2024 Rain Taxi Events

TCBF Bookend Event: Jeffrey Brown

Saturday, November 2, Lake Monster Brewing

Acclaimed graphic novelist and Eisner Award winning author Jeffrey Brown celebrated the publication of his new book, Kids Are Still Weird, presenting a slide show of his career as a cartoonist from childhood to present day.


TCBF Bookend Event: Lisa Yee

Tuesday, October 22

2024 Kerlan Award Winner Lisa Yee, the award-winning author of more than 20 books for children and young adults including her recent titles, Maizy Chen’s Last Chance and The Misfits, discussed and read from her children's books. See the recording here!


Twin Cities Book Festival

Saturday, October 19, Minnesota State Fairgrounds

The 24th Annual Twin Cities Book Festival was a rousing success, drawing over 5500 people to celebrate books, authors, and more!


TCBF Opening Night with Charles Baxter and Miles Harvey

Friday, October 18, Spaces at Mosaic

photo by Kris Bigalk

Charles Baxter celebrated the publication of his novel Blood Test: A Comedy with fellow novelist Miles Harvey.


TCBF Bookend Event: Kate DiCamillo

Thursday, October 17, McNamara Alumni Center

As part of Book Week at the University of Minnesota, Kate DiCamillo offered a meditation on how reading and writing stories can help us become ourselves.


TCBF Bookend Event: Dobby Gibson

Thursday, October 10, The Loft Literary Center

Dobby Gibson and Carmen Giménez read from their recent publications at this special book launch event for Dobby Gibson's Hold Everything. The two also discussed Gibson's process and inspiration for his newest collection of poems.


TCBF Bookend Event: Alan Moore

Tuesday, October 1, Wisconsin Book Festival

Legendary British author Alan Moore discussed his new novel, The Great When, with Minnesota's own Benjamin Percy on October 1st.  Rain Taxi’s Twin Cities Book Festival was proud to partner with our pals at the Wisconsin Book Festival for this special virtual event. Click here to watch the replay!


TCBF Bookend Event: Alejandro Puyana

Thursday, September 12, Magers & Quinn Booksellers

Alejandro Puyana celebrated his debut novel Freedom Is A Feast to a packed crowd. Puyana discussed the expansive novel following decades of Venezuelan history with fellow Minnesota novelist Nigar Alam.


TCBF Bookend Event: Katherine Packert Burke

Wednesday, September 11, Magers & Quinn Booksellers

Katherine Packert Burke discussed her debut novel Still Life with torrin a. greathouse to an enthusiastic crowd. The entertaining conversation explored Burke's profound and piercing tribute to messy webs of queer friendship and what is left behind in transition.


Rain Taxi's BANneD BOOKS Spring Fling

The Muatas. photo by Kelly Everding

On Friday, May 3, Rain Taxi held a part at the Grenada Theater to celebrate talent in all its forms. See here for a recap of this event!


Twin Cities Independent Bookstore Passport

Hundreds of people participated in the 2024 Twin Cities Independent Bookstore Passport! Between Wednesday, April 24 and Sunday, April 28, bibliophiles could grab a free Passport from any of the 28 participating bookstores and get them stamped for future book savings. Those intrepid enough to visit 15 stores or all 28 stores were entered into a drawing for fantastic literary prizes. More info here.

A Magical Monolith: An Interview with Álvaro Enrigue

photo credit Ahmed Gaber

by Allan Vorda

Álvaro Enrigue was born in Guadalajara, but at an early age, his family moved to Mexico City. His father was a lawyer; his mother, a chemist who was a war refugee from Barcelona. He received a degree in journalism from Universidad Iberoamericano and became editor of various magazines, including Vuelta, which was founded by Octavio Paz. In 1996, when he was twenty-seven, he was awarded the Joaquin Mortiz Prize for his first novel, La muerte de un instalador (Death of an Installation Artist); since then, he has published six novels, three books of short stories, and a volume of essays. Books that have been translated into English include Perpendicular Lives (Dalkey Archive Press, 2008), Hypothermia (Deep Vellum, 2013), and Sudden Death (Riverhead, 2016)—the latter a hilarious tale of a tennis match between the Italian artist Caravaggio and the Spanish poet Francisco de Quevedo.

Pursuing his penchant for writing about the historical past in the most imaginative of ways, Enrigue’s latest novel is You Dreamed of Empires (Riverhead, $28); deftly translated by Natasha Wimmer, the book sets the 1519 meeting of the Spanish conquistador Hernán Cortés with the Aztec emperor Moctezuma in a captivating dreamscape. We discuss this new book and much more in the interview below.  


Allan Vorda: What was it like growing up in Guadalajara, and how has it and Mexico changed since then?

Álvaro Enrigue: I was born in Guadalajara, but I never lived there. When my mother’s pregnancy was arriving to term, my father, who worked as a lawyer for the local government, got a position in the Ministry of Finances of the Federal Government in Mexico City. As soon as I was born, the family moved to the capital. I am the fourth of four children, and Jorge and Maísa had been jumping from city to city in search of better opportunities since they got married, moving each time with a new kid in the car—a pale blue Rambler that kept working until the 1980s. When I was added to that car, they were masters of moving with kids, so I just lived in Guadalajara for the very few days it took them to register me.

That legendary move to Mexico City with four crazy kids was the last one. They never left and they still live there, in a little house in Coyoacán, two blocks away from the Blue House of the Kahlo family and three from Trotsky’s final address. It was a peculiar moment that left a strong mark on me. The ’70s were the apex of the National Revolutionary Party’s rule, its moment of maximum stability. A country that had been mainly rural and commodity-dependent was entering the spiral of industrialization that has made it the productive powerhouse it is now. The enormity of the oil reserves produced a strong middle class in which I grew up, bored as hell: Mexico City was already enormous, but it was also quiet, provincial, and ugly. No rock and roll for Mexico City kids—it was considered a nefarious imperial occupation strategy. Things changed, and from one night to the next morning, on January 1994, when NAFTA was implemented.

AV: What was your education like, and did your journalism experience help you as a writer of fiction and essays?

ÁE: Both of my parents were from small towns of opposite coasts. Maísa is a war refugee who arrived when she was a girl—my grandfather had escaped a few years before from a French concentration camp and arrived in Mexico thanks to the boats of President Cárdenas, whose memory we will always honor. Maísa grew up on the Gulf Coast, in a small city, back then not very different from Macondo. My father is from a small town perched in the sierras that end in the Pacific Coast. It’s named Autlán and may ring a bell for you because it is where Carlos Santana was born. They loved Mexico City—they both had gone to college there—but I think that they were also, and are still, always a bit terrified of it. It’s a city with the size and the population of a republic, after all. They sent us to Catholic schools that had connections with their hometowns.

I was very unhappy in Catholic school—discipline was brutal and the curriculum absurdly demanding for a kid that cared only for baseball and comic books—but as time passed, I ended up getting some benefits from it. Myself, as my brothers and sister, developed a strong work discipline that has kept us afloat economically. And when I arrived at college, I was already familiar with the great books of the humanist tradition, and rereading is always easier and more enriching than reading for the first time. I knew how to use a library and understood that if you don’t write well, you don’t think well. I think that we survived all right because before the first day of school, every year, my father would put us together in the living room and repeat an admonition: “Never, ever, ever, put yourselves in the situation of being alone in a room with a priest.” My father is Catholic, but he is also a realist.

Catholic school also gave another lifelong gift: I developed a love for soccer that has brought me great joy. We were coastal transplants, a baseball family, but the only thing that really mattered in Catholic school in Mexico City was soccer. For the kids, the teachers, and the priests, all was secondary to the coronation of our teams in the local tournaments. I find it the most welcoming of all sports.

Journalism was never as important to me. I never cared that much for immediate reality, but journalism landed me with decent jobs when I finished college. I’m thankful about it, but by then I already knew that I wanted to be a writer and a professor.

AV:
Your first novel, La Muerte de un Instalador (Death of an Installation Artist) won the prestigious Joaquin Mortiz Prize for fiction. Will this novel and your other works currently available only in Spanish ever be translated to English?

ÁE: I don’t know, and I don’t care that much. I’m not sure I would like my old books if I read them. Of course, publishing stuff is always exciting, and the little money I make with the novels is always welcome—now it’s me who has four children. The publishing part of my work is done by incredibly generous and smart people. They know their trade and, if someone asks, I will have to sit down and read the work again before saying yes or no.

AV:
What does a typical day of writing entail for you?

ÁE: I write in the mornings—first by hand in specific notebooks, always using the same kind of pens. Every day I use a different ink color because, once I begin to pass that first very messy original to the computer, the different colors feel like a compass. And it gives me a sensation of moving forward: a bunch of pages, a bunch of days. In the early stages of a book, I just write for a few hours a day: in a café, in a library, in a park, but never at home. Most of my last three novels and the essay book I’m working on now have been written between the New York Public Library and the legendary Hungarian Pastry Shop on Amsterdam Ave. I tend to be the stay-at-home parent even when I go twice a week to the university, so my professional days are short and my afternoons with the children are splendid. When I move on to the word processor, I can keep working for an undefined number of hours—the real literary writing happens for me in that stage. But again, it is never eight or ten hours; there are children, errands, cooking; splendid afternoons.

AV:
How does the reception of your writing differ between Spanish speaking countries and the U.S.?

ÁE: Reception is a mystery for me. There is the fuss about a book when it comes out, which in the U.S. tends to be enormous because the relations between the publishing industry and the media interested in literature are more intense than in any other place. That’s always impressive for me: I am still the boy from Coyoacán, and it was not in my horoscope that I would be sitting down signing books in a bookstore in San Francisco or Edinburgh, or that a New York Times critic would pay any attention to my work. Then again, twice a year, there are the usually depressing sales reports—except in Germany, which is another mystery. I never sell enough books to pay for the timid advances I get for my manuscripts. Critics in all languages tend to be very generous with my work—something I am not. I feel like an impostor, but I suppose everybody does.

Also: who reads and why? If I knew, I would be a millionaire. And what I find truly moving about my job is the opposite of fame. Once in Jaipur, India, I was having a tea and a cigarette on a beautiful terrace in the fantastic Jaipur Book Festival. I had just gone through the usual and very humiliating experience of not signing many books while next to my table were some literary superstars with enormous lines of people. A young man from Kerala came to the terrace with a pile of my books—in Spanish!—to be signed. He had made an enormous trip from South India so he could have those volumes dedicated. That morning justifies me as a writer: No matter what goes well or wrong in my career, I reached that person.

AV:
Hernán Cortés, Moctezuma, and Cuauhtemoc are some of the characters who populate Sudden Death. Were you already thinking then about using them as major characters for You Dreamed of Empires?

ÁE: No, I was not even thinking about using them in Sudden Death when they jumped into that book. I discovered late in the writing process of the novel that the patron of Francisco de Quevedo was married to one of Hernan Cortés’s grandchildren. As I was working with a fellowship of the Cullman Center at the New York Public Library, I could ask for any book I wanted and it would materialize on my desk the next day. I ended up engulfed in the story of the heirs of Cortés and they naturally moved into the story; they were the Mexican connection that the novel was missing.

AV:
 What research did you do to write You Dreamed of Empires?

ÁE: The number of books I have read about Tenochtitlan and its fall is somewhere between ridiculous and oppressive. It’s a lifelong obsession. My parents, small-town folks living in the big city, took us out of town every weekend to have some fresh air. If you live in Mexico City, some of the day trips you can take include visits to archeological sites—there are hundreds of antique complexes you can see without ever repeating.

In 1979, it was discovered that the old citadel of the Temples of Tenochtitlan was still there, and it was excavated and open to the public. I went for the first time with my school, and it just blew my mind. We were the Rome of the Americas, and we were not even aware of it! From then, I have spent my whole life reading about it, never thinking that I would ever have a use for all that knowledge. Little did I know I’d be writing a small critical book about literary production in the years of the transition between Tenochtitlan and Mexico City. I also teach a class about it.

AV: What is your opinion of Moctezuma and Cortés as leaders in real life?

ÁE: Cortés was smarter and more sophisticated than in the novel. And crueler, if you can believe it—he was an infamous, evil man. He was also a very short guy. I took out all the references to his stature in the book because it is not my job to body-shame anyone.

We don’t know much of Moctezuma, except for his physical appearance, described by various Spanish soldiers: strong, tall, with a straight nose and, strangely, curly hair. He was in an enormous crisis in 1519. After expanding the empire for a decade as the most successful tlatoani of Tenochtitlan ever, he made one bad decision after another, including not killing the invaders immediately, which alienated his allies. When Cortés arrived, he knew that the Triple Alliance that controlled the empire from central Mexico was crumbling and used that information to his advantage.

AV:
Did Moctezuma in real life consume magic mushrooms like he does in your novel? If so, did this contribute to his becoming an ineffectual leader?

ÁE: Yes and no. Yes, because the religious practices in Mesoamerica involved the consumption of hallucinogenic substances, and before being emperor, Moctezuma was the supreme priest of Tezcatlipoca. But the relationship to drugs of the indigenous people of central Mexico is completely different than ours. It’s heavily ritualized and responds to specific disciplines. It’s not something you do for recreation, or to tolerate the difficulties of life, but to access a different stage in your relationship with the material world.

AV:
You depict Moctezuma marrying his sister Atotoztli—did this happen in reality? When Moctezuma was captured it was said he had one hundred children and that fifty of his wives and concubines were pregnant. What do you know about Moctezuma’s wives and children?

ÁE: Atotoztli and Jazmín Caldera, whom I see as the main characters of the novel, are completely fictitious. Moctezuma had many concubines, and they all were princesses from the other altepemealtepetl in the plural—the equivalent of a nationality in old Mexico, something between a republic and a city-state. He had a first wife who ruled next to him, survived him, became an important entrepreneur and political figure in New Spain, and whose children were the royal family.

After the fall of Tenochtitlan all the children were taken to Spain and their descendants became part of the Spanish nobility. Some of Moctezuma’s progeny returned to Mexico where they continue to be a prominent family. For example, the current Mexican Ambassador to the U.S. is a Moctezuma, as is the most important living archeologist of Mexico, Eduardo Matos Moctezuma. When I was a teenager, I was in love with one Moctezuma girl, but she didn’t have any interest in me. There is a legend I like about a Mexican empress who ruled alone just before Moctezuma’s father was named emperor. The legend says that she was named Atototztli. I took her name because I love how it sounds.

AV:
You also describe how Caldera puts on a breechcloth—how did you research this topic?

ÁE: A big part of the novel was written during the pandemic, so we had left New York and were living in a tiny house that the Argentinian poet Lilia Zamborain lent to us on Shelter Island. On one of those really slow rainy mornings of the Long Island summer, I found a set of instructions to wear a breechcloth on a fashion site online. Bored as I was, I practiced with the bedsheets. I was very unsuccessful. It was impossible to keep it on for more than a few minutes, but it was not a total loss of time. My appearance was so hilarious that I provided my wife with tons of ammunition to laugh about me for days. It was a period when having something to laugh about was priceless.

AV: When Caldera shaves and cuts his hair, has he already made up his mind to stay in Tenochtitlan. By changing his appearance to assimilate, does he become a different person with a different identity?

ÁE: That’s for the reader to decide, but he sure tries. Caldera is a one hundred per cent imaginary character, but that doesn’t mean that he is an impossible character in the period. Cultural adaptability and open sexualities were more common in the 16th century than in the 19th or early 20th centuries. Many forms of kinship, extinct today, demanded a fluidity unthinkable in modern life: Only very rich and noble people had private beds, most jobs demanded the separation of families for long periods, and the known world was expanding like crazy. Thus, adaptation to change was an essential tool for survival. The historical Gerónimo de Aguilar, Cortés’s translator to Mayan, decided to go European again, as did Álvar Cabeza de Vaca, both after a long period living as Indigenous Americans, but many others never returned and even fought against the occupation of the continent. Gonzalo Guerrero, who was a friend of Aguilar, stayed with his Maya wife and children and died defending his adoptive land dressed up as a Maya warrior.

AV:
Your work is highly metafictional; you begin one chapter, “If Jazmín Caldera had existed, if he had crossed the threshold into the throne room of Axayacatl’s Old Houses at almost five in the afternoon on November 8, 1519, he would have seen before him . . .” What went into your decision to inform the reader Caldera is a fictional character in what some might call a historical novel, and what was your main reason for creating him?

ÁE: I don’t think that I write historical fiction at all. In this novel I worked with historical archives to generate literary fiction in the tradition of Latin American literature of the fantastic: Juan Rulfo, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Juan José Arreola, just to name the best of them. And I don’t believe in the need to suspend credibility to read or write fiction—I think that is a 19th-century superstition. Caldera’s function in the novel is to provide a more modern point of view for contrast. He understands that the cost of the imperial expansion of Spain was too high: the original population of the Americas was reduced to ten percent during the first 100 years of occupation. It’s the worst war crime ever, after the annihilation of the Neanderthals, I suppose.

AV: You write: “Jazmín Caldera, who has to be a learned conquistador—like Hernán Cortés or, to a lesser extent, the surgeon Bernal Díaz—for this novel to work, would have admired the geometric design of the citadel.” This authorial intrusion is very interesting. Can you comment on why you used this technique?

ÁE: Contemporary architects leave a register of how buildings were originally when they remodel them. I think that writers can leave registers of how they wrote in the final version of their works.

AV: The paragraph begun with the sentence in the previous question continues as follows:

He would have seen it not as a proliferation of towers, which was how his European contemporaries saw it, but as an emblem or a contemplative vision—which is what it was. From the weighty base to the temples built on top, the structures were architectural variations on descent and ascent; on the passage from the earthly to the aerial. They were like stairways, up which mass was shed on the way to the plane of the gods. Only priests and their sacrificial victims went up these stairs, and to ascend the temple was to lose all earthliness until abandoning oneself in the paroxysm of death. When bodies rolled down the steps it was without their hearts, deadweight.

Juxtaposing beauty and death, this beautiful paragraph serves not only as an example of the quality of your writing, but as a metaphor for the Aztec empire. Why were the Aztecs so brilliant in so many ways (architecture, astrology, etc.), but also immersed in consumptive sacrificial bloodshed?

ÁE:
Eduardo Matos Moctezuma, who directed the excavations of the Main Temple of Tenochtitlan in Mexico City, wrote a beautiful essay about that subject titled Muerte a filo de obsidiana—sadly, it has not been entirely translated into English. As gory as it feels to us, human sacrifice made sense for many cultures—not only in the Americas. The Mexica truly believed that dying on the sacrificial stone was a way of giving life to the world. It was a desirable form of death because it produced the best possible afterlife, and the moment of death itself was softened by ritual and the consumption of hallucinogenics. To die on the battleground in England or Spain was much more horrid, painful, and stupid.

Human sacrifice was a system meant to contend with the anarchy and miseries of war. Battles occurred only in the periods of the year in which the fields didn’t need to be attended and in places where the civil population would not be hurt. There were lunch breaks and resting time during the battles, and the idea was to capture other warriors for sacrifice, not to exterminate the whole population of the enemy city. The spectacle of a sacrifice was horrid for sure, but it limited the casualties of war to the professionals; no matter how many skulls they end up finding in the Huei Tzompantli of Tenochtitlan—the temple in which the heads of the sacrificed were displayed—they will always be fewer than the ones dispersed on the battlefield after any European mid-size conflict.

AV:
Just as you contrast Caldera’s perceptions with “how his European contemporaries saw it,” it seems your writing has an anti-European slant. Does this reflect strong feelings among contemporary Mexicans?

ÁE: The occupation of the Americas is still a big issue in Mexico that generates enormous polemics. And what I stated in Sudden Death is real: No one ever visits the tomb of Hernán Cortés in the Iglesia de Jesús in Mexico City—not even by mistake. There are no statues of him or streets with his name. I find that much more reasonable—and less sad—than the way in which Americans have embraced their invaders with no questions, as if to be a second-class European was a desirable destiny. That is disturbingly disrespectful of the wonderful, enormous, rich, and deliriously diverse rock that is our continent.

AV:
Spanish conquistadores destroyed the tzompantli (skull racks) five hundred years ago, which is estimated to have been home to forty thousand skulls. You describe the tzompantli as a “formal reflection on the foundations of any system of religious thought: We don’t last.” What a remarkably cogent proposition—can you elaborate?

ÁE: Not really: We don’t last and that’s the problem. It’s an essential flaw in our design.

AV: In 2015, archaeologists uncovered a new section of the Tower of Human Skulls; it now has over six hundred. What can you tell us about the tzompantli? Have you seen it?

ÁE: I saw it. Raul Barrera, the chief archeologist of Mexico City, took me there in what could be the best day of my life. I had been trying to reach him for a long time without success and in the end I sent him, hopelessly, the manuscript I was finishing correcting. He answered on August 11, 2021—the date is unforgettable because it was two days ahead of the 500th anniversary of the Fall of Tenochtitlan. He said: “I read your novel; you have some of the buildings placed wrongly. The politicians are not letting us work with the damned commemoration of the five centuries. Why don’t you come to Tenochtitlan tomorrow?” It was as if he had a pass for a time travel train.

And he does. Under all those beautiful baroque palaces of downtown Mexico City, there is now a system of iron pillars, and they are slowly bringing out the city of Moctezuma in the underground: the buildings, the streets, the temples. It’s so impressive. I think that some of the underground halls are open for visitors now.

Barrera’s main contribution to Mexica Archeology is the discovery of the tzompantli, which they will be excavating for a long time. When we got there, we were standing on the balcony from which the tourists would see it. He got excited talking about it and said: “That’s what we will let the people see, but come with me,” and we jumped into an actual street of Tenochtitlan. “Take off your shoes,” he said, “and follow me.” I walked through a street of Tenochtitlan, one that may have supported the golden sandals of Moctezuma, and I got to stand in front of the columns of skulls that you can see only in pictures. Of course, I had to rewrite many chunks of the novel; again, we don’t last.

AV:
Switching gears, you convey a fable of sorts about the ant when Tlilpotonqui (the mayor of Tenochtitlan) is talking to Cuauhtemoc (the general) and Atotoxtli (the sister-wife-princess of Moctezuma) about who made a call to arms without his knowing about it; you write : “The general and the princess shrugged, but their manner somehow suggested it wasn’t a display of ignorance, but a plea for him to understand something unsaid.” Is the ant a metaphor for something unsaid?

ÁE: The story of the ant characterizes Tlilpotonqui as a person who doesn’t give a shit about the mythology taught at school. We tend to think about people from the past as fanatic believers in silly stories. It’s one of the many ways of infantilizing Indigenous American civilizations: They believed in weird gods, so they were providentially defeated by Europeans who believed in the One True God. But of course, mythology is a literary form, a series of narrations whose function is to give a common background to a society: I can read and reread with enormous pleasure the Gospels or the Book of Job and understand their social importance and wisdom without believing in their divine origin. Tlilpotonqui, however, doesn’t even remember the story of the ant; for him it is just a children’s story. By the end of the book, Moctezuma (the better strategist, no matter how distracted, depressed, or high he is) teaches him an important lesson: it doesn’t matter if the ant story is real or not, what matters is that its power as a metaphor is enormous.

AV:
Your depiction of the Nahua translator Malinalli is riveting. Cortés makes Malinalli live with him as his concubine so he can have her at the ready to translate, yet while she can understand what the conquistadors are saying, she translates only what is in her best interest. A fascinating and tough woman, she is even able to keep her dislike of the uncouth Cortés to herself. Can you elaborate on her as both a fictional and historical figure? I have read elsewhere that some Mexicans consider her a traitor.

ÁE: The interpretation of the figure of Malinalli as a traitor has lost a lot of gas in the last forty or fifty years, thanks primarily to female historians—some working in Mexico, others in universities elsewhere. When Malinalli was forcibly united to the party of Hernán Cortés, there was not such a thing as them and us. There was not even a word for “Indigenous people”; they were all in the Cem-Anahuac—the continent, the world—and that was it. It was the Europeans who began to see themselves as different than the people of the Americas, and that happened decades later. The Nahuatl word for local people, which means “us from here,” didn’t appear until the end of the 16th century.

And Malinalli, of course, could not know that these strange pink guys with guns and horses would eventually produce the worst genocide in history; they were just a small band of eccentrics in the enormous tapestry of a very populated world. She was a destitute princess who saw a chance to regain her power, and she did, not knowing the cost the people of the Americas would pay for it.

It’s important to state that I am not saying anything new. I worked with the ideas and research of many others to try to recreate this enigmatic character that has been fascinating and elusive to me for years.

AV:
A hallmark of your literary style is that you frequently have multiple characters digressing in alternating paragraphs. Are there difficulties in trying to write like this?
           
ÁE:
You have no idea how much I work to produce simultaneity in my books without using the word “meanwhile.” I don’t use it because the reality doesn’t work that way. There are no meanwhiles in life; there is only this simultaneous action that we try to capture with language. It’s like quotation marks, which I see as a lazy solution that ruins the sensation of fluidity that conversations have. They are painfully artificial.

AV:
In your telling, Moctezuma could have killed Cortés and his men, but he wanted to learn more about the animals he calls “deer without antlers”—horses. If this is true, why didn’t Moctezuma attack when he could have?

ÁE: It’s the idea that sustains the novel, but I don’t know. The nations from the Americas that adopted the horse survived well into the 19th century. In You Dream of Empires, the historical mystery of why Moctezuma let the Spaniards get all the way to the city—and form associations with groups that resented the rule of Tenochtitlan—is addressed by the fact that he sees the military potential of horses (which admittedly makes it even less of a good idea to let them into the city). But that thing of the “deer without antlers,” which Moctezuma says with irony in the novel, is a lie designed to portray the people of the Americas as children. When the Spaniards arrived at what is today Veracruz, horses had been already killed and their dead bodies studied by Mayas and Totonacs, so the Mexica knew perfectly well that they were a different animal. The Nahua word “cahuayo,” which comes from the Spanish “caballo,” was used all the way up to the Spanish-Mexican war; it was the Spaniards who later spoke about the antlers thing, never the indigenous people.

AV: Horses were later critical for Cortés in the Battle of Otumba. This is a battle most U.S. citizens do not know about, but didn’t it change the course of Mexican history?

ÁE:
It changed the course of world history. It changed even the weather; so many people were killed or died of the plague in the Americas after the battle of Otumba that the planet became considerably colder.

You know the story, but I will retell it for your readers. After an eight-month stay in Mexico City in which no one really knows what happened, the Castilians are defeated, humiliated, and expelled from Tenochtitlan. They are not chased because the new emperor must be crowned. Cortés wanders in the fields at the northeast of Mexico City, near Teotihuacan, and sends messengers to the Tlaxcaltecas asking for the restoration of their past alliance. While he is waiting for an answer, an army that is small but more than enough to terminate his adventure finds him outside the town of Otumba. The Mexica troops are led by the cihuacóatl of Tenochtitlan—the mayor, more or less—because the new emperor was not feeling well. As Cortés and his troops had been living in Mexico City, they knew the mayor. When they see him on top of a hill directing the combat, they run to chase him with horses and kill him. The Mexica leave the field to reorganize, and they send a messenger to the capital with the bad news of the killing of the cihuacóatl. The messenger returns with even worse news—the emperor has died from smallpox. The empire is headless: It is without both the tlatoani and his second in command. The warriors disband and the Castilians can now make it to Tlaxcala. There is a chance to take the previously undefeated Tenochtitlan—and they take it.

The fall of the capital of the Mexica implies the beginning of colonization as we know it, but it also implies the beginning of a massive movement of bodies from one continent to the other. African slaves worked for longer hours than indigenous ones; they didn’t have a territory to defend once they were transplanted, so revolts were less frequent; and, just like the Europeans, they were able to resist smallpox.

And the Fall of Tenochtitlan finally opens for Europe a fast and safe way to Asia through the China Galleon, which connects Acapulco and Manila. The world finally becomes round, and the economy, global.

AV:
What has to be the most mind-blowing aspect of the novel occurs when Moctezuma is high on mushrooms as he enters the temple of Huitzilopochtli, where human sacrifices occur:

I love this room, said Moctezuma, you can’t imagine how I miss being a priest. Where there were splotches of blood, he saw sprays of flowers. The withered fingers of the hands of the great warriors sacrificed during the year’s festivals swayed pleasingly like the branches of a small tree to the beat of some music he couldn’t place, though in a possible future we would have recognized it. It was T. Rex’s “Monolith.”
    The priest was also up to his ears in whatever he had taken to carry out his temple duties, so he bent his magic powers of hearing to the music and caught the sexy crooning of Marc Bolan. He smiled. That’s good stuff, he said. Moctezuma swung his hips to the beat. It’s nothing I’ve ever heard before, he replied, but I like it.

And then we get this freaky description where the priest “carefully lifted the clay basin in which the blood of doves sacrificed that afternoon had yet to coagulate—their decapitated bodies sensually dancing to ‘Monolith.’”

To transition like this from 1519 to 1971 is almost like having the reader on mushrooms—it’s totally unexpected. Why and how did you create this amazing passage?    

ÁE: I love how you describe it. The novel has the structure of a Greek comedy, with unity of time, place, and action, four acts, and everything. But it should also feel like an afternoon mushroom trip—the real time you take reading the novel is more or less the same time in which the story develops.

I was very careful in trying to reproduce the way reality gets amplified when a natural, gentle hallucinogenic hits your brain. It’s the same world of everyday, but there are little disruptions, curious and intense, that eventually produce a world that looks wider but nevertheless sustains to the logic of life.

About the intrusion of Marc Bolan in the novel, I don’t know—the writing process is way coarser than I would like to accept. I was writing the visit to the temple and, to take a rest—I suffer from back pains that define everything in my life—I played the A side of T-Rex’s Electric Warrior. It’s something I do: listen to a few songs walking around to make sure I don’t stay in the same posture for too long. When “Monolith” began, it was obvious to me that there were connections between the invincible glam of Marc Bolan and the figure of Moctezuma: the feathers, the exposed shaved chest, the wavy hair. And the song is named “Monolith,” which echoes the “Sun Monolith” (the most famous Mexica piece of art) and the monolith that brings war to the world in Kubrick’s 2001: A Space Odyssey. It felt fun so I just dropped the song in the scene, and it worked all right.

AV:
It seems another song that would fit into this passage would be Neil Young’s “Cortez the Killer,” which was banned in Spain. The song is so slow that it would fit seamlessly with a stoned-out Moctezuma, plus Young’s lyric “I still can’t remember when / Or how I lost my way” would seem to fit the mental state of Moctezuma as you depict him for most of the novel, at least until the end, as one who has lost contact with reality.  

ÁE: Novels belong to their readers and not their authors, but I would dispute the idea of Moctezuma losing contact with reality in the novel. It may look like that as you see him getting higher and higher as the story progresses, but at the end you see that he always knew exactly what was going on, that he was high because he was reaching out to his gods in order to have their complicity to do what he had to do—as I wish he had done in reality.

AV:
This colludes with yet another mind-blowing passage later in the same paragraph: “It took Moctezuma a while to bring it into focus because it came from very far away. When it was finally sharp and clear, it made no sense to him: It was me writing this novel in a yard on Shelter Island. Uh, he said, strange, and he was seized by laughter.” This mixing of fiction and reality via authorial intrusion is a technique that postmodern writers such as John Fowles have used to great effect. What are your thoughts about authorial intrusion?

ÁE: Well, it’s a tradition older than that, as old as novels themselves: The first character you see in Don Quixote is not don Quixote, but Cervantes finishing Don Quixote at his desk. Now, the reference is more focused in You Dream of Empires; it’s a timid tribute to Jorge Luis Borges that is there to make clear that the novel is not historical, but fantastic. When the main character of “The Aleph,” who is named Borges, finally gets to see the miraculous spot that contains everything in a simultaneous way, he sees the whole world and its whole history, including himself looking at the aleph and the reader who is reading about him looking at it. A lovely meditation: All literature is in everything we write, good or bad.

AV:
The novel has a surprising end with a revisionist twist, one that makes me wonder what would have happened if Cortés had lost the Battle of Otumba and there hadn’t been a New Spain. Can you envision how different Mexico would be today if Cortés had not conquered Mexico? And what are the positive and negative aspects of the Spanish conquest of Mexico?

ÁE: The Americas were not prepared for the invasion, and the plague was already there when the battle of Otumba happened. King Carlos would soon see the treasure that Hernán Cortés had already shipped to Europe, so a second, or third, or fifth wave of Spaniards would have eventually taken over Tenochtitlan. By the end of the 16th century there were more Africans than indigenous people in Mexico City because of the devastation left by smallpox.

In history, the worst ones tend to win, no matter what national foundational myths are later invented. Just look around and see what the British and their descendants did to this beautiful country—it’s an environmental, political, and aesthetic catastrophe. We have our pathetic middle-class goodies, but we live in a horrendous, unbearably unequal world. And the same can be said about all of Latin America and the Caribbean.

But, if things had been different, maybe the wondrous floating city of Tenochtitlan would have stayed as it was, because the Mexica, weakened by years of suffering the plague of smallpox, would have not been able to resist as long as they did—until the last warrior was killed and the last building destroyed. Just remember what Bernal Díaz del Castillo said about the first time they saw it from the highlands. The lake, the cities around it, with their fortifications and temples full of color, and, in the center, Tenochtitlan floating, an intensely green, self-sustainable city, so vast and so delirious that they could not compare it with towns they had seen, but only with ones they had read about in chivalric romances like Amadis de Gaula.

AV:
 Thank you for answering these questions. Your writing is magical.

ÁE: And your questions brilliant. Thank you.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

All Tomorrow's Train Rides

Matthew M. Monte
Sixteen Rivers Press ($18)

by Lee Rossi

Yes, you hear an echo—the Velvet Underground playing “All Tomorrow’s Parties,” their great anthem to indulgence and dissolution. But though it offers less indulgence and more longing, less dissolution and more selflessness, All Tomorrow’s Train Rides—the second book by San Francisco writer Matthew M. Monte—is also great in its own unpredictable way.

A thoughtful, educated writer with associate’s degrees in insomnia, shoplifting, and alcoholism, Monte evidences a fascination with the work of other writers, figures as varied as Gary Snyder, Pierre Reverdy, and Miguel de Cervantes. In “Then I Read Wisława Szymborska” he reports on purchasing one of her books in Paris—at Shakespeare and Co. of course—and retreating to “the silent piano room”:

Where with you, I
Must say I
Feel only
Free

A love poem, isn’t it? Conversely, we find him hating on Jacques Derrida: “Form and Function Letter” mimics William Carlos Williams’s famous “This Is Just To Say,” except that Monte’s apology, which is more j’accuse than je t’aime, is directed at the fabulously indecipherable French philosopher. “This is just to say,” the poet begins, that he doesn’t “mind these synonyms / and metaphors and analogies,” but that he “very much mind[s] the meanings of these tightropes / between conventions, this / high-wire act we call language.” Language is perilous, the poet seems to admit, but “these lines save us / from drowning in your / soup of same.”

Clarity, precision—these are language’s gifts, and we abandon them at our peril. Consider Section V of the title poem, a sequence whose sections are spread throughout the book, in which Monte engages in dialogue with that consummate realist from the pages of Cervantes, Sancho Panza—transformed for the occasion into a Caltrain conductor. Who are these people on the train, Sancho wants to know, who “earn their keep from neither arms nor letters”? And the poet tells him: “the ore is silicon, a fool’s gold for sure. They create other minds from it. So that we don’t need to remember.” “No memory?” exclaims Sancho incredulously, issuing the poet “a private smile” for all the 400-thread-count cotton dress shirts: “Sancho knows / Clothes don’t make the man / Sees the suits for what they are / Variations on the fig leaf.”  

Culture, he insists, is a charade, a theatre of the absurd.

Reality is what Monte wants, in all its clarity and precision—even when what it reveals is harsh or cruel:

Where the utility men
Cut back pine and manzanita
          near the old quarry
They left behind a ragged cross-section of knotted wood
          in the boot-print trail dust
That resisted the motoring blade and its bite

Monte’s passion for the real takes him into unexpected places. Many of these poems come with notes and annotations, some which are straightforward, and others which read like prose poems. Commenting on Don Quixote’s famous discourse on arms and letters, the poet references the GPS coordinates where Quixote spoke, and adds that “the windmills . . . / are spread along a / hill overlooking the Manchegan / plains, offering an excellent view of / things as they are, which are even / easier to see through the pages of / Don Quixote than the bullet train’s / blurring windowscape.” Once again, language and literature lead us closer to reality than our technological culture.

Latitude-longitude designations appear throughout the book, adding a dash of typographic esprít, but there are also other typographical flourishes—long strings of periods enclosed in brackets, for example. As a reader, I’m not sure how to receive these extra-literary excrescences; are they a sendup of erasure, a musical interpolation signaling rests, or a just a new-fangled jokiness? I suspect one can read them all three ways. But without a doubt, All Tomorrow’s Train Rides is a variorum of image and epithet where time and again we encounter this poet’s extraordinary verbal facility. Another poem in sequence, “[Latitude],” “[Longitude],” “[Degrees],” etc., is a list poem offering scores of subjects which contemporary poems do (and in some cases shouldn’t) embrace. Or consider these lines from “Three Sketches from Insomnia”:

              That used-car salesman, memory,
never tells the true mileage or how
pumping the brakes never stops the night
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

            With histories like these, who needs enemies

For a writer who seems consumed with knowing exactly where he is, these lines signal a refreshing skepsis vis-à-vis the possibility of knowledge. It’s there, Monte suggests, but only if your search is dedicated and uncontaminated by self-will. I hear that sort of injunction in these lines from “Reconsider a Meadow”:

But it is states of not-mind
that reconsider a meadow
day after subtle day

above the snowy track and
shallow thaws in sheltered valleys.

Similarly, in “Write Livelihood,” he issues a slight re-formulation of the Buddhist imperative:

You read and say
how many things crystallized in your mind
and we know life found in found words is without parallel.
And though the world is not without its darkness
there is not
so much regret.

What do we find “in found words”? In All Tomorrow’s Train Rides, we find compassion, forgiveness, attention, and insight. We should be so fortunate in everything we read.

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Wonder About The

Matthew Cooperman
Middle Creek Publishing ($18)

by Joe Safdie

A reader of Matthew Cooperman’s latest collection, Wonder About The, might “wonder about” its seemingly fragmented title. Ostensibly a portrait of the expansive biodiversity that can be found on the banks of the Cache la Poudre River in Colorado, Matthew Cooperman’s Wonder About The also explores fracking, the distance between culture and nature, and the peculiar problems of poems devoted to ecology and the environment. On that last subject, Forrest Gander poses some useful questions in his 2008 essay titled “What Is Eco Poetry”:

Aside from issues of theme and reference, how might syntax, line break, or the shape of the poem on the page express an ecological ethics? If our perceptual experience is mostly palimpsestic or endlessly juxtaposed and fragmented; if events rarely have discreet beginnings or endings but only layers, duration, and transitions; if natural processes are already altered by and responsive to human observation, how does poetry register the complex interdependency that draws us into a dialogue with the world?

The “interdependency” Gander mentions is very much a concern of Wonder About The; from the beginning, it’s clear that this book doesn’t offer any sort of lazy propaganda. In the first poem, “Thesis,” lines such as “It rolls on as sugar beet, sweet in its labor and sweat in its weight” show Cooperman paying attention to the sounds of his words as well as to the indomitable river. In this expansive vision, humans aren’t separate from their environment, but are charged with the task of striking a balance between how things appear and how we, in turn, are located within the appearance—or as Cooperman puts it in “Another River in Spring” in lines that well represent the exchanges between inner and outer life throughout the book: “what marks the site of your sight // who walks through the door of a river.”

One major concern of ecopoetry is, as critic Nassrullah Mambrol writes, “how the human is situated within its habitat, specifically where (or whether) borders exist between body and world, human and other, space and place.” The peculiar art of perceiving the environment is often a subject of Wonder About The, whether it’s acknowledging that a farmer’s “bright Deere” is “a part of / the field’s design” or the urgent command, presented in progressively larger type, to “look up / look up / look up.” Eyes, in fact, are mentioned often, from “the sense record” being visited “upon our eyes / our ears” to a hard-earned vision of a waterfowl:

my winter eye
unlayers all frost
anneals what distance
     takes

rank glorious muck
rot palimpsesting rye
the duck
the living eye

Cooperman’s eye is sensitive enough also to register the fact that “the number of active oil and gas wells in Colorado almost doubled from 22,228 in 2000 to 43,354 in 2010” while explaining what’s really at stake:

frack is a word to obtain a thing
gas body or oil body
by liquefaction     say water     various solvents
an exchange body     replacement earth
toxic metonomy the force of
forces     engineers     making a new earth writing

In these contexts, the collection’s fragmented title might signal that such unnatural phenomena—“benzene earth man / now embowered with / salt and sand”—challenge traditional grammar’s ability to comprehend or explain them, though it also heeds the dreamier nature of observation, given its provenance from a poem by Theodore Enslin (which Cooperman uses as a section epigraph): “wonder about the / dream a dream’s about wonder will be.”

In his magisterial 2004 study A New Theory for American Poetry, Angus Fletcher posited that “environmental sensitivity demands its own new genre of poetry” and argued that environment poems “are not about the environment, whether natural or social, they are environments.” The inclusion of stunning color photographs of various places the book chronicles, most taken by Cooperman himself, makes it clear that Wonder About The not only adds to those environments, but breaks new ground.

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

The Never End

The Other Orwell, the Cold War, the CIA, MI6, and the Origin of Animal Farm

John Reed
Palgrave Macmillan ($119.99)

by Zoe Berkovitz

“Orwell has come to an end,” John Reed tells us. He’s earned a say in the matter: His newest book, The Never End, collects twenty years of essays, long form pieces, and interviews that parse the complicated history and legacy of George Orwell’s 1945 novella Animal Farm.

Orwell’s classic allegory has been a syllabus staple for decades, but its popularity in schools, Reed points out, “is not by chance.” Having made a literary case that “revolution is doomed to fail,” Animal Farm became the “greatest success” of the Information Research Department of the British Foreign Office (eventually to become MI6) and soon became a player in the CIA’s “cultural ‘Cold War’” with Russia, “the terminology of which was Orwell’s own coinage.”

Reed maintains that Orwell would have pushed back against readings of Animal Farm as broadly anti-revolutionary; in his refutations to similar interpretations of 1984, Orwell implied that his message was more anti-Stalinist than anything else. “Regardless,” Reed writes, “Orwell died, and the CIA and British Secret Service proceeded unimpeded, and the bargain sealed, alas, was a Faustian one … The Animal Farm of the CIA doesn’t apply to just the Russian revolution; it’s a parable, a ‘timeless’ parable, a ‘universal’ parable, about the dangers of systemic change.” Translations, global distribution, and film and television adaptations, funded by the IRD and CIA (and its Congress for Cultural Freedom, which deeply influenced “the course of US art and literature in the twentieth century”), spread the story of Napoleon, Old Major, and Snowball across much of the world. Talk about culture war: Reed calls Animal Farm “an educational missile aimed at any healthy impulse toward reform.”

Orwell died in 1950, just two years after Animal Farm was published, and his death at forty-six left a mine of questions for critics like Reed to consider—in part because propagandistic uses of Orwell’s writing began while Orwell was still alive and to some extent with his cooperation. Orwell produced enemies lists with the names of 135 “fellow travelers” for the IRD; “replete with vindictive inclusions,” the lists were part of ”a long and active exchange” with Orwell’s friend Celia Kirwan, an employee at the IRD (and a woman to whom he once proposed). Some of these names are still classified today—“one can surmise sensitive or embarrassing contents.”

As far as we know, the lists didn’t have serious consequences, but to Reed, that isn’t enough to let Orwell off the hook: “you took aim, but you might have missed.” In his diaries, Orwell wrote, “All propaganda is lies, even when one is telling the truth. I don’t think this matters, so long as one knows what one is doing, and why.” Reed’s response: “A discerning understanding of propaganda begets accountability.” He has retorts for each kind of Orwell protector, including those who argue times were different: “Isn’t surviving historical context the challenge of literature? None of the 11-year-olds reading Animal Farm are reading it in historical context.”

Certain sections of The Never End focus on Reed’s research about the origins of Animal Farm. Orwell lifted the premise (and quite a bit more) from a Russian short story called “Animal Riot,” written around 1880 by the Russian historian Nikolai Kostomarov—however, his story of farm rebellion, as opposed to Orwell’s, ended in successful overthrow of the humans. Same beats, same referent, different agenda. Reed’s 2015 essay for Harper’s Magazine about the Animal Farm-“Animal Riot” connections comprises this book’s third chapter; in it, Reed makes an impeccable case. Reed also had “Animal Riot” translated into English, and that text is included in this volume. Yet for all the research that went into the Harper’s piece, the response defied his predictions: “It was news, but not heartbreak.” (An interesting aside to the Kostomarov plagiarism thread is that in his original preface to Animal Farm, Orwell does explain how he got the idea for the book—but the story he tells there is “a rehash of Fyodor Dostoyevsky’s instigating event in Crime and Punishment.”)

The “Animal Riot” analysis is where Reed’s own fiction enters the conversation. During the weeks following 9/11, Reed wrote his novel Snowball’s Chance (Roof Books, 2002), an unofficial sequel in which Snowball, Animal Farm’s Trotskyish pig, returns to the farm and introduces capitalism to the animals in post-Soviet fashion; the fallout satirically mirrors the U.S. War on Terror. Reed’s novel came under legal threat from Orwell’s estate for copyright infringement, but U.S. parody law protected it. (It was also criticized publicly by Christopher Hitchens, who called Reed a ”Bin Ladenist.”) Revisiting Snowball’s Chance allows Reed to include a few critical essays about contemporary culture and politics that offer a break from Orwell studies without deviating too much off topic.

As The Never End covers twenty years of work, we get a variety of tones. In a 2011 essay originally published in The Rumpus, the invective hits a peak:          

Popular entertainment is a helpless, writhing, mega-maggot of selfish desire … Culture-at-large presumes that writing is torture, art is suffering, and artists are monstrous … in the service of denigrating creative living and creative thinking, which is the single alternative to a life of stultifying obedience.

By the time of the writing of The Never End, at least as regards Orwell, Reed’s mood is a little different. The Cold War is long over, and with it, the “paradigm” that helped Animal Farm proliferate. Reed points out that the nature of our warfare, both material and cultural, has changed, as has the nature of national borders; when Orwell’s fiction is applied to U.S.-China tensions, for example, “the corollaries are curiously hollow.” Reed argues that our newly assigned foe is not a Cold War-esque antagonist but a protracted symbol of “the America of the erstwhile confrontation … that is as absent as its imagined nemesis.”

Of course, Orwell’s work is a trove of such imperfect comparisons, and there is plenty more to be discovered that can shake up the picture, although “the tasks are infinite, and decrease in impact and importance into infinite pointlessness.” And if someone is to continue the project? Reed knows better than to be expectant: “People no longer doubt, and quite possibly don’t care, that George was the author of such toxic hypocrisy. Does that say as much about ourselves as it does about Orwell? It’s so easy to sympathize: he sold his soul.” At this point, Orwell’s reputation is unlikely to change, because the reasons he is admired sustain themselves:

Why are we still fond of Orwell? Maybe it’s that he was such a genuinely sincere propagandist. Maybe, where we once loved him despite the compact he made with the devil, we are now denizens of so broken an epoch that we love him because of it.

Conducted out of love or not, further research into Orwell the man will probably only go so far toward altering attitudes toward Orwell the symbol. For those interested in both, though, The Never End is essential, even as it asserts its own expiration. Reed writes in the final pages: “He is everywhere and nowhere to the degree that there is no Orwell—only a cascading attrition of citations, half-lies, and history receded, gone on the horizon.” A dim prognosis, but, in the spirit of George, a truthful one.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2024| © Rain Taxi, Inc. 2024

Over the Edge

Norbert Hirschhorn
Holland Park Press (£10)

by Warren Woessner

Poet Norbert Hirschhorn’s parents fled from Austria just before the Holocaust and resettled in New York when Hirschhorn was ten. He went on to become a social services physician who was honored for developing a treatment for cholera; later in life, he started writing poetry and has published several books. His latest collection, Over the Edge, is not an easy read, but it is compelling. The edge that the poet and his parents go over is from normal life as survivors (albeit temporary ones), toward Hirschhorn’s visionary descriptions of what may be waiting on the other side. (Hint: It is not heavenly peace.)

The section of poems entitled “853 Riverside Drive (New York City)” offers an unflinching memoir of death and its precursors, depicting the anything but hopeful strivings of a young emigrant. Hirschhorn helps his mother with the laundry, where he would “edge over to the waist-high / parapet, and imagine myself flying to the next building / over. It was my first sense of suicide.” He is not alone:

Sitting at my 8th grade homework in the alcove by
The kitchen I smelled something strange. I turned.

To see my mother sitting calmly, wearing her new
housecoat, her chair facing the gas-oven door.

Hirchhorn’s father leaves the family but eventually returns to die at 853 Riverside Drive. The poet reviews his father’s body for the last time before it is “lowered into the ground, followed by / dirt, rocks, prayers and perpetual darkness”; in the next stanza, Hirschhorn the medical student compares dissecting a corpse to carving a Thanksgiving turkey. Perhaps as a sort of atonement for his disrespect for his father, Hirschhorn includes a poem titled “Tahara,” a formal death Jewish ritual:

the body laid in a plain pine box.
The family kissed his head in reverence.
Tahara, a gift to the bereaved, done.
The body now ready for burial at sundown.

Some of the most arresting poems in Over the Edge describe conversations with death as vivid dreams, as in the last lines of “The Call,” where we get both sides of the story:

Please, give me some ease.
None to be had.

Then let me ask you something.
Go ahead.

Why does it take me so long to leave the house?
You know, forget this, forget that, recheck the stove,
Go back for the umbrella . . .

You’re afraid you’ll die.
I am afraid.
Good then. Let’s go.

In “I Dream Of Him In Lightness and Dust,” Hirschhorn calls up death as a rather suave fellow, but one the poet would rather not meet:

Before me now, arms outstretched.
I want to fall on his breast, panting, crying,
bury my face in his sweet-smelling neck.

Instead, we press our hands together,
my right hand between his, his between mine.
For this is the manner, this is the custom

how the dead greet the dead.

Dramatic in the best sense of the word, Over the Edge is written to be spoken and meant to be heard. With a physician’s candor and the complex perspectives of a child of survivors, Hirshhorn offers a roadmap to a vacation that few of us want to take.

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Never-Belonging in Tandem with Light: An Interview with Tiffany Troy

by Rose DeMaris

To open Dominus (BlazeVOX, $18), Tiffany Troy’s full-length poetry debut, is to enter a world that is both recognizably earthly and potently mythic. Here, the epic, eternal essences hidden within the most prosaic acts (consuming ketchup), scenes (arguing in a courthouse), and relationships (familial or otherwise) are revealed through Troy’s alchemical mix of voice and form. The book’s speaker is an honest, sharp, and subjugated “I.” Sometimes she is “Baby Tiger” and sometimes a “tamed wolf without fangs” beaten down by the cruelties of capitalism, corporate America, and paternal masters both human and divine. An overworked attorney, she’s the daughter of an immigrant father and a faraway mother who, despite feeling at times like “every girl who ever thought / maybe she had wronged the world by existing,” retains a capacity for incisive observation, keen feeling, and adaptive mutability fueled in part by “life-affirming brekkie” and steaming cups of Earl Grey. Troy’s poems never hover delicately above despair; indeed, there is a deep and wondrous aesthetic refreshment in their refusal to do so. And it is precisely “through the thick residue of the window pane” that her lines reveal light, and become it. Baby Tiger is akin to one of autumn’s “frowning sunflowers burdened / by the weight of their golden mane” who “cannot help / but peek up and beam.”

In addition to Dominus, Troy is the author of the chapbook When Ilium Burns (Bottlecap Press) and has published her poetry, criticism, and translations (primarily of Latin American women writers) in numerous journals and anthologies. She is Managing Editor at Tupelo Quarterly, an Associate Editor at Tupelo Press, and Book Review Co-Editor at The Los Angeles Review.

Rose DeMaris: The sense of place is so vivid in this book. “Ilium” is a place name used in Dominus, but it includes a broad spectrum of settings, from Flushing, Queens and Burger King to apartment interiors and subway trains. It’s a kaleidoscopic world you’ve built with words. How does your own relationship to “place”—whatever that might mean to you—and to New York City inform this work? 

Tiffany Troy: Dominus’s sense of place derives from the exuberance of a speaker in a city that feels new and full of possibilities—it is impossible for her not to geek out at the tiramisu at Columbia University or the double whopper at Burger King, chase after the mallard ducks at Flushing Meadows Corona Kissena Park, and take in the metallic sheen of the Gowanus Canal and the glass bottles at Dead Horse Bay in Brooklyn. Kenneth Koch begins “To My Twenties” with the lines “How lucky that I ran into you / When everything was possible,” and Dominus is informed by that bubbly sense alongside the neoclassical architecture of the courthouses, which are solemn and meant to establish awe. This is the setting where the characters grow up, a world where the corporate and professional coexist with the natural. 

In thinking about Ilium as “place,” Dara Barrois-Dixon recently sent me “Kurt Vonnegut’s House Is Not Haunted” by Sophie Kemp in The Paris Review. In this essay, Kemp writes: 

Slaughterhouse-Five is set in Dresden and Luxembourg and Outer Space and also Ilium, New York. Ilium, it is argued by most Vonnegut readers and scholars, is probably Schenectady. It appears in several of his other books. Player Piano, Cat’s Cradle, and a few different short stories. Here is how Ilium is referenced, in one passage of the Slaughterhouse-Five: “Billy owned a lovely Georgian home in Ilium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be . . . In addition he owned a fifth of the new Holiday Inn out on Route 54 and half of three Tastee Freeze stands.”

What a coincidence, right? As with Vonnegut, my Ilium is drawn from the rich cultural heritage of a town I’m familiar with, and it focuses on its identity as an ethnic enclave from the insider’s point of view.

Place is critical to the development of some characters who are “out of place,” being immigrants or children of immigrants. Transportation literally moves people to and from jobs—the seven train runs from Flushing-Main Street to Times Square-42nd Street, for example, while also reinforcing the hierarchy of the boroughs: Manhattan is glamorous with its skyscrapers and Museum Mile brownstones, Long Island with the Hamptons and foliage at Oyster Bay.

Chun Wai Chun, principal dancer of the New York City Ballet, recently shared a reel that began: “You think all the Chinese boys run laundries and are watchmen when they grow up? We want to be policemen, firemen, soldiers, doctors, lawyers, and sellers.” I identify with that statement and its double-bind maze of what we colloquially call the “American dream.” As someone who grew up in Queens and traveled to school in Manhattan, I am interested in writing Dominus to capture that sense of never-belonging in tandem with light.

RD: Ilium is also, of course, another name for the ancient city of Troy, a real place that is also part of Greek mythology. And there is a mythical quality to the way you work with names. The speaker is sometimes named Baby Tiger, or Shepherd Girl, or Little Maria (she identifies with Saint Maria Goretti). There’s also Master, the father figure to whom the book’s Latin title refers, and Grandpa Pindar, Friend, The Nurse, The Doctor, etc. Sometimes you use familiar terms like papa, mama, brother, grandma. And sometimes you use people’s actual names, like Ilya Kaminsky, Monica Youn, or Machiavelli. How does naming or not naming people work to propel your writing? Do the pseudonyms free you up a bit by providing some distance or a playful quality?

TT: The speaker’s various alter egos (“Baby Tiger,” etc.) are popular with readers, and the diminutives (“baby,” “girl,” “little”) in the two-word nicknames aid in creating a sense of endearment, or a proximity with that which is at once familial and youthful. There is something epic or heroic about the speaker figuring her way out of the Wonderland of the court, hospital, church, or corporation, where the bureaucracy has adopted its own lingo that often conceals what is truly meant. Characters with titles as names, like Friend, Doctor, or Nurse, explore the perils of taking that abstraction in corporate-speak too far because in treating people as statistics or resources, the characters literally become their title or position. Then Grandpa, Mama, Papa, and God, are blood or adoptive family that ground the speaker. They are wiser than the speaker in that they have experienced the world which has both “made” them and “maimed” them in some way, to borrow Margo Jefferson’s term for it from Constructing a Nervous System. Mary Jo Bang calls Maria Goretti a kind of “icon of pure goodness that acts as talisman,” and I feel Grandpa Pindar and Mama especially fulfill that role; their kindness is imbued with their personalities as the speaker’s fictional family pays homage to their role in the literary pantheon.

The specific names referenced stem from that same aesthetic consideration of the New York School, where names are the “violets that cannot be pinned upon the crucible.” Naming people there, like naming mythological characters, creates layering in this fictional city of Ilium where the imaginary (Procne), the historical (Maria Goretti), and the present (Monica Youn, say) can coexist.

RD: The lines in which Monica Youn features are memorable and moving, as she appears as a source of comfort: “what must I do to find my Goldacre / besides downing a Hostess box. / But I have waved goodbye to my sweet tooth, and // all I feel is my body, parts of it, like my thumb / in my mouth / my fingers pulling up a video of Monica Youn, / my wet ears on my phone, as I rock myself with shut eyes.”

This leads to another facet of your book I’m curious about: its abundance of food. From clam chowder and bagels to sausages and diced fruit, the food in these poems has many dimensions: it’s a source of nurturing (“Master feeds me at the red lights”) and of relief from pain: “each day I come up with an excuse for my sugar larks and plunges.” A Twinkie is “a Key to our repressed psyche,” and eating can be a means of psychological survival—”I swallowed to not be swallowed”—or an expression of ire: “I gobbled down two sweet clementines aware that my rage // was bubbling up.” Sometimes it’s tied to moments of humor: “Baby Tiger’s Adversary took a long nap from food coma after lunch.” Food is a link to culture: fish is “laced with emerald /. . . in fortuitously red plastic bags” at the Chinese market, while ketchup is a “symbol of solid American pragmatism.” And it’s a link to “memories of downing defrosted frozen fruits, their sugar already gone” and to a longed-for mother “frying rice with a smile” on “iPad wallpaper.” Food is sustenance received—”warm hot Swiss Miss”—or eked out, to the detriment of the giver: “I squeeze my breasts for milk / before collapsing from fatigue.” Even the speaker and her father are described as the “tongue” and “teeth” who must work together; the relationship at the very heart of the book is like a mouth. Can you talk about why all these edibles and moments of eating found their way into your poems—is there a relationship between consuming, digesting, releasing, and poetry?   

TT:
I have been a huge fan of Monica Youn’s poetry for close to a decade, and she has been a role model of what Asian American poetry and law poetry (or poetry by lawyers) can look like. I of course owe the idea of the “Twinkie” to her Library of Congress reading of “Goldacre” from Blackacre.

Food is tremendously important in Dominus because it is the nexus between the thinking speaker and the speaker as animal. The need to eat literally stops work. Baby Tiger, Little Maria, and Shepherd Girl are united in their love of chocolate and fast food. In one way, that makes perfect sense, because somehow these characters believe that by consuming the American happy meal they might attain a family that has been broken apart and shattered all over the world. So the Swiss Miss is a red herring. The life-affirming “brekkie” (a Timothy Donnelly import) sings the tune of a pathetic heroic where so much hope is not staked upon people but on sausage with eggs from Pop’s Diner, for example.

Food is a metaphor of the man-eat-man world of Ilium, where you are sized up the way a hunter might size up a prey. In Dominus, the speaker is hungry most of the time, and we see the speaker escape it with the plump, “sweet clementines” or the “fish laced with emerald.” Food can also be sinister: the twinkie (which I mentioned earlier) as “a Key to our repressed psyche” is a symbol of a kind of deracination that leads to the question of “just who am I”? The self also appears as food in “Squirrel on an October Late Afternoon”; “the swell of my nipples, that yellow muck / of bacteria, the crust of my skin crispy, // my garment tied with rope girding / an equator of red.” Here, at the “height of my suffering” is the body under attack by the body itself, in conjunction with drugs that are ingested, and their aftereffects.

There is a movement both across the collection and within poems in thinking about food as a vehicle of thought. If you think of the first section, “When Ilium Burns,” as the act of consuming and digesting, the last section, “Plus Ultra,” would be a release. As Juan Mobili observes, there is a panning out concurrent with the maturation of the speaker. You see that between the “Hymn of My Fair Lady Boss,” where the speaker must shed the blood of the lady boss to prove her valor. By the last poem, the “life-affirming brekkie” is no longer about “chomp[ing] them down” with ruthlessness. What is left is instead a desire to repay “kindness with kindness.”

RD: Yes, the book’s structure of sections takes readers on a journey as the speaker changes. Regarding the structure of the poems themselves, you write in a dynamic variety of forms, some of which are strict. “A Twinkie’s Love Song,” for example, is a ballad in iambic tetrameter with a rhyme scheme, and “Metamorphosis as Cassandra is a rhyming sonnet with lines of ten-ish syllables. What’s your process for determining a poem’s form? Do the words come first, or does a form invite language? 

TT: It depends. By that, I mean, forms in poems like “Sea Floor” start off with an image, such as that of the “Heineken and cigarettes the / hakuna matata of loss.” The speaker was devastated by that sight. From that sight, I built it up with the imagery of deflation. The form, which takes place in conjunction with the breakdown of language, draws heavily from Myung Mi Kim’s Underflag (Kelsey Street Press, 2008) and Penury (Omnidawn, 2009) in thinking of how the elements of speech can be repeated across, up-down, and diagonally. What results is a map of the “Sea Floor,” of what can be found by the speaker’s mind which “wanders to the sweet thread named surrender.”

Other poems take up a form that mirrors the briskness and breadth of the modern-day cityscape, like the kaleidoscopic quality you mentioned earlier. I actually created collages of the photographs I took through the seasons, of The Thinker, Alma Mater, Maria Goretti, the sun, the clouds, and the trees. Katie Marya says that “order is a performance” that “feels good because we can’t perform like that in our actual lives,” and I found that the modified quatrain form with the second and fourth line indented, after poems by Timothy Donnelly’s Chariot, helped me capture that sense of wanting to see the “sublime before the sea stirs.”

The origami frogs and the metallic flamingo generate this breadth and briskness that contrast, for instance, with the more austere poems in couplets like “Holy Saturday” where the crisis of the self in the perception of: “The clutter around me shows how the cockroach/ to be exterminated is me” defines how much can be said (in line length) and what can be said (as time is running out). I think I was interested in dressing down (as opposed to up), in contrast with the iconographic Holy Saturday or the idea of specializing in a specific field. 

Sometimes, as poets do, I become obsessed over a combination of things. “A Twinkie’s Love Song” is essentially Twinkie meets the albatross in the Rime of the Ancient Mariner. I decided to run with it, and the ballad form is of course riveting, and gallops forward stridently, and so there the language is formal, and more playful in the sense that it draws from an eclectic mix of fables and histories to answer the question: Just “who am I, sheared of my golden mane?” Here, of course, food takes on the sinister quality, as a name for Asian-Americans who are yellow on the outside and white on the inside, having been fully assimilated into “American” society.

There is a limit, of course, to the information that poetry can contain. Sometimes the speaker’s excitement in going to Court overflows the poetic line and becomes prose, as in “Elegy to the Foolish and Undignified.” Poems that take a defined form are more time-consuming to write, but at the same time, poems without a defined form are harder to revise, in the sense that the form has to feel true to the emotion, diction, and direction that the poem is going. That’s why “Train” underwent several iterations and drafts before finding its final form.

RD: Though there is a limit to the information a poem can contain, your work illustrates that there is no limit to how much it can transmit in spite (or because) of the constraints created by the line and by form. How did you find poetry? What is next for you as a poet?

TT: I love that idea, because the formal constraint placed on language is often quite freeing and can create neoformalist poetry of great merit, even if at times poets like Aimé Césaire feel the need to topple that. He writes, in Return of the Native Land, that “you could say that I became a poet by renouncing poetry. Do you see what I mean? Poetry was for me the only way to break the stranglehold that accepted French form held on me.” This is in line with an Audre Lorde quotation: “The Master’s tools will never dismantle the Master’s house.” I feel that’s so true, and I suppose I often worry that my poetry isn’t too conformist.

Many English classes led me towards poetry—I read Paul Laurence Dunbar in middle school, Dante and Nabokov in high school, and so on—but I did not study poetry in earnest until my sophomore year in college. I took a class taught by Joseph Fasano called “The Crisis of the ‘I,’” which opened my eyes to just what stories poetry can tell. My favorite poem is Larry Levis’s “The Widening Spell of Leaves.” I admire how the poet looks at “that spell, that stillness,” through his encounter in a foreign country to reflect upon his personal history, political history, and the history of difference in the United States. Then there is the idea of the self as persona, as in Louise Glück’s The Wild Iris (Ecco, 1992).

I realized pretty quickly that I was happiest among poets. Though I was not as learned or as good as my peers, I enjoyed writing tremendously. In college, I was lucky enough to study with Deborah Paredez, Dorothea Lasky, and Alex Dimitrov, and they taught me how to think through form and the poetic voice, and how it’s okay to love the here and now through art. Through them, I was introduced to poets like Myung Mi Kim, Carolyn Forché, and Kenneth Koch, and they still shape my poems to this day. I am grateful for poetry and its blessings.

As with most things, to quote the wooden board at my workplace, “There is only one way to success—it’s called hard work.” The truly dazzling host Malvika Jolly recently asked me at a Powerhouse Arena event organized by India Lena González what my dream was, as I approach my thirties. I said something asinine like winning the lottery, but ultimately what I most want to accomplish as I grow from student to teacher and gain recognition for my creative output is to be there for others as my teachers have been there for me. While I’m not there yet, I am beginning to see the labor in editing as work that sharpens my appreciation for the beauty of life I am not privy to.

In terms of what’s next: I am working on a series of essays about being me and alive. These essays (“On Accent,” “The Sound of Rain,” etc.) helped me understand who I am, but also sent me down a spiral of “sad-and-sadder.” After all, it is pretty depressing to see myself as a diasporic writer who may never belong or be accepted by American society. Luckily, one of my best friends suggested that I incorporate humor into my essays, and I was able to do so by thinking through “the extraordinary” through the Netflix series Extraordinary Attorney Woo. In this new phase, I hope to better capture the uniqueness of the sounds of Queens as a borough and the multidimensionality of the immigrant community of Flushing in my new work.

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Polymath

The Life and Professions of Dr. Alex Comfort, Author of The Joy of Sex

Eric Laursen
AK Press ($34)

by Richard Kostelanetz

As an independent scholar, Eric Laursen spent many years working on Polymath, a thick biography of the protean Alex Comfort (1920–2000), who became famous for his 1972 smash hit The Joy of Sex, an illustrated manual that sold millions of copies worldwide. But before this unexpected bout with celebrity, Comfort was a widely published poet, a novelist, a certified physician, a contributor to anarchist publications in both England and America, a research biologist, a pioneering influence on gerontology (the study of aging), a literary critic, a prolific book reviewer, and a popular BBC broadcaster, even though he spoke much faster than the typical on-air personality. (Bits of his fast-speaking for the Beeb can be heard on YouTube.)

Comfort was also a pacifist whom George Orwell famously dismissed as a Nazi dupe during World War II; their disagreement on the necessity of war was the subject of a 2018 book by Laursen, The Duty to Stand Aside. Courageously inventive as an activist, however, Comfort developed a precursor to pirate radio during the Suez Crisis of 1956. As Laursen tells it, “Working almost entirely in secret, with no collaborators, he broadcast a nightly radio message calling on listeners to protest the invasion and demand that Britain unilaterally scarp its nuclear arsenal.”

Essentially, Comfort was a respected public intellectual, moderately influential in a variety of fields, until he and a sympathetic publisher produced The Joy of Sex—“produced” because so slight was his input that the cover of the initial 1972 edition has it “edited by” him with his degrees of “M.B. and Ph. D.,” as though it were a medical book. Only later did Comfort claim authorial credit, which was given, though the reader can be grateful that the subtitle “A Gourmet Guide to Lovemaking” replaced the one in Comfort’s original draft: “Cordon Bleu Lovemaking.”

Joy has three themes, two classic and the other fashionable. The first, reflecting Comfort’s libertarian anarchism, holds that no one has more authority than anyone else to tell you how to do sexual relations. The second, denying religious and other proscriptions, expands this legendary sentence: “Chastity is no more of a virtue than malnutrition.” The third, reflecting its era, opines that sex should be fun, even if “love” doesn’t accompany it. No previous book on the subject so successfully disseminated these themes.

To support his title of Polymath, Laursen intelligently surveys Comfort’s literary and scientific work that appeared in a few dozen books. As a critic, Laursen regards I and That: Notes on the Biology of Religion (Crown, 1979) as Comfort’s very best book. (Out of print, it can be hard to find in used bookstores and libraries, though scans of the complete text can be found on the internet.) Laursen also takes seriously Comfort’s poetry, though it had more presence in 1940s England than anywhere else or since.

For students of publishing, Polymath is useful for chronicling the calculation and career of a bestseller. Conversely, it documents the obstacles that Comfort encountered in publishing his other books, which, before and even after the success of Joy, appeared primarily from small literary presses, mostly now forgotten, and from specialized scientific outlets.

Comfort moved to Southern California in the wake of Joy, becoming a nouveau American millionaire celebrity. Whereas English media sought his advice on several subjects, here he was asked only about sex, to his annoyance. In Gay Talese’s 1981 book on sexuality in America, Thy Neighbor’s Wife, Comfort is memorably portrayed as an overage visitor to swingers’ clubs; other commentators have described his schemes to minimize his personal income taxes. Uncomfortable in the U.S., Comfort moved with his second wife back to England, where he suffered the first of several debilitating strokes at seventy-one and died just after his eightieth birthday (it remains unfortunate that he didn’t get to test his gerontology ideas against his own eighties and nineties). Though he influenced many people in many ways, he did not have protégés; his sole heir and executor was his only son, the journalist Nicholas Comfort. But undoubtedly Alex Comfort led a unique and protean life that Laursen tells well in this nearly 800-page book—it is doubtful that anyone else will ever tell it better.

What some may find odd about Polymath is the absence of any acknowledgment of Comfort’s American analogue, the writer Paul Goodman (1911–1972), who resembled Comfort in many ways. Both were anarchists for life; both were published by Dwight Macdonald in his magazine Politics in the 1940s. Whereas Comfort worked in medicine, Goodman was an unlicensed psychotherapist who co-authored the substantial 1951 text Gestalt Therapy. Just as both published poetry and fiction as well as nonfiction, so both had many publishers, because their work was essentially noncommercial and their interests nonpredictable. Until Goodman published his popular Growing Up Absurd (Random House, 1960), likewise around the age of fifty, his books were little known, but after Absurd went into a second printing, Random House released books of Goodman’s poems, lectures, and much else (until he was dumped). They probably never met as Goodman was too indigent to travel to Europe, while Comfort didn’t often come to the U.S. until the mid-1970s. One radical move for a future writer would be a double consideration of Comfort and Goodman, literally parallel lives; the experience of one libertarian life would surely illuminate the other, even though they never collaborated.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Night of Loveless Nights

Robert Desnos
Translated by Lewis Warsh
Winter Editions ($20)

by Geoffrey Hagenbuckle

In 1922, the Surrealist prodigy Robert Desnos (1900-1945) threatened his friend and fellow poet Paul Eluard with a knife while speak-walking and sleepwalking, singing under hypnosis or in dreams. Though Surrealism’s dream kingdom has been watered down here in the U.S. to advertising, in his 1929 poem Night of Loveless Nights, Desnos imbued love, death, and jouissance, the “little death,” with that tragic magic of his signature themes. A new edition of this truant poem marks the 50th anniversary of its translation into English by New York School poet Lewis Warsh (1944-2022).

Through an epic drift of shifting moods, motifs, and styles, Desnos constrains or expands Surrealist automatism to include the alexandrine, one of the strictest self-conscious classical meters in rhyme. It’s a form close to prose, at which Desnos excelled; he notoriously composed lengthy automatic prose poems such as Liberty or Love! as well as the deftly opiated novel The Die Is Cast. In Night of Loveless Nights, Desnos splits the difference, displaying endearingly enduring twelve-beat rhyme amidst idyllic lyric while breezily tossing off kiss n’ tell bagatelles in a single languorous love song or run-on billet doux.

Unlike its appearance in the ’70s, the original French text of Night of Loveless Nights is included in this new edition, but if it reveals that some of Warsh’s version seems forced, it’s not from oversight or ineptitude, but rather from compelling the strictest of regimes to meet its own demands. Following Desnos, Warsh teaches rigorous classical verse to lilt, laugh, and utter nonsense (“utter” here being both superlative and verb). Reachy malapropisms arc from the recondite and recherché to the heteroclite and Byzantine:

Like the clouds evening parties are born without reason and
die with this tattoo on top of the left breast: Tomorrow

In its first manifesto, Surrealism stuck to avant-garde schemes without glimpsing lateral or equal dispersion strategies to come. Desnos’s reply to the position he inherited as Surrealist seer was to outdo even his fellow enragées:

One day I met the vulture and the sea hawk.
Their shadows on the sun did not surprise me.
Much later I made out the chalk on the ramparts
The carbon initial of a name I knew.

In its second manifesto, André Breton excommunicated Desnos for essaying rhyme and fairy tales; acting after that as a sleeper agent, Desnos is perhaps the more adored of the two today. His death at a Nazi concentration camp in 1945 makes it all the more important that readers revisit him today, with fascism alive and smelling rank in the age of its technical reproduction.

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Fugue and Strike

Joe Hall
Black Ocean ($17)

by Greg Bem

The grotesque yet inquisitive poetry of Joe Hall returns to the limelight in Fugue and Strike. The book has six sections and opens with a short sequence, “From People Finder Buffalo”; its vital poems on the economy and police violence instill in the reader a sense of the core protections of the structures that impose upon our communities and threaten our collective livelihood.

Fugue and Strike bursts from the seams through its two largest sections, where Hall brings together distinct series of poems that tackle one large theme: labor. The first, “From Fugue & Fugue,” falls in the lucid tracks of other serial works like John Berryman’s The Dream Songs and Ezra Pound’s The Cantos, where Hall’s distinctive, deranged, and blunt imagery centers the whirlwind lives of the American working class. The poems in this sequence are some of Hall’s most experimental, their language derivative of both machine-like repetition and the manic bracing of daily stress:

I consider debt, each word, each poem
an easter egg, w/absence inside and inside absence
you are hunger, breathing this time and value
particularized into mist, you are there, at the end
of another shift

Following the fugues, the hypnotic and didactic series “Garbage Strike” sheds light on the history of sanitation worker strikes from the 1600s to the present. Across international cities including New York City, Oaxaca, Buffalo, Tokyo, and Memphis, Hall’s poems dig deep into the folds of garbage, trash, refuse, and output on a massive scale. These are stories of people deserving of the spotlight, of ecosystems of everyday life. Hall highlights the work of society’s perceived lowest working classes, those the systems want invisible or forgotten:

I want the history of lurching waste flows and accumulation, the labor of carriage and decomposition, the production of intensified difference and hierarchy among workers, and the rebellions of those laborers: Mudlarks; dirt-carters; loaders of horse-corpse barges, dung ships, and containerships; workers in ship-breaking yards; emotional garbage sorters and haulers. What if it was a celebrated labor? To disassemble the titans.

The book closes with a cluster of three standalone poems, “I Hate That You Died,” “The Wound,” and “Polymer Meteor”; each confronts loss separately while getting to catharsis collectively. In the final poem, Hall closes the book with statements on rigorous criticism, outreach towards sustainability, and our persistence through cycles of production:

Given that we, flesh, are affiliated with so many polymer immortals, I would like to suggest we imagine future time as present weight in order to see the world. If long after our bodies die, the case of a cell phone lives on into the thousands of years, its mass multiplied by (all that) time, would be unliftable. It would break your floors.

Like the contemporary American working-class poetry of Ryan Eckes, Robert Mittenthal, and Tim Greenup, the poems in Fugue and Strike foster a sense of irony combining labor and solidarity. Hall may not be overtly Marxist in his words, but he consistently throws punches against capitalism. His tones are derived from a spectrum of monotony and crisis with speakers engaging in moments of reflection amidst toil, explosions, brutal reckonings, and epiphanies.

As his fourth full-length collection, Fugue and Strike feels more mature than Hall’s previous releases; form across the collection feels neatly fitted despite the sprawling subject matter. Balancing personal stories with historic retellings, the book bears an academic level of research and contains an extensive bibliography. Coming out of a world of education and pedagogy, this poetry may serve for many as a kaleidoscopic keystone into the relentlessness of work, the void of commodification, the hope of solidarity, and the necessity of revolt.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024