; nevertheless, at this very moment Canova captures, Psyche is frozen because her curiosity, her inability to resist temptation, has gotten the best of her, yet again. The word “spiked” suspends the action as the last line of the stanza—that word is especially nuanced, waiting for viewers, listeners, readers to awaken and endow animation on Psyche, for Poem is nothing without its audience. 

CS: Yes, there’s so much in these three lines, even the connotations of “spiked” from drunkenness to drug needles to violence—it’s as if, in order to revive Psyche, James’s sketch is killing the personified poem (or at least its narrative).

MB: Killing or freeing. When we’re freed from our stories, Psyche is finally immortal.

Once the poem lets loose its narrative, it begins to wind down, the wind and breath set free:

in the poem
in the palace
with its storehouse
of candelabras
and crystal vases

is where all our pictures and sounds are stockpiled, from our lifetimes and perhaps also the karma of our ancestors and relatives, and even miscellanea from the gothic castle/landscape of Coleridge’s “Christabel.”

CS: Gothic, yes, as Nyx provides the necessary atmosphere, amniotic fluid for this poem in which miscellanea can become:

giant tigresses
romping through
narrow
atriums
into a ventricle of the heart

Although Psyche and Cupid are not as foregrounded in “Confession” as Nyx is, but more in the wings (as it were), they take center stage in the following poem, “An Anatomy of Curiosity.”

MB: The story of Cupid and Psyche is one I have been drawn to from a young age, and with “Confession” and “An Anatomy of Curiosity,” I wanted to get inside the pleasure of that story. I loved the intimacy of Robert Duncan’s writing on Cupid and Psyche in The H.D. Book and, like him, I wanted to extend my experience with it. I’ve always thought of it as a hybrid fairytale/myth, but I’m not sure where or how I first heard the story; it was first written down by Apuleius in The Golden Ass, but I surely didn’t read that rendition until college. What caught me is how Psyche is reminded to repress her curiosity, and when she doesn’t, the story gets especially exciting: she spills wax on her beautiful lover, flies too close to the sun.

CS: I love the way you introduce the myth in Chapter One of “An Anatomy of Curiosity,” while Chapter Two brings into play a more modern myth, as Psyche becomes an object of the sublimated curiosity of “scientific analysis.” The contrast between narrative and sustained breath you noted in “Confession” is similar to that of the figures of the Detective and Psychic here, as you move beyond antithesis to a syncretic joining of the discourse of Freudian “drives” with mythopoesis: “Hemispheres of land beneath a surface of chaos, Chronos.”

MB: The dualities we discussed earlier are echoed in “An Anatomy of Curiosity.” In Chapter Two, the deducing Detective (and don’t forget Oedipus Rex, which inspired Freud, is maybe our first detective story, or at least an early one) and Psyche/Psychic/Soul are dichotomous spirits in that mysterious “black box of the brain,” and we know Psyche and Pandora couldn’t resist boxes.

CS: And in Chapter Seven, as “questions arise from the stem of the body” and Psyche lights the candle that scares Desire away, language becomes as musical as the unheard music it’s ostensibly about:

Think of a dream seamstress, a songster, a siren,
            A shore breeze with wavy tresses
       Bowling out the beaks of pipers,
                 The hollow low notes that dip on the concave clavicle,
                                                            Wending viola strings.
       Think of a pattern cutter, a dreamstress,
                              Tree witness and earlobe globes
Nothing permitted, permanent
The writhen octopus
Or octave written in wind.

Meanwhile, I wonder about the connotations, the tone, of “Nothing permitted, permanent.” At first, I feel sadness and despair here, but then I sense a double meaning of “nothing” as a presence, as if the voice is not merely lamenting but also signaling and singing the immortality of Psyche, or at least celebrating music freed from the page, even if it’s transient and unpermitted—the sublime gospel of the blues. It also recalls the first line of the book: “I left my permission slip in a past.” Forever changes, permission slips (as if it’s revealed to be merely administrative). Was this Da Capo movement intentional when considering the structure of the book? Can the book’s last line, “Off an eyeblink         in a flame wink” be a koan?

MB: Those words “Off an eyeblink       in a flame wink” appear at the end of the book’s final poem, which is printed in German (I wrote the poem in English and Hans Jürgen Balmes translated it into German). So if one were dreaming through this life and this book, and this dream is in a language which one sometimes understands and sometimes doesn’t, and one hears/reads Flamme winkt der Luft and then in a flame wink, one might find oneself suspended between language, in the marvelous still, in the pause of poetry.

The House on Via Gemito

Domenico Starnone
Translated by Oonagh Stransky
Europa Editions ($27)

by William Braun

Domenico Starnone’s previously translated novels are psychological studies of repressed father-figures that move at thriller-like speed. In Trust (Europa Editions, 2021), for example, Pietro plays a model father and husband, but only because an ex-girlfriend threatens to reveal an incriminating secret. Trick (Europa Editions, 2018), alternatively, is about a grandfather who is the antithesis of grandfatherly: Daniele, a self-obsessed artist who resents his grandson.

The House on Via Gemito covers similar material, though it is longer and looser than those previous books, and its structure is more triptych than thriller. Supposedly fiction, the novel focuses on a writer named Dominico who is haunted by the “energetic cascade” of his father Federico’s lies, tall tales, and misogynistic slurs. Federico works for the railroad but believes he’s an artistic genius whose “destiny” is continually sabotaged by various “shitheads” and “ball busters”; these include other painters, art critics, and, most significantly, Domenico’s mother, Rusinè. (Starnone’s real-life father, also named Federico, was a minor post-war Italian painter.)

In the first section, “The Peacock,” Domenico follows his younger self, aged four or five, as he walks down a hallway to get his father’s cigarettes. Behind him, his father abuses his mother, “accusing her about the money” and “offending [her] relatives.” This recollection, however, is far from linear; Domenico remembers other incidents at almost every step. In one, his father outsmarts railroad officials to secure company housing for his family. In another, his father boasts about the “great talents” that made him a successful set designer after World War II, praised by American GIs and Hollywood starlets. Yet Domenico keeps returning to that hallway, a memory so urgent and painful that some fifty years later, he still slips into the present tense: “I just heard [my father] yell … and it gave me a start; he’s yelling now; he’s about to yell.”

The centerpiece of Via Gemito is its second section, “The Boy Pouring Water.” Domenico—aged maybe ten—poses for his father, kneeling “in pain” and pretending to pour water into a construction worker’s cup. Meanwhile, his father continues “to paint and talk about himself.” (A detail from the author’s real-life father’s painting, “The Drinkers,” appears on the novel’s dust jacket.) Federico’s family, in other words, pays the price for Federico’s artistic narcissism. Domenico certainly does: In this memory, as in many others, he would rather suffer than “give [his father] any reasons for blaming” him. But also Rusinè: Federico makes her “live … without any great expressions of joy,” and as the novel’s third and final section shows, she downplays a major illness until it’s too late.

Bitterness and futility, not fame and glory, become Federico’s legacies. In one of his frequent asides, Domenico looks at some of his father’s paintings of Rusinè and her family and thinks:

While my memories of them may have been dull, they were still more intense than what the reliable seismograph of art had been able to register … Much more sensitive tools and sophisticated techniques are needed to capture that cluster of voices, gestures, pulsations, instance of illness and health, hiccups, belly laughs, and groans of pain that we conventionally refer to as individual.

Here Domenico doesn’t just question whether his father’s achievements are worth the damage he caused, he questions the very idea of mimetic art—that it captures the reality of physical presence. “I was trying to understand how life decays when we’re overpowered by an obsession for results,” Domenico concludes.

Of course, Starnone does not reject art or craft; anyone who has read his previous novels knows they’re a testament to plot and sentence. Still, as translated by Oonagh Stransky (who has translated Italian works by authors ranging from Eugenio Montale to Pope Francis), The House on Via Gemito serves to show his English readership how much broader his talent is. A memento mori of sorts, the book is a reminder that most of us will only be remembered by how we treated those near to us, and that “living and thinking matter [are] the only set design worth loving.”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The Unreal City

Mike Lala
Tupelo Press ($21.95)

by Peter Myers

“I want a holophrase,” declares Hope Mirrlees—a single word to denote a whole complex of ideas. Thus begins Paris: A Poem, a six-hundred-line eruption of avant-gardism now regarded as a modernist classic. Her holophrase could well be the title itself: “Paris,” in 1920, signified both a classicism on its deathbed and a frenetic, whiplash present, a free-fall into a future as garish and unassimilable as the city’s boulevards, street vendors, and neon lights. Mirrlees’s poem of urban flânerie was an attempt to capture centuries of history and culture (read: barbarism) piled atop each other, chaotically signifying the arrival of a new era and a new relation to time.

The Unreal City, Mike Lala’s second poetry collection, reprises Mirrlees’s method but swaps 1920’s Paris for present-day New York City. While The Unreal City remains entangled with the modernist era—the title alludes to The Waste Land, a poem published, it’s worth noting, three years after Paris—its preoccupations are decidedly contemporary. For Lala, the city is ground zero for both the violence of history’s erasure and the deluge of its return; it’s where social antagonisms stare each other down in “the maculate, moth-riddled / sodium-vapor street-lamp light.”

Lala’s poetic method is primarily one of depiction. The collection’s opening poem, “My Nudes,” is ekphrastic, a montage of art-historical bodies. But Lala tweaks the formula by adjoining multiple subjects to a single first-person pronoun; the boundaries between the nudes, and between art and audience, are blurred from the start. Thus we’re introduced to one of the book’s central preoccupations: the challenge of separating our own outlines from the historical forces that shape them.

In subsequent poems, the speaker adopts a posture akin to Mirrlees’s urban flaneur, bearing witness to a world-destroying appetite for wealth as they wander a maze of asphalt and blue-grey glass. “Elizabeth Street” is a catalogue of storefronts that doubles as lifestyle porn, a litany of all that’s found “on Liz / street of my patron-funded dreams.” A sampling: “Unis, Café Habana, Kit 228 and Steven Alan / Le Labo, Aesop, Clare V, Shott NYC, Me&Ro, / Albanese Rudolph, Emmett / McCarthy, Thomas Sires, then Todd Snyder.” Here Lala deftly navigates a tricky tonal strait. The fact that his speaker simultaneously craves everything his “patron-funded dreams” would grant him—the $50 soap, the $400 shirts—and finds those same “patrons” despicable registers not as a contradiction so much as a necessary resentment; the would-be patrons, after all, are the ones who made the world this way, engineered it to contort our desires into such monstrous shapes. Many of the storefronts Lala’s flaneur strolls past have long been closed, a testament to how these high-end stores and boutiques—a living index of the city’s transformation from a place where people live to a publicly-subsidized warehouse for excess capital—are no less safe from the market’s predations than the people who can barely afford to window-shop.

“Work,” a long poem of urban wandering and rumination, takes up the majority of The Unreal City’s pages. The poem pays explicit homage to Paris: Lala borrows Mirrlees’s opening line and recycles many of her formal experiments, including typographical jump cuts, unconventional text alignment, and the incorporation of found text. But whereas Mirrlees generally restricts her scavenging to her poem’s urban environs—storefronts and advertisements, overheard gossip—Lala quotes and interpolates from a litany of written sources, documented in the book’s copious endnotes. The poem’s most prominent source text, other than Paris, is Vergil’s Georgics, the Roman poet’s treatise on farm work and apiculture. Lala thus turns our attention toward a different relation to work, one which, from the approximate hell of our present, seems prudent, even virtuous. Here, the word work functions as Lala’s own holophrase, referring not just to labor, but to what comes of it—the work of art, say, shaped no less by the hands of the artist than by the forces which act on those hands.

Like The Unreal City’s shorter poems, the opening gesture of “Work” is to strafe the urban environment. Our flaneur-speaker notes rooftop cops, overhead jets, and, like Prufrock, his own footfalls on “certain half- / deserted streets.” But unlike Prufrock (or Eliot, for that matter), Lala’s speaker has a decidedly historical-materialist sensibility: “View down Wycoff; mist over spires. / The workmanship of these, of everything, is empire— / bodies, labor, and theft—a way of making money / in the blue alarm clock light, a holophrase.” Later, “Work” swerves from the metropole to the periphery, copping to the predatory extraction of land and labor that keeps the urban enterprise running:

You KNOW how it STARTS.

MONEY taught

human beings

to wrench up the SOIL with iron,

            to hunt, fund, kill, till, drill, develop, and steal land from others.

NOW in resources EARTH is DEFICIENT

SWEAT & GREED

became

products
BREATH
of HISTORY.

“Work,” however, is far more than agitprop that pays mind to prosody (not that that would be so unwelcome). The elements of its composition—the formal debt to Mirrlees’s Paris; the interpolations of Eliot, Vergil, and others—become, as the poem unfolds, an elaboration of its argument. Lala takes as his epigraph a quote from Andreas Malm, noting that our current climate crisis isn’t the revenge of nature so much as “the revenge of historicity dressed in nature.” We are helpless against the past’s irruption into the present, even if the unreal city’s burnished surfaces, visual metaphors for the frictionless flow of capital, would lead us to think otherwise. Our present world cannot be disentangled from the regimes of violence and dispossession that built and sustain it. “Work,” in its own way, drags the past into plain sight; it’s the revenge of historicity dressed in language.

Cities, like poems, are at once bastions of unreality and a means to survive it; in its final pages, The Unreal City takes the shape of a directive to tip the balance of urban life toward the latter. It’s didactic, but in a way that rings true, animated by the conviction that it would be worthless to say it otherwise: “Death to the god of our owners. / Death of the shares of our holders. Death / to the futures that lead us toward death.” For Lala, our new futures must be built where it is we stand, “beneath the shade / of monoliths.

Volume 28, Number 4, Winter 2023 (#112)

To purchase issue #112 using Paypal, click here.
To become a member and get quarterly issues of Rain Taxi delivered to your door, click here.

INTERVIEWS

Lynn Levin: Playthings of Chaos  |  interviewed by Carolyne Wright
Elizabeth Metzger: In Two Separate Rooms, Breathing  |  interviewed by Tiffany Troy
Marty Cain: Pastoral Politics  |  interviewed by J. B. Stone

FEATURES

If and Only If  |  by Scott F. Parker
A Personal View: The Writer as Publisher  |  by David Stromberg
A Look Back: Bright Lights, Big City  |  by Neal Lipschutz
The New Life  |  a comic by Gary Sullivan

Plus cover art by John Schuerman

NONFICTION REVIEWS

Radical: A Life of My Own  |  Xiaolu Guo  |  by Nancy Seidler
Bruno Schulz: An Artist, A Murder, and the Hijacking of History  |  Benjamin Balint  |  by W. C. Bamberger
The Bible and Poetry  |  Michael Edwards  |  by Patrick James Dunagan
The Sphinx and the Milky Way: Selections from the Journals of Charles Burchfield  |  Charles Burchfield  |  by Eric Bies
Wildflower  |  Aurora James  |  by Connie Mitchell

FICTION REVIEWS

Charles Portis: Collected Works  |  Charles Portis  |  by Mark Dunbar
Notes from the Trauma Party  |  Michael Keen  |  by Alec Witthohn
The Belan Deck  |  Matt Bucher   |  by Chris Via
Maddalena and the Dark  |  Julia Fine  |  by Rachel Slotnick
Retrospective  |  Juan Gabriel Vásquez  |  by Jesse Tangen-Mills
What Falls Away  |  Karin Anderson  |  by Eleanor J. Bader
Harboring  |  James Sullivan  |  by Allan Vorda

POETRY REVIEWS

Negro Mountain  |  C. S. Giscombe  |  by Matthew Kirby
When I Reach for Your Pulse  |  Rushi Vyas  |  by Dale Cottingham
Late Epistle  |  Anne Myles  |  by AE Hines
Broken Glosa: An Alphabet Book of Post-Avant Glosa  |  Stephen Bett  |  by Joe Safdie
The Exhalation Therapist / Breathe A Wor(l)d  |  Patrick Lawler  |  by Tara Ballard
Hope as a Construction: New and Selected Poems  |  David Adams 
|  by Ellen M. Taylor
Until We Talk  |  Darrell Bourque and Bill Gingles  |  by D. O. Moore
Standing in the Forest of Being Alive  |  Katie Farris  |  by Jeffrey Careyva
Nice Nose  |  Buck Downs  |  by Simon Schuchat

MIXED GENRE REVIEWS

Poets on the Road  |  Maureen Owen and Barbara Henning  |  by Kit Robinson
Poetechnics / Poetécnicas: Designs from the New World  |  Yaxkin Melchy  
|  by kathy wu

COMICS REVIEWS

My Picture Diary  |  Fujiwara Maki  |  by Jeff Alford

To purchase issue #112 using Paypal, click here.
To become a member and get quarterly issues of Rain Taxi delivered to your door, click here.

John Schuerman

Walk on Lake Hiawatha, Winter Solstice, 2021

John Schuerman is a self-taught artist and independent curator. His artwork reflects his deep interest in nature both human and nonhuman. His aesthetic style and social consciousness formed as he grew up on a dairy farm in southern Wisconsin. Schuerman is an environmental, and documentary artist, exploring the physical, social, and psychic landscapes through drawing, video, photography, and walking-based art forms. His artwork has been presented in numerous exhibitions locally and nationally.

His curatorial projects engage viewers on today’s most pressing issues: empathy, human overpopulation, gun violence, money, time, nationalism, identity, conflict, environmentalism, and abuses of power. See more of his work online at www.schuermanfineart.com.