Book Review

Mother Howl

Craig Clavenger
Datura Books/Angry Robot Books ($17.99)

by Gavin Pate

It’s been eighteen years since Craig Clevenger’s previous novel, and his fans have long wondered if the next book would inhabit the same sinister world of broken criminals and slippery identities as his earlier works. With the release of Mother Howl, the answer is yes, and then some. The most ambitious of his three books, Mother Howl has a wider scope and takes more risks; the novel has equal parts gritty realism and swaths of the fantastic. It’s a crime story and a social commentary at once, a book unafraid to be philosophical about humanity’s purpose on Earth and how we must learn to deal with our pasts if we want to fulfill it.

Lyle Edison, the son of a serial killer, changed his name years ago to escape his father’s crimes; now, he is on the cusp of a new marriage and baby. Problem is, he’s trying to navigate The System: the hoops he must jump through while on probation and the malicious officials determined to reduce him to their shuffling paperwork. All the while, he worries someone will discover who he really is. Lyle’s predicament allows Clevenger to dive into the modern noir underworld of mandatory recovery groups and piss-tests, hard-screw probation officers, tenuous employment, and piles of mounting bills. The author carefully balances Lyle’s desire to do right by his new family and his urge to vanish again, though when the book begins, it is clear there is nowhere left for Lyle to hide.

While Lyle’s story is the dominant narrative, it is the mysterious character of Icarus who pushes Lyle from the shadows and forces him to confront his past. Icarus is a man on a mission, sent by a strange entity he calls the Mother Howl. Early in the novel, Icarus explains to a psychiatrist:

Captain, me and my crew, we cooled the earth. I’ve crumpled suns in my bare fist. Made those black hole things, pockets of space so dark they bend math. I watched you monkeys climb down from the trees, sprout thumbs and figure how to sharpen sticks so’s to roast marshmallows in front of cave paintings. And I’m just one of the clean-up guys. A clock puncher.

Is this the story of a fallen angel or another street-smart schizophrenic cut loose in the world? Clevenger impressively straddles these possibilities and keeps the reader as uncertain about Icarus’s identity as the other characters are.

The intertwined stories make for a slow burn, but in the process, Clevenger delivers a series of thoughtful set pieces that allow his themes of memory, identity, and survival to develop through the material stresses of society’s forgotten and ignored. In vivid prose that defies the traditionally curt style of the crime fiction genre, Clevenger carries the story along with powerful recurring images and poignant dialogue. Mother Howl might test the patience of those who like their noir shackled to reality and all their questions neatly answered, and some might find the distribution between Icarus and Lyle a bit uneven, but for those who read to the end, the rewards are plentiful— especially in the last fifty pages, where two expert scenes (one with Lyle and one with Icarus) tie together the story’s looming questions and reveal both the horror and the hope at its center.

As for the Mother Howl—the godlike transmission running like static through the world—the book will make you wonder if you’re tuned to it, and if not, what you’re missing, or what you’ve been refusing to hear. If Mother Howl tells us anything, it’s the importance of paying attention to the here and now.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Loot

Tania James
Knopf ($28)

by Mukund Belliappa

Tania James’s third novel Loot recalls historian Marc Bloch’s observation that it is impossible to understand the past without being interested in the present. However, in the case of Tipu Sultan—the 18th-century Anglophobic South Indian ruler of the kingdom of Mysore whose reign is the setting for much of Loot—the past seems self-explanatory: It is laid out in propagandist colonial-era English tomes and in treasures carted away by the victorious British, some of which are still on display behind plexiglass. To evaluate that history through the lens of the present, though, one has to wade through a variety of opinions. Was Tipu an early “freedom-fighter,” as held by many postcolonial liberal and secular thinkers? Was he a modernizer because he developed rocket technology that would inspire William Congreve, started a silk industry, and embraced trade? Or was he just a garden-variety Islamist despot, as some contemporary Hindus think, if only because he is a hero to the Muslims of South Asia?

In the Western world, Tipu’s reputation as the latter (based mainly on his harsh treatment of British prisoners) had been well established long before his end. As the kind of bloodthirsty figure the British needed to depict their colonial expansion as a heroic endeavor, Tipu (aka Teepoo, Tipoo, Tippoo Sahib, Tipu Saeb, etc.) appeared as a bogeyman for a century and a half in English fiction, plays, travelogues, and tales of colonial derring-do. Loot, a thoughtful and obviously well-researched historical novel, offers a corrective of sorts.

James threads her narrative around the fictional life of a real toy. Known as “Tipu’s tiger,” this life-sized, crudely built, automaton depicting a tiger devouring a red-uniformed English soldier was discovered in Tipu’s palace—the perfect loot to showcase his hatred of the English. European technicians in India, to flatter their royal employers, tended to showcase their virtuosity by putting together eccentric and eye-catching doodads rather than useful machinery. The protagonist of Loot is a young Muslim man named Abbas, a talented toymaker apprenticed to the French clockmaker named Lucien, who has been commissioned by Tipu to produce the mechanical wonder.

The first half of Loot, set in Tipu’s capital fortress of Srirangapatna in the 1790s, sympathetically shows a beleaguered ruler in the waning years of his reign. Dealing with both the unreasonable demands of Governor-General Richard Wellesley (the architect of British expansion Tipu calls a “walking hemorrhoid”) and with spies deployed by a rival chieftain, the Maratha Nana Phadnavis (aka the “termite”), Tipu seems resigned to a final showdown. Under the flimsiest of pretexts—two centuries later, historians would compare them to those under which the U.S. invaded Iraq—Wellesley launches a massive British attack against Mysore, and among the spoils of eventual victory for the British is Tipu’s tiger; it is chosen by Colonel Horace Selwyn, but he soon dies of dysentery, so his aide, a sepoy named Rangappa Rao, carries the Colonel’s remains and his possessions, including the life-sized toy, to the Colonel’s widow in England.

Four characters make it out of the carnage of Tipu’s capital to Europe and to the second phase of Loot. Lucien simply returns to Rouen to run his watch and clock repair shop. Abbas escapes India as an assistant to a ship’s carpenter and eventually makes his way to Lucien’s shop, which is being run by a half-Indian girl named Jehane—the third person to survive the razing of Tipu’s capital—after Lucien’s death. Abbas and Jehane hatch a plan to travel to Mrs. Selwyn’s castle in England, hoping to exchange some assorted memorabilia for Tipu’s tiger; the high-society widow has meanwhile been garnering attention by showing off the automaton. In England, Abbas and Jehane immediately run afoul of Rum, who is Mrs. Selwyn’s “personal secretary and land agent,” as well as her controlling lover and the fourth person to have escaped Srirangapatna—though unlike the other three, he takes great joy in Tipu’s demise.

It turns out we have met Rum before, briefly, at the “prize” ceremony after Tipu’s defeat, when he was introduced as a “sepoy with the Madras Infantry.” Rum is the nickname of Rangappa Rao. He is a central figure in the final sections of the novel set at Cloverpoint Castle, Mrs. Selwyn’s sprawling country home (which of course, because she is a collector, has a museum-like vastness, with “no humble rooms”). To find the former lowly sepoy as the virtual Lord of the Manor is puzzling, though James hurriedly fills in how Rum ended up as a sepoy: His parents, officials of a minor kingdom that was brutally subdued by Tipu’s father Haider Ali, were killed during the purge after the subjugation, forcing him to seek employment with the East India Company. Still, a reader might find his current station implausible.

It does not take much to realize that Rum is a surrogate for a constituency of Tipu’s legacy that Loot, until this point, has largely ignored: the mainly Hindu and Christian peoples of South India who bore the brunt (and who, if one reads the screeds of present-day right-wing Hindus, still bear scars) of Tipu’s self-aggrandizement. Haider Ali and Tipu Sultan were ferocious conquerors; many of the regions they conquered had grown increasingly fragmented under effete rulers; and the English were sneaking around everywhere, playing one against the other. The balance James is able to strike with her characterization of Tipu and his era in the first part of Loot proves elusive in the novel’s post-Tipu world. Rum is an attempt to restore that balance, but he seems like an afterthought, a band-aid.

Though set in an entirely different context, James’s previous novel, The Tusk That Did the Damage (Knopf, 2015), tackled a parallel predicament with greater success. The central themes of Tusk are elephant poaching and conservation, and one of its principal narrators is a tribal member from whose ranks most elephant poachers come. For centuries, those poachers derived their livelihoods from a forest which is now a “Wildlife Park,” where picking up a “finger length of firewood” is suddenly a serious offense; an equally crucial second narrator is a filmmaker who is sympathetic to conservation. Loot, however, has a single narrator, and its post-Tipu pages are devoted only to the perspectives of Tipu loyalists, an imbalance in the world James has created.

Unfortunately, Loot does not recover from Rum’s unconvincing rise to prominence, although it does hint at the possibility of happy endings. Mrs. Selwyn, who has artistic aspirations of her own, has written a romantic novel and by showing sympathy for it, Jehane is able to win the widow’s confidence; although she and Abbas return to Rouen without Tipu’s tiger, they start an aspirational boutique in a Brooklynesque setting, and even hire Rum as their bookkeeper. “People are so opinionated about endings,” Mrs. Selwyn had worried after giving Jehane her manuscript. In this ending to Loot, in the rapprochement between Rum and the Tipu loyalists, there is perhaps the wishful and wistful hope of Hindu-Muslim reconciliation in a foreign land.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Fire-Rimmed Eden

Selected Poems

Lynn Lonidier
Edited by Julie R. Enszer
Sinister Wisdom ($25.95)

by Patrick James Dunagan

A prolific poet of the San Francisco small press scene from the 1960s onwards, Lynn Lonidier (1937-1993) is virtually unknown today. No doubt this is due in part to the fact that she didn’t belong to any particular coterie. Even among lesbian poets, the crowd with whom she might most generally be associated, she always went her own way. As Fire-Rimmed Eden: Selected Poems testifies, her work is invariably unique, and all the more valuable for it, as it realizes an idiosyncratic sensibility.

Take the opening of “Sailorjig to Seapatchwoman” from A Lesbian Estate (Manroot Press, 1979):   

            Down the briny paths of rime,
            I join hands with an encrusted lion.

   Transpose a lion on a whale and have upheaval to the last
   tumescence of seadrop (water-holding speck of life) I am

Mid-Forty Woman    Deep tonnage tensor of wisdom    Weedpatch woman
with brio-bulge crop       mat       carpet island       Thicket       fishhooks
monster bites      Slew of parasites hang loose in the gold lion’s
mane      Hoar nest     Primeval catch    SeaROAR cRest sWell Woeforth
/PROMISE:       Green land grows on your bullback    wending invisible
harpoons R     uddy mantle of rush in Green Sea Contest

The jamming together of words here, along with the erratic spacing, spelling, and capitalization, achieve a dizzying yet effective presentation. There’s a clear sense that Lonidier writes the lines as she feels them arising within her, inflecting them with distinct emotive force; indeed, it reads irresistably like a performance script. While she may have had precursors from Dada to punk influencing her, her experimentation feels rooted in her own impulses.

Lonidier’s initial artistic inclination was musical in nature; she studied the cello before breaking away to poetry. Upon moving to the Bay Area, she became an early romantic partner of the experimental composer Pauline Oliveros, and the pair moved to San Diego in the ’60s before splitting up. They were immersed in the local arts scene, collaborating on several musical and art projects both together and with friends. Lonidier’s brother, the feted photographic artist Fred Lonidier, lived locally as well at the time (there are several terrific photos included in Fire-Rimmed Eden).

Lonidier lived elsewhere for periods of time, but she always returned to San Francisco. She was a founding member of the Women’s Building in the Mission District, where she also lived and worked as a public-school teacher, and the city’s environs continually triggered her imagination, as they have countless others over the years—as can be seen in this passage from “Bernal Hill,” originally contained in The Rhyme of the Ag-ed Mariness (Station Hill Press, 2001):

A tree-laced road leads to radar
screens overlying the Mission,
Morning sun timbres the bay—
Oakland— Berkeley— Mt. Tam—
in by breathtaking eye.

Fire-Rimmed Eden contains the vast majority of Lonidier’s poetry. There are selections from her earliest collections, Po Tree and The Female Freeway, and the substantial A Lesbian Estate is presented in full—as is the last collection she assembled in her lifetime, Clitoris Lost, along with excerpts from her Mayan travelogue Woman Explorer. Selections from the posthumous The Rhyme Of The Ag-Ed Mariness, assembled by her friend Janine Canan, round out the rest.

Lonidier’s earliest work features an insistence upon freely, and often wildly, wielding language in an unexpected, eyebrow raising manner. Her first collection, Po Tree (Berkeley Free Press, 1967), is more artist-zine than poetry book; between saddle-stapled covers, Lonider’s poems appear intermixed and superimposed among collages and drawings by sisters Betty and Shirley Wong (while the artwork is not reproduced here, notes at the bottom of relevant pages offer descriptions); the poems themselves are Dada-like in their playful stridency. Several are list-poems of unusual word-matches given in full capitals: “CONFETTI NIPPLE / HISHERS / MIND BLINDER / VENETIAN TUBE ROOM / GONDOLA GONADS / AUTOBLOMB / POOM /MOM HARASS HEROOT / GERMAN VICTROLA HOAR CAUSE / CHARTREUSE COMB JUICE.”

Among the central concerns of Lonidier’s poetry are gender, sexuality, and power. She avoids being overtly political or banner waving, however, keeping the focus on her direct experience. She writes what she knows:

In drive-ins movie foyers men’s magazines    they comment on my body
as though they owned me    are as familiar with my buttbreastthighs
as they are with    rings on their fingers    It’s not rape that they
heighten their bodies by removing mind earsmindfeelings    tossing
away the body they’ve mass-raped Because    I’m their perogrative
to imagine their penises are    rolled-up dollar bills in my
penny vagina

(from “The Boys At The Beach”)   

In short, Lonidier doesn’t hold back. Her work has rough edges and non sequitur ruptures, which can leave readers hanging as to where she was headed; nevertheless, with every poem the impression remains that she has managed somehow to achieve her exact desired result. These are the poems as she would have them—no regrets and nothing vital left unsaid.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Growth

A Mother, Her Son, and the Brain Tumor They Survived

Karen DeBonis
Apprentice House Press ($19.99)

by Blair Glaser

In her memoir Growth: A Mother, Her Son, and the Brain Tumor They Survived, Karen DeBonis draws upon the various meanings of the word. When a mysterious set of behaviors—lack of focus, odd tics, and declining motor-skills—sprout up in her son Matthew, she must confront her people-pleasing nature and develop the assertiveness required to raise a special needs child in a broken healthcare system. As DeBonis registers the maddening helplessness of searching for what ails her firstborn, we spin with her through the revolving door of mother-shaming doctors, false diagnoses, ineffective treatment plans, and the well-meaning concern of friends and family.

DeBonis parents with the extreme patience of a Buddha, while peeling back the curtain on darker thoughts and feelings: her fear of making waves, her rage and its occasional outbursts, her coping mechanism of binge eating. Growth will especially speak to parents of special needs/chronically ill children, but it is, at its core, a woman’s story; many women will recognize themselves in the author’s struggle with her social programming to be “good,” underneath which—in her case—is genuine compassion. As Matthew’s illness isolates them both from friends and community, she writes, “I ached for his aloneness, knowing intimately the awfulness of it.”

Growth also holds up a mirror to the way patriarchal values operate in traditional marriages. DeBonis’s husband Michael is a loving partner and parent, but the author is often coaxing him into a greater level of concern and action on Matthew’s behalf. When they finally discover the cause of their son’s bizarre symptoms—the brain tumor of the subtitle—DeBonis criticizes herself for not working harder to find answers, but Michael wonders, “How did I not see it?” It is a question we’ve been wondering alongside him, and it validates DeBonis’s long held frustration of carrying the larger share of emotional labor.

DeBonis’s grounded perspective on personal growth helps readers see their own limitations with compassion. Directly after receiving the correct diagnoses, she experiences a seismic transformation when a new part of her she calls She-Bear emerges: “The boundaries of my body were unable to contain the force, so my legs and arms and head stretched and expanded to gigantic proportions. It wasn’t imagined. It was palpable in every cell of my growing body.” It’s one of those life-changing moments, and yet, DeBonis is honest about its fleeting nature: “My foray into assertiveness . . . turned out to be brief and subdued. My skills had not been honed for the long haul.”

In one particularly self-revealing chapter, “My Real, Messy Story,” DeBonis asks an existential question familiar to anyone who’s withstood long periods of crisis: “How does one reconcile such extremes of feeling, thinking and believing?” We find answers in the book’s main theme of self-acceptance. After what should have been life-changing surgery, Matthew’s handicaps do not vanish, and in order to thrive as an independent adult, he must finally come to terms with his disability and accept help from a government jobs program. DeBonis shares with us what she wishes she’d had the courage to say to the pediatrician who initially and repeatedly dismissed her concerns. This is the only time we lose an intimate connection with her, as she asks us to join her in self-recrimination. But at the chapter’s end, DeBonis offers forgiveness for her own—and by extension, our—shortcomings: “the baby steps I took were leaps of great distance.”

With exquisite vulnerability and awareness of interior dynamics, Growth anchors its suspense in a loving family who plays well, fights with and for each other, and ultimately grows together. Towards the end, the author’s parents exhibit polite passivity when a healthcare agency cancels an important appointment for her ailing mother. DeBonis finds their complacency—the very trait that shaped her good girl persona—unacceptable, and, in She Bear manner, swiftly and effectively advocates on their behalf. In this regard, Matthew’s tumor has spurred real change; readers would do well to conclude that though personal evolution can’t be rushed, it is entirely possible.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The Thinking Root

The Poetry of Earliest Greek Philosophy

Translated by Dan Beachy-Quick
Milkweed Editions ($18)

by John Bradley

There’s something about the writing of the ancient Greeks that calls out to the present like a mythical siren; Kenneth Rexroth, Dudley Fitts, Mary Barnard, and Anne Carson are a few of the translators who have heard this siren call. Dan Beachy-Quick is another, as shown by his recent translations of Sappho (Wind-Mountain-Oak, Tupelo Press, 2023) and sixth-century BCE Greek poets (Stone-Garland, Milkweed Editions, 2020). Now, with The Thinking Root, he offers skillful translations of some early Greek philosophers: Heraclitus, Thales, Empedocles, and five others.

Beachy-Quick’s sensitive translations use fresh language to cast new light on the words of these early thinkers. Before discussing his translations, though, it’s necessary to consider his approach to these texts, which he shares in an introduction:

The hope of this small volume of translations is to offer some experience of what it might be to think as these thinkers thought. To do so means the translation takes an unusual path. Sensing that the standard scholarly presentation that cites the sources in which the texts are found acts mostly as a scaffolding that traces a thinking while also obscuring it, I decided to see what would happen if these attributions were removed, if we had to encounter these words as one might find a broken shard in a field, and then another, and again, knowing somehow they fit together into a vessel entire, but not knowing how to assemble it, not knowing if all the parts have been found, or even if all the shards belong to the same pot.

While the translation of Greek fragments is a challenge for any translator, Beachy-Quick’s approach seeks to heighten the intensity of this challenge rather than tame it with scholarly “scaffolding.” Here are some texts by Anaxagoras that possibly gain by Beachy-Quick’s approach, where we encounter the writing as isolated shards. Note how strange and at the same time familiar they sound, as if the pre-Socratic philosopher were also a quantum physicist and Zen master rolled into one:

What you see is a vision of what cannot be seen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Of the small there is no smallest, but smaller yet always exists (for what is is not not to be).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

All other things share some inner portion, but the Mind is boundless and self-ruling and joined to no other substance, but only it is alone—alone in itself.

Many early Greek philosophers often wrote in an aphoristic style, perhaps to better express the paradoxical nature of the universe. Heraclitus in particular enjoyed the abrupt energy of the aphorism:

The road up and the road down are one road.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

In hell souls smell.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Asses prefer shit mixed with straw to gold.

Empedocles could sound like a doctor who writes poetry on the side:

The heart, nurtured in the blood’s echoing ocean,
is where in humans what is best called thought is—
for the blood around the human heart is thought.

Some Greek thinkers favored the question and response, that most basic form of conveying complex thought. This exchange by Thales could be a passage from one of the famous Taoist thinkers, Lao-Tzu or Chuang-Tzu:

“Death,” he said, “is no different than life.” “If so,” someone said, “why don’t you die?” “Because there is no difference,” he said.

Perhaps the most enigmatic text in The Thinking Root comes from Heraclitus and consists of only three words: “I sought myself.” In his introduction to Heraclitus, Beachy-Quick tells us that this phrase could be translated as “I searched myself. I searched for myself. I searched through myself.” What a rich and mysterious statement. Beachy-Quick goes on to note how this complexity of seeking bears on his approach to translation: “What each translation reveals isn’t a fact but a thoughtful suspicion.” No wonder he’s such a good translator—there’s humility and honesty expressed here.

One hopes that Beachy-Quick will offer more of his “thoughtful suspicions” of ancient Greek texts in future, as The Thinking Root offers so much to ponder and savor. Here’s one last offering, this one by Empedocles: “Blessed, who gains the gold mine of a mind god-given— / wretched, who cares most for dark doctrines about the gods.” A gold mine is an apt metaphor for how Beachy-Quick treats the writing of these early Greek philosophers, and his sense of wonder and respect for it is contagious.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The House on Via Gemito

Domenico Starnone
Translated by Oonagh Stransky
Europa Editions ($27)

by William Braun

Domenico Starnone’s previously translated novels are psychological studies of repressed father-figures that move at thriller-like speed. In Trust (Europa Editions, 2021), for example, Pietro plays a model father and husband, but only because an ex-girlfriend threatens to reveal an incriminating secret. Trick (Europa Editions, 2018), alternatively, is about a grandfather who is the antithesis of grandfatherly: Daniele, a self-obsessed artist who resents his grandson.

The House on Via Gemito covers similar material, though it is longer and looser than those previous books, and its structure is more triptych than thriller. Supposedly fiction, the novel focuses on a writer named Dominico who is haunted by the “energetic cascade” of his father Federico’s lies, tall tales, and misogynistic slurs. Federico works for the railroad but believes he’s an artistic genius whose “destiny” is continually sabotaged by various “shitheads” and “ball busters”; these include other painters, art critics, and, most significantly, Domenico’s mother, Rusinè. (Starnone’s real-life father, also named Federico, was a minor post-war Italian painter.)

In the first section, “The Peacock,” Domenico follows his younger self, aged four or five, as he walks down a hallway to get his father’s cigarettes. Behind him, his father abuses his mother, “accusing her about the money” and “offending [her] relatives.” This recollection, however, is far from linear; Domenico remembers other incidents at almost every step. In one, his father outsmarts railroad officials to secure company housing for his family. In another, his father boasts about the “great talents” that made him a successful set designer after World War II, praised by American GIs and Hollywood starlets. Yet Domenico keeps returning to that hallway, a memory so urgent and painful that some fifty years later, he still slips into the present tense: “I just heard [my father] yell … and it gave me a start; he’s yelling now; he’s about to yell.”

The centerpiece of Via Gemito is its second section, “The Boy Pouring Water.” Domenico—aged maybe ten—poses for his father, kneeling “in pain” and pretending to pour water into a construction worker’s cup. Meanwhile, his father continues “to paint and talk about himself.” (A detail from the author’s real-life father’s painting, “The Drinkers,” appears on the novel’s dust jacket.) Federico’s family, in other words, pays the price for Federico’s artistic narcissism. Domenico certainly does: In this memory, as in many others, he would rather suffer than “give [his father] any reasons for blaming” him. But also Rusinè: Federico makes her “live … without any great expressions of joy,” and as the novel’s third and final section shows, she downplays a major illness until it’s too late.

Bitterness and futility, not fame and glory, become Federico’s legacies. In one of his frequent asides, Domenico looks at some of his father’s paintings of Rusinè and her family and thinks:

While my memories of them may have been dull, they were still more intense than what the reliable seismograph of art had been able to register … Much more sensitive tools and sophisticated techniques are needed to capture that cluster of voices, gestures, pulsations, instance of illness and health, hiccups, belly laughs, and groans of pain that we conventionally refer to as individual.

Here Domenico doesn’t just question whether his father’s achievements are worth the damage he caused, he questions the very idea of mimetic art—that it captures the reality of physical presence. “I was trying to understand how life decays when we’re overpowered by an obsession for results,” Domenico concludes.

Of course, Starnone does not reject art or craft; anyone who has read his previous novels knows they’re a testament to plot and sentence. Still, as translated by Oonagh Stransky (who has translated Italian works by authors ranging from Eugenio Montale to Pope Francis), The House on Via Gemito serves to show his English readership how much broader his talent is. A memento mori of sorts, the book is a reminder that most of us will only be remembered by how we treated those near to us, and that “living and thinking matter [are] the only set design worth loving.”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The Unreal City

Mike Lala
Tupelo Press ($21.95)

by Peter Myers

“I want a holophrase,” declares Hope Mirrlees—a single word to denote a whole complex of ideas. Thus begins Paris: A Poem, a six-hundred-line eruption of avant-gardism now regarded as a modernist classic. Her holophrase could well be the title itself: “Paris,” in 1920, signified both a classicism on its deathbed and a frenetic, whiplash present, a free-fall into a future as garish and unassimilable as the city’s boulevards, street vendors, and neon lights. Mirrlees’s poem of urban flânerie was an attempt to capture centuries of history and culture (read: barbarism) piled atop each other, chaotically signifying the arrival of a new era and a new relation to time.

The Unreal City, Mike Lala’s second poetry collection, reprises Mirrlees’s method but swaps 1920’s Paris for present-day New York City. While The Unreal City remains entangled with the modernist era—the title alludes to The Waste Land, a poem published, it’s worth noting, three years after Paris—its preoccupations are decidedly contemporary. For Lala, the city is ground zero for both the violence of history’s erasure and the deluge of its return; it’s where social antagonisms stare each other down in “the maculate, moth-riddled / sodium-vapor street-lamp light.”

Lala’s poetic method is primarily one of depiction. The collection’s opening poem, “My Nudes,” is ekphrastic, a montage of art-historical bodies. But Lala tweaks the formula by adjoining multiple subjects to a single first-person pronoun; the boundaries between the nudes, and between art and audience, are blurred from the start. Thus we’re introduced to one of the book’s central preoccupations: the challenge of separating our own outlines from the historical forces that shape them.

In subsequent poems, the speaker adopts a posture akin to Mirrlees’s urban flaneur, bearing witness to a world-destroying appetite for wealth as they wander a maze of asphalt and blue-grey glass. “Elizabeth Street” is a catalogue of storefronts that doubles as lifestyle porn, a litany of all that’s found “on Liz / street of my patron-funded dreams.” A sampling: “Unis, Café Habana, Kit 228 and Steven Alan / Le Labo, Aesop, Clare V, Shott NYC, Me&Ro, / Albanese Rudolph, Emmett / McCarthy, Thomas Sires, then Todd Snyder.” Here Lala deftly navigates a tricky tonal strait. The fact that his speaker simultaneously craves everything his “patron-funded dreams” would grant him—the $50 soap, the $400 shirts—and finds those same “patrons” despicable registers not as a contradiction so much as a necessary resentment; the would-be patrons, after all, are the ones who made the world this way, engineered it to contort our desires into such monstrous shapes. Many of the storefronts Lala’s flaneur strolls past have long been closed, a testament to how these high-end stores and boutiques—a living index of the city’s transformation from a place where people live to a publicly-subsidized warehouse for excess capital—are no less safe from the market’s predations than the people who can barely afford to window-shop.

“Work,” a long poem of urban wandering and rumination, takes up the majority of The Unreal City’s pages. The poem pays explicit homage to Paris: Lala borrows Mirrlees’s opening line and recycles many of her formal experiments, including typographical jump cuts, unconventional text alignment, and the incorporation of found text. But whereas Mirrlees generally restricts her scavenging to her poem’s urban environs—storefronts and advertisements, overheard gossip—Lala quotes and interpolates from a litany of written sources, documented in the book’s copious endnotes. The poem’s most prominent source text, other than Paris, is Vergil’s Georgics, the Roman poet’s treatise on farm work and apiculture. Lala thus turns our attention toward a different relation to work, one which, from the approximate hell of our present, seems prudent, even virtuous. Here, the word work functions as Lala’s own holophrase, referring not just to labor, but to what comes of it—the work of art, say, shaped no less by the hands of the artist than by the forces which act on those hands.

Like The Unreal City’s shorter poems, the opening gesture of “Work” is to strafe the urban environment. Our flaneur-speaker notes rooftop cops, overhead jets, and, like Prufrock, his own footfalls on “certain half- / deserted streets.” But unlike Prufrock (or Eliot, for that matter), Lala’s speaker has a decidedly historical-materialist sensibility: “View down Wycoff; mist over spires. / The workmanship of these, of everything, is empire— / bodies, labor, and theft—a way of making money / in the blue alarm clock light, a holophrase.” Later, “Work” swerves from the metropole to the periphery, copping to the predatory extraction of land and labor that keeps the urban enterprise running:

You KNOW how it STARTS.

MONEY taught

human beings

to wrench up the SOIL with iron,

            to hunt, fund, kill, till, drill, develop, and steal land from others.

NOW in resources EARTH is DEFICIENT

SWEAT & GREED

became

products
BREATH
of HISTORY.

“Work,” however, is far more than agitprop that pays mind to prosody (not that that would be so unwelcome). The elements of its composition—the formal debt to Mirrlees’s Paris; the interpolations of Eliot, Vergil, and others—become, as the poem unfolds, an elaboration of its argument. Lala takes as his epigraph a quote from Andreas Malm, noting that our current climate crisis isn’t the revenge of nature so much as “the revenge of historicity dressed in nature.” We are helpless against the past’s irruption into the present, even if the unreal city’s burnished surfaces, visual metaphors for the frictionless flow of capital, would lead us to think otherwise. Our present world cannot be disentangled from the regimes of violence and dispossession that built and sustain it. “Work,” in its own way, drags the past into plain sight; it’s the revenge of historicity dressed in language.

Cities, like poems, are at once bastions of unreality and a means to survive it; in its final pages, The Unreal City takes the shape of a directive to tip the balance of urban life toward the latter. It’s didactic, but in a way that rings true, animated by the conviction that it would be worthless to say it otherwise: “Death to the god of our owners. / Death of the shares of our holders. Death / to the futures that lead us toward death.” For Lala, our new futures must be built where it is we stand, “beneath the shade / of monoliths.

One Bent Twig

Tricia Knoll
FutureCycle Press ($15.95)

by George Longenecker

Tricia Knoll’s newest collection One Bent Twig is all about trees, the natural world, regrowth, and contemplation. Images fall one after the other like leaves in autumn. These are skillfully crafted poems, interwoven so each one speaks to the others. 

Knoll has connected with trees since she was a child: “I was a baby who grew up next to an elm tree / my father planted to shade my bedroom window.” In “Funeral in the Forest,” she eulogizes ancient maples “with tapping scars, stumps of lost limbs, and brown ridges”:

You stood here through Abenaki’s land claims,
cholera epidemics, Jim Crow, Hurricane Irene.
World wars. Women and the vote. Sap flowed . . .

Knoll writes with the best of poet-naturalists. Her personification of trees is reminiscent of Robert Frost’s “Tree at my Window.”  Her poems use various voices; in “You Never Forget the First Trees You Love,” she speaks to her younger self: “You used branches to climb higher / than authorities said you could / for the silence of the ash confessional.” And many poems are rich in metaphor: “At their feet, cast-off blouses, skirts and veils—crumpled / summer, last landings of a headband of leaves // . . . // turbans of snow under a horned moon.”

In “Faith,” Knoll speaks of a deeply rooted spirituality with humor and irony:

I am not the rib-bone
of an apple-chomping Adam.

The smell of apple blossom
promises pies and peels

I do not fear snakes.
I wear no sackcloth

bindings, white robes,
or a cross on a bronze chain.

One Bent Twig is a worthy addition to the poetry of trees. Not only does Knoll sow words; she also plants actual seeds: “I have planted forty-five trees, with hope / that each wears its crown in a grace.”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

The Dog Years of Reeducation

Jianqing Zheng
Madville Publishing ($19.95)

by Michael Antonucci

To mark the hundredth anniversary of the Paris Commune in the People’s Republic of China, writers from People’s Daily, Red Flag, and Liberation Army Daily collaborated to produce a thirty-two-page pamphlet entitled Long Live the Victory of the Dictatorship of the Proletariat! In Commemoration of the Centenary of the Paris Commune (1971). Their slim volume celebrates the working-class revolutionaries who briefly seized power at the conclusion of the Franco-Prussian War. Published during the fifth year of the Cultural Revolution, the study discusses the Paris Commune in terms of social and political experiments conducted in China between 1966 and 1976. In the pamphlet’s final chapter, for example, the writers proclaim, “In China’s Great Proletarian Cultural Revolution, Mao Tsetung (sic) Thought and Chairman Mao’s revolutionary line are being integrated more and more deeply with revolutionary practice of the people in the hundreds of millions to become the greatest force in consolidating the dictatorship of the proletariat.”

Shortly after this commemorative work appeared, poet Jianqing Zheng became a participant in this process. Having completed his high school level course in foreign language studies, Zheng was dispatched to the Chinese countryside to become a “zhinquing” or “educated youth.” In the introduction to his new volume of verse, The Dog Years of Reeducation, Zheng discusses his poetic reflections on the Cultural Revolution. Recognizing that his situation was by no means unique, he writes, “millions of middle school and high school graduates . . . were sent to the mountains and the countryside to receive reeducation from poor peasants.” Zheng explains that he arrived in his village with “a deep conviction that the zhiquing [he and other educated youth] would play some role in the transformation of rural China.” He continues, declaring that “this collection of poetry relives those reeducation years in the fields.”

To fulfill the poet’s project, Dog Years delivers a firsthand account of the Cultural Revolution’s later stages. Reflecting on this charged moment in twentieth-century Chinese history, Zheng’s verse animates expectant uncertainties that accompanied its varied and profound personal and political transitions. Throughout the volume, the poet assembles collective and individual events imprinting and informing his reeducation process. History and memory swirl and converge as Zheng’s poems trace these moments and movements; this dynamic becomes evident, for example, in “Star Watching,” a poem in the opening section. Illustrating Zheng’s ability to layer and combine his terse prose poetry with short, imagistic three-line bursts, “Star Watching” identifies the undercurrent of “static change” that informs the poet’s time in the provinces:

After graduating from a foreign language school in the Cultural Revolution, we have no choice but to go to the countryside . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

            roosters crowing
            another day of life
            in the village

At night, our life is as flat as our farm work, tasteless as rice and pickled turnips we eat each day. No books to read, no chess to play . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
           
            autumn night
            lying on rice stacks
            counting stars

As the poet comes to terms with the monotonous simplicity that he faced along with the other zhinquing, “Star Watching” offers readers a perspective on everyday life in rural China during the mid-1970s. Like other poems from the opening section of Dog Years, such as “Lunchtime,” “Transplanting Seedlings,” and “Cutting,” the poet uses “Star Watching” to stare down the stern conditions that informed what he calls “my farm life.”

This cycle of back-breaking labor—punctuated with heat, dust, sweat, cold, rain, insects, and animals—shapes Zheng’s verse; Dog Years thereby constructs a collage of memory that charts the poet’s pathway along his journey of return. Some points of return are embraced; others are not. Yet, these returns—even those that are distasteful and unwelcoming—provide both the poet and his readers with a measure of perspective on events relating to the Cultural Revolution. Ultimately, this past and its enduring imprint allows Zheng to consider his circumstances in full measure. For example, reflecting on village life in the poem “Life in the Fields,” he writes, “Those years are like /a yellowed book,” before going on to deepen the metaphor:

Turning each page
is like unwrapping
an unearthed mummy,
dried but well preserved.

Through lines such as these, the known, the predictable, and the inevitable coalesce, forming the foundation of Zheng’s reeducation process. By doing so, the poet situates himself and other members of his zhinquing cohort—Pigsy, Yi, Pearl—among the farmers, fields, and fixed chore lists that inform the certainties of daybreak and sunset, planting and harvest. Similarly, in “The Lesson Learned,” the poet extends his exploration of these binary constants:

When day and night
revolve like the duality
of yin and yang
way and no way
exertion and relaxation
positivity and negativity
earth and heaven
man and woman
dream and daydream

we begin to see
reeducation as a coat
altered to wear,
a fate to face and
a life to live.

Across four sections, Dog Years of Reeducation collects and arranges Zheng’s “lessons learned.” Unfolding with the measured successions of seasons, his poetry grapples with the idea of return, tracing its halting, bounded limits. This pattern is made fully evident in the volume’s third section; after opening with the three-line epigraph, “homesick / a seesaw creeks / up and down,” Zheng continues his poetic meditations on space, time, distance, and the reeducation process in the verse that follows. For example, in “The Gradation of Our Being,” he proclaims, “We no longer look like a group / of urban youths,” and in “Question,” he asks:

Is this expansive flatland
where the flower drum song

roots deep and spreads wide,
where the sunset

promises a new dawn,
where cotton is handpicked

and rice is hand planted,
where rain is the source of life

also a dreamland studded
with starry wishes?

At the same time, throughout the third section of Dog Years, Zheng’s poetic examination of personal experience intersects with conversations relating to Chinese history and politics. These connections emerge most significantly through the course of poems that explore the death of Mao Zedong.

Mao died while Zheng was working in the fields, late in the summer of 1976. The poet recalls the moment he learned of Mao’s passing: “we were picking cotton when a farmer // came over announcing, ‘Mao died.’ / His voice was a cool autumn breeze.” Zheng redoubles his reflections on his life and Mao’s death in “Maostalgia,” the second part of this loosely constructed tryptic; its opening line reads, “I lost my voice in the Cultural Revolution.” He continues: “I answered Mao’s call and went to the countryside to rebuild my body for strong bones and muscles.” In the second stanza, he writes: “I heard of Mao’s death while picking cotton. I was hungry that afternoon; I cursed the sun for not sinking faster.” The poem concludes as Zheng balances these two prose blocks on three imagistic lines that project both poet and reader into a future moment:

Great Wall tour—
each souvenir stall sells
Chairman Mao badges

The Mao study concludes with “Shouting”; identifying the waning energies of the Cultural Revolution, this poem recalls the “village chief” leading a meeting “in October 1976, a month after / Chairman Mao’s death.” Having gathered the villagers and zhiquing “on the threshing floor,” the chief delivers “a long editorial that / endorsed the new leader.” The poet writes that his uninspiring words “sounded as flat / as an unsalted dish,” leading the villagers “to chat,” with their voices “buzzing // like a swarm of mosquitos.” The chief, in turn, is desperate to regain the villagers’ attention:

                                    . . . he thundered

“Long Live Chairman Mao!”
            into the microphone. As if

awakened, we all stretched our arms
            to yawn the slogan after him.

Throughout the volume’s fourth and closing section, Zheng delivers a set of equivocal summary reflections on his time in the Chinese countryside. However, it is in “Looking Back” that the poet—who has lived in Mississippi since 1991, teaching in the English Department of Mississippi Valley State University—provides his audience with some of his deepest insights into his reeducation process. After making use of variations on the phrase “If I / never” in four of the poem’s five stanzas, “Looking Back” concludes with a proclamation:

if all this
never was a part of reeducation, I could
never relate grains to drops of sweat and           
never imagine the oil lamp as the light of hope.

Five decades have long gone.
My body has become a rusty plow.
Some nights I dream of tilling at sunrise or
reading in the deep night with a desire
to turn to a new page of life.

In this way, having arrived at a point of deep reflection, the poet speaks back to his “dog years”—an era that is, at once, lost and found— with images and “memories tempered / hard and sharp with pains.”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023

The Lyric Essay as Resistance

Truth from the Margins

Edited by Zoë Bossiere and Erica Trabold
Wayne State University Press ($24.99)

by Garin Cycholl

The personal essay continues to assume new ranges of shapes and impulses.  “Essay” turns as both verb and noun—a point of departure that ultimately takes as its subject that most fictional of all creations, an “I.”  Over recent decades, the hybrid that John D’Agata originally tabbed as “lyric essay” has offered writers new means of inhabiting that “I.”  As D’Agata put it in We Might As Well Call It the Lyric Essay (Seneca Review Books, 2015), this genre’s “beautiful, gangly breadth” recenters or disrupts our place in the world. This dislocation is the starting point of The Lyric Essay as Resistance: Truth from the Margins, a recent anthology edited by Zoë Bossiere and Erica Trabold.

Rhetorically at play, the lyric essay offers a space between “telling” and “being told.”  As Bossiere views it, “To write from the margins is to write from the perspective of the whole—to see the world from both the margins and the center.” Somewhere between these spaces, an “I” emerges, as Trabold finds it, in “the road blocks and potholes and detours—those gaps, the words left unspoken on the page . . . as important as the essay’s destination.” These powerful essays recognize the fragmented subjectivities that develop within the fits and starts of language itself, stories caught in media res, and words truncated in speech and memory. On these pages, voices develop within a range of subjects—personal maelstrom and adopted celibacy, bodies redefined in the sharp barbs of racism or the ambiguities of gendered experience.  “I’s” stranded in time and memory, written into life via lyric essays, accrue towards “voice.”

The writers follow phantoms and rumors, hints of selves that have inhabited or passed through the world. They negotiate pages written across time. Molly McCully Brown addresses a series of fragments to “Dear Frances, Dear Franny, Dear F, Dear Sister, Dear Ghost.” In “Whens,” Chloe Garcia Roberts narrates her “own birth story . . . one that is not [her] mother’s to tell.” Jennifer Cheng writes, “I map the ghosts; the ghosts map me. . . . the strange ambiguous homesickness I have known in the hollow cavity of my stomach every now and then since childhood.” Lyric offers a means of approaching what can be described or named amidst that “ambiguity.” Within this split, Melissa Febos recognizes, “I have not only strayed from the self I was before, but been changed. . . . My past self is a stranger, an imposter who inhabited my life for two years.” The challenge is to give that self a “voice.” 

In a core essay, Danielle Geller engages Navajo words through a series of footnotes and recollections, attempting to find a way of speaking and writing a subjectivity shaped by language’s loss. Responding to a Navajo word for “Is it true?”, Geller writes, “The answer is, in many ways, unknowable. For our mothers, the surest protection from the past was to spin truths and falsehoods into one story, one thread, impossible to distinguish in the weave.” An “I” emerges from narrative’s warp and woof here, the threads left dangling or tugged into speaking.  In this piece’s exploration, sometimes the lyric is more attendant to silence than any “I” speaking in place. The lyric essay offers a space to explore these entangled truths. Shook loose, this collection’s voices haunt, know, and speak in their persistence.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023