Tag Archives: Allan Graubard

Cavalier Perspective

Last Essays, 1952-1966

André Breton
Translated by Austin Carder
City Lights Publishers ($18.95)

by Allan Graubard

In 1946, some six years after fleeing Fascist France for New York City, André Breton returned to post-war Paris. He sought not only to resume surrealist activities with old and new comrades, but also to situate Surrealism within the new political climate of the Fourth French Republic (1946-1958) and the new cultural zeitgeist attuned to Existentialism and its allies.

By 1952, this situation had not changed in great detail. Marginalized by the power of the Communist parties that now steered cultural production and sidelined politically by his critiques of Stalinist abuses that the majority refused to acknowledge (including summary executions and exile to the Gulag), Breton did not diverge from his aim to root surrealist activity in the three reciprocating realms that were his beacons prior to the war: love, freedom, and poetry. As he explained in the 1952 essay “Link” that opens Cavalier Perspective: Last Essays 1952-1966, the emotional catalyst that inspires surrealist activity resides in the “realm of desire which everything today is conspiring to veil.” His advice on how best to respond, however quick it might seem, does not diminish the goal: “explore it in every direction until it reveals the secret of how to ‘change life’” [as Rimbaud demanded].

Austin Carder’s translation of these final volleys from Breton comes at a significant moment: The international celebration of the centenary of the Surrealist Manifesto in 2024, which prompted numerous exhibitions both retrospective and contemporary, along with the 2025 publication in English of Breton’s late work Magic Art (Fulgur Press) and a new translation of his landmark early work Nadja, make a ready stage for this book, his gathering of shorter essays published prior to his death in 1966.

Diverse in character, these forty-one selections reveal Breton’s personal voice and richly sculpted style. While they are not poems, of course, they are clearly texts written by a major poet, one whose sensitivity to nuance and clarity when opposing oppressive conditions kept his viewpoints—including on the Algerian Revolution (which he supported) and France’s ongoing colonialism (which he detested)—sharp and alive.

Cavalier Perspective contains prefaces, reviews, letters, interviews, poignant eulogies, and public speeches Breton gave during the fourteen years it covers. Certainly these pieces do not exhaust his entire output, but they provide what he felt was worth a reader’s time; Breton was always a fine anthologist. Tracking the issues that Breton dealt with and the people he discussed, the majority of whom he knew well—Antonin Artaud, Robert Desnos, Francis Picabia, George Bataille, André Gide, Paul Valéry, Guillaume Apollinaire, and others—they clarify the stakes at play and the risks involved.

For Surrealism that meant one thing, as Breton expresses in At Long Last” from 1953: total refusal to join any camp, whether cultural or political, powerful or not. He called for sustaining surrealist group activity with younger artists, filmmakers, and writers joining those of the pre-war group who remained (death, exclusion, and defection having taken several). In brief, with two world wars and multiple genocides to prove it, the myths and mores that founded Judeo-Christian society were bankrupt (one might observe that a similar situation prevails for us now) and something new was needed. The effect was a broadening of Surrealism’s intellectual compass as indigenous cultures took center stage along with Western esotericism (alchemy and astrology especially).

The essays range widely in subject matter. “You have the floor, young seer of things . . .” (1952) celebrates the audacity of youth, as Breton recounts coming up with the initial artistic revolts of the 20th Century. “Stalin in History” (1953) offers a cutting response to the dictator’s death, in which Breton portrays Stalin this way: “Starting from unlimited freedom, I arrive at unlimited despotism.” In “Letter to Robert Amadou” (1954), Breton discusses the critical avenues opened up by psychoanalysis when considering art such as de Chirico’s painting The Child’s Brain, which profoundly influenced early Surrealism. That same year gives us three texts devoted to a new surrealist game called “The One in the Other,” a kind of riddling that forefronts analogical thought to socialize poetic discourse, and “Everyday Magic” (1955) consists of journal entries and reflections on chance events that occurred over six days—the kind of curious happenstance that uncovers hidden confluences between our exterior and internal worlds.

No matter the topic, striking insights are peppered throughout Cavalier Perspective: for example, in the 1956 piece “Embers at Ceridwen’s Cauldron” (written as a foreword to a book on the ancient Celts), Breton celebrates the “originality of Gallic art” contra Greek ideas of beauty at a time when such thinking was rare. “The Language of Stones” (1957) presents a charming, thoroughly researched piece on the history and pleasures of visionary minerology—when gazing at a stone induces a state of trance followed by the same “hyper-lucidity” that feeds poetic consciousness. In “Flora Tristan” (1957), Breton celebrates the legacy of Gauguin’s maternal aunt; several years prior to the publication of The Communist Manifesto, she advocated for workers (men and women both) to organize against their submission to the system of alienated labor that Marx would soon expose on a wide scale. (The relationship between this revolutionary tradition and esotericism becomes clear through Abbé Constant, later known Eliphas Levi, a theorist of magic who published Tristan’s The Emancipation of Women, or the Pariah’s Testimony in 1845, one year after her death).

“Phoenix of the Mask” (1960) is a significant statement on Breton’s affinities with indigenous cultures for whom ritual and ceremony infuse daily life. Along the way, he points out that while scholarship has advanced, it has done so through an assumed objectivity that keeps scholars distant from the experience they study—of particular relevance when the topic is how wearing a mask empowers and transforms the personality.  

Other compelling texts lead to the finale, “Credits” (1966), an introduction to the eleventh international exhibition of Surrealism titled “L’Ecart Absolu” (“Absolute Divergence”). There are two lines in “Credits” which clarify the point of the surrealist adventure: “Reality must be pierced through in every sense of the word” and “I want to point the mind in an unfamiliar direction and awaken it.” For Breton, it was all truly that simple.

Austin Carder’s translation lends to Breton’s prose the colors it needs in English. Carder also provides a back matter “Note” that details the glue that binds the essays in the book into a shifting, absorbing, multileveled field. The book contains two introductions: one by City Lights editor Garrett Caples, and, thankfully, the original introduction to the 1970 French edition by Marguerite Bonnet. Finally available in English, Cavalier Perspective: Last Essays 1952-1966 delivers something precious from the founder of Surrealism.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

A Prague Flâneur

Vítězslav Nezval
Translated by Jed Slast
Twisted Spoon Press ($19)

by Allan Graubard

For those who enjoy strolling around a city they know well or don’t, which they live in or visit; who have no particular destination in mind; who wander at different times, drawn by places and people they encounter and which, for intimate reasons, captivate them, will find an ally in A Prague Flâneur. Its author, Vítězslav Nezval, founded the Czech Surrealist Group and was one of the leading poets and writers of the avant garde. A Prague Flâneur is Nezval’s paean to the city, his city, then on the brink of disaster: The Nazi invasion of Czechoslovakia was complete by March 1939, soon after the publication of the book.

The flâneur, of course, comes to us from mid-19th century France. In The Painter of Modern Life, Baudelaire depicts the figure as a stroller who observes in poignant detail what he encounters in and around a city but who keeps his distance, preferring to represent the experience in solitude, visually or with words. Some eight decades later, Nezval reveals the legacy of the term anew. Inspired by Prague’s polyglot architecture, mechanized systems, distractions, crowds, and those rare spaces (streets, parks, playgrounds) that can transform the normal urban chaos we expect, enjoy, or endure, Nezval orchestrates the city’s analog—the book.

Nezval’s writing style mirrors the kind of critical-poetic journalism with which surrealists captured the currents of cities—particularly their marvelous, disorienting, delirious, or dreamlike aspects. A Prague Flâneur is replete with historical descriptions of this or that street, building, restaurant, or café, and how they played in Nezval’s life— from his days as a poor, hungry university student to his rise as a literary figure—as well as brief sketches of writers and artists important to him. As he describes it, Prague takes on a multiform, resonant charge, socially proscribed but personally invented.

After Nezval, others continued to revive the legacy of the flâneur as they conceived it. A decade on after World War II, the Situationists’ dérive (their drift through the city) provoked theoretical remarks on a new context: psychogeography, a term they coined and which, as things go, now appears as a sub-discipline of geography. Heightening the stakes for Nezval, though, are two pivotal events that bring an often-feverish poise to his writing: the immanence of World War II and the fate of the Surrealist Group.

The former stems from the September 30, 1938 signing of the Munich Agreement, by which England and France ceded to Nazi Germany the Sudetenland, then part of Czechoslovakia—a Hail Mary to delay the onset of war that Nezval knew would fail; the only question was when. Anxiety percolates through the book, sharpening its tempered edge. The planes that fly above Prague presage the battle to come. The country arms only to fall months later, betrayed by its allies.

The latter involves Nezval’s split with the Surrealist Group, the repercussions of which followed him and now cannot help but appear as subtext to the book’s exuberant, elegiac tone. The cause of the split was partly political: Nezval supported the USSR, despite the terror Stalin unleashed on his opponents. The majority in the group criticized Stalin’s hunger for victims, which included leading Russian poets and artists, Communist revolutionaries, and uncounted allies or bystanders. Most were put on trial, given sentences, exiled to the Gulag, or executed. There was no possibility of rapprochement.

Nezval’s recognition that only the USSR could mount a force equal to that of Nazi Germany and wage war against it to victory was true enough in retrospect. The other members of the group—whom, oddly, Nezval never names—re-organized and continued on. Perhaps for emotional balance, Nezval recounts his friendship with André Breton and Paul Éluard: the mutual esteem they held for each other, several experiences they shared in Prague, and something of their rich collaborations. A somewhat specious critique of psychic automatism follows, which allows Nezval to clarify how he would write from then on (faced with the immanence of war, cultivating the absence of intention was not something he prized). Be that as it may, when Nezval leaves his apartment, he enters a realm that he creates: the city as his avatar, with chance their conductor.

A Prague Flâneur lives up to its title in a fraught historical moment through which Nezval sought a way to live without sidelining in his writing the inspiration Prague gave him and that he now gives the reader: walking through it, loving and fighting in it, playing out his days and nights with a keen sense of what makes it all unique, even funny (a satirical escapade with an escaped crab its capstone).

This translation, finely done by Jed Slast, is of the rare, unexpurgated first edition with photographs by Nezval, which hit the streets in the fall of 1938, coincident with the signing of the Munich Agreement. Given the consequences of that agreement and the Nazi conquest soon to come, Nezval had the book pulled from its bookstores so that he could delete passages that might compromise him with Nazi authorities, including his celebration of Stalin and his cutting portrait of Hitler as a young agitator of the lumpenproletariat in seedy Berlin beerhalls. An appendix carries that content and the edits Nezval made.

Characteristically, Nezval ends the book with a brief paragraph that recalls the narrative’s through line. It has a solitary atemporal quality—not yet mythic, but almost so. Place it as the first paragraph in the book and it works just as well. Is it an ending or a beginning? For Nezval, it could be both:

Oh Prague, I turn you in my fingers like an amethyst. But no. I just walk, and I see in the magical mirror of dusty crystal that is Prague the animated expression of someone who is fated to find himself and to wander, to find himself through wandering. 

 

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Emerald Wounds

Selected Poems

Joyce Mansour
Translated by Emilie Moorhouse
City Lights ($22.95)

by Allan Graubard

Erotic, subversive, sensual, vivacious, defiant, fragile, satirical, ironic, lyrical, eruptive, heretical, anguished, sexy, and buoyant are just some of the words that come to mind when considering the poetry of Joyce Mansour. Certainly there are other words that readers will conjure. Have I left out odorous and sweaty, given Mansour’s embrace of the body as a ground her poems take root in and burst from? And what about her body, the female body, in a world run by men? Add in the complexities of passion, love, marriage, family, and exile, and readers will find that Mansour creates a rich and spicy gumbo in these Selected Poems.

From her first book, 1953’s Cris/Screams, to her last, Trous Noirs/Black Holes, published in France in 1986, the year of her death, Mansour will delight those with her, or those willing to be touched by her, while scandalizing others for whom custom and behavior are sacrosanct. Throughout her body of work, Mansour’s titular “emerald wounds” blossom and ensnare, even as they live and die, because they sing—this is a world ripe with magic, the kind that exalts and transforms by the power of words.

Long associated with the Paris surrealist group, Mansour in this new translation lives with a currency that is as striking as it is needed, especially when women’s free expression of desire, sex, and autonomy still militate against the enduring pivots of misogyny, whether intimate or institutionalized. Indeed, the fifteen-year lapse between this, Emile Moorhouse’s effort, and a similarly configured translation of Mansour’s writings by Serge Gavronsky (Black Widow Press, 2008) has, it seems, done little to eviscerate men’s desire to control women, so embedded in the social fabric it is, with deadly consequence all too often.   

But a brief history.  Born in England in 1928 as Joyce Patricia Adès to a wealthy family of Jewish-Syrian descent, she is raised in Cairo; her language English. Later, with her second husband who speaks only French, she will change, adopting French as her Rosetta Stone. Her poems, as she describes them, originate as screams or cries, the aforementioned title to her first book. They rise through her as the traditional mourning wails of Egyptian women do, sibilant, yearning, and sharp. Do her poems then function as a form of “exorcism,” as Moorhouse notes, of the dual traumas Mansour suffered when young: the death of her mother when she was fifteen and the sudden death of her first husband six months after their honeymoon, both from cancer? Perhaps. But it does not end there. If exorcism is a therapeutic medium born from trauma, the metamorphic and liberating charge of Mansour’s poetry leads.

By the early 1950s she circulates among Cairo’s avant-garde where, oddly enough, French, a colonial appendage, is the literary tongue. Political change, though, forces their move to Paris where her first book, Cris/Screams, draws the praise of André Breton, who identifies Mansour as one of the three most significant poets to emerge after World War II. From then on Mansour participates in the activities of the surrealist group, publishing in their journals and collaborating with some of their major and allied artists: Wilfredo Lam, Roberto Matta, Hans Bellmer, Pierre Alechinsky, and others.   

Emerald Wounds, with its 100-plus poems across ten of Mansour’s books, gives readers generous access into her world, emotional, vulnerable, and (as Alfred Jarry would say) umorous. A detailed introduction sets the stage while pointing out that, despite the potency Mansour commands, she is more often overlooked in the larger literary landscape. As for these translations, they perform well enough, beyond some awkward phrasings and word choices.

The first poem in Cris/Screams startles. From the sensitive opening, perhaps referring to the death of and funeral for her young husband—“I lift you in my arms / For the last time”—the corpse in its coffin “moving in your narrow world”—comes this implacable image that not only avoids cheap sentiment but also heightens the emotional stakes. For this corpse has its “head removed from your slit throat.” A concluding riposte to it all resonates with the bitterness of aborted passion: “It is the beginning of eternity.”

When it comes to sex, a convulsionary paradise, Mansour is ever explicit; the theme enriches throughout her work, as in the final poem from Cris/Screams:

May my breasts provoke you
I want your rage.
I want to see your eyes thicken
Your cheeks turn white as they sink.
I want your shudders.
I want you to burst between my thighs
That my desires be satiated on the fertile soil
Of your shameless body.

In her second book, Déschirures/Shreds, from 1955, the poems gain broader social reach and read as if written today in response to the oppressive cabal of racism and class:

Cry little man
Your boat is for sale
Your wife is sold
And the fresh milk of your cow
Red with the blood of blacks
Makes your children piss
Their hate

And then just a few pages on, pivoting to the sexual shivers that inspire her, is one of her most poignant poems. It begins this way:

I want to sleep with you elbow to elbow
Hair entwined
Genitals enlaced
With your mouth as a pillow

And ends in raked diminuendo:

Consumed by the wild inertia of bliss
Splayed on your shadow
Pounded by your tongue
And to die between the rotted teeth of a rabbit
Contented.

The third section includes twelve prose pieces and poems that Mansour published in Bief: Jonction Surrealiste, a modest Parisian journal, from 1958-1960. Satire plays deftly with an opening salvo: a comedic critique of heterosexuality that deforms the traditional meaning of its title. “The Missal of the Missus (Good Nights)” evolves in three parts, each translating the rules and rituals of the Catholic mass into something else; something they would never otherwise have been used for. The subtext of the first part, “Advice for Running on Four Wheels,” reveals the poet’s body as a car cruising at night hot with desire, and what a woman can do during sex to ensure her lover’s satisfaction. The second part, “Cold Out? A Dress Is Essential,” refers to fabric spun from flayed “moorish” skin, “two tea towels” worth, and how to appear beautiful when wearing it. Savagery is just beside the point. The third section, “Lines Around a Circle,” is a pastiche of fashion magazine dictates where you must “Straighten the silhouette without crushing the organs.”

Included as well is Mansour’s take on gossipy female advice columns with some “Practical Advice While You Wait”; that is, for your man—when in a train station, a restaurant, a city hall, or at home. No matter being worried or jealous, the commandment is clear: The woman must stay “pretty, relaxed, sharp . . .” But don’t “wait in the streets” and always wait for the heart of the conflict steaming up “amongst the reddened leaves and the caramel fumes of your discriminations.”

Husband neglecting you? “Dowsing” has a cure: “Invite his mother to sleep in your room.” Want something more? Okay: “Piss in his soup when he lies down happily next to you.” And then, “Be gentle but skillful stuffing the fat goose / With octopus messages / And mandrake roots.” In the end, however, the wife needs what she doesn’t get from him:

Motionless like a mollusk flatulent with music
Clings to the telephone
And cries
In spite of myself my carrion fanatacizes over your ousted old cock
That sleeps

These poems give a sense of the breadth of Mansour’s writing, which can shift, implicitly or explicitly, from personal to social, cultural, and political contexts with ease, and from brief to magnetic longer poems in her later collections, such as “Endlessly Midnight,” “Pandemonium,” and, the finale, “Black Holes.” Although seduction and orgasm fuel her poems, there is a parallel motif of disgust and pain that illuminates a depth of embodiment and humanity. If we are wounded by the repressions and oppressions that stalk us, Mansour indeed turns those hurts into dark and precious jewels.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023