Book Review

To Hell with Poets

Baqytgul Sarmekova
Translated by Mirgul Kali
Tilted Axis Press (£12.99)

by Timothy Walsh

I first encountered Baqytgul Sarmekova’s stories last spring while driving with a friend across the endless steppe in southeastern Kazakhstan. Another friend had sent me a story by Sarmekova titled “The Black Colt,” and as we sped by vast herds of sheep and horses, usually tended by a lone “cowboy” on a horse, I read the story on my phone and was utterly charmed. Sarmekova’s acid-tongued narrator, bumptious wit, dark humor, and adroit compression made me realize at once that this was something new in Kazakh literature.

As we drove through an aul (village) near the border with Kyrgyzstan, the setting perfectly evoked Sarmekova’s story: villagers on horseback or guiding donkey carts hauling loads of dried dung past the occasional gleaming Mercedes. The old mosque and the houses where horses, cows, and donkeys grazed in the yards looked like a scene from centuries past—except for the telephone poles and power lines and a smattering of satellite dishes. It is this uneasy juxtaposition of old and new, tradition and modernity, that Sarmekova dissects in her stories.

Fortunately, a collection of Sarmekova’s stories, To Hell with Poets, is now available in an adroit and nimble first English translation by Mirgul Kali. Kali foregoes footnotes or a glossary, but smartly retains a smattering of Kazakh words that are understandable in context and impart an authentic seasoning. Her translation won a 2022 Pen/ Heim Award, which paved the way for this publication by a notable UK-based small press.

Like “The Black Colt,” each of the twenty stories in To Hell with Poets is highly compressed, distilled like cask-strength Scotch, and all the stories pack a wallop far beyond their weight class. In “The Brown House with the White Zhiguli,” we witness the downfall of a once-proud man and the distinctive house that gives him status as his n’er-do-well son arrives on the scene with disastrous consequences. In “One-Day Marriage,” a mother-and-daughter pair of grifters travel from aul to aul bilking unsuspecting families by arranging sham marriages. In “Moldir,” a vain and urbanized woman recounts a visit to her rural aul for a high school reunion, determined that her friends would see “how removed I’d been from shabby aul life since I moved to the city.” In a flashback during a pause in the conversation, we learn of the tragic fate of Moldir, who was bullied and traumatized by the remorseless narrator. “Dognity” is an unforgettably powerful story narrated by a dog. It is not a comedic tale, but a harrowing four-page noir that evokes a sordid human web of lust, murder, and treachery.

Sarmekova’s prose is direct and unadorned. Her descriptions are acid-etched, her imagery often startlingly apt. She describes a bus pulling into town: “Dragging its belly across the ground, the groaning old bus had finally reached the bazaar at the edge of the city and spat out its passengers.” Elsewhere, a wedding guest’s dress is “so tight that her breasts spilled over the top like swollen, over-proofed dough.” In “Monica,” a woman returns to her native aul and the grave of her brother, which becomes an unwanted reunion with a devoted, simple-minded old woman. Sarmekova sets the scene deftly:

Soon, the yellowish, moss-grown roofs tucked between drab colored hills overgrown with squat tamarisk bushes came into view. The squalid aul looked like a sloppy woman’s kitchen. The graveyard, which used to be nestled at the base of the hills, now sprawled out to the edge of the main road. A march of corpses, I thought to myself.

The stories in To Hell with Poets are unrelentingly bleak.  The characters usually die or experience various sorts of horrible or humiliating situations with all their hopes and dreams dashed. Yet Sarmekova’s authorial voice narrates black comedy with such verve and relish the reader can’t help but feel her pure joy in the act of storytelling, and this joy shines through, almost balancing the tragic outcomes of the characters.

Here is the description of Zharbagul in “The Black Colt,” an unlikely bride-to-be:

Before long, my grandfather returned with Zharbagul, whose bucket-shaped head bobbed up and down in his sidecar as they rode along the bumpy road. This was the first time we had ever met our aunty whose huge head, dark, rough, trowel-shaped face, and stumpy legs were a strange match with her thin pigtails, wire earrings, and lacy, ruffled dress.

Alas, on the next page, Zharbagul is jilted by death as the hapless Turar

stepped carelessly on the broken end of a downed power line and died, his body burned to a crisp. The adults who had gone to look at his body said, “He was grinning ear to ear when he passed on to the Great Beyond.” No one knew if he was beaming at the thought of his beloved Zharbagul or grimacing in pain when the fatal charge struck.

Mercifully, there are a few nostalgic tales focusing on two children growing up in a rural aul that offer some respite—Sarmekova likely sensed the need for a slow movement within her Breugelesque symphony—but mostly the stories of To Hell with Poets carry the reader like a carnival ride, evoking fear and delight simultaneously. The title story focuses on a love-sick would-be poet and a gray-haired mentor who seduces her after thundering out a “long-winded epic” at a wedding reception. In Kazakhstan, poets and poet-singers (akyn, zhirau and sal-seri) are still revered as cultural treasures, so the title To Hell with Poets is provocative—as if Sarmekova is throwing down the gauntlet with these bristling stories that careen across the landscape like tornadoes.

Sarmekova comes from Atyrau in western Kazakhstan on the shores of the Caspian Sea, far from the cultural centers of Almaty and Astana—which perhaps partly explains her originality. Atyrau also has the distinction of being where the Ural River empties into the Caspian—the Ural being the traditional dividing line between Europe and Asia. The city is, in fact, bisected by the Ural, so Sarmekova is from a place that has one foot in Europe and one in Asia, which seems fitting given the between-worlds ethos of so many of her stories.

Since the breakup of the Soviet Union thirty years ago, the literary world in Kazakhstan has evolved, largely jettisoning Socialist Realism and its nation-building celebratory novels in favor of forms that encompass the complexities of an ancient nomadic culture rudely wrenched against its will into the labyrinth of the modern, commercialized, mechanized world. Literature in Kazakhstan today is thriving, but so far only a handful of works have trickled out in English translation, most notably Talasbek Asemkulov’s masterpiece, A Life at Noon, Didar Amantay’s Selected Works, and a pioneering anthology, Amanat: Women’s Writing from Kazakhstan. One can only hope there is more on the horizon—and particularly one wonders what will come next from Sarmekova.

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

galáxias

Haroldo de Campos
Translated by Odile Cisneros
with Suzanne Jill Levine, Charles Perrone, Christopher Middleton, and Norman Maurice Potter
Ugly Duckling Presse ($20)

by Elizabeth Zuba

Who can explain how these things happen, but somehow just a few short weeks after both Jerome Rothenberg and Marjorie Perloff’s passing, here comes the first full translation of galáxias, the magnum opus of Brazilian luminary Haroldo de Campos — a book that both writers spent decades sounding the bells for. Hooray for the universe for this unexpected and poignant tribute—and hooray for Odile Cisneros, whose English rendering of arguably one of the most acrobatic and multilectical literary texts since James Joyce’s Finnegans Wake is an absolute triumph.  

But to Rothenberg and Perloff’s point, Campos may still be one of the great literary giants of the twentieth century you’ve never heard of, so here’s a quick recap: Together with his equally brilliant brother Agosto and fellow writer Décio Pignatari, Campos led the concrete poetry revolution in the 1950s and ’60s, writing the manifesto Pilot Plan for Concrete Poetry and thrusting Brazil onto the international stage. Serially publishing poems and critical pieces in journals and magazines, his influence as a poet, theorist, and translator was wide-reaching and earth-rattling in all three disciplines; Cuban writer Severo Sarduy called him a “Pound-like patriarch.”

A polymath and polyglot, Campos (sometimes in collaboration with his brother) translated scores of writers into the Portuguese, often for the first time, including Goethe, Pound, Joyce, Mayakovsky, Mallarmé, Dante, Paz, and Homer, not to mention Provençal troubadours, Russian futurists, classical Chinese poets, and the books of Genesis and Ecclesiastes. Regarding Campos’s extraordinary reach, Derrida wrote, “on the horizon of literature, and above all in the intimacy of the language of languages, each time so many languages in each language, I know that Haroldo would have access to that like me, before me, better than me.”

Suffice to say, translation was not a side-hustle for Campos; it was his world view. Also, he didn’t call it translation, but transcreation, or sometimes transillumination, translight, and transluciferation, among other monikers. Proceeding from concepts of concrete poetry, Campos saw words not simply as vehicles for meaning but as little morpheme prisms, abundant and complex in their phonemic and graphic characters, along with potential structural, sonic, and connotative relationalities. For Campos, words, like poetry, do not mean but are. And as such, no word or particular relations of words can ever be made over into another language or anything else, but rather must be born totally anew — reciprocal and parallel yes, but autonomous and equally singular.

It’s hard to give an example of Campos’s transcreation, in that he was transcreating into the Portuguese, but fortunately for us, Cisneros has skillfully adopted Campos’s practice in tackling galáxias. Though the English edition does not include the original Portuguese, here are the volume’s opening lines:

e começo aqui e meço aqui este começo e recomeço e remeço e arremesso
e aqui me meço quando se vive sob a espécie da viagem o que importa
não é a viagem mas o começo . . .

Now, here’s Cisneros (in collaboration with Suzanne Jill Levine— three of the cantos are collaborations with or contributions by other translators) impressively following his lead:

and here i begin i spin here the beguine i respin and grin to begin
to release and realize life begins not arrives at the end of a trip which is
why i begin to respin . . .

And here’s a very literal translation (of my own), just to give you an idea of Levine and Cisneros’s transcreation in action:

and I begin here and I measure here this beginning and I begin again and I stir and I throw
and here I measure when you live in the form of a journey what matters
is not the journey but the beginning . . .

You can hear how rhythm and sound are imperative for Campos, and the way Levine and Cisneros sustain that sonic intoning, while also reimagining it from the lyrical, paroxytonic rhythm of Portuguese into the more monosyllabic staccato of English. Semantically, their lines deviate from the specific meanings of each word of the original, but reciprocate the overall intention: the biblical-cyclical invocation of a journey as a continual beginning. Visually, the English “in” word-endings lace together in a netlike pattern over the lines just as “eço” does in the Portuguese, as do the little sequin i’s that shimmer about them, graphically recreating the “e” (and) in the original.

There’s yet another transcreation-esque move here you might miss if you don’t know that Campos is an unabashed glutton for sliding door homonyms and wormhole cultural-lectical allusions. Brilliantly, Levine and Cisneros mutate “begin” to “beguine” to conjure both the West Indian dance and the classic Cole Porter song “Begin the Beguine,” evoking concepts of lingual and cultural hegemony that will resurface throughout the text. Campos would be proud. To be clear, these first few lines are among the simplest in galáxias; a discussion of this epic poem and its transcreation would take a book-length critical work.

this is not a travel book because travel is not a book of travel
because a book is travel at best i aver it’s a baedeker of epiphanies
at worst i can swear it’s an epiphany in a baedeker for golden domes of
an orthodox russo-byzantine church set deep in geneva going downhill
on route de malagnou heading to the city center through a glimpsed
vision of the oldtown and canals you could get married whynot with the chinese
lions that some fatherfriar wayfarer returning from a journey a
pilgrimage to oriental missions learned to sculpt at the entrance of the esplanade
of convento de são francisco northern paraíba at the cobblestoned entrance
overflowing eight mouths of portalgates in contained and then scattered
steps drying racks of stone and joão pessoa in the summer rain was not
an island by gauguin bronzing away in the distance paradisiacal peace in an iamb of silks
and hair blowing in the wind plumed quill in the sultry summer and seated in a café

Widely considered his magnum opus, Campos wrote galáxias over the course of two decades, starting in 1963 and publishing the poem in its entirety for the first time in 1984; the 1992 edition was additionally accompanied by an audio recording of sixteen of the cantos, reinforcing the importance of the voco in his total verbivocovisual work. In that later edition, Campos says:

The galáxias situate themselves on the border between poetry and prose. In this kaleidoscopic book, there’s an epic, narrative gesture—mini-stories that come together and dissolve . . . but it is the image that prevails, the vision or calling of the epiphanic. . . . This permutational book has, as its semantic backbone, an always recurrent yet varied theme all along: travel as a book and the book as travel (despite the fact that—and for that very reason—it is not exactly a “travel book”. . .).

A series of fifty “galactic cantos” that center loosely around different places Campos has traveled, the work charts not only the poet’s literal journeys around the world, but also the atemporal, multiverse ones he takes by way of spiraling slipstreams of language. Densely covering the right-hand side of the page—absent punctuation, capitalization, stanzas or sections—but balanced with a blank verso not unlike the empty expanse around any galaxy, each canto is in and of itself a lexical and literary cosmic ride that plummets through wormholes of languages, sounds, graphemes, time, and cultural and literary allusions, making it an extraordinary experiment in a Babel-transcendent poetry.

Campos describes the forty-eight cantos that sit between the two beginning-end/end-beginning poems of galáxias as “movable,” each introducing “its ‘difference’ but contain(ing), in itself, like a watermark, the image of the entire book, which can be seen from an Alephic vantagepoint.” Aleph as in A, I asked myself? I looked it up. Probably not. More likely, Alephic as in the mathematical sets that number the infinite. No, I cannot explain that mathematically. But “Alephic” makes a lot of sense as a description for this universe-expanding and yet ultimately contained book—like a subparticle is a thing you can count, but also a way to see forever.

du scheinst ein rotes wort zu faerben through the voice of sophocles through the voice
of hölderlin schiller laughing away goethe smiling illustrious company he must have been
crazy herr hölderlin or he pretended to be because sophocles only meant
you seem worried about something ismene to antigone through the voice of sophocles
one of the most laughable products of pedantry that red-tinted word . . .

I don’t know if you’ve ever seen a sketch of Buckminster Fuller’s imagined Geoscope, but I’d describe it as a human-size earth model you can stick your head into and experience the whole world happening at once from the inside out; Fuller’s hope was to expand one’s sense of an individual relationship to the world as in fact a series of connections and interrelationships. When the architect Jesse Reiser recently recreated a Geoscope of sorts for a show at Princeton University, it was a totally immersive multimedia experience complete with multiple voices, screens, sounds, cultural references, and views from and of earth. Reading galáxias is a little like that, only instead of a Geoscope, it’s a multiverse scope, and instead of a physical structure, the spaceship is language itself. To say it is an otherworldly experience doesn’t begin to cover the sheer magnitude of the joyful abundance that carries you along.

saffron yellow egg vermillion verging on pompeian lava red you could
say after seeing pompeii the amorini friezes against a ground of
giallorosso but this is rome the roman colors like flags the blue
most fine most frigid of that rarefied january morning the mild winter
that year almost springing in the first greens and reds and tawnygold
and redyellow yolkbisque and carmine and oldancient imperial walls
oldancient baroque palazzi mansionhovels alternating with
villas lei può dirmi dov’è la via del consolato i’m not italian i’m an
amurr’kan from inside a sports car and could you tell me sir where
the swiss airline office is tente de me entender professor por favor . . .

Ultimately, writing and translating were metaphysical enterprises for Campos. In his author’s note to the 1984 publication of galáxias, he writes, “today, retrospectively, I would tend to see it as an epic insinuation that resolved itself as an epiphanic one.” Spinning and colliding all that immense knowledge around in his head—particle-accelerator style—Campos saw endless and perpetual connections between words and sounds, images and ideas, that spoke to some greater truth or meaning. As Cisneros and Sergio de Bessa have written in their introduction to Novas (Northwestern University Press, 2005), a selection of Campos’s writings from poetry to theory, Campos saw, in that wild Geoscope brain of his, that “true meaning could only be glimpsed through prismatic refraction.” Lucky are we who get to strap on our space helmets and touch the multiverse through his transilluminated lens.

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Selected Poems: 1959-2022

Neeli Cherkovski
Lithic Press ($28)

by Zack Kopp

A writer of poems that fill one up like nourishing and enjoyable word-meals, Neeli Cherkovski (born in 1945) continued creating his artfully imaginative verse right until the end of his life on March 19, 2024. The posthumous publication of Cherkovski’s Selected Poems: 1959-2022 represents his long overdue recognition as one of the most essential poets of the Beat Generation. In addition to the searching, haunted poems in this beautifully printed 400-page book, an introduction by Charles Bernstein situates how their author consistently “bows head in respect to disrespect”; while photographs track a life of literary engagement, starting with a picture taken with Lawrence Ferlinghetti around the time Cherkovski’s Ferlinghetti: A Biography (Doubleday, 1979) was published, and one of an even younger version of Cherkovski sitting on a tricycle next to his friend and mentor Charles Bukowski (also on a tricycle).

Perhaps due to having caroused with Bukowski in Los Angeles during the 1960s—adventures recounted not only by Bukowski in poems, stories, and articles (where he commented more than once that Cherkovski would “make a great rabbi someday,” popularizing and belittling him in one swipe) but also in Cherkovski’s landmark biography Hank: The Life of Charles Bukowski (Random House, 1991)—Cherkovski’s work has often been perceived in the shadow of Bukowski’s, so proper estimation of his own poetic voice has been delayed. The pair shared a winsome dynamic, as can be seen in an early poem in Selected Poems, “THIS ONE BUKOWSKI THREW INTO THE FIREPLACE (WITHOUT READING)”:

Bukowski looks out of his window
he looks out of his Hollywood window
his forty-year window
his Hollywood Park window
Bukowski looks down from his three story window
he can see little children playing below
and he cries because someday they will die
when the fallout crosses the street they will die
and if not the bomb then age or sickness
or some holy accident
he opens the window to let in the air

But beyond Cherkovski’s teen years, the differences between the writers became more pronounced than their similarities. In contrast to Bukowski’s habitually spare voice, Cherkovski writes poetry as if to give the very letters on the page back their lives by turning them into trees again—albeit in a whole other spirit. Take “Leaves,” from 1979:

ONCE THE UNBREAKABLE LEAVES SPOKE A LANGUAGE
THAT FLOWED LIKE PURE CLEAR WATER FROM THE
BREATHLESS LAND ONTO PROSPEROUS FIELDS & SEA-
LINES STRETCHED TO ISLANDS WHERE TALL SWAYING
PALMS BECAME THATCH-ROOFED HOUSES FOR PEOPLE
WHO BELIEVED IN MANY GODS AND IN TONGUES OF
FIRE THAT CALLED FROM DEEP IN THE RESTLESS
OCEAN & THEY KNEW THE NAMES, LONG OBSCURED,
OF PALM GOD AND GRASS GOD AND GOD IN SAND
AND WATER & THE LEAVES FALL LIKE IRON PLATING
ONTO THE AWAKENING PLAIN & DAWN, INDEFINABLE
BEAST, CRAWLS UP THE COASTAL HILLS AND DOWN
TO THE SHORE & ONCE THE CANYON LEAVES DID
NOT REST LIKE TABLETS, ONE RED, ONE YELLOW,
HOLDING WORDS OF A WISDOM MORE SENTIENT, LESS
BELLICOSE, FILLED WITH GREATER UNDERSTANDING
& THOSE WHO PRESSED THEM INTO BOUND VOLUMES
RESTORED OLD ENERGIES TO THE SUN AND PASSED ON

Always seeing more books in the trees, the ocean full of individual drops of liquid, and mercy going in and out of print as time proceeds, Cherkovski offers readers the flash of living language; there is a primordial omniscience in his work, as if the sudden brightness of dinosaur-brained birds is lighting up the pitch-black darkness.

Let’s therefore remember this wizened Bohemian bard who so passionately wrote from his neighborhood of living letters “near San Francisco but not San Francisco but part of San Francisco, frozen in time somewhere in the sixties or maybe the sixty-eight-seventies,” as he once described it in a Facebook post. Besides being a gifted inimitable West Coast poet and a pioneering proselytizer for the writers he dubbed “Whitman’s Wild Children,” he was a lovely person who invited all who met him into the warm embrace of lyric poetry. Let’s remember him, in fact, by heeding the instructions offered in one of the last poems in this volume, “Don’t Forget Me”:

when I am gone
think of me
as you tinker in
the technological forest
find time to draw
my words on your cloud
think of me as
a strip of bark
on an ash tree
as you lead the bees
on a country path

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

learn my odes by heart
remember the timbre
of my voice,
don’t forget me,
I was a poet

come listen
when my spirit rises
on branches
of the last redwood tree
wipe my tears
tell me I’m remembered
lie if you must

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Women on the Moon

Debora Kuan
The Word Works ($19)

by Julia Klahr

In Women on the Moon, Debora Kuan’s vulnerable new poetry collection, the author draws on her Asian-American heritage to explore the gravity rooting a woman’s life in an “imaginary firmament” by invoking the ethereal figure of Chang-e, the Chinese moon goddess. Divided into five “lunar phases” examining the place of women (particularly women of color) in contemporary American society, the book is a refreshing take on modern femininity that finds magic in the banal domesticity of the everyday.

Kuan’s free verse seems to signal the liberty of expansive contemplation, especially in the book’s “Gibbous” section. In recalling the myth of Chang-e’s path to immortality, the author casts a mystical light on her heritage:

Say a woman leaves you for the moon.
Say you discover after turning over the quilted

page, she’s drunken the elixir,
she’s gone—ghost of indented slippers, pulse

thumping beneath your birdless ribcage.

However, Kuan has no less praise for the corporeal, as in the pithy “Magic Lesson”:

. . . every woman
has been sawed in half
at least a dozen times
before sunset.

The book’s opening phase, “Last Quarter Moon: Mothering,” features “Having a Baby at 43,” a poem that portrays the speaker as apprehensive and vulnerable as she grapples with older motherhood. Following recent egregious displays of anti-Asian sentiment, “One Day in America” subtly evokes an Asian American mother’s fears while watching her child:

         when you catch sight of me,
you practice your wave, opening and shutting

your fist in the weighted air. Your nose and chin
and eyes are splattered with dark red

berry purée, as you kick your feet
in your highchair.

Here, Kuan tries to make sense of a horror-filled day in which the Asian-American spa workers to whom her book is dedicated were brutally killed. Kuan reinforces the devastating impact through enjambment, using meaningful line breaks to help carry the movement of thought. Her language, however, remains informal, with a natural cadence that makes it readable despite the difficult content.

The book’s next phase, “Full Moon: Coupling,” includes a foray into end-stopped and end-rhymed verse, where the interlaced quatrains of “Man & Wife” emphasize a sense of burdensome mundanity and exhaustion:

By dinner, we tear our bread with both hands,
forget candles, eat straight from the pan.
We ready our sorrys on hooks by the nightstands,
so we can reach them as quick as we can.

Images of married life’s predictability and dull routine, where “the complaints go on dripping, / stalactites in a dolomite cave,” continue in wry poems like “How to Live with Your Husband,” but in the book’s final section, Kuan’s speaker seems to embrace the joy of the ordinary in a series of still lifes. The brief tercets of “Still Life With Mushroom” feature deft use of alliteration (“cloud of cartilage”), internal rhymes (“the unsteady / shed”), and other poetic devices that suggest a sense of order and acceptance, one summarized in the poem’s poignant final lines:

I have married my life
to lowliness, and I want
to cry aloud with happiness.

Kuan deploys cultural icons as varied as Anna May Wong and Freddie Mercury as she contemplates subjects ranging from female invisibility to racial stereotyping, and  throughout, her singular lens highlights the inequities of American life. In “The Night After You Lose Your Job,” for instance, Kuan’s characterization of a newly unemployed mother embodies an implicit call for greater recognition of society’s overlooked caregivers.

Lyrical, vulnerable and astute, Women on the Moon is a wide-ranging contemporary ode to womanhood. Shedding light on romance and realism while celebrating the contributions of marginalized women, Kuan’s voice advocates for their honest representation with an acuity that speaks volumes.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Stories and Poems of a Class Struggle and One Impossible Step

Stories and Poems of a Class Struggle
Historias y poemas de una lucha de clases
Roque Dalton
Translated by Jack Hirschman and Barbara Paschke
Seven Stories Press ($18.95)

One Impossible Step: Selected Poems
Orides Fontela
Translated by Chris Daniels

Nightboat Books ($17.95)

by Patrick James Dunagan

At first glance, not much connects the work of poets Roque Dalton (1935–1975) from El Salvador and Orides Fontela (1940–1998) from Brazil. Dalton, a committed revolutionary in the armed struggle leading up to his country’s civil war, writes poems in the direct, colloquial expression of everyday people—they are not didactic, yet they do wear their political and social concerns on their sleeves. Fontela’s poems, on the other hand, are far more hermetic; elusive, abstract, and philosophical. And of course, Fontela writes in Portuguese, Dalton in Spanish. Yet the two are contemporaries whose work responds to social conditions during turbulent times. 

Looking at these two disparate poets together—that is, reading them through each other’s lenses—enhances the parameters with which the work of each might be framed. Dalton becomes more philosophical, while Fontela gains in political gravity. Take a short poem by each. Here is one of Fontela’s “Seven Bird Poems”:

We’ll never know
such purity:
bird devouring us
while we sing it.

And this is Dalton’s “Poetic Art 1974”:

Poetry
Forgive me for having helped you understand
you’re not made of words alone.

In each case, the poet addresses their art, Dalton directly and Fontela through the archetypal image of a bird. While Fontela uses the universal “we”—as translator Chris Daniels notes, “Fontela almost never wrote the word ‘eu,’ the subjective form of the Portuguese first-person singular pronoun”—Dalton maintains an intimate “I-Thou” relationship, asking forgiveness for expanding poetry’s knowledge of itself. In both cases, the power of poetry to reach beyond language’s supposed meaning is stressed, albeit from opposing perspectives. Dalton implies the revolutionary context of his poem by including the year in the title, suggesting that poetry has a role to play in a time of cultural unrest and armed struggle, but Fontela also rejects the supposed rarification of poetry—“such purity”—in favor of the more active, even violent, “devouring us” that is within the art form’s transformative power. And while different in tone, both poems extol how poetry can elevate our ability to conceive the world anew.     

Drawing from all of Fontela’s collections of poetry, One Impossible Step represents not only the broadest translation of her corpus into English, but, at only 130 pages, it also operates as a compact overview of her biography and poetics. Daniels (who has also translated Pessoa among other Lusophone authors) ingeniously includes some twenty pages of excerpts from three interviews with Fontela, and Brazilian poet Ricardo Domeneck contributes a succinct afterword that assesses the trajectory of her life and work. Domeneck describes Fontela as

A person who owned no property, who felt neither the need nor the desire for a love relationship, perhaps [she] was uninterested in praising anything but oxygen. Perhaps her poverty led her to abandon adornment and poetic beautification. . . . demonstrat[ing] the linguistic attention of a post-war poet living a historical moment that demanded, in the use of symbols, an awareness of their being signs.

Dalton is much better known to U.S. readers; an earlier edition of this very book, published in the early 1980s under the title Poemas Clandestinos/Clandestine Poems, went through multiple printings. Now released as Stories and Poems of a Class Struggle as the first of a several Dalton translations to be issued over the coming years, it is actually the last, likely unfinished, work of Dalton’s; it comprises five sets of poems by distinct “authors” invented by the poet (though these pseudo-pseudonymous characters are nothing on the scale of Fernando Pessoa’s heteronyms). It’s unclear quite what Dalton had in mind by casting his voice into different personas, yet perhaps it is more important to draw attention to what these figures have in common: a belief in the necessity of cultural revolution and the use of poetry as a means towards that end. An opening “Declaration of Principles” signed by “the authors” closes by stating that the “enemy poet” (as opposed to the “servant poet” or “clown poet”) must have “a lucid and invincible confidence in the working class” and engage in “direct participation in its struggle.”

Fontela came from the working class, went to school to study philosophy on a scholarship, scraped by as a teacher, then “died in a public hospital in 1998, without a close family, destitute as a poet.” Dalton’s father was an American who financially provided for his education; he traveled internationally, spent time in Cuba honing his belief in communism and guerilla skills, and was tragically murdered in 1975 at the hands of his fellow revolutionaries in El Salvador , a victim of political infighting. Despite the vast differences in their lives, however, both poets created a body of literature hinged upon life—and because of this, these new translations of their work into English are vital.

Click below to purchase these books through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

American Gothic: Gordon Parks and Ella Watson

Edited by Philip Brookman and Casey Riley
Steidl/The Gordon Parks Foundation/Minneapolis Institute of Art ($65)

by Chris Barsanti

Like many great collaborations, the iconic partnership of Gordon Parks and Ella Watson was an accident. In 1942, only a couple of years after the Kansas-born and Minnesota-seasoned Parks had left the Twin Cities, he started a photography fellowship with the Farm Security Administration (FSA) in Washington, D.C. In his autobiography A Choice of Weapons, Parks described talking to FSA head Roy Stryker about the challenges of “using my camera effectively against intolerance.” Stryker, whose agency was tasked with fighting poverty and had already hired the likes of Walter Evans and Dorothea Lange to visualize the devastation wrought by the Great Depression, had some advice for Parks: Pointing to a Black “charwoman” mopping the hallway, Stryker said, “See what she has to say about life and things. You might find her interesting.” Parks spent four months with Watson at her work and home. The result is one of the most visually striking and quietly charged photo series of the twentieth century.

American Gothic: Gordon Parks and Ella Watson, the catalog to an exhibition of the same name at the Minneapolis Institute of Art, lays out what Parks found. In the museum show, the roughly sixty images are presented in four different categories (“Care,” “Community,” “Faith,” and “Labor”); these distinctions aren’t used in the catalog but regardless, the portraits comprise a very specific slice of life. Watson, a teenage mother whose husband was killed just before the birth of their second child, was raising two grandchildren on her own when she met Parks. A slim, upright woman with a narrow face and watchful eyes, Watson has a stoic quality in these images that suggests timelessness and stubborn dignity.

Parks’s best work is marked by his empathy. No matter how many portraits he made or awards he received, the artist who once earned his keep by playing piano in a Minneapolis brothel maintained a there-but-for-the-grace-of-God connection to his subjects. That bond is clear in American Gothic, which is less a high-flying artist’s hierarchical view of a laborer than it is a wordless conversation between two Black government workers in an environment where each had to continually prove their worth.

Parks might have been expected to bring to this series the lightning-in-a-bottle quality that characterizes his best street photography—but with Watson, he takes his time. She is carefully framed in every shot, often lit as well as the women in his fashion work. The compositions are not dashed-off but complex and layered, especially in those pictures which document the church that Watson, who was very religious, attended.

Not surprisingly, the keynote image is the iconic and initially controversial photograph that gives the exhibition and catalog their title. Multiple images show Watson sweeping the FSA hallways and offices, a poised figure in a white dress with her head down—whether from shyness, focus on her work, or both—getting on with things in a darkened institution where she was likely rarely noticed. In “Ella Watson Sweeping,” Parks seems to have placed a lamp on the floor behind a desk, creating a pool of upward-casting light that throws dramatic shadows. Watson looks heroic and unbowed yet human to a fault, without the distancing of attempted iconography.  

“American Gothic” itself remains a wonder. In what could be considered our nation’s Mona Lisa, Watson looks just off to the side of the camera with a steady, just shy of exhausted look. There is an upside-down broom in one hand, a mop visible to the right, and behind her an American flag, casting its complicated aura of high ideals and promises unkept over everything. Taken just twelve years after Grant Wood’s instantly famous Flemish-inspired painting of two similarly stoic Midwestern farmers, Parks’s photograph is similarly open-ended—it grabs the eye but doesn’t insist; you are compelled to look but are not sure what you see. Despite this ambiguity, Parks’s juxtaposition of Watson in front of the flag, with its unspoken critique of a government fighting authoritarianism abroad and maintaining inequality at home, was something of a bombshell: “You’ve got the right idea, but you’re going to get us all fired!” Stryker supposedly told Parks.

Interestingly, there is little in the exhibition that specifically addresses the class and racial disparities Parks found in Washington, D.C. (though one picture of two Black children playing with a white doll seems to prefigure his infamous “Doll Test” photo taken five years later). Although he grew up attending segregated schools, Parks was still shocked by just how institutionalized Jim Crow bigotry was in our nation’s capital, where he could not shop for clothes or get lunch where he chose because he was Black. Did he and Watson talk about this? Did they have to?

Tellingly, the book’s spine and cover credit the work to “Gordon Parks and Ella Watson.” He had the camera and the eye that produced these photographs. But her life, and everything that constituted it, was her own.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

The Garden Against Time

In Search of a Common Paradise

Olivia Laing
W. W. Norton & Company ($27.99)

by Sarah Moorhouse

Writing and gardening have often been linked. We might think of the word “anthology,” which literally means—like the Latin word florilegium—a gathering of flowers. Both terms refer to collections of excerpts or extracts, an activity that was popular among readers during the Renaissance. Olivia Laing’s new book, The Garden Against Time, brings this historic practice to mind; a memoir-cum-history of gardening, it presents curating a space for plants as a creative process, one just as involved with the imagination as writing can be.

Examining numerous thinkers enthralled by gardens and gardening and forming a collection of ideas like an array of plants, Laing’s book is, as she declares, “a garden opened and spilling over.” Gardens, for her, are a site of radical possibility; her Instagram bio labels her as a “writer/gardener,” and this dual identity, which saw Laing drop out of an English Literature degree in her early twenties to train as an herbalist, is tied up with her environmentalism and fierce social conscience. As a child, Laing attended a convent school with a garden that provided her with a “sense of absolute, unquestioning belonging,” and through each subsequent garden she has tended, she has been attempting to recover and cultivate this feeling.

The Garden Against Time begins in 2020 when, after “a surge of good fortune,” Laing purchased and began to restore a walled garden in Suffolk. By laying down roots in its soil and watching green shoots spring up, she found hope amidst constant anxiety about the coronavirus pandemic and wider environmental disaster. While she claims that she “never saw the garden as a place to escape reality,” Laing rejoiced in how “the outside world receded” as she replaced doom-scrolling on her phone with weeding and sowing.

In some ways the book is an extended meditation on how this has always been the paradox of gardens; Laing argues that green spaces reflect the times they were created in, from the Garden of Eden and the grounds owned by eighteenth-century slave traders to the imaginative oasis that artist Derek Jarman cultivated while dying from AIDS in the late 1980s. That she attends to these sometimes troubled histories should be no surprise, for each of her previous books has expressed a thrumming dissatisfaction with the political status quo: for example, Laing’s 2018 novel Crudo is set against the backdrop of Brexit and Donald Trump’s election campaign, while her 2020 essay collection Funny Weather considers ways art can address social injustice. In this new volume, Laing describes how gardening became a “solace” and even a “compulsion” at a time when it felt that “everything I wanted to say sounded exactly like the sort of thing a person like me would say, a stupid liberal.”

Laing does occasionally veer close to sounding trite when waxing lyrical about gardens. When she declares that “the garden I chose had walls, but like every garden it was interconnected, wide open to the world,” the reader might struggle to take this at face value; Laing has experimented with rejecting private property (she spent part of her twenties living in a protest camp), but it’s hard to read the same degree of radical nonconformism into her embrace of gardening—one of the most conventional middle-class pursuits. Moreover, her garden is no cabbage-patch; in 2022, the British magazine House and Garden ran a feature on “Olivia Laing’s dream Suffolk home,” showcasing Laing’s resplendent property. When read alongside that article, Laing’s gushing descriptions of blooming hyacinths and hooded lilacs can’t help but seem a bit bourgeois.

Mostly, however, The Garden Against Time does not shy away from gardening’s association with class. Most notable is the tale of Iris Origo, an elegant landowner who used the gardens of her Tuscan villa to shelter refugees during World War II. Origo’s estate was transformed from a place that represented exclusivity to a site of protection and communal belonging, though eventually, both house and garden were requisitioned by the Germans. Upon the Allied victory, Origo’s garden was left “full of shell holes and trenches” and “covered in a foul litter of broken objects,” yet Origo noted after returning home that “there is still jasmine on the wall”; its classism shattered, the garden had become a site of both destruction and hope.

Laing’s own garden also offers her the context to explore a running drama between opposing forces. Engaged in a continuous battle against weeds, Laing is initially attached to the idea that her garden paradise cannot contain any destructive elements, declaring, “Eden was my intention.” Midway through the project, however, she changes tack: If she is to upend the paradigm whereby gardens denote exclusivity and escapism, then she cannot shut out pernicious elements, be they weeds, world events, or—increasingly—the impact of climate change, which manifests as droughts and extreme heat.

This brings Laing to the most important idea in the book: that in attempting to make things better, “we need to start from our contaminated present and not some future position of undiluted purity.” We can’t wait for fossil fuels to become obsolete before we address climate change in earnest, nor can we give up on being kind to one another during times of entrenched political divisions. Laing arrives at a criticism of Eden, blaming this archetypal garden for propagating an ideal of purity that is incompatible with sustainability, and explaining that “the fantasy of perpetual abundance” is Eden’s “more sinister legacy”:

So many of our most ecologically deleterious behaviours are to do with refusing impermanence and decay, insisting on summer all the time. . . . To accept the presence of death in the garden is . . . to refuse an illusion of perpetual productivity . . . an illusion purchased at a heavy, soon unpayable cost.

Laing arrived at this realization during a drought in the summer of 2022, when it became clear that to water her plants, she would need to “disregard the consequences, the rivers that were drying up by the day.” Her garden, she saw, exists within the “contaminated present” and like everything we use, its materials have a hidden cost. By accepting “death in the garden,” however, Laing begins to formulate an alternative approach founded on a cyclical notion of time, whereby death is not the end point but is instead involved in various processes of renewal. Intriguingly, this echoes the case she makes for art as a mode of “resistance and repair” in Funny Weather.

But what might a garden founded on “resistance and repair” look like? Laing offers a clue in her descriptions of London after World War II, when wildflowers and plants sprang up from the city’s rubble. A public garden emerged that was beautiful for its incongruity as well as for the sense of shared possibility it represented, with the ruined city “mantled in gold and imperial purple, the ripe smell of buddleia mixing with the sourness of brick dust and mould on the air.” Laing sees this as a metaphor for other types of flourishing in post-war Britain, suggesting that through “housing, education, the welfare state . . . there was a brief vision of the nation as a collective garden, in which everyone could partake of the fruit.”

This is lofty stuff, but Laing’s enthusiasm for her subject is infectious, and she is convincing in her assertion that exposure to nature’s beauty is a right, not an indulgence. “Each garden run along these wilder, richer lines,” she urges us to recognize, “participates in a great network . . . sustaining and supporting life.” Laing gives these words weight by showing what happens when our contact with nature is taken away, suggesting that the Romantic poet John Clare’s descent into madness was exacerbated by his removal from the green spaces he so loved. During his confinement at Northampton General Lunatic Asylum between 1841 and his death in 1864, Clare would write on scraps of paper such messages as “where flowers are, God is, and I am free.” Laing, too, believes that freedom can be found in a garden.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Brotherless Night

V. V. Ganeshananthan
Random House ($18)

by Ann Klefstad

V. V. Ganeshananthan’s 2023 novel Brotherless Night, a product of long and careful research and an amazing feat of empathic imagination at once, is now out in paperback, and has won both the Carol Shields Prize and the Women’s Prize for Fiction on its journey. The book is narrated by Sashikala Kulenthiren, a young girl living in the Tamil community of Jaffna in northern Sri Lanka. Sashi is driven to become a doctor like her grandfather, and is a serious and formidable student, pushing through initial failure and continuing despite the gradual crumbling of her community under the stresses of conflict. The successive losses of her four brothers, however, form the frame of the story.

In response to violent repression of Tamils (who are Hindu) by the Sri Lankan government (who represent the majority Sinhalese Buddhists), a number of Tamil militant groups form, including the Tamil Tigers. The past cruelties of the Sinhalese government gradually come to light through the screen of a happy family’s life; these events arise in the narrative like the smoke of distant fires, until the flames come to engulf the story entirely.

K, a neighbor boy, becomes Sashi’s most resonant attachment, neither a lover nor merely a friend. His anonymity throughout the book—he is always only K—feels like a reinforcement of the distance that ideology creates, as he becomes central to the Tigers’ struggle and recruits a reluctant Sashi to work at a field hospital. In a sign of foreboding, her first patient is one of her brothers; gradually all circumstances of life in Jaffna are enmeshed in the struggle, and violence and death are the price of refusal to participate.

Sashi is never a true believer but rather a faithful observer, clear-eyed and dispassionate in her account, even though heartrending losses mount. The Tigers are young men she knows; they are also killers of her teacher, of loved ones. Yet the government officials who have created the climate of violence are also people known to her, while Sinhalese neighbors help Sashi and her mother escape death at the hands of government soldiers. Nothing is black and white except the tragedies of violence.

Anjali Premachandran, Sashi’s teacher at her medical school, becomes a key figure in the novel; a researcher and reporter of events, she is drawn from an actual person, also a professor of anatomy at the medical school in Jaffna. Rajani Thiranagama was one of the authors of The Broken Palmyra, an account of the Sri Lankan civil war written by four Tamil professors comprising the University Teachers for Human Rights (Jaffna). They took on the mission of documenting human rights violations during the war no matter who committed them, developing research techniques that prioritized fact over passion. Ganeshananthan remarked in a January 2023 essay in LitHub, “Through reading their work, I came to believe that meaningful representation required self-critique. They wrote especially movingly and analytically about how the Tigers, a fascist movement, had arisen from Tamil society.”

Thiranagama was killed because of her truth-telling, but despite its roots in a harrowing and complicated real-world struggle, Brotherless Night does not over-explain but instead lets events simply unfold. Ganeshananthan’s prose, in fact, continually suggests the refusal of real life to conform itself to a Procrustean bed of ideologies. A scene in which a woman who had been raped by soldiers detonates a suicide bomb in a government office offers a brutal example: “The first small, potent blast caught her and the man together, and with her right arm gone and his left leg severed beneath the knee, they looked like one person, dancing. Her hair fell out of its pins into his open mouth.”

Having lived with the history of her country’s nearly three-decade civil war, Ganeshananthan has first experienced and then created a realm in which facile judgments are impossible. Brotherless Night is a testament to the relentless need for understanding tragedy through story.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Arguing for a Better World

How Philosophy Can Help Us Fight for Social Justice

Arianne Shahvisi
Penguin Books ($20)

by Josh Steinbauer

Arianne Shahvisi is a Kurdish British professor of philosophy, and many of the essays in her new book Arguing For a Better World began as reflections on questions from her students. With extraordinary curiosity and conversational ease, she lays out her arguments in response. Shahvisi is not aiming to be objective or apolitical here: “I have tried to make my reasoning clear enough that those who disagree with me will at least see where we part ways.”

Early chapters like “Can You Be Racist to a White Person?” arrive where any progressive writer would, but with a noteworthy eloquence: “History breaks the symmetry between two otherwise comparable acts.” From there, the ethical inspections grow in complexity. In “Is It Sexist to Say ‘Men Are Trash?’” Shahvisi’s response is “When someone says ‘men are trash’ they connect sexual harassment to masculinity. That’s not an act of hate, it’s an act of illumination.” She takes the torch to the very concept of masculinity when she writes, “Toxic masculinity also implies the existence of a ‘healthy’ masculinity, when such a thing seems unlikely or even contradictory. Gender is itself a system of division and hierarchy. Finding ways to make it more palatable misses the deeper moral issues.”

Shahvisi layers a lot of historical research into her arguments. In a chapter about cancel culture, she makes a pit stop in the ancient city state of Athens, where every winter, residents could write the name of someone who’d caused offense onto a broken piece of clay pot. These shards were tallied, and the most disliked person was exiled for ten years. History shows us that even early forms of canceling were not about censorship, but rather “a powerful tool for discouraging assholery.”

The intersection of the personal and political is Shahvisi’s wheelhouse, and she engages it from an array of unlikely angles. In a chapter about individual responsibility within unjust systems, Shahvisi starts with a passage from John Steinbeck’s The Grapes of Wrath about banks being monsters that men made but can’t control. She funnels that into a story about backyard bickering with her father over disposable plastic, and then pivots to U.K. medical devices produced using child labor in Pakistan. It’s all over the map (as issues related to globalization tend to be), but, like any skillful storyteller, Shahvisi is setting the stage.

When it comes to discussing environmental responsibility, the professor serves up Kant’s Categorical Imperative on the world’s dinner plate. Currently, about half the world’s land mass is used for agriculture. If the rest of the world ate like the average person from India, agriculture would only take up 22%. For the average U.K. resident’s diet, we’d need 95%. For the rest of the world to eat like an American—273 pounds of meat per year—we would need 137% of the world’s land mass for agriculture. This impossibility is the teachable moment of Kant’s universalizability principle: Americans cannot morally consume this much more than their share of the world’s resources.

Shahvisi is critical of capitalist solutions to global woes. When the market sees our desire for eco-friendly options, it cashes in with a retail markup; this sells a clear conscience to those who can afford it while pricing out the masses, functionally sidelining any meaningful solution. She eviscerates the hemming and hawing we do now over our personal carbon footprints, tracing it back to the oil company BP paying the ad agency Ogilvy & Mather to market the idea that individuals (rather than fossil fuel companies) should determine their own climate impact. When fossil fuel websites promote consumer carbon calculators, our society is simply gamifying a Choose Your Own Carbon Dystopia. It’s an update to the playbook that the plastics industry used decades ago to promote flimsy recycling programs as a way of shifting the cost and blame for environmental consequences onto consumers.

The author is pragmatic about how far individual responsibility will take us. Avoiding plastic grocery bags and straws is not going to save the planet: “A single drinking straw is, in fact, a literal drop in the ocean compared with, say, the 705,000 tons of plastic dumped in the sea every year by the fishing industry.” Global dilemmas require international government coordination. Shahvisi holds room for individual impact, but Arguing for a Better World illustrates that our choices are constrained by economic forces and our desires are manipulated by advertising, all without any sense of consequence.

Shahvisi does suggest some novel solutions. For example, she asks, what would it look like if the same level of scrutiny we apply to cigarettes was applied to other products? In the same way that health warnings are a mandatory portion of tobacco packaging, what if we learned, for example, that this pair of shoes or that pair of jeans was produced in a sweatshop where child workers are running machines on 11-hour shifts for less than their country’s minimum wage? It’s hard to say how much justice individual consumers might achieve this way, but the success of tobacco regulation is hard to ignore.

Essays about how to be in our present-day unjust world abound, but the guidance Shahvisi offers in Arguing for a Better World is a refreshing amalgam of progressive politics and professorial pondering. She reminds us that mistakes are unavoidable, and that our moral and political arguments require as much compassion as reason. As she states, “we are all fallible and unfinished, and need to be offered conditions under which learning is possible.”

Art courtesy of the reviewer, one in a series of renditions of writers alongside their words featured on his Instagram (@joshsteinbauer).

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Walk the Darkness Down

Daniel Magariel
Bloomsbury ($27.99)

by Jonathan Fletcher

Daniel Magariel’s latest novel, Walk the Darkness Down, immerses readers into the troubled marriage of Les, a commercial fisherman, and Marlene, a frustrated homemaker. Marlene and Les have endured the worst tragedy conceivable—the death of a child—and though they remained together, their relationship (less a marriage than the inevitable conclusion of a long past romance) is as turbulent as the seas to which Les escapes in an effort to avoid the difficult conversation he and Marlene have needed to have for years.

With observations as insightful as they are sonically pleasing (“Sex has become primitive to him, violent, as grisly as a knifing”), Magariel never strays into the didactic, and the dialogue is equally crisp and effective:

I’m not moving down there. The crew needs me. I have a responsibility to them.
And what about to me?
They’re family.
Family?
Family.

Magariel also judiciously treats readers to purposeful, understated insights. At the end of the first chapter, Marlene clumsily fights Les, only to end up face down on the street in front of their apartment:

For a moment she believes he might somehow conjure Angie by uttering her name, which he’s refused to do for two years now. For a moment, turning her eyes to the top of the stairs, to all the light pouring out of their apartment, she stakes her life on the doorway not being empty.    

A story about two people whose life together has been mostly a life apart, Walk the Darkness Down relies on scenes in which such apartness is not only felt but explicit. Marlene finds an unusual hobby of sorts in befriending local sex workers from The Villas, a defunct motel that since essentially serves as a brothel, and taking them home to care for them: “She never entered the motel, never even pulled up to the lobby, and never brought home the same woman twice.” The arrangement is generally reciprocal: “On nights like these Marlene sees herself as a kind of archaeologist, exhuming the lives of others. As Marlene works, the woman she picked up an hour ago is remade into a girl.” Though Marlene’s “hobby” may not be entirely altruistic, her motives are sympathetic: In helping care for the sex workers, Marlene can feel she is symbolically saving her and Les’s late daughter Angie. Yet when Marlene is alone, this indirect salvation is not enough—it will take more than good deeds to heal. It will also take the understanding and involvement of Marlene’s detached husband—a reality not lost on Marlene as she cuddles one of the women at the end of the second chapter.

Magariel’s settings are equally important in establishing the distance between Marlene and Les. Eschewing lengthy and elaborate descriptions of the coastal town in which the couple lives and life at sea, Magariel instead treats the reader to dynamic and symbolically loaded sequences. At one point, Les looks out on the Atlantic Ocean from the trawler he’s stationed on, taking in the unfathomable scale and size of the sea and the life within it:

Out here bait balls the size of football fields appear from nowhere, the water surface suddenly sparkling with tens of thousands of glinting fish. Biblical weather arrives in full portent. On clear days, when the faint curve of the planet is the only delineation of sky and sea, thoughts warp toward the terrors of myth. Les might imagine a skyscraper tsunami lifting out of the horizon. Or in the inscrutable white of fog, the waters haunted and the hazy sun a second moon, the boat might steam into the open mouth of an awakened leviathan.

At times the environment in Walk the Darkness Down is reported or implicit within the plot. Josie, the latest sex worker taken in by Marlene, shares a news story about horseshoe crabs spawning early in the area, a moving echo of her own urgent situation:

They came up out of the ocean, laying their eggs way before they were supposed to, Josie says. But the awful thing is that the sand was too cold to bury them. So they just left them there. Bill [Josie’s pimp] calls it the tooth and claw, same with the birds, times when the human shine rubs away and the world becomes just a giant thing eating itself, one town at time, one species, one industry, one mother—she pauses—one child.

Besides obviously reflecting Marlene’s and Les’s loss, Josie’s reportage also serves as a tonal contrast to Les’s scene of contemplation on the trawler. Though foreshadowing impending danger, such a scene also suggests the possibility of hope—a possibility only achievable through cooperation and forgiveness. Magariel’s novel doesn’t shy away from sad, even tragic, truths, but also gives the reader a more positive reality to contemplate.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024