Henry Martin: An Active Ear

Selected Writings, Conversations, and Correspondences

Edited by Emanuele Guidi and Egidio Marzona, with text by Lisa Andreani, Jordan Carter, Luca Cerizza, Allison Grimaldi Donahue, Emanuele Guidi, Henry Martin, and Elisabetta Rattalino
Spector Books ($45)

by Richard Kostelanetz

The remarkable African American art critic, curator, and translator Henry Martin, who died at the age of eighty in 2022, finally gets to be the subject of focus in Henry Martin: An Active Ear. Martin, a native of Philadelphia, was an expatriate author; after attending New York University in the mid-1960s, he traveled to Italy and stayed there, marrying visual artist Berty Skuber and settling with her in the mountainous South Tyrol, where other Americans were scarce.

Martin made his living by contributing articles to magazines and translating Italian texts into English. He was a literary man who came late to art writing; the greatest influence on his prose was another Henry, surnamed James, from whom Martin learned the art of composing extended sentences in long paragraphs. The primary source of his enthusiasm for visual art was Marcel Duchamp, whom he discovered as a teenager in 1950s Philadelphia:

Marcel Duchamp first entered my life when I was fourteen or fifteen years old, surely before I was sixteen when I was old enough to drive. He connects directly to the old red bus at the stop on the corner of the road where my family lived, then a transfer to the green municipal bus somewhere inside the city, and finally the trolly through Fairmount Park to the Philadelphia Museum of Art, which is a great fake Parthenon atop a great fake Acropolis that stares from a distance towards the center of the city and the statue of William Penn on the summit of City Hall.

Fortunately, one of Martin’s first jobs in Italy was helping the Milanese art historian Arturo Schwarz prepare The Complete Works of Marcel Duchamp (Abrams, 1969). This immersion explains, perhaps, why the most profound essays in An Active Ear discuss aspects of Duchamp, who became Martin’s principal teacher in modernist aesthetics as well as a touchstone he returned to for decades; with the Italian painter Gianfranco Baruchello (1924-2023), Martin wrote Why Duchamp (McPherson & Co., 1985).

Nearly all the other people whose work is discussed in An Active Ear descend from Duchamp; about pre-20th-century visual art, of which Italy has so much that is excellent, Martin says little. He favors post-Duchamp artists such as Ray Johnson (1927-1995) and George Brecht (1926-2008), not only in discrete essays but in extended probing interviews. Often does Martin reveal that he knows his subjects personally, not to boast but to give his commentary an intimate authority. Only one of his many subjects is African American: Fluxus artist and musician Benjamin Patterson (1934-2016), who likewise resided for a time in Europe.

Emanuele Guidi has constructed An Active Ear to be an alternative kind of biography; in addition to Martin’s essays and conversations, Guidi includes correspondence between Martin and his favorite subjects as well as occasional informal photographs. Of the last, my favorites appear as endpapers, with Martin holding a white bird (perhaps a dove) on his outstretched hand on the front spread and raising his middle finger beside two white guys on the back spread.

What further makes this book a de facto biography are five appreciations written by people who aren’t artists and a remarkably elegant foreword by John-Daniel Martin, Berty and Henry’s son. The only ungainly thing about the book is its format: the sans serif type and small margins make the reading experience challenging.

Henry Martin with Roue de bicyclette by Marcel Duchamp at Philadelphia Museum of Art, from Henry Martin: An Active Ear

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

Absent Here

Bret Shepard
University of Pittsburgh Press ($18)

by Jeff Alessandrelli

Bret Shepard’s second collection, Absent Here, could be called a “project” book, in that all its poems are centered on one topic—in this case Alaska, which here seems less a state than a state of mind. Tundra, darkness, Arctic, body, language, absence: certain words that repeat in the text feel less written than lived (and indeed, as the author bio on the back cover tells us, “Bret Shepard is from the North Slope of Alaska”). Lines from the serial poem “Here but Elsewhere” are emblematic:

The absence is enormous in the Arctic.   

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Some deaths create other ways to die.

Some losses you only understand once

your body and mind come back together
wherever it is beyond what we name.

Shepard’s approach in Absent Here is both reflexive and discursive. Early in the book, “On Ice” asserts:

Faces retain what the world gives back to us. We see it
in the mirror. Because it is already done, the mirror reflects

small ways we reduce. Like ice rolled over mistakes,
we grieve what we touch, the selves we try to change too late.

Toward the end of the collection, in “Summer Camp,” a bull caribou falls dead, and by being “taken apart” it is simultaneously “also reduced to more.” From any angle, there’s a sadness to Shepard’s Alaska, an overhang of the past’s erasure against the present’s inevitability; the speaker is often looking back at what once was and is no longer. “Territories,” which contains the epigraph “Report paints grim picture about Alaska Native language fluency, but hope remains,” begins with the decree “I’m missing a language for what is lost,” followed by the repetition “Tundra. Tundra. Tundra. Tundra” and the lines “In difficulty, a grammar for the vastness // measured in millions of eye lengths.” In this white and desolate landscape, the speaker considers the weight of poorly made past decisions (“The village voted itself dry / again. What is paradise // but a final tally of choices / given to innocence, sin // given to sunless days”), and what isn’t seen—absence piled upon absence—matters just as much as what is.

“Territories” is also notable for the line “I don’t have a language that isn’t white,” a reference to the region’s tumults of snow that also hints at a racial component to Shepard’s picture of Alaska. The observation is well-deserved—after Hawaii, Alaska has the highest percentage of Indigenous residents among U.S. states—and Shepard is wise to foreground the particular absence of non-whiteness his own whiteness dictates. Still, Absent Here is not a confessional text in any standard conception of the word; its poems are imaginative, far flung, and oftentimes non-linear, and even moments that seem to relate the author’s personal experience exhibit a stark refusal to accept a solid version (or vision) of selfhood. Take the opening section of the collection’s final poem, “Here but Elsewhere”:

Language doesn’t make decisions. It keeps
guessing. When I was given my Inupiaq

name, Jenny Felder talked me into sounds

from the book listing each possible version
nearby. I still hear her. I would speak them

now if my mouth could shape the words.

In his well-known review of Kenneth Lonergan’s Oscar-winning 2016 film Manchester By the Sea, critic A. O. Scott notes that it is “less concerned with nostalgia than with the psychology of loss.” Absent Here is squarely interested in the same thing. Although the book is filled with ideas and images of Alaska that a non-resident might also initially recognize (darkness, isolation, snow, etc.), Absent Here steadfastly troubles any fixed picture of Alaska—as a project, as a state, Alaska (like the self) remains ongoing amidst its vast and immediate absences.  

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

Fragments of a Paradise

Jean Giono
Translated by Paul Eprile
Archipelago Books ($18)

by Alice-Catherine Carls

Long before dictating the eight chapters of Fragments of a Paradise, Jean Giono spent three years translating Herman Melville’s Moby Dick; during World War II, he pursued this nautical theme with an homage to its author, Pour saluer Melville (“To Greet Melville”), published in 1941. Later, almost five years into the Nazi occupation of France and having been under suspicion of pre-war pacifism and wartime collaborationism, Giono conceived a Moby Dick à la française, turning Ahab’s anger into a scientific expedition to the South Atlantic in a surreal blend of science and poetry. These circumstances call for reading Fragments of a Paradise as both a literary feat and a testament.

Critics have seen the novel as a divide in Giono’s work, a shift away from the tragedy of the world that defined his earlier works. In Fragments of a Paradise, the main topic is no longer man’s confrontation with nature but his enchantment with it. Depending on one’s education or social status, the gateway to enchantment can be a child’s innocence, a scientist’s reasoned understanding, or the delightedly fearful awe of past legends. Officer Larreguy, a graduate of the prestigious engineering school Centrale, has an awakening that relies on all three when on a visit home he notices an unusually large ox footprint that reminds him of the winged bulls guarding the gates of the city of Nineveh he had learned about during history classes.

This quixotic quest for Arcadia leads the ship’s captain to the most remote island on earth, Tristan da Cunha, after struggling through angry seas and skies with pre-industrial tools (the only radio on board remains unused, and the sailing vessel is a three-mast corvette). This unmooring process, says Giono at the end of the book, is the only way to fight the dulling of one’s senses from the pettiness and boredom of a routine in which the deadly tanks and airplanes of war have replaced nature’s wonders. Fighting “the most terrifying thing a man can imagine: to be inanimate,” the book concludes, “This is why all the men on the ship are hastening to find a soul within themselves.”

The ship’s quest, however, remains unfinished. Michael Wood, in his pertinent introduction, lists critical interpretations but does not address whether Fragments of a Paradise should be considered a finished work. The open-ended status of the novel is in character with its focus on the dualities of life/death, good/evil, creation/destruction, and nature/civilization. Giono hinted at revisions, calling the eight chapters a “future poem”—perhaps emulating his friend C. F. Ramuz, who wrote “poetic novels.” On the other hand, Giono typically wrote quickly, and rarely made any corrections to his texts.

An armchair traveler who lived most of his life in a small town in southeastern France, Giono had an encyclopedic book knowledge of geography and foreign cultures. Interestingly, he does not list these disciplines among the expertises possessed by his fictional crew: “Zoology, Botany, Geology, Paleontology, Bacteriology, Hydrography, Oceanography, Meteorology, planetary Magnetism, atmospheric Electricity, and Gravity.” In the fourth and fifth chapters, the reader is served a heavy dose of what critics call “borrowed information” in the vein of Jules Verne, Edgar Allan Poe, and Joseph Conrad—or for that matter, Giono’s own readings of the complete works of 18th-century naturalist Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon, who was a founder of the theory of ecological succession, and Jules Dumont d’Urville’s multi-volume Voyage de la corvette l’Astrolabe, published serially from 1830-1833. Giono also drops clues about his knowledge of current sea exploration; expeditions to the island of Tristan da Cunha in the 1920s and ’30s made the island popular, and the sporadic discovery of Antarctic islands in the 1930s by French expeditions perhaps explains Giono’s captain’s choice of a reconnaissance area between the 66th parallel and the Tropic of Cancer.

The novel’s structure is supported by Giono’s use of both poetic and scientific language, with shifts between scientific prose, nautical jargon, rank-and-file sailors’ idioms, and dialogues replete with vieille France formulas of politeness. The first three chapters are pure poetry. The Franco-Basque crew sees a giant stingray and sperm whale through the eyes of medieval writers and in the language of John Milton, so they are unable to explain the sea creatures’ extraordinary feats of light, sound, and smells. These are explained more scientifically by the captain and the ship’s officers in the following two chapters, with a profusion of details to anchor them in verisimilitude. Poetry returns when Noël Guinard, the storekeeper, climbs to the top of Tristan da Cunha, fulfilling Giono’s idea of complete solitude and preparation for death. Poetic images are scattered through the chapters; technicolor visions of monsters and sunsets and a symbiosis between land, sea, and sky unmoor the mind as surely as the motion of wind and water. Paul Eprile’s conscientious and sophisticated translation must be commended for sparingly “paring down” the original text and preserving its stylistic richness.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

Patriot

Alexei Navalny
Translated by Arch Tait and Stephen Dalziel
Knopf ($35)

by Grace Utomo

For some, the difference between what if and what is is a single character. For others, it’s the gulf between silence and annihilation. Alexei Navalny, intrepid critic of Vladimir Putin and leader of Russia’s Anti-Corruption Foundation, chose the latter. Navalny’s memoir, Patriot, which blends traditional narrative, prison diaries, and social media posts, was released posthumously by his widow Yulia Navalnaya in October 2024 after the opposition leader was allegedly killed in one of Russia’s most brutal penal colonies. From surviving assassination by chemical agent in 2020, to 295 days of torture and solitary confinement during 2023-2024, Navalny remained steadfast in his dissent.

Although Navalny composed Patriot in spaces ranging from a tranquil asylum in Germany to a punishment cell above the Arctic Circle, the book’s tone is strikingly consistent. Its opening captures the author’s tongue-in cheek approach to both politics and memoir: “Dying really didn’t hurt. If I hadn’t been breathing my last, I would never have stretched out on the floor next to the plane’s toilet. As you can imagine, it wasn’t exactly clean.” Navalny describes his near-fatal poisoning—believed to have been ordered by Putin in response to Navalny’s carefully documenting Russian political corruption, as well as his two attempts to run for political office—with humor and irony without overplaying either.

As Patriot progresses, Navalny reveals that the memoir he’d begun writing to uncover the truth about his mysterious “illness” has morphed into something else: the saga of an unbreakable battle with the Kremlin. Navalny never doubts the truth will prevail, but his glasses are not rose-colored. He wrote to followers shortly before his death:

Nineteen years in a maximum-security penal colony. The number of years does not matter. I understand perfectly well that, like many political prisoners, I am serving a life sentence. Whether “life” is defined either by the end of my life, or the length of  the life of this regime.
   The sentencing figure is not for me. It is for you. . . . Putin must not achieve his goal. Do not lose the will to resist.

Notably absent from Navalny’s messages to supporters and prison diaries are details of what he endured during 295 days in solitary confinement—perhaps an indication of Navalny’s focus on the cause of Russian freedom and of his reluctance to proclaim himself a martyr.

Crucial to Patriot is Navalny’s sensitivity as a husband and father. Starvation and sleep deprivation should desensitize the most high-minded empath, but Navalny remains tender. Halfway through his imprisonment, he writes to his wife Yulia: “I hate glass. Because for six months now I’ve only seen you through glass. In the courtroom, through glass. During visits, through glass. . . I adore you, I miss you. Stay well and don’t get discouraged . . . As for the glass, sooner or later we’ll melt it with the heat of our hands.” This missive demonstrates Navalny’s resolution to lift others up, though a birthday message to his son Zakhar also reveals regret over the collateral suffering Navalny’s activism inflicts on his family:

    What sort of pathetic greeting is it to send a letter to your son on his fourteenth birthday? What kind of memory will that be of being close to his father?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Let’s face it, you don’t get to choose your parents. Some kids get stuck with jailbirds.
    But it is on my children’s birthdays that I am particularly aware why I’m in jail. We need to build the Beautiful Russia of the Future for them to live in.

Few of Patriot’s readers in the U.S. will risk imprisonment, torture, or assassination for our ideals, yet Navalny’s call to unmask lies and elevate truth invites global application. This trenchant memoir might prompt us to ask ourselves: What are we doing today to make the world a better place tomorrow?

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

High Solitude

Léon-Paul Fargue
Translated by Rainer J. Hanshe
Contra Mundum Press ($21.50)

by Patrick James Dunagan

Picture dragging yourself from bed with mounting anxiety in a small and dingy (yet Parisian, so not all bad) flat to the windows overlooking a boulevard and adjacent alleyways abuzz with city life. Looking out at streets you once rambled as a youth in jubilant company, with literature and art coursing through the veins, you now feel dejected as you begin a series of notes on Parisian city life. The writing isn’t some tell-all exploitative tale concerning now-famous lives of those you once knew. Rather, it’s a series of inner visions relating the strife and turmoil, sometimes imagined, that can be found in abundance on the city’s streets. Your name is Léon-Paul Fargue, and your book is High Solitude

Fargue’s idiosyncratic book resists easy classification. Are these tales autobiographical? Yes and no. Are they fiction? Sort of. Might they be essays cast in fictional glow? Perhaps, at least sometimes. Whatever it may be, the book certainly contributes to the literary lineage of the flâneur, that indelible Parisian lurker of corridors and street cafes: “How sad it was to walk on and encounter the utmost end without finding anything of what I had loved or hated! I was lost in a forest of strange noctilucas, in a helpless city that hovered like a hawk over the stampede. I recognized everything and I recognized nothing.”

The streets of Paris are a central theme, if not an outright character, in High Solitude; the descriptive detail and moody tenor of Fargue’s writing gives them an eerie glow. There’s also an edgy despair embroidering these scenes as outer and inner experience jostle against each other: “These endosmoses between the past and myself, these returns to experience, the gone-by, the ground-down, I am exhausted, I am overwhelmed, I am drunk with them.” As if trapped in a grim arcade, Fargue implores, “What can I do to avoid these hordes of myself that go up the avenues, stand in line at the stations, occupy café tables?” He doesn’t really have any answers, but on occasion proffers a learned observation or two: “Order offers mortals pillows. Disorder puts them on the road towards the possible.” These occasional morsels of guidance encourage readers along Fargue’s lonely peripatetic journey. 

Lacking cohesive narrative attraction, High Solitude does stumble here and there, only to recover and doggedly continue. Such is life, it suggests—although Fargue’s anecdotes and reflections magnify aspects of it few discover on their own.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

May Our Joy Endure

Kev Lambert
Translated by Donald Winkler
Biblioasis ($18.95)

by Marcie McCauley

The lifeless furred and feathered bodies and heavy Gothic font on the cover of Québécois writer Kev Lambert’s third novel, May Our Joy Endure, prepare readers for a tragic story, and we get one, of sorts. From its opening pages, the novel offers a trenchant social critique in a chaotic unspooling of words—Lambert’s prose is relentless as perspectives shift rapidly with scant stops for respite.

While the telling feels urgent, the novel’s construction is impeccable. The middle segment of the three-part narrative belongs to Céline Wachowski, a world-renowned architect and host of her own Netflix reality series, Old House, New House, just when her studio is breaking ground on a complex for the corporate behemoth “Webuy.” Titled “Time Passes”—a deft foreshadowing of Céline’s obsession with Proust—this center section is the most conventionally styled of the narrative; it is bookended by untitled segments written in more experimental prose. To top it all off, the novel’s final sentence echoes its title, creating a loop to snare the contents between them: an exacting design, not unlike the figure-eight-shaped blueprint Céline has created for Webuy.

Céline’s career began with residential structures in the ′90s, and as her portfolio swelled with celebrities’ homes and important buildings across the world’s capitals, her accomplishments as a woman in a male-dominated profession intensified her star-status. With due pride, she has brought the Webuy complex to her native Montréal, but an article in The New Yorker scrutinizes Céline’s commitment to “ethical architecture” and accusations about her surface and spiral. Caught in the firestorm of criticism, Céline laments that a “climate so injurious is only possible in Quebec where a plurality of discourses cannot possibly coexist,” recognizing it as “a vestigial heritage of the Yes or No referendum debates” in a “powerless and panicked” province.

Most importantly, however, the novel’s focus is on the frameworks that gain invisibility as structures take their true shapes in the world. Foundationally, readers can explore concepts like neoliberalism and gentrification; in the basement, injury and trauma lurk. Various windows reveal not only literary influences—James Baldwin and Nelly Arcan, Virginie Despentes and Virginia Woolf, and most significantly, Québécois author Marie-Claire Blais—but also intertextual relationships with Lambert’s previous books: Their first novel, You Will Love What You Have Killed (Biblioasis, 2020), explores the thin line between love and hate as well, and their second, Querelle of Roberval (Biblioasis, 2022), dissects power structures in the context of queer sexuality and labor politics.

As May Our Joy Endure suspends its heroine from a hook so that readers can examine the shell of what remains, the authorial voice seems to conclude that we’ve all had a hand in stringing her up, and that any one of us could be similarly exposed and flayed: “we can be as hypocritical as those we constantly reproach for their own hypocrisies.” Like the best social novels, Lambert’s holds up the mirror: We are not simply witnesses to the story, we are participants.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

What Good Is Heaven

Raye Hendrix
Texas Review Press ($21.95)

by Jennifer Saunders

A remarkable debut collection, Raye Hendrix’s What Good Is Heaven interrogates kindness and mercy while exploring love’s complicated gestures. In “Animal Instinct,” the speaker remembers finding a squirrel “fallen from its piney drey, eyes still sealed // with birth” while walking in the woods with her father and dog. She jerks the dog’s leash to prevent it from eating the squirrel; her father tells her to “leave it to die quickly— / let the dog have his merciful doggy way.” Instead, she brings it home to “a slow death over days / in the rust of a long-dead hamster’s cage.” The adult speaker wonders how “to know when kindness / means crush instead of heal.

The animal world often provides Hendrix with fodder for such meditations. In “The Bats,” the father and daughter find baby bats frozen to death. The daughter reaches for them, but her father

says to leave them for the wildcats
             and the dogs that run the mountain

he asks me to be more like
             winter                     beautiful but hard

he says despite my softness
                                             everything must eat

The poem “Mercy” shows the inverse: kindness dressed as harm. Here, child and father find a near-dead raccoon, and this time he “gave me the rifle / said it was time I learned // mercy.” The father’s efforts to push the softness out of his daughter is not an unkindness but an attempt to armor her against the violence of the world.

Just as kindness and harm are intertwined in these natural scenes, so too do they interface in human relationships. As a Southern queer poet, Hendrix understands that people and places one loves can do harm. “Daughter” begins:

I was loved with a Bible
              a belt        I ate Ivory

soap          I was sent out
              to choose the switch

Perhaps even more tremulously, it ends:

He once told me         (made me
               swear to keep it secret

to never tell my sister)
              that he loved me the most

Thus is the recipient of the father’s greater love also the recipient of his greater harm. In “Bloodletting,” Hendrix writes directly about the relationship between care and harm:

if the Greeks can be believed
then opening a vein
is Hippocratic: violence
cloaked in an oath of care

Hendrix also interrogates their own complicated love of a Southern home that has not always loved them back. They depict their hometown of Pinson, Alabama as a place where roads are “pothole-pocked / and going nowhere,” “the people are proud // to be holdout Confederates,” and the corrupt Mayor is replaced by “another reclining in his chair.” “But there’s jasmine here,” Hendrix counters; “There’s light.”

In “Pinson” and in What Good Is Heaven as a whole, the litany of details accumulates with force. Noticing and holding them itself seems to offer a proof of love—who but a lover could write “the algae // a million emeralds sunk just beyond / the shore”—but Hendrix gestures at their own love through these observations as well. Some of the softness the father in these poems had hoped to temper remains, and Hendrix’s readers are the lucky beneficiaries of its survival.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

Near-Earth Object

John Shoptaw
Unbound Edition Press ($25)

by Lee Rossi

Poetry can be personal, but as T. S. Eliot famously insisted, it can also be impersonal. Can it ever be both at once? In his latest collection, Near-Earth Object, John Shoptaw mixes disparate elements—formal and informal, autobiographical and traditional, and, yes, personal and impersonal—creating a work that takes various paths to express the existential crisis of our time: the effects of climate change.

From the outset, Shoptaw offers a guided tour of various disasters and disaster zones: the asteroid Chicxulub, clear-cut forests, the North Pacific Gyre, climate refugees, desertification in the Sahel. It’s not pretty. “Dry Song,” which beautifully reworks some of the basic motifs of Eliot’s “The Waste Land,” reveals the terrifying reality of salmon unable to reach (or leave) their spawning beds because streams are running dry:

But the drought has pierced to the mountain route
and shown me rock under the shrunken mantle
and sand it fed to the river mouths, barring
salmon on their redds from salmon in the sea.

“Back Here” takes the tack of using the patois of “Swampeast” (southeast Missouri), Shoptaw’s boyhood home. “We believe in everything life has given us,” the speaker says—the few good things, the many disappointments. “We believe in you,” he tells the prodigal poet, but goes on to say, “Honestly, we don’t know what to believe. / We don’t believe you do either.” Finally, though, the speaker admits: “We know. The earth is dying. We get that. / . . . / Naturally, we’ll do what we can.  / Only please don’t ask us / to change our climate for yours.”

Employing skewed formalisms in many of the poems, Shoptaw emphasizes that resilience and creation are as much a part of our behavioral repertoire as violence and despoliation. He craftily leans into the little-used “Poulter’s Measure” (a popular Renaissance meter) for an antic anecdote about the fried chicken of his youth. The poem begins with memories of a visit to a boyhood chum:

        We play with our trucks out back in the dirt, where plump
red hens peck for bugs but keep clear of the hackberry stump.

        Then checkers on linoleum in the kitchen
where Chuck’s mom in a red housedress turns: Cornflake fried chicken?

The music is charming, but there are deeper currents. Comparing himself to his friend, the speaker notes:

        I grew on the wrong side of the rails but the right
side of the river in Missouri, Chuck on the wrong side

        of both.

Shoptaw also likes large canvases; the final sequence in the book, “Whoa!,” revisits the myth of Phaeton in light of the environmental woe already upon us. Throughout the work’s twelve parts, Shoptaw offers many of the traditional pleasures of the long narrative poem, among them learned lists (flowers, decaying glaciers, unrepentant polluters), elaborate similes, and inflated rhetoric. Shoptaw’s list of “wide-waking annuals and perennials,” for example, is as specific and delightful as Milton’s famed list of flowers in “Lycidas” without dispelling the somber and elegiac tone of the whole:

snowdrops, crocuses, daisies and daylilies,
rice in flower and maize in silk,
woozy jasmine and heady grapevines . . .

Of course, all these pleasures are in service to a larger design. As our modern-day Phaeton (here cleverly named “Ray”) courses recklessly, he disturbs the jet stream and sends untimely cold snaps on New England and New York, causing disaster around the globe:

                                                          Coulters
and ponderosas, yellowed and browned, engraved
with trilobite grooves by pine-bark beetles
wintering northward, had turned from trees 
into tinder.

Notice how Shoptaw’s four-beat lines evoke but don’t slavishly imitate Old English accentual verse, the alliteration deployed almost casually to reinforce the drive of the narrative.

Ray, it might be noted, is clueless, but at least he has the excuse of youth and inexperience. Not so “the fossil lordlings / . . . out / sledding with their kids in Central Park”; “Where’s the heat?” they want to know, their cluelessness a testament to their motivated ignorance. Since this is a mock epic, retribution is called for, so in Shoptaw’s telling, Earth herself fires a lightning bolt at Mister High and Mighty, ejecting him from “his plump white boy’s life.”

What Shoptaw offers readers, then, is not an answer but a fantasy of reprisal, one with no more impact on social policy than the tagging of a freeway overpass has. Perhaps that’s what most writers do—scrawl texts in hopes it might shock us into saving ourselves from tragedy. Few, however, do it with the force and elegance of Shoptaw.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

Be the Strange You Wish to See in the World: An Interview with John Madera

by Rone Shavers

If the subaltern could speak, John Madera’s Nervosities (Anti-Oedipus Press, $18.95) would highlight exactly what they’d say. Every work in this collection of experimental short fiction mines and limns the interior struggle of someone living at odds with their perceived or all-too-present reality, characters that veer from existential crisis to socioeconomic crisis to literal crisis to physical crisis and all the way back around again. And yet, who among us can really blame them? In the new fresh hell of our current political administration, where every day starts with What now? and ends with WTF, Nervosities strikes a chord because it happens to be as timely and necessary as it is prescient. Madera is a prolific, prodigious writer and literary critic, so the reader can readily expect nothing less than a careful detailing of our current, almost constant societal and political breakdown.

John Madera manages and edits Big Other, an online journal that specializes in showcasing innovative and experimental creative work. His poetry and prose have appeared in Conjunctions, Contrapuntos, Hobart, and Salt Hill, and his criticism has been published in American Book Review, Bookforum, The Brooklyn Rail, The Review of Contemporary Fiction, and Rain Taxi. What follows is an interview conducted the old-fashioned way: by correspondence.


 

Rone Shavers: How would you define “experimental” writing, and do you consider your work to be experimental?

John Madera: Defining can be a kind of confining, especially with a term like “experimental,” where any kind of gesture toward exactitude—in this case about its fundamental nature, range, scope, meaning, etc.—will betray any number of holes in the so-called whole. So as this slippery thing falls out of our hands—when was it ever in our hands?—this is getting out of hand!—let’s observe it less as what it is and more as what it does.

Another way of answering this question is to continue the play of the formlessness of forms—forms themselves potentialities, things whose thingness comprises deformation, transformation, and conformation (this last term I’m using as a chemist might)—by playing with the form of the interview qua interview, a possible adventurous endeavor where I might answer every question with a question, echoing playful texts like Padgett Powell’s The Interrogative Mood: A Novel? and William Walsh’s Questionstruck, both of which are entirely composed of sentences end-stopped by question marks. We could also—as Lance Olsen does in one section of his marvelous prose object Always Crashing in the Same Car: A Novel After David Bowie—publish only the answers to the questions, which would foreground the instability inherent within questions, absence in this case making the mind further wander.

Here’s another way of answering by not answering, at least not with any kind of exactitude: you, the you who might be reading this, might recall yourself back to a biology class where you were charged to perform a dissection of a frog, which, its etherized state notwithstanding, nevertheless revolted you, this experiment ultimately a palpable model of biological studies, including vertebrate anatomy, evolutionary adaptations, and physiology. However new the experience might have been for you, however enlightening the results had been for you, the experiment ultimately had likely not resulted in any new findings; that is, your experiment likely hadn’t contributed anything toward broadening scientific knowledge in a general sense. The results are predetermined in such an experiment, in other words. But then there are scientific experiments where the results are not only not predetermined but have arguably changed our understanding of reality. All to say, there’s a range of experimentation, which you might say begins with the “historical,” which arguably one needs to absorb or reenact in some form or another before proceeding toward the opposite end of that range: an end that knows no limit, an end that is an endless beginning: the realm of the radical imagination.

So as in science, there’s a range of what might be called “experimental” in art. Alas, most of what’s published is at the bottom of that range, experiments like the abovementioned dissection, where the results just foreground already known conclusions, where what is written is just another cold, bloodless corpse destined for the garbage can: putrid refuse as opposed to fruitful refusal. Fortunately, however, there are writers who have and are experimenting at the highest levels of that range, whose works make the impossible possible, works that take the givens that everyone else who works with language uses only to problematize those givens, ultimately offering something that reveals previously hidden “knowledge,” further potentialities, more questions—works, moreover, that deterritorialize the stratifications of the state, the market, the temple, of imperialism, consumerism, fundamentalism.

Great filmmaker Robert Bresson said, “Make visible what, without you, might perhaps never have been seen.” And I’ll add: make thinkable, what, without you, might perhaps never have been thought; make readable what, without you, might perhaps never have been read; make feelable what, without you, might perhaps never have been felt; make audible what, without you, might perhaps never have been heard; make touchable what, without you, might perhaps never have been touched; make tasteable what, without you, might perhaps never have been tasted; make smell-able what, without you, might perhaps never have been smelled.

RS: Do you consider yourself to be a “difficult” writer? What does literary difficulty mean to you?

JM: Easy makes me queasy: if the opposite of “difficult” is “easy,” would any self-respecting writer, not to mention any other person—whatever that is—want to be easy? Easy is synonymous with obedient, conciliatory, placating, going-along-to-get-along. The easy person is a people-pleaser who makes, says, or does things everybody likes. The easy person does everything they can to fit in, always asks for permission, steps and fetches, and the like. 

To make something vitally unusual requires that one be “difficult,” requires an indominable obstinacy along with total vulnerability, a knowing steadfastness in the face of great unknowing, likely misunderstanding, possible censure, ridicule, ostracization, etc.; it requires rugged determination and patience that may on the surface look like foolhardiness or intransigence in the face of so-called reality, but which is really heartful pluck, whimsical vim, and empathetic elasticity. 

That said, it’s not a willful difficulty that genuinely adventurous, generously subversive writers aim for; they don’t deliberately and mean-spiritedly set up obstacles for the unsuspecting reader to overcome, the act of which strikes me as a kind of sadism. The aim—or, better to say, the process such writers live within—is one where they set up difficulties for themselves, organize challenges that compel them to go beyond their current abilities, to go beyond, moreover, what society’s planners, the disciplinarians, the authorities, the professional managers, the haters, the naysayers, etc., say is their place, which is “nowhere” in the worst senses of the word.

All to say, difficulty is a pleasure, the pleasure of getting lost, of stumbling around in the darkness of the unknown, of the impossible.   

RS: How would you describe your ideal reader?

JM: We live in a society where most people don’t read, the act not in its most substantial, life- and love-affirming sense of the word, anyway, a society where reading, which is to say, immersive reading, is such a rare act as to be something sacred, miraculous.

So, in a way, my ideal audience in this a-literary wasteland would be people who might be incredibly resistant if not outright antagonistic toward what I’ve written, where the experience of reading the fictions I’ve composed starts after they’ve closed the book. My desire in this respect is something like great filmmaker Jacques Tati’s wanting “the film to start when you leave the auditorium.” That said, I do see myself working within a continuum where even if my writing goes largely unread, it still contributes to what is possible in a reading experience. Every so often—and I say this with profound gratitude—I receive a discerning response to something I’ve written by people who are not only discerning readers but extraordinary writers in their own right, the experience of which serves, albeit temporarily, as a kind of affirmation that my work is necessary.

RS: Several of the stories in Nervosities, like “An Incommodious Vehicle of Recirculation,” are written without any paragraph breaks, making them similar in style to the works of writers such as Thomas Bernhard. What extra layer of meaning is added to the work when writing without period or paragraph breaks, as opposed to a more conventional, “reader-friendly” style?

JM: I love Bernhard, though I hadn’t read anything by him by or during the time I was writing Nervosities. The story “An Incommodious Vehicle of Recirculation” takes its structure, its circular form, from Finnegans Wake, and its title is a play off a phrase from same. Circularity, mortality, love, travel, and language figure as major themes in the story for a character who despises the “general lack of precision, the same kind of attitude responsible for people using the same word for so many things, stretching its meaning toward a multiplicity of meanings, but at the expense of making the word less meaningful, less full of meaning, where more actually meant less.” [182] I’d say, besides James Joyce, if there’s a primary influence on the appearance of long paragraphs in my writing, it’s Henry James, whose circumambulatory sentences tend to delightfully sprawl. Another possible influence in this regard is William H. Gass’s various extrapolations on sentences, particularly “The Architecture of the Sentence.” Gass’s own sentences about Henry James’s sentences are as attentive to scaffolding, sonorities, etc., as the James sentences he’s rigorously and lyrically examining.

As for “reader-friendly” style, what the so-called mainstream mainly shovels out are “gripping,” “relatable,” ultimately timid texts that titillate, works that intentionally confuse melodrama for deep feeling, or that flatter the reader’s ego, lure them into thinking they’re smarter than they actually are, and more besides. Thinking about such empty seductions, this quote from John Barth comes to mind: “In art, as in lovemaking, heartfelt ineptitude has its appeal and so does heartless skill, but what you want is passionate virtuosity.” The descriptor “gripping” should be an alarming one, should warn us that the text is something like a raptor that might capture you in its claws and wrench you apart piece by piece. But “violence” is missing from such texts, especially what you might call “generative violence.” They don’t, to paraphrase Dickinson, make me feel as if the top of my head were taken off. They aren’t, to paraphrase Kafka, axes to chop up the frozen sea within us. They don’t, to paraphrase Evenson, worm around inside our heads. Whatever violence those “gripping” texts have is the violence of the state, the status quo, the addictive whatever. Their grip is the grip of the bully, the police, the spectacle, the prison, the church, the corporation, etc. Moreover, those “gripping” texts are what Lyn Hejinian, in “The Rejection of Closure,” calls “closed texts” (which only allow for a circumscribed interpretation) in contrast to “open texts,” where “all the elements of the work are maximally excited” and invite multiple readings and interpretations.

In short, I don’t want to read a “gripping” book. I want to read books that beautifully, provocatively, mysteriously elude my grasp.

RS: Most of your stories, paragraphs, and even sentences are demonstrably longer than what many readers are accustomed to encountering. What intellectual point or aesthetic effect do you think you achieve by writing at such length?

JM: Long, compared to what? Long, yes, compared to the so-called hot take, the snippy snippet, the snarky comment, the rushed judgment. Long when it doesn’t correspond to the dictates of the attention deficit society, the TL;DR society, a society long conditioned by educational systems designed to dumb us down, government propaganda designed to make us pliant and obedient, and corporate media designed to keep us amusing ourselves to debt and death.

In any case, I agree with Viktor Shklovsky, who in “Art as Technique” wrote: “The technique of art is to make objects ‘unfamiliar,’ to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception because the process of perception is an aesthetic end in itself and must be prolonged.” I think that’s one of the many things a carefully constructed “long” sentence does: it prolongs perception, the act or event of which, unless one is vigilant, one rarely enacts or experiences, to one’s own detriment, not to mention the detriment of one’s community and beyond.

RS: In the story “Reflections of a Walking Ruin,” you make mention of “discordia concors,” something perhaps best defined as “unity gained by combining disparate or conflicting elements.” The idea of harmonious discord could also very well define the overall the aesthetic style of this collection. Do you think discordia concors reinforces or subverts our current literary landscape?

JM: The discordia concors as it operates in “Reflections of a Walking Ruin” might be compared to the conception of the “Third Space,” a liberatory continuum formulated through language where each actor is necessarily a hybrid, a dissolve of borders between identities, histories, and other stratifications. Sentential convolutions and physical perambulations intertwine in “Reflections of a Walking Ruin” to form a narrative in which speculations on the nature of meaning, the act of translation, the question of representation, the logic of the inventory, and the formation of character (artificial and otherwise) act to displace comforting notions of identity and plurality, not to mention space and time. It’s a subversive space, in other words, that will, with any luck, alter actual spaces in real time, similar to the ways objects are willed into existence by the force of the imagination in Borges’s “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius.” Moreover, I think of the discordia concors as a kind of utopic space, an affirmative space, an actualizing of the “impossible,” something like Foucault’s conception of “heterotopia,” a transformative, liberatory space, where the seemingly illusory is made real.

RS: In several stories, you mention “thinking about thinking”—what’s sometimes referred to as meta-cognition. By doing so you hint at a character’s deep(er) interior life that the reader is only partially privy to, which makes me wonder: Given that the reader is denied access to the entirety of your characters’ mental lives—we only know what the narrative, or better still, what the characters often choose to tell us—do you think that literature is still the best medium for conveying our interior lives and thoughts? Or, to go one step further, do you think literature is still a socially useful way to connect?

JM: What might be happening in those stories is the intimation that however much “access” a writer might give to a character’s interiority, said access will always only and necessarily be limited. I would argue that most people aren’t aware of the goings on of their own mind, let alone any fictional characters’ “minds,” which, of course, leads to all kinds of trouble and misery. 

Literature is just one among many ways to convey interiority, just one of among many ways to foster connection. Such conveyance and connection require a “diversity of tactics,” to employ a term used in vital forms of solidaristic activism.

RS: Many of your titles are thematic; they don’t directly allude to the events or situations within the story. Why is that?

JM: I’m no Heideggerian, but I do agree with the philosopher’s argument that the relation between subject and object, mind and body, part and whole, etc., is ambiguous at best. Here I recall Rilke’s “Archaic Torso of Apollo,” where so-called subject and so-called object reverse positions, which I’d like to imagine was inspired after a reading of Gerard Manley Hopkins’s journals, where he wrote, “What you look hard at seems to look hard at you.”

Seems to me most writers of prose don’t give much thought to the titles of their stories, essays, and books, whatever they eventually use seemingly slapped on it; the titles are, at best, merely indexical or decorative. It’s a lost opportunity, really. Titles can be used to circumvent and otherwise subvert what follows.

RS: Most of the characters in Nervosities seem to be caught in the throes of an existential crisis—they’re searching and striving for a sense of meaning that’s gone missing from their lives. Are you making a larger statement about this particular moment in the world? Is your work trying to capture the essence of our current human condition?

JM: In a way, anyone attentive to the order and disorder of things is in some kind of existential crisis—unless they have, through enormous discipline, liberated themselves from the traps of hope and fear; have gone beyond the unquestioning acceptance of so-called reality, of the so-called reliability of our perceptions, of the seeming solidity of objects, not to mention of time and place.

As for essences, I don’t think my writing captures the essence of the human condition, because I don’t think there are essences, not of things, ideas, or entities, all of which are socially constructed, and therefore unstable, even largely imaginary. And even if essences did exist, the human is a multiplicity, a multi-variegated thing that invariably eludes capture. So let us observe this multiplicity as a worlding, of words, images, ideas, of differences as opposed to identities, of appearances that are also disappearances and vice versa.

RS: Many of your characters are stuck in a maze of meandering thoughts, while also constantly made aware of the presence and absence of physical bodies. Please speak about these aspects in Nervosities.

JM: Like so many of us, some of these characters sometimes fall prey to the false notion that there is some kind of separation between mind and body, this illusion of asynchrony, on the one hand, opening up the possibility of seeing how much of the goings-on of consciousness is actually made up, the realization of which can be quite liberating, and, on the other hand, potentially reinforce the false idea that some kind of tangible separation of body and mind is already the case or that it’s even a possibility.    

RS: The importance of words—both the power of words and the necessity of being precise with one’s words—is highlighted in many of the stories in Nervosities. It’s perhaps best articulated in “Anatomy of a Ruined Wingspan,” where you write, “We love to name names, and by ‘we’ I mean, those of us who take pleasure in knowing the names of things, naming synonymous, we think, with knowledge, yes, but also with authority and ownership.” There’s a lot to unpack in that line (especially in terms of the story’s subject), but I simply want to ask if you can speak about why your characters think a misnomer, a generality, or a cliché is enough to trigger an existential or societal collapse. Do you hold the same belief?

JM: Looking at history, I can sadly attest to the fact that misnomers, generalities, and clichés can, do, and will have devastating consequences on society.

In “Anatomy of a Ruined Wingspan,” a tragic accident sends the narrator into a spiral of doubt, of identity, of his very sense of reality, indicated largely by his inserting much of what is said, either by himself or others, in scare quotes, the scariness of it made scarier by his verbalization of the punctuation marks. This tendency of the character may seem extreme, but what it does is textually foreground a certain kind of uncertainty of language, even and maybe especially at its most precise.

As for beliefs, I don’t think characters have any, not in the way we think of us having beliefs. As for whatever it is that these characters hold that we might call “beliefs,” I’d say, no, I don’t hold the same beliefs of any of my characters. I’m not even sure if they are or even were “my” characters.

That said, while I do believe that language can be and maybe always is a kind of subterfuge, an apparatus at several removes from “suchness,” “isness,” and “thereness”; a sedimentation of linguistic and cultural conditions; it is also a mechanism for liberation and awakening—as much a portal as it is a tool as it is a weapon as it is a force as it is an environment.  

RS: Who are your literary influences?

JM: Here are some of the literary influences on the writing of Nervosities: John Ashbery’s elliptical collages, John Barth’s ingenious disruptions of genre, Joseph Conrad’s liquid lyricism, Robert Coover’s unruly mythmaking, e. e. cummings’s visual innovations, Samuel R. Delany’s subversive fabulism, Emily Dickinson’s “slant” syntax, Don DeLillo’s steely awareness, Stanley Elkin’s heady, circumlocutory descriptions, William Faulkner’s innovative temporal structures, Leon Forrest’s inventive fusions of myth and history, William Gaddis’s virtuosic satires, William H. Gass’s sentential cathedrals, John Hawkes’s visceral phantasmagorias, Henry James’s rigorous, relentless precision, James Joyce’s adventurous structural and syntactical play, Ursula K. Le Guin’s anarchic sensibilities, Herman Melville capacious seeming-longueurs, Marianne Moore’s allusive perspective shifts, Thomas Pynchon’s wild, nonlinear tale-spinnings, William Shakespeare’s everything, Wallace Stevens’s philosophical intro- and extrospection, and Virginia Woolf’s luminous lyricism.

RS: What about your intellectual and/or theoretical influences?

JM: Great minds think unlike. That is, many ideas, etc., have inspired me in my processes of being and becoming, like Gaston Bachelard’s phenomenology of the poetic image, Étienne Balibar via Spinoza’s concept of the transindividual, Roland Barthes’s palping pleasures of the text, Jean Baudrillard’s icy formulation of the hyperreal, Judith Butler’s expositions on the constructedness of gender, Gilles Deleuze and Félix Guattari’s theorization of the rhizome, Jacques Derrida’s explosive deconstructions, Frantz Fanon’s diagnoses of the  psychopathologies of colonization, Michel Foucault’s taxonomies of power, Édouard Glissant’s formulation of opacity, Stuart Hall’s defining race as floating signifier, Donna Haraway’s attacks on anthropocentrism, Friedrich Nietzsche’s perspectivism, Peter Sloterdijk’s atmospheric ontologies, and much more besides.

My intellectual and theoretical influences would have to also include a host of artists working in other genres, each for whom the worn-out phrase “less is more” is at the very least a laugh: visual artists like Jean-Michel Basquiat, Mark Bradford, and Pepón Osorio; musical artists like Anthony Braxton, John Coltrane, and Rahsaan Roland Kirk; filmmakers like Peter Greenaway, Andrei Tarkovsky, and Wong Kar-Wai. The list is endless, really.

Engaging the work of all of the above is all part of the continuum of study, practice, and performance that I daily create for myself, a continuum that’s also a kind of destitution, a fugitivity, an exile, an ungovernability, a vital continuum within a web of poetic relations, all of which is under near-constant threat and attack, alas.

RS: What do you want people to take away after reading this collection?

JM: Ultimately, my greatest hope is that as someone is reading or has finished reading Nervosities, they are inspired to make something: make art, make love, make out, make up, make space, make time, make room.

RS: Do you have any final thoughts to share?

JM: Deepest gratitude to you, Rone, for such an expansive reading of Nervosities and for your astute questions about it and beyond. Also, deep admiration for your own writing. Silverfish is a marvelous book, to say the least. Bravo!

As for final thoughts, how about my manifesto for living a radically imaginative life? (There’s some repetition below but some things bear repeating. Some things bear repeating. Some things bare repeating. Some bears repeat things. Bare things repeat some. Etc.) Here it is:

Be the strange you wish to see in the world.

Make, that is, create, form, arrange, enact, and/or perform, a living.

Make more than you consume.

Make study, practice, and sharing/performance your daily continuum.

Keep lighting the good light.

Stand your underground.

Remember: There is no absolute being, only resolute becoming.

Take the path of most resistance as often as you can.

Get lost.

Work outside of and against the state.

Say nay to the naysayers.

Do something every day for someone else.

Honestly face reality, which means acknowledging, properly addressing, etc., the good along with the bad, and everything in between, a lot if not all of which is always mutable.

Acknowledge, celebrate, and express gratitude for all the positive things that are happening for you, your family, friends, colleagues, etc.

Ask for help when you need it.

Daily do at least one thing you love, that brings you joy, that turns you on, etc.

Daily do at least one thing that brings you closer to a creative goal.

Daily do at least one thing that brings you closer to a vocational goal.

Eat healthily and heartily.

Exercise and exorcise.

Get a good night’s sleep.

Have I mentioned singing and dancing? Have I mentioned cooking? Have I mentioned reading?

Have I mentioned taking a bath? Have I mentioned getting lost? Have I mentioned going wild?

In any case, I’ve found these practices to be helpful through even the best of times; in fact, they help to prolong them. That said, the list above is not meant to be a substitute for any therapeutic practice, regimen, etc.

Be vulnerable and uninhibited. That is, endeavor to open yourself to the life-affirming possibilities of the radical imagination against death cult capitalism’s command for us to police, imprison, and kill our dreams, visions, etc., not to mention our lives and the lives of others.

Do everything you can to free yourselves from convention, from received thinking in all its forms, moreover from the society of the spectacle, the society of surveillance, discipline, and control.

Speak the unspeakable. Write the unwriteable.

Feeling helpless? Ask for help. Help others. Do what you can do. Whatever you can do is enough. If you can’t do anything, do that. Whatever you do, don’t beat yourself up.

Fallow periods are sometimes necessary. Respect it, if that’s what it is. That is, do everything you can to plow and till the field even as you necessarily leave it unseeded. But how do you know if this, whatever it is, is such a period? Hard to say, but here are some things to remember as you figure it out or not: Art is food. That is, it’s absolutely necessary, not some decorative frill or gratuitous thrill. You’re a farmer. Get to work. Also, eat and eat well, lustily, and without apology. I’m still talking about art but do this with your other meals, too. Moreover, be honest. Be fearless. Go crazy. Disobey. Do something every day for someone else. This could be a meal. Express gratitude for what you have, even if it’s “only” for the vision of a future feast.

The programmed homogeneity of social media, which is just a node of corporate media’s manufactory of consent and dissent, makes it enormously difficult but not impossible to discover or re-engage with worthy artists and other revolutionaries, doggedly working in the margins. So, seek out and otherwise engage such people’s work as part of your daily creative practice. Regularly publicly share your findings as a way of building community, because it in some way micropolitically circumvents the abovementioned homogeneity, conformity, and servility.

Champion the underdog in this dog-eat-dog world. That is, champion and otherwise support marginalized artists, visionaries, revolutionaries, and radical networks of cooperatives, democratically self-managed enterprises, etc.

Rebel, refuse, repeat.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

The Mariner's Mirror

poems by Damion Searls

$10 plus $4 shipping in U.S.
36 pages, perfect bound
published 2025

Sailing on a sea of language, renowned translator Damion Searls here offers his first gathering of original poetry—and steers his sturdy craft on a voyage at once abstract and dappled with specificity, a watery suite that captures the nuances of one reader’s journey through books. Haunted by voices and printing techniques, and with nothing but beauty as his North Star,  Searls accomplishes the poet’s dream: He holds up the mirror and tells us what it feels like to be him. 

For international shipping, please email orders [at] @raintaxi [dot] com for an invoice for up-to-date shipping costs

About the author

Damion Searls, one of the most admired and prolific literary translators of our day, has translated books from German, Norwegian, French, and Dutch by dozens of classic modern writers, including Proust, Rilke, Robert Walser, Ingeborg Bachmann, Uwe Johnson, Ariane Koch, and eight Nobel Laureates, including Jon Fosse. He is also the author of The Philosophy of TranslationThe Inkblots (a history of the Rorschach Test and biography of its creator), and the story collection What We Were Doing and Where We Were Going; his first novel, Analog Days, will be published in fall 2025 by Coffee House Press. Visit him at damionsearls.com.