Uncategorized

To Break the Silence:
An Interview with Kim Echlin

photo by Sara Upshur

by Allan Vorda

Kim Echlin was born in Burlington, Ontario, where her high school teachers noticed her writing talent early on. She has received degrees from McGill University and Paris-Sorbonne University, as well as her PhD in English literature from York University; her thesis was on the translation of Ojibwe Nanabush myths. Echlin has been a documentary filmmaker, editor, and teacher, and has travelled around the world, often infusing this experience into her novels, which include Under the Visible Life (Penguin Canada, 2016) and The Disappeared (Black Cat, 2009), a critically acclaimed book heralded by Khaled Hosseini as “nothing short of a masterpiece.” She currently teaches at the University of Toronto’s School of Continuing Studies and for the Vermont College of Fine Arts.

Echlin’s most recent novel, Speak, Silence (Hamish Hamilton, $22.95), is a fictionalized account of the Bosnian women who testified at The Hague about their experiences of crimes against humanity, focusing on the estimated 60,000 women and children who were raped during the genocidal Bosnian War. This novel celebrates the courageous women who spoke out against this brutal and widespread tool of war and, in doing so, changed both international law and the world’s consciousness.


Allan Vorda: The Disappeared , your novel about the relationship of a young Canadian girl with a Cambodian man, seems to have some similarities to your most recent novel, Speak, Silence.

Kim Echlin: Yes. In both novels, characters live with grave historical events—in The Disappeared , a genocide, and in Speak, Silence, an international war crimes trial. The characters in these novels live in a world that is connected by international travel and communications. They have romantic relationships and friendships and work affiliations across cultures and languages and international borders. This is my world, and it is the world I want to reflect in my storytelling. In The Disappeared and in Speak, Silence, Canadian characters have relationships with men who are not Canadian. One begins in Montreal, the other in Paris, and characters explore other parts of the world as a result of these relationships—Phnom Penh, Sarajevo, Toronto, The Hague. Their powerful and complicated love affairs are lived against a backdrop of international turmoil.

If we can bear to look, we know what is happening. We are electronically and visually connected as never before. My characters want to look. They want to act. They leave home to explore the world and they find love. They also find genocide and international trials and they do not turn away. Their consciousness compels them to look, and to act. The question I ask myself, in my writing and in my life, is, “What do we do once we know?”

AV: I want to mention also your previous novel, Under the Visible Life , which deals with the relationship of two multi-ethnic young women (Katherine Goodnow is Chinese and Canadian, while Mahsa Weaver is American and Afghani). Why did you choose to write about multi-ethnic characters?

KE: There are many reasons for this. From the point of view of the story, Katherine’s mother is prosecuted under the “Female Refuges Act” in Ontario (Canada) for having a relationship with a Chinese national working in Canada. Under this act, women could be charged with being “incorrigible.” This word was widely interpreted and applied to control women’s behaviors, everything from playing cards and prostitution to inter-racial relationships. This act was not removed from our legal system until 1969. Mahsa’s parents were persecuted by both state and religious law, and in the end were murdered for their relationship. Their marriage was transgressive because of their differences of religion and nationality. I wanted to explore law and custom in different parts of the world—in Canada, in Afghanistan and Pakistan—and to look at how law and institutionalized religion can limit love and human connection.

My city, Toronto, is diverse. Half of our citizens speak a language other than French or English at home. Our school system is set up to support students who are acquiring English and French at different ages. Important city information from our 311-telephone number is available in 180 languages. Naturally, in such a place, culture and ethnic origins mix. In my novels, characters of different origins and religions marry, have love affairs, create families and work together. Why? Because that is the world we live in.

Multicultural or pluralistic societies are not new. They have been with us since the beginning of recorded history. In ancient Mesopotamia, Akkadians and Sumerians mixed and their stories and documents were written on bilingual tablets, even though the two languages share no common roots. People have travelled, intermarried, traded, and lived together since 5,000 BCE. I think it is time to see that such interconnectedness is, in fact, the norm. Human cultures have never not mixed! I want to tell that story. Cultural connection is as ancient as the written word. Our consciousness can no longer deny this. Storytellers have always traded stories. Musicians, sculptors, painters have always shared their forms of expression.

AV: My kids, one of whom lives outside Ottawa and is married to a Canadian woman, are Asian-American, so these are issues that are near and dear to me. It is very disturbing to see anti-Asian violence here in the U.S., partly in response to COVID-19. What do you make of this, and is there similar anti-Asian violence in Canada?

KE: This is a question that is both literary and social, and it demonstrates our experience of imagination in the world. We, as a world community, have a very long way to go as we search—eternally and without hope that the work is ever finished—for equity across race, gender, sexual expression, and social class. I am sure you experience this in your own family as I do in mine. The violence we are witnessing around race in this moment is not only disturbing, it is criminal. We need to continue to use the principles of our democracies and our laws to defend everyone’s pursuit of self-definition. The Canadian Charter of Rights and Freedoms is an elegantly written document that not only articulates ideals of citizenship but is the basis of our laws meant to defend and explore the responsibilities and rights of all citizens.

In your question, I feel you reaching into that almost ineffable place where lived experience and lived imagination become one. This is the greatest moment in art. It is the moment in which consciousness shifts and we see the world fresh.

The first time I saw Georgia O’Keeffe’s series called “Sky Above Clouds” I suddenly perceived the world in space differently. O’Keeffe captures flying and looking down on clouds. In my writing, I want to capture the complicated relationships people have with each other and create a moment of seeing afresh. Language has the power to understand more expansively, from above the clouds. Beautiful language can take us into pain that we perhaps cannot otherwise tolerate, and also into fresh consciousness.

AV: What research did you do for Speak, Silence? Did you travel to Sarajevo and The Hague? If so, in what ways did this help with writing your novel?

KE: I worked on Speak, Silence for ten years. I watched this war on television. I was fascinated when the international court was established. I travelled to The Hague, saw the courts, interviewed prosecutors and case managers, visited the evidence vaults and library and courtrooms, saw the mechanisms behind the courts, the translation booths and visitor galleries and witness waiting rooms. I really loved meeting the people who were working in the courts. Several have become dear friends which does not always happen when one is researching. I admire their international optic, their dedication to this difficult work and the shared ideal of international justice. Without a doubt, this group of people are the best listeners I have ever met, and novelists are accustomed to listening deeply.

My visit to Bosnia-Herzegovina was transformative. I travelled with a former soldier and UN driver to parts of the region that are normally difficult to access. A friend from The Hague who is a case manager travelled with us and brought detailed files. Throughout our days I heard personal experiences of the war from someone who fought in it and statistics and evidence about the war from someone who has spent years in the courts studying it.

On my own, I visited the office for Women Victims of War, and met the NGO’s founder Bakira Hasecic, who is a survivor. With her I could feel the tragedy and violence of what happened to the women. I remember a moment with her in which I looked at a wall of files and suddenly grasped that the files were the testimonies of thousands of courageous women finding a voice to tell about their experience of war rape. In this moment the walls seemed to tremble, as if the voices were speaking aloud.

AV: Did you give Edina’s husband the name Ivo in reference to Ivo Andric, who wrote The Bridge on the Drina and who won the Nobel Prize in 1961? In what ways was Andric’s novel an influence in writing Speak, Silence?

KE: Ivan is a common name in the region and means “God is gracious or merciful.” Edina calls him both Ivan and the diminutive, Ivo. Theirs is a great love affair. They grew up together and their families loved each other, and they shared Muslim and Christian traditions with ease and hospitality and caring. I wanted the love between Edina and Ivan to be one in which readers experience the grace of the spirit, unimpeded by politics, religion, or war.

Ivo Andric is an important writer. I read a lot of his work and learned many traditional stories that most people who grow up in the region would know. On the night they meet, Kosmos tells Gota about the long history of conflicts in his home and some of Andric’s stories. She responds by telling him about her own culture’s history of violent colonialism and the principle of Terra Nullius. But neither of them has any idea of what the other is talking about. They just want to make love!

AV: The main character, Gota Dobson, goes to cover a film festival in Sarajevo during the Bosnian war. Is this scene referencing Susan Sontag, who made a famous trip to produce a play during the war?

KE: I’ll just sort out a few historical dates for clarity, because these events happened in an intense three-year period. Susan Sontag worked on a production of “Waiting for Godot” in 1993. She is much beloved in the community, and a square in Sarajevo in front of the National Theatre is named for her. The ICTY (International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia) was established in 1993, and the indictment for the trial that I fictionalize in the book was in 1996. The first film festival in Sarajevo began in 1995.

Artists played a prominent role in this war, especially in Sarajevo. They kept radio broadcasts going during the siege, and there was underground theatre and music. They impatiently started the film festival which continues to this day. Artists and their work became the embodiment of memory, activism and future. In my book, Kosmos, the father of Gota’s child who she travels to Sarajevo to find, is the eternal artist trying to capture in his work the psyche of the place where he was born.

AV: In your novel, Zarko Dragic is the defendant who is indicted and stands trial at The Hauge for crimes against humanity. Your portrayal of Zarko depicts him as a person with no feelings of guilt or remorse. What can you tell us about these men and what they were really like?

KE: This is perhaps the most complicated question in this interview. In earlier drafts of my novel, I tried to work from Dragic’s point of view and I wrote his backstory based on research. I read first person perpetrator accounts and the testimonies of the defense carefully; but I have never felt able to inhabit this psychology.

The three common features that I understand about the individual rationale for war crimes are: the pressure to act as others do or be killed oneself; the conception of the enemy as “other” and therefore not-quite-human; and the idea that there are no rules of war, and therefore anything is permitted. But there is more to war crimes than this—power, individual conscience—and I cannot get to the bottom of all of it.

In my novel, I decided not to try to enter into Dragic’s inner perspective because I felt my attempts were inauthentic. Was my imaginative empathy too limited? I don’t know but I never felt that I was being true to Dragic. His inner voice escaped me. I decided to use language from the trial transcripts, physical descriptions from watching the video footage of the trial, and the women’s responses to him in court. This was as accurate as I could get.

AV: Centrally in your novel there is the silence of the Bosnian women, but there is also the silence between Gota and her daughter Biddy. Can you extrapolate on this allegory of silence and the need for communication?

KE: People live with all kinds of silences. In my novel, the women defendants must find the courage to testify in court, to break the silence in order to have their stories on the record.

The silences between mothers and daughters are periodic and change throughout our lives. In my story, Gota and her daughter are living their unique relationship through both silence and deep connectedness. Edina and her daughter Merima have also had to learn to deal with secrets they kept, out of both shame and the desire to protect each other. Merima did not want her mother to know what she went through and yet, her mother urged her to testify in court, to tell her story, which meant that she would have to know. This was excruciating.

Ultimately, grandmothers, mothers, and daughters had to accept knowing each other’s dread stories in order to change the law. I do not know how people live with these truths. But I do know, even in my own more ordinary life, that secrets destroy families. It is better to tell and work to bear the pain.

AV: On the first page Gota is watching TV about the Bosnian war and ruminates: “To watch people falling like broken clay pigeons in skeet practice. To change the channel. To live in the unattended moment. To be where I was not.” Later on, after the war, Mak takes Gota to Srebrenica to see the memorial and graves at Potocari. This is quite a journey that Gota makes, from distant to first-hand observer. Is this something that you can relate to in your own experience visiting places like Srebrenica and Foca?

KE: Yes. I have been able to travel and to see. In part this may be why I am drawn to certain themes. My parents created our family after World War II. They both came from insecurity and poverty and they were both curious about the world and they liked to read. My father had a chance for education on a veterans’ plan and he became a dentist. Even though my mother did war work calibrating airplane engines, there were no education plans for women and she continued her own work independently. Later, when my parents had a chance to travel, they took us with them. We watched them work together on outreach dental programs in remote areas, the Northwest Territories and northern Labrador. We were always expected to help when we could and to give back. This was woven into who we were as naturally as breath. I think this has had a great impact on how and why I travel. I want to see. I want to know.

AV: Grief is a vast wasteland. An example of this is where you state: “People were still collecting and identifying, bone by bone, arranging memory.” I cannot conceive how the Bosnian people afflicted by the war can live with the horrors every day. As mentioned above, “arranging memory” would seem to be a never-ending process.

KE: Yes, I think you’re right. We are becoming aware, since World War II, that war experience is held by generations. The children of survivors carry the pain and grief. If, as a world community, we were able to conceive of ourselves as interconnected, we would all share the pain and grief. We would be less likely to turn away from each other. This is why I believe that the international courts are very important. People from all over the world find new ways to work together in these courts, to create new laws and to attempt a shared culture of ideas around justice.

AV: After the war in which these women were raped, “Some men supported their wives and some refused to live with them after the war.” Have there been any post-war studies about these families regarding the various traumas that occurred?

KE: Yes, a great deal of work has been done in this area. There is more to do. The trial I describe in Speak, Silence is one in which rape was found to be a “crime against humanity,” which is important because this means that the crime is not an individual crime against an individual woman but a crime against all of us, and, in certain cases, a constitutive part of genocide. These are legal definitions and they are important to all of us because with them comes a shift of our consciousness about rape in war. Women’s bodies are no longer spoils of war. But the crime goes on, most recently in Myanmar with the Rohingya, in China with the Uyghurs, in the Democratic Republic of Congo. We have so much more to do.

AV: At many points in the novel you seem to imply there was a directive by the Serbian leaders to commit genocide. Is there proof there was such a directive and what are your thoughts about this?

KE: The Foca (Kunarac, et al.) case from which my story is drawn was the first international case to exclusively prosecute sexual violence. The legal intricacies are critically important and there is a high legal bar to prove its part in genocide.

I think of the evolution of our thought since Homer’s Iliad in which Agamemnon rallies his troops by saying, “Now, let no man hurry to sail for home, not yet / Not til he beds down with a faithful Trojan wife.” Now, several thousand years later, our collective imagination is shifting with the recently developed legal jurisprudence that sexual violence can form part of convictions of genocide, crimes against humanity, and war crimes.

Where is the heroic literature about this? Where is the story of a woman’s survival of war that is as beautiful as the Iliad ? The work of representing a woman’s experience of war in fiction requires deep listening.

AV: When you discuss the cross-examination by the defense attorney Mutaruga of Edina, you state: “Both acted within the law. Like a king sliding in and out of check with no clear resolution.” This is analogous to the chess matches that Edina and Gota play. What brought up this effective metaphor of comparing the trial to a chess game?

KE: Chess is very popular in Bosnia-Herzegovina. In Sarajevo, I watched a wonderful game of street chess using pieces that were four feet tall. The two players walked through their game, moving the pieces with two hands. It was really fun to watch. Spectators called out advice and insults and it was entertaining for everyone on the square.

In schools, it was an activity that boys and girls did together and Edina had real mastery. I wanted to show her as she was before the war, fun, competent, competitive. Gota isn’t a good player but they can play together, even over the telephone, and chat. Edina is more relaxed playing chess than in any other activity and she is able to tell Gota difficult things while they play.

I had a beautiful moment of synchronicity when I was researching chess for this novel. This often happens to me when my research goes well. I was looking for someone to help me design the games in the book. I wanted them to show Edina’s spirit and competitiveness and humor. I checked online for a chess master near me and the first person’s name that came up was a name that looked Bosnian. I told him that I was writing a novel and needed instruction and when we met he agreed to teach me and a few lessons later he told me that he himself had escaped from Sarajevo during the war. Suddenly the pieces I was studying on the board seemed alive in a fresh way.

AV: There is a brief scene where you mention the seventeenth century Dutch painter Judith Leyster and her painting “The Proposition,” where a man is offering money to a seamstress, ostensibly for sex. Leyster’s painting originally included her initials with a star, but a person named Franz Hals put his name over hers and it was not discovered and restored for three hundred years. This could be analogous to the Serbian military trying to cover up or deny their responsibility. What else can you tell us about seeing this painting and incorporating it into your novel?

KE: I like how closely you read. The fabric of images is part of the story and all art is interconnected, if we can bear to see. We know that in the Western tradition, women have been ‘silenced,’ not only in war, but domestically. One of the many forms of silencing is appropriation of voice and creativity, which is what happens to Leyster when Hals steals her painting. Gota sees this painting during the time that she is watching the court case and she wonders if the legal process is not in some way appropriating the women’s experiences. Gota becomes acutely aware of the age-old harassment of a woman in her own home and also that Leyster’s work itself was disappeared under a male artist’s name. It is unbearable—in that moment—and she leaves the gallery. Then it makes her more determined to tell the story she is witnessing.

AV: Even though the trial at The Hague occurred ten years ago, Speak, Silence is an important book telling the reader we cannot, just like the Serbians and Bosnians, forget what happened. Perhaps you can comment on this.

KE: I hope that Speak, Silence transcends the particular trial which took place in 2000. The International Criminal Court work is ongoing. Women’s domestic lives, sexuality, and political freedoms have been silenced for millennia. I have experienced this in my own work and mothering and domesticity. I hope that this novel helps communicate the emotion of emerging from silence, the feeling of finding one’s voice. I write from emotion and feeling. Reading fiction allows us to enter into a shared imaginative experience in which we can feel what the characters feel. I have always, since childhood, read for the expansiveness that using the imagination gives me. I hope that readers will experience this in my books.


Click here to purchase Speak, Silence
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Kamala’s Way: An American Life

Dan Morain
Simon & Schuster ($28)

by Mohd Yaziz Bin Mohd Isa

How did the daughter of two immigrants—her mother from India and her father from Jamaica—rise to become America’s first Black woman vice-president? She did it Kamala’s way.

Kamala’s Way: An American Life is a powerful biography of Kamala Harris, who, along with her younger sister, Maya, was raised in segregated California by a no-nonsense, cancer researcher single mother. Journalist Dan Morain has covered the state of California since November 1994 and watched her political ascent over those years, bringing first-hand knowledge of the events covered in this book.

Surprisingly, Morain writes that Harris’s classmates and friends remembered nothing about her early years that would have suggested she would one day become a district attorney, an attorney general, a senator, or a vice president. People who knew her in college said she was not a standout, and she did not graduate with academic honors.

Although political experiences are recorded in it, this is not really a book about politics. Instead, it is thoroughly about a woman with a talent for getting around closed doors. Harris quickly became the first Black female attorney general in California history, and was the youngest elected official in the role of United States Senator when she launched a bid for Presidential election in 2020. Her initial training as a prosecutor had unmistakably prepared her for her political journey.

The author honestly states that Harris has shown herself to be adept at not taking any stand when it is not politically necessary, revealing her understanding of one of the core truths about politics: whenever a politician takes a stand, they risk alienating someone. She is a shrewd strategist who is unafraid to play hardball in America’s sharp-elbowed politics and is also capable of pulling her punches when it benefits her.

Morain also analyzes her behind-the-scenes presidential campaign and her failure as a presidential candidate. By dropping out early, she saved herself from the embarrassment of losing impressively, which could have raised questions about her viability as a candidate in the years to come. It also allowed her to focus on securing her spot as Joe Biden’s running mate, an ultimately strategic move in her long-term career. Under normal circumstances, a politician might be criticized for seeking the limelight, but as Trump took over Washington, Harris rose above that. Her ability to come up with pithy sound bites, viral videos, and eye-catching headlines elevated her from being a bit player in the show to becoming a star.

Morain also offers insight about Harris’s existence when the cameras are gone. It might have been a big deal when she became a stepmother in an informal political family, but she did it, as she does everything, in a way that’s not sensational, whether she’s cooking for herself or going to the gym in a hoodie.

Though Morain’s book doesn’t offer much on the policy ideas that have resonated with Harris, he has penned a compelling story about her personally and the events surrounding her rise to political stardom. The resulting book is an inspirational and well-informed account of a bona fide trailblazer.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Code of Ethics and Conduct

Code of Ethics

Rain Taxi strives to exhibit respect for the authors, publishers, reviewers, and literary community members we work with and publish. We are committed to:

  • Being good literary citizens;
  • Acting responsibly toward the communities in which we work and for the benefit of the communities that we serve;
  • Being responsible and accountable for all of our actions;
  • Improving the transparency, ethical conduct, and effectiveness of the book world;
  • Avoiding conflicts of interest, and appropriately handling actual or apparent conflicts of interest when they arise;
  • Treating every individual with dignity and respect;
  • Acting honestly, truthfully, and with integrity in all our transactions;
  • And treating our employees with respect, fairness, and good faith, as well as providing working conditions that safeguard their rights and welfare.

Code of Conduct

Rain Taxi is committed to providing a safe and generative space for all participants, regardless of race, ethnicity, religion, class, gender identity and expression, sexual orientation, physical ability, appearance, age, or identity. At all events we conduct, and in all projects in which we are involved, we expect all those present to treat each other with respect. Failure to do so could include:

  • verbal or physical intimidation
  • unwelcome physical contact
  • unwelcome sexual attention
  • verbal comments or displayed images that reinforce structures of oppression
  • disrespect for the time and boundaries of others

Anyone asked to stop such behavior is expected to comply immediately. Those violating these expectations and policies may be expelled from events, or be denied publication, at the discretion of our staff.

If you are experiencing harassing behavior, please report it to a staff or Board member as soon as possible. All reports will be taken seriously, investigated, and dealt with directly and as confidentially as possible. We will follow through to ensure that such behavior is not repeated and guarded against even more carefully in future. Written reports of issues may be directed to info@raintaxi.com.

Harassment does not include respectful disagreement or critique. Reading and writing, by their nature, include exposure to controversial, challenging, and sometimes offensive language.

Additional Conduct Policies

  1. Rain Taxi complies with the Americans with Disabilities Act. All of the venues at which we hold public events have ADA accessible facilities.
  2. Rain Taxi does not allow guns to be brought into its public events. We do this in accordance with Minnesota state law:
    The owner of a private business may forbid CCW in their establishment by posting the prescribed sign at the entrance stating that weapons are forbidden in the facility. The conspicuous sign must state “(INDICATE IDENTITY OF OPERATOR) BANS GUNS IN THESE PREMISES.” (624.714 Subd 17(b)(1)(i)). “Conspicuous” means lettering in black arial typeface at least 1-1/2 inches in height against a bright contrasting background that is at least 187 square inches in area. (624.714 Subd 17 (b)(ii)(3)).
  3. Photographs may be taken at any event organized by Rain Taxi. By participating in any of these events, attendees grant Rain Taxi the right to take “crowd photographs” and use them for any legitimate purpose, such as documentation or marketing. If you would prefer not to have your photo taken, it is your responsibility to inform the photographer.

The Passenger


Ulrich Alexander Boschwitz
translated by Philip Boehm
Metropolitan Books ($24.99)

by Chris Barsanti

In one of many unnerving scenes in Ulrich Alexander Boschwitz’s eerily prescient novel The Passenger, set in November 1938, German Jewish businessman Otto Silbermann rides on yet another train that he hopes will bring him to safety. Silbermann is on the run in a country crawling with Gestapo, brownshirts, and Gentile citizens all too eager to volunteer their services to the National Socialist dragnet, and he is reaching the end of a rapidly fraying rope. In desperation, he riskily reveals his identity to the attractive woman sharing his compartment, setting into motion a quasi-absurdist chase narrative in which the man on the run is knocked from one dead end to another by forces not only out of his control but beyond his ken.

At first, the encounter goes better than expected; the woman on the train seems friendly and more concerned for his plight than any other non-Jew he has encountered. But as their talk progresses, she shows signs of irritation and boredom, asking, “Why do the Jews put up with all of this?”—a question echoed in later years by many others who would likely not see themselves as anti-Semitic. Silbermann pushes back against her allegations of spinelessness, arguing that, “If we were such romantics . . . we would have had hardly survived the last two thousand years.” The irony of his logic is that to some degree, he is a romantic. When she asks him whether “survival is so important” he answers, “Absolutely!” But the peregrinations of his chaotic and error-prone flight to freedom show that for him, survival itself may not be enough. He seems almost more driven to run by the degradations and humiliations imposed by the regime and a complicit citizenry eager to steal what little he has left than by the will to save his own life and be reunited with his family.

Composed in a feverish four weeks by twenty-three-year-old Ulrich Alexander Boschwitz, The Passenger mirrors the author’s experiences as a German Jew whose family fled the country after the passage of the racist Nuremberg Laws in 1935. Like Silbermann, Boschwitz was constantly on the move in a world that had dispiritingly limited sympathy for refugees like himself. When originally published in 1939, The Passenger attracted little notice despite its burning timeliness. After all, even as the Nazis were openly rounding up Jewish citizens in the post-Kristallnacht smoke and rubble, a good part of the world was ignoring or actively dismissing the genocide-in-the-making. This new, long-overdue edition is based on the rediscovery of Boschwitz’s original German typescript and incorporates edits he had wished to make, highlighting the protagonist’s halting efforts to leave a country he now knows he should have departed months if not years before.

No escape artist, Silbermann is thwarted by panic, confusion, bad luck, and eventually a creeping thread of self-destructive despair. A prosperous businessman with a Protestant wife, Silbermann wonders to himself how “I’m living as though I weren’t a Jew” even though the tide of hatred has turned him into “a swear word on two legs.” Seeing a newspaper headline that reads “Jews Declare War on the German People,” he considers it a bad joke: “I was fully aware that war had been declared, he thought. But that I’m the one declaring it is news to me.” Like many people in his position throughout history, he cannot comprehend that his humanity can be legislated out of existence so simply.

Similarly, Silbermann cannot believe his fellow Germans will turn on him, even as pogroms and newly restrictive laws sweep the country and opportunists swoop like vultures to take advantage. Silbermann’s boorishly odious Gentile business partner Becker is vocally anti-Semitic and seems on the verge of absconding with the money Silbermann needs to flee Germany. Findler, the realtor blackmailing Silbermann for a low-ball price on his property even as the brownshirts are pounding on the door, worries only for himself: “They might take me for a Jew and smash my teeth in.” Still, our hero hangs on to some notion of these men’s inherent decency. While Silbermann’s insistence on bright-siding this catastrophe may make sense from a self-protection standpoint (trying to keep panic at bay), Boschwitz is also purposefully showing how so many Germans gleefully took part in the looting, knowledge that much of the world did not have until decades after the Holocaust.

The Passenger shows the heat and speed of its composition. A number of its conversations can feel repetitive, while Silbermann’s state of mind is not always clearly conveyed. But Boschwitz has a knack for illustrating a particular brand of racist self-delusion in which the non-Jewish German characters deny any responsibility for the dark forces harrying Silbermann. Like the woman to whom he opens himself up, they are uninterested in what happens to him, blame him for what is happening, or see no moral responsibility to help.

Even after publishing this novel, Boschwitz continued to be shuttled around in Silbermann-like fashion. He spent the early part of the war classified by the British as an “enemy alien” and was interred on the Isle of Man; later he was sent to Australia with Nazi sympathizers. Reclassified as a “friendly alien” in 1942, he was put on a ship back to England (where his mother lived); he and 361 others died when the ship was sunk by a Nazi U-boat. It is hard to imagine a more tragic end for an author who wrote with such adroit understanding about the mundane madness that lies behind genocidal cruelty and arbitrary classifications.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Kontemporary Amerikan Poetry

John Murillo
Four Way Books ($16.95)

by Chaun Ballard

With Kontemporary Amerikan Poetry, John Murillo delivers poems that body-check the landscape of present-day America through a critique of, you guessed it, contemporary American poetry. In this second collection, Murillo is armed with the lessons passed down by his father and the likes of Robert Caldwell—who, “after twenty-something years / stretched across San Quentin, Soledad, Folsom” is a “triple O.G.” He shadow boxes through, reflecting on coming of age and making sense of poetry by acting as a conduit for the experiences and realities of many in the Black American community.

Murillo’s introductory poem, “On Confessionalism,” covers one of love’s most brutal characteristics that often gravitates toward tragedy. In this poem, jealousy—a jealousy that leads to “what a homeboy / said was a Beretta” placed in the mouth of “a man, who was really / a boy, on his knees”—is a precursor to change, as the gun jams and both the speaker and the victim are given a second chance at life. From here, Murillo presents a number of “On” poems (“On Metaphor,” “On Magical Realism,” “On Negative Capability,” “On Epiphany,” “On Lyric Narrative,” and “On Prosody,”), all of which demonstrate his own ars poetica, illustrating the speaker’s engagement with literary concepts through craft and the evocation of memory.

In the middle of the collection, Murillo completes a brilliantly constructed, unconventional crown of sonnets entitled “A Refusal to Mourn the Deaths, by Gunfire, of Three Men in Brooklyn.” Each sonnet opens with an epigraph from a prominent Black voice that both heads and converses with the sonnet to follow. The immense power of the crown is exhibited in its delivery of both diction and content, as it flawlessly merges each succeeding sonnet, providing context that culminates in revealing its purpose in the interwoven fourteen-line stanza finale.

The final section of the collection opens with the poem “Contemporary American Poetry,” in which the speaker meets with other poets at a bar and overhears discussions of congratulation for prizes and the latest gossip within the literary community. All the while, on the muted television screen, another Black youth is murdered and his city set aflame and a woman in Yemen is scorched with acid, a shattering contrast as the speaker is “with the poets. / One of whom—the political poet, / the outsider poet—has brought along / a selfie stick.” This is the contemporary scene of poetry, existing simultaneously within U.S. and international landscapes, where the speaker addresses the unifying and yet fragile climate in which poetry exists: “Everybody, now, squeeze in / tight. Everybody, now, say cheese.”


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Nancy

Bruno Lloret
translated by Ellen Jones
Two Lines Press ($19.95)

by Austyn Wohlers

A speculative and poetic first novel, Chilean writer Bruno Lloret’s Nancy comprises the deathbed recollections of its title character, a widow who is dying of cancer. Setting the book in the near future, in a politically fractured and ecologically collapsing Chile, Lloret endows his writing with an atmosphere that seeps into Nancy’s every memory, shadowing the narrative with an aura of decay that is almost tangible in Ellen Jones’s translation.

This atmosphere pervades the book, as Nancy frequently interrupts her recollections to bemoan her pain, show readers her X-rays, and dwell on unpleasant memories, like trash piling up at the shores of oceans and black clouds spilling out of factory smokestacks. Yet despite this heavy material, Lloret manages to strike a pleasant balance between lyricism and simplicity, making frequent use of clear (albeit sometimes surreal) imagery bookended by X’s: “From the base of the mountain a tangle of sheep streamed toward us ✖ ✖ ✖ A couple of dogs nipping here and there to keep the flow on course ✖ ✖ ✖ ✖” This device elevates Nancy from a well-crafted and poignant debut to an innovative and genuinely exciting experiment in form.

Indeed, Nancy is as much an interpretive visual game as it is a narrative. Lloret’s X’s weave in and out of the text in lieu of section breaks, quotation marks, or sometimes even periods. They are used skillfully to tighten the anxiety of certain scenes, invoke the rhythm of Nancy’s labored breathing, suggest the languid passage of time, or form some silhouette of an image related to the plot—at one point, X’s arranged in vertical lines suggest jail cells; at another, they evoke footsteps as Nancy’s future husband, meeting her for the first time, approaches her. As the book continues, one notices that the X’s echo the novel’s thematic content as well: X for negation, X for death, X for X-rays, X for the thousands of crosses in the graveyard where, near the end of the novel, Nancy observes the sunset.

Lloret succeeds at the difficult task of depicting the slow, complex, and global violence of climate change through the insular story of a single character who observes without passing judgement. Though inhabiting a world of ruin, a diseased world, Nancy is realistically concerned with her boyfriends, her brother, and her parents. An “ecological novel” emerges only at the peripheries, influencing Nancy’s life without her even discerning it. Of course, every facet of her life has been influenced by this decay, from her husband’s death in a poorly-run tuna canning operation to the flu epidemic that erupts from a pork processing plant and dispossesses her uncle. As the climate crisis continues to ravage our world, Lloret illustrates one possible future we are barreling towards, while focusing, as good novelists do, on the singular drama of an individual and her kin.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

frank: sonnets

Diane Seuss
Graywolf Press ($16)

by Meryl Natchez

Diane Seuss’s fifth book of poems, frank: sonnets, provides fresh imagery, calls out the male icons of the ’70s and early ’80s New York scene, and directly grapples with loneliness, addiction, abortion, and death. The language is often startling, the incidents pried open for the reader to enter and observe. The overall arc of the book is memoir: stories of grief, of questing, of trying to make sense of a complex life. These poems appear in the order written, with long sequences about Seuss’s father, her lovers, her exploits and failures, and the death of a close friend.

One of the most moving sections is at the center of the book, detailing the years of her son’s struggle with addiction. Seuss manages to telescope pain and compassion:

and I was such a fool, believing in fruition, stuck inside the fairy
tale of resurrection, even stars, he said, are trying to get by and then
he used for ten more years and bankruptcy and where’s the melody
to remedy the melody, the remedy to remedy the remedy?

Seuss also has a gift for imagery, which enhances the work, raising it above pure memoir. Her father’s illness and death as well as the death of other men in her life are explored with amazing specificity of memory:

at my father’s I was small and sat on the floor of the hearse,
people said don’t be sad, there was macaroni afterward, I liked macaroni . . .

Another intriguing section of the book deals with the author’s years as part of the New York art and poetry scene:

Richard Hell,
Lou Reed, Basquiat, Warhol, Burroughs Kenneth Koch,
and it all left me feeling invisible or fucked, fucked
sideways, fucked by a john who stiffs you on your fee
and doesn’t leave a tip . . .

This indictment is direct, while also acknowledging how hard it is to escape the glamor of these mythic figures. In settings closer to home, too, Seuss balances the longing for love and compassion against the complications it engenders; this comes across vividly in the poems about her son and those about her friend Mikel, who died of AIDS.

Perhaps most importantly, Seuss has a way of confronting her own fears and failings that draws us in. Reading through the varied trauma of these memoiristic poems is reminiscent of Czesław Miłosz’s The Witness of Poetry, in which he notes how writing about past events allows one to record them but also to distance oneself from the wreckage.

Some readers might quibble with Seuss designating these poems as “sonnets”; they may be fourteen lines, but they don’t break new ground as to what can be done with or included in the form. Nonetheless, frank: sonnets is worth reading for its feistiness and unashamed transgression. It delivers a life—flawed, raw, and multi-hued—and whether or not the poems that tell it are sonnets, it’s a life worth exploring.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Cathedral

Ben Hopkins
Europa Editions ($26)

by David Wiley

In F for Fake, his quasi-documentary about fraudulence in the art world, Orson Welles pauses in his descent into imposture to hold aloft Chartres Cathedral as perhaps the one true thing that our culture has created. It will be our legacy, he posits, and will “testify to what we had it in us to accomplish.” Cannily, Welles fails to mention that the Gothic grandeur of Chartres was also founded on an epic fraud, as its majestic marshalling of spiritual, artistic, economic, and political forces was based on the pretense that it housed the tunic Mary wore while birthing Jesus. Encompassing a labyrinth of these kinds of interconnected dreams and deceptions, screenwriter and filmmaker Ben Hopkins’s monumental debut novel, Cathedral, constructs an edifice whose design ranges from the most sublime heights of inspiration to the most degenerate political depths, all of them counterbalancing each other to maintain their intricate facades.

Hopkins begins the novel with a bit of Wellesian legerdemain, enticing the reader into believing that this will be a kind of pilgrimage into artistic and spiritual fulfillment, with stock characters to root for and expect to develop. The great trick is that the initial clichés are as enjoyable as they are blatantly dubious. There’s the visionary master builder who’s visited the newly constructed Gothic cathedrals of medieval France and been given charge of redesigning the cathedral of Hagenberg, a burgeoning city on the Rhine, in this soaring new style. There’s his callow disciple, who we expect to grow to self-realization and mastery over the long course of the building’s bildung. Then there’s the master builder’s outrageously idealized muse, an ethereal magician’s daughter whose beauty and purity stretch the reader’s credulity and patience. Countering these three is the Bishop’s treasurer, a Machiavellian schemer who holds the purse strings for the cathedral’s construction and has no problem manufacturing heretics to squash in order to plunder their loot. In a traditional novel of this sort, he would be the dark underside of the matter that the author portrays as important and true, but in Hopkins’s medieval world of realpolitik, he and his kind are the novel’s true matter.

Rapidly subverting the agony-and-ecstasy clichés we expect, Hopkins largely discards the idealistic cathedral theme and plunges the reader into brutally pragmatic political machinations, taking as much time and interest in teasing out the intricacies of the local clergy, nobles, merchants, and bureaucrats as he does in explicating the vast Papal and Imperial intrigues that keep the locals in constant adaptation and evolution. A truly Darwinian novel, Cathedral never remains static as its denizens build and rebuild the structures of their lives, both in competition and symbiosis with each other. Alliances and friendships arise and fall and rise again in new forms as they balance and rebalance, the characters’ anthill associations scattering and regathering like a sped-up version of the incessantly redrawn plans for the cathedral, which, despite everything, continues its ascent.

Readers looking for medieval literature’s cathedral-like summa aesthetics—and ever-ascending spiritual edge-play—may be disappointed by this novel’s ultimately ghostless machine. A great Gothic cathedral is like the cosmos, with its every section and subsection forming an ever-fractaling and ever-ornate atomic density. Visiting the lacy whorls of Strasbourg cathedral is like walking up to an enormous thumbprint that becomes more astoundingly elaborate with each step forward. Hopkins’s novel is nothing like this. His prose isn’t at all lapidary, but instead rapid and vigorous; you don’t pause on it in rapt wonder, but rather get swept along by its force. He has a powerful vocabulary, but his readers won’t get the easter-egg-hunt joy of searching the dictionary or internet five times a page to discover the names of clothes and carriage parts and architectural details that they’ll recognize from medieval paintings, as they do when reading something like Victor Hugo’s Notre-Dame de Paris. They also won’t find themselves immersed in a heady web of Scholastic theology, as in Henry Adams or Jorge Luis Borges or Umberto Eco. Hopkins’s master is history, not aesthetics or metaphysics.

As a screenwriter and filmmaker, Hopkins also employs far more filmic allusions than literary ones, such as stone facedly referencing Monty Python at two very unfunny moments and making a few glancing nods toward The Princess Bride, another work of a great screenwriter/novelist. Nicknaming his jejune stonecutter “Rettich” and placing great stress on the association with the word radish, Hopkins almost certainly invokes the celebrated Chartres scene in F for Fake, during which Welles mistily refers to the contemporary human as a “poor forked radish,” an allusion to Thomas Carlyle’s riff on Falstaff’s description of Robert Shallow in Henry IV, Part 2. That’s quite a thread of association from film to architecture to literature, and Hopkins dispenses with that thread on the novel’s first page. Otherwise largely literature free in its associative language and aesthetic order, this brilliantly imagined, gorgeously designed, and deeply profound novel is nonetheless a magnificent work of literature itself. It took Hopkins eight years to construct this extraordinary novel, and it will likely stand as his lasting legacy.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Saturn Peach

Lily Wang
Gordon Hill Press ($20)

by Greg Bem

“I am rowing away from myself into myself,” writes Lily Wang at the start of her mesmerizing collection Saturn Peach. A five-sequence book of poetry rooted in memory and reflection, inquisitive imagery, and minimalist tones, the book contains just over 80 pages that repeatedly suggest how questioning can lead to truth, growth, and transformation.

In an early poem, “The Christian Cycle / Redemption / Etc,” Wang writes:

Let Eve kill herself or what of her daughters?
Daughters aligned like beads on a horizontal
plane. Hearts skewered on the vertical
axis of your judgment.
What cycle?

This exemplifies how the poet explores the experience and mythology of womanhood vis-a-vis violence. Wang’s writing begins with the source and examines it from every angle. The questioning is both caustic and critical, enveloping statements of vigilance and liberation. Wang implements her technique subtly, in short, stark, surreal poems, often bridging into prose or breaking apart for rambles; the result feels a bit like Kim Hyesoon, though entirely unique as well.

Wang’s mixture of complex and simple language accommodates the tension between a fixed reality and a more radical, though amorphous, realm of possibility. Time and again in these poems, the slate is washed clean. “There is always something in my eye. I just forgot. I must be late for / something. I forget,” Wang writes in “Having a Thursday Morning.” Here epiphany meets longing, but Wang consistently goes deeper to root out what change could be possible, as in “S”:

I love the highway at night, it’s that simple
it could be so simple. Someone honks their horn
and I go to open the door, to fight, then my friend
says her heart is an overripe peach

The poet is energetically concerned with the past, with history, always moving backward and forward through time. Occasionally this transportation feels emblematic of a curse or a burden, which leads to a threshold of both repression and calm: “7 months and still grieving the setting sun. // 7 months and still looking back, watching you turn to stone.” This suspension raises questions, and yet the mystery elevates experience through curiosity, suggesting abundance through lack and evoking potential through emptiness.

As Saturn Peach moves forward through its sequences, the most holistic, stable literary element that emerges is the book’s structure itself: the five sections that Wang uses to house these poem-canvasses. Wang harnesses image through experiences of her daily life, portraits of friends, ekphrastic examinations of classic (and often violent) films, and even an homage to Anne Carson. Yet the overarching structure, the book’s five stable sections, feels simultaneously distant and present, faded and yet ripe with intense remembering.

Ultimately, it is the feeling of distance that provides a powerful challenge to the reader. Like walking into an art gallery filled with minimalist paintings, the reader of Wang’s poems has been provided an opportunity to feel confounded by the imposing leftover of potential. It is a defiant and wandering process, even when Wang writes, “There is a simple direction to /everything.” This truth is as frustratingly straightforward as a Zen koan, and yet it is critical and feminist, bringing reality into question to ensure that questioning occurs.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

How I Became the Narrator
of a César Aira Novel

by Kent Johnson

Editor’s Note: Rain Taxi has reviewed the work of Argentine writer César Aira several times since his New Directions debut in 2006, An Episode in the Life of a Landscape Painter. On the occasion of the publication of Aira’s latest work in English translation, The Divorce—originally published in Spanish in 2010 and now available in Chris Andrews’s translation (with Introduction by Patti Smith)—we present not a review, but a behind the scenes exploration of Aira’s aesthetic. Take it away, Kent Johnson:

The morning after a huge lightning storm over Buenos Aires, in December, 2007, I bid buen día to the young owner of the pensión where I was lodged, in the city’s historic Palermo neighborhood. I’d been there a few days and was taking the ferry across the Río de la Plata the next morning for Montevideo, the city where I’d grown up in the 1960s and early ’70s. I was to meet my extended family there for a special Christmas reunion, in Piriápolis, up the eastern coast, where we’d spent many summers.

Enrique, the owner, waved from the kitchen and laughed that with all the explosions, he’d thought the English had decided the Falklands weren’t quite conquest enough, twenty-five years hence.

Would you like some really good coffee? he asked. I explained I had to hurry to meet a friend, a younger artist I’d been corresponding with, but that if he was around in the evening, the first couple of drinks were on me.

Let’s have more than a couple, he said, I know just the right boliche. You’ll have to tell me tonight about this artist acquaintance of yours. (That he said this will seem unbelievable after you see what unfolded.)

I hailed a cab to go meet the videographer and translator Leticia El Halli Obeid at the venerable El Gallego Café. I’d stumbled across the place by chance my first day in the city—a locale, it turned out, frequented over the decades by many an Argentine writer, including Silvina Ocampo, A. Bioy Casares, Julio Cortázar, Alejandra Pizarnik, Ricardo Piglia, César Aira, and the great master himself (it is not far from his now-museum home), Jorge Luis Borges. The sky was wisped with cirrus, everything was still wet and spring-smelling, the gorriones were warbling in the jacarandas, the café was a clean and well-lighted place—in short, everything a privileged gringo tourist could hope for. I sat down inside to wait for Leticia under a faded photo of the 1986 Argentine national football team and had the best café con leche of my life.

Leticia, who’d been translating my 2005 book Lyric Poetry after Auschwitz into Spanish, arrived a bit late from the outskirts of the city. We kissed on the cheek, as is the custom. Down to earth in the most appealing way, she apologized about her bus breaking down.

How often does a goddamn city bus break down, you know? she said.

We went outside to sit at a table on the sidewalk. She had been at the reading that I’d given the day before with Forrest Gander and Reynaldo Jiménez for the latter’s legendary publishing house tsé-tsé. I told her, somewhat tongue-tied, that I was still feeling the hangover of having read so poorly, coupled with an actual hangover from way too much grappa, but that the top-shelf coffee I’d just had made me feel better. She laughed and said something to the effect that only people who are not poets ever recall the details of poetry readings, anyway, and almost no people who are not poets go to poetry readings, so why worry? It was a charmingly clever thing for her to say, even if it didn’t make me feel better.

We talked for a bit about the translations. She showed me some versions and asked questions. Her renderings were magnificent, and the frankly pornographic language, where it appeared in a poem about the Abu Ghraib tortures, was explicitly and exactly rendered by her. The next year, her translations would appear in Madrid, and in a few publications in South America.

We smoked, because if you are a poet or artist at a Palermo café, smoking is a natural thing, or at least it still was then. People walked by us on the sidewalk, in the mid-morning. Everything was just right at the café where Borges and Bioy Casares often met. The owner, the very fit octogenarian El Gallego himself, dressed no differently than his polished wait staff, in white jacket and black tie, appeared next to our table. He gave us a nod and proceeded to place an old, iron crank into the awning right above us.

Ah, thank you, said Leticia.

Yes, yes, of course, said El Gallego. He slowly turned the crank.

As the awning squeaked out, I was about to ask him if he’d ever chatted with Borges (for surely he must have), when an indistinct figure pulled up and hopped off a bicycle, quickly locking it to the lamppost immediately in front of our table. And the very moment the lock clicked, a massive cascade of rainwater—as in many buckets of it; the old canvas awning hadn’t been fully closed during the night—dropped in one waterfalling slosh, onto the bicyclist.

The young man cried out and stood there, open mouthed, gasping at the shock of it, looking directly at us. He blinked a few times and wiped his face.

LETICIA!! he cried.

ENRIQUE!! cried Leticia.

No es posible! said the young man. (He looked and sounded familiar.)

Oh my god, cried Leticia. Are you fucking kidding me? (All of this in Spanish.)

No, it’s me, Enrique! KENT!? cried Enrique, again.

What? What? I shouted (again, everything was in Spanish), finally grasping that the young man with plastered hair—who had shaved off his moustache after I’d left, I noticed now—was Enrique, the owner of the pensión where I was staying.

Ha ha ha! laughed El Gallego, No question this godforsaken dive is haunted.

He left to fetch a towel for the wet man.

Enrique and Leticia embraced and kissed on the cheek, awkwardly, and they held hands and gazed at each other for a few seconds, beaming. Then Enrique, looking over Leticia’s shoulder, cried out yet again.

MAMÁ!!

HIJO!! said the woman, approaching on the sidewalk. You almost drowned! Didn’t you get my message I was coming into town?

SEÑORA!! cried Leticia.

It was Enrique’s mom, who lived some distance away and whom Enrique had not seen, it turned out, for weeks. Leticia had not seen her for many years, but in the past the two of them had been very close.

They all embraced and laughed and cried out in disbelief. No, Enrique had not gotten her message. This is totally weird, he said.

I sat back down and watched. El Gallego returned with a towel under his arm, chuckling and clapping. Now what happened? he asked.

I spoke to Enrique‘s mother for a few minutes, while the two old friends moved a little ways down the sidewalk in animated talk. She told me that she and her late husband had often met at El Gallego when they were courting. In the ’60s, she said, tearfully. People in politics gathered here. That’s how we met.

She had to get to an appointment of some kind; Enrique said he would accompany her there. So he and Leticia exchanged phone numbers, promising to be in touch soon. I called after Enrique as they walked away, reminding him about our appointment for grappa.

We’ll have a good time, Kent! (We would.)

What just happened cannot be, said Leticia. He and I were sweethearts in high school. We haven’t seen each other for nearly twenty years. We’d lost all contact. I’ve never forgotten him. And you are staying at his pensión?! Give me a break . . .

Eventually, she and I went back to looking at her translations for a while, though a bit distractedly. We realized we had been at the café for a good three hours, and that the lunch crowd was coming in. El Gallego said he would not forget the day, and that the bill was on him.

Enjoy life, he called out. It is brief. And full of surprises!

Leticia and I walked around Palermo for a while, including by a handsome corner pub that she mentioned was frequented by César Aira, her favorite living writer. I told her that she probably wouldn’t believe it, but Forrest and I were meeting Aira in just a couple hours, at a bookstore.

Of course you are! she cried. What else could happen today? Oh my god. You should tell Aira what happened to us this morning!

I promised I would. We bid farewell in front of the headquarters of the Palermo Football Club.

A few hours later, Forrest and I met César Aira at a literary bookstore, whose name I can’t now recall. Forrest had arranged the meeting, as he and Aira were fellow New Directions authors. We’d gotten lost for a spell and were late, and Aira seemed somewhat annoyed to have been made to wait. He stamped out his cigarette and we went inside. At least three of the clerks and two customers greeted him by name. He made a point to show us books by his favorite authors (some Russians and French, Felisberto Hernández, Faulkner, Bolaño) and also his own books, too, which were many—the bookstore had all of his nearly 100 works, it seemed. It was one of the best bookstores I have been in: all of Borges, all of Cortázar, all of Pizarnik, all of Ocampo, all of Di Giorgio, all of Vila-Matas, and on and on.

I asked Aira which book of his he would want me to read if he could name only one, and he reached to the shelf and pulled out Una novela china, which has not yet been translated into English.

I have a soft spot for it, he said.

It remains one of my very favorite books by him, a slim, moving masterpiece.

Let’s go have a drink, said Aira. He led us down a few blocks and turns, until we were in territory I recognized, by the Palermo Football Club, and one block down was the very boliche that Leticia had pointed out, Aira’s haunt. We’ll sit outside, said Aira. And so we did.

Aira talked about his writing. I recall him going on with great eloquence about how writing was mainly labor, that one just had to do it, to write and write, to allow for accretions of material that would then suggest unsuspected possibilities of combination and construction, and so forth. A novel, he said, may be assembled from the debris of failed or unfinished ones. A serial correspondence of room to room . . .

A bit like Jack Spicer? I interjected, slightly drunk.

Who? he said.

I started to explain, but then Aira said, You mentioned as we walked here that something quite extraordinary happened to you this morning. Tell me, now.

The place was full by this time of the evening, and as I told my strange, barely believable tale, I noticed a number of people were looking at us, some of them whispering, for Aira’s celebrity in Buenos Aires is considerable.

And so that is what happened, I said, finishing my story, And I swear every bit of it is true.

Aira snuffed out his cigarette, took off his glasses, and started to laugh and slowly clap, somewhat the way El Gallego had earlier that day. He kept clapping and laughing for what seemed like a good half minute, drawing more furtive attention our way. He grabbed my shoulder and made a few remarks about how what seem like coincidental events may well harbor quantum motivations, like spooky-action-at-a-distance, within them. Or, who knows, maybe something totally outside scientific description.

Then, without warning, Aira announced that he was leaving.

Bueno, me voy!

He quickly stood up, extended his hand to both of us, and walked away. It was both rudely and charmingly abrupt, as his fiction can often be. But when I found out from Forrest, two or three years later, that Aira was writing a novel based on my account of the uncanny coincidences that day, it occurred to me that he might have left in such a sudden manner because he didn’t want to forget the particulars. And indeed, with the exception of just one detail (Enrique’s mother was not sitting in the café, as he has it in The Divorce, but approached us from the sidewalk), he got everything right, down to the very names of everyone involved, including me, whom he has as narrator of the book. And he’d never taken a single note.

The next day, in Montevideo, I read Una novela china in one sitting. A gorgeous, lyrical novella about a bisexual Chinese writer, artist, optician, and hydraulic engineer, it is set during the early years of the Chinese Revolution. Like so much of Aira’s work, the book is marked by barely believable coincidences.


Click here to purchase The Divorce by César Aira
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Summer 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021