Interview

The Sentence Is the Portal: An Interview with Bhanu Kapil

by Suparna Choudhury

I first encountered Bhanu Kapil through BBC Radio 4 at my kitchen table in Montreal. Her voice was calm, each word carefully weighted. She was reading from her latest collection, How to Wash a Heart Pavilion Poetry, 2020), after winning the T. S. Eliot Prize. I was struck by the way Kapil connects bodily sensation to language, especially in relation to experiences of displacement and hybridity, and her words about home and hospitality drew me to explore the rest of her work. As a neuroscientist and writer, I’m interested in the interplay between biology and culture, and the embodied experiences of people at thresholds—and Kapil’s poems are investigations of these themes. Her words slice through strange intimacies; they get underneath the longings and losses of immigrants and unravel the fragments of memory and experience with greater precision than many scientific methods seem to do.

Kapil is a British-American author of Indian heritage; in addition to the T. S. Eliot Prize she has received a Windham-Campbell Prize from Yale University and a Cholmondeley Award from the Society of Authors. Prior to How To Wash A Heart she published six full-length collections, including The Vertical Interrogation of Strangers, (Kelsey Street Press, 2001), Incubation: A Space for Monsters (Leon Works, 2006), Schizophrene (Nightboat Books, 2011), and Ban en Banlieue (Nightboat Books, 2015), as well as several chapbooks. For twenty years, Kapil taught creative writing, performance art, and contemplative practice at Naropa University in Boulder, Colorado. She returned to England in 2019 and is currently based in Cambridge as a Fellow of Churchill College.

Suparna Choudhury: When I first opened Schizophrene, I was alone on the grass in June, struggling with research questions about the city and psychosis—including how to make sense of psychosis. Schizophrene created a sudden spacious opening: a felt understanding that poetry is both method and language to study the psyche, a mode of inquiry. The words and the form cut things open; they are not just experiment-al, they experiment, they investigate. Does this resonate with you?

Bhanu Kapil: Suparna, thank you for your beautiful questions. Firstly, on “city and psychosis”—your language prompted the memory of a visit to the Chandigarh Architecture Museum, which houses an homage to Le Corbusier complete with faded originals of his correspondence with Nehru. In an out of the way corner, facing away from the flow of museum goers, I saw this fantastic thing, the “Hyperbolic-Paraboloid Dome of Assembly”:

I thought immediately of the Wertheim coral reef (crocheted in the hyperbolic plane) that I’d seen at Denver’s Museum of Contemporary Art earlier that year. Was I attending a workshop? I remember crocheting something inexpertly. I remember asking Margaret Wertheim a question about schizophrenia and the brain. A conclusion: the topology of the schizophrenic brain is hyperbolic. I am simplifying the conversation, but it was remarkable to me that there in India I encountered a third iteration of the term. Architecture and psychosis: discuss.

I spent long summers in Chandigarh, the city I want to answer your question with or through. As a child, I can recall the cadence of a Corbusean city block in which “the endless rhythms of balconies and louvres on its long facade are punctuated by asymmetry . . . geometry . . . the texturique” (from Le Corbusier’s planning notes). In the museum, I also saw the tapestry designed by Le Corbusier for the Capitol Building, replete with lightning bolt, cobra, and inverted red triangle, symbols of tantra:

How does this image fuse questions of psyche and city? It’s not a map, and yet it feels like a kind of map.

In the art museum next door, I attended an exhibition of ghost-animal, demon, and angel-human Mughal miniatures. From the windows, I kept glancing at the Corbusean plaza. I observed a baby Jesus in a yellow dress, an “angel on a composite animal” (as per a caption from the exhibition). I saw a concrete landscape of outsize abstract symbols, derived from theorems, decaying and water-stained in the sun.

Chandigarh is a post-Partition city, built as a new capital after the trauma of the short war. “Gold was polished with a tiger’s claw,” I read in another caption. I remember mermaids, the Buddha’s footprint indented with geometric flowers. There was a terracotta fragment of a hand holding a rotted wreath. Outside, there was a sky the color of butter. On my last night in Chandigarh, I went to a Mother Goddess ritual (puja) in a Shiva temple. A mendicant in an intensely violet sari and turquoise blouse, her hair in dreadlocks, took a central position on the green baize mat next to the fire (cobra) pit.

“Everything is folded here. Think more about what a fold is. Think more about color, geometry and the circulation of symbols in an architecture without end.” That’s a note from a blog entry now deleted, the documentation of that visit.

SC: I’m not sure what it is about your work, but sometimes it seems convulsive, creating openings through rupture. It feels fleshy. What is your relationship to skin—your own or anyone else’s?

BK: To think skin is to think its wounds, and to learn about wound care. I think of the legs of someone I loved, covered with silver scars. Dark brown skin. He died many years ago, but I still recall those scars which were also indents, flesh that had a story to tell.

If experimental writing ruptures skin, then to be clear, I don’t think that’s ever a good idea in actual life. In life, I prefer an intact boundary. Rupture is exhausting.

The sentence is the portal, the place that keeps opening. I am trying to write sentences so slowly that they might become something else. In this way, perhaps even the portal can re-set by closing itself, for as long as it needs to.

SC: There is something tentacular and deeply sensory in your work that ends up creating temporary shapes for homes—like molehills—for the feeling of displacement in your reader. I don’t mean that they are comfortable sentences: They get at disarray and dissonance in ways that feel impossible to articulate in everyday life, in ways that give expression to that vertiginous feeling that occurs when something happens—with an intimate partner, with an old photograph, with the remnants of a dream—that pierces the core of unbelonging. I drink up those lines because they make me feel understood. In that way, you create little homes, homes that have texture. (Perhaps because fault lines, the way I feel them, are taut and spiky, the opposite of silk or sand dunes.) How do you do that? Do you mean to?

BK: I am not quite sure, but it’s so helpful to read your language about something I don’t intend, or don’t imagine in advance. Perhaps the quality you describe happened, most effortlessly, on my blog, a quotidian space, a space to think about teaching but also to document the ritual time with friends by the river, or in other places. I wrote Ban en Banlieue right into my blog. These days, my writing feels private, minimal, undeveloped, and stilted. One thing that’s changed is that I am asking questions about home and belonging, but directing them at this other kind of reader, a non-genetic descendant, the person who might be reading these notebooks twenty or thirty years from now, at the limit or beyond the limit of my own life span. I hope that this other kind of poet might experience what you experience, Suparna. I wonder what a day will be like in 2079.

SC: Do you remember when we met in Cambridge on that sofa and I told you I’m from NW9? We felt strange in that room in Cambridge, and we talked about the bus and the roundabouts between Ruislip and Queensbury that we could both conjure up. You told me about your piece in The Yale Review that describes Kingsbury. I couldn’t believe you put my hood on the map. What does it feel like for you to return “home”? Is home north London?

BK: West London feels like home, yes, on the bus. And at the same time, having been in the U.S. for the bulk of my adult experience, I can’t say that that’s reciprocal. Does the home I am returning to experience suction? Can it smell me in turn? There’s no family home, for example, that I can slip into, and no way of recreating one that resembles the one we had.

An experience I had soon after returning really stayed with me. I was waiting at a bus-stop. The son of my father’s oldest friend walked by, someone I had seen on so many Friday or Saturday evenings of my childhood. He said a brief, polite hello, then kept walking. In that moment, which caused me brief, sharp pain, I realized that people and places and scenes and moments that had crystallized in my diasporic heart, or time, had faded at their point of origin. I had faded from the memory of the place I was from, something made complicated by my non-native, non-white British status.

That said, I feel a sense of home in the company of other poets. Diaspora poets feel like family. I’m grateful to know them and to be able to spend time with them in the unexpected present of being here again.

SC: Your writing exposes lines and cracks and the violence of living with/as fragments. How do you (or how should we) create moments of cohesion?

BK: Sometimes I think this is what a performance might do, more than the writing itself. I am thinking of the experience of collaborating with a young British-Pakistani writer/dramaturg/performer, Blue Pieta, and their own collective of musicians and movement practitioners. We’re rehearsing now for a performance at Soho Poly this Autumn, derived loosely from How To Wash A Heart, my last book of poems. In our rehearsals and emails and conversations, we openly talk of what it is to share imagery. Can ancestral trauma be discharged, through our bodies, during these performances which decrystallize images and let them flow as voice, the text that’s now a score and also gestures, dance?

SC: Do you still practice bodywork?

BK: My bodywork practice was a deeply moving and practical part of my life since my twenties. I am not sure, as someone who now identifies as a caregiver, that I would have the capacity to set up a practice in the UK. I did have a chat with a local salon about an unused room at the back of their building, and the potential to share it part-time with a local reflexologist. We’ll see.

Bodywork is exorbitantly expensive in the UK, and I’ve noticed there is less training or expertise when it comes to soft tissue or orthopedic approaches. I love to offer or receive bodywork at home—my table is always set up; I can see it from here!—and to think, that session would have cost a hundred pounds!

SC: Are you a heavy dreamer? Do you wake up with impressions, affects, details or all of it? Do they enter your work?

BK: I dream intensively, and I record my dreams. Each year, on December 31st, a “void” night, I dream for someone else, asking their permission first.

I am not sure that what I dream enters my work. A parallel daily practice is mandala drawing. I recently drew something I did not expect to draw: a person carrying a load of firewood on their back, entering the trees. I am writing a novel of the jungle, of walking into the jungle as a child and spending the night there, and somehow this figure began to speak, and spoke in my writing later that day, as if to say, follow me. So, there are elements of active imagination, or extended imagination, to writing like this. I think the issue with drawing from dreams is that I tend to scrawl them down very fast, so they are less legible when I return to my notebooks for an idea.

SC: How do you wrestle with ghosts? Ancestors, lost lovers, past versions of you, old homes?

BK: I haven’t, when it comes to my time in Colorado, shed a sense of ongoing loss. That loss is related to being with others in ordinary ways. Coffee with a neighbor in the morning, hooting like an owl as I walked down the alley with my dog—that was her signal to put the kettle on. Or, every August, another friend would come through town, and text me LAKE SWIM. Off we’d go to swim in a freezing mountain lake. My soul longs to swim in that lake, and to drink the delicious coffee.

Rachel Pollack, my former colleague at Goddard College, had this amazing card, The Ghosts of Healing. It doesn’t have that name in any book, it’s just what she called it, and it’s the last card she selected when she “blessed” my art deck, of her own Shining Tribe Tarot. Energies rise from stones in a cave, holding roses at their hearts, and without true shape. What is the difference between an ancestor and a ghost? My longing is to spend time with these energies and to receive them, to listen to them deeply, and to hold my seat in the face of anxiety and fear, a response to their arrival in the first place, as Rachel pointed out.

There was a past version of me who taught three three-hour experimental writing seminars a week for twenty years at Naropa University, or twice a year at Goddard. It’s been an adaptation not to be teaching in that intensive way, and at the same time, to figure out other ways to be with poets, or to be one myself. I am no longer sure if I am a poet in the way that I thought I was. I feel like a twelve-year-old version of me, sitting on the windowsill and longing to write.

SC: Sometimes I become such a stranger to myself when I speak my mother tongue. Is your tongue at ease in languages other than English?

BK: I speak broken Punjabi/Urdu/Hindi mixtures to a variety of people, but I feel ease and peace in the gurdwara listening to an archaic language, the poetry and sound vibrations of the Sukhmini Sahib being read/sung aloud. It feels good to have more of these mixtures around me/us than was possible or available in Colorado.

I understand the strangeness. The mouth formed its shape around the alphabet we spoke. What is a mouth?

SC: What is grammar [doing]?

BK: It’s absorbing something, then releasing it, like a cloth soaked in water.

SC: At Poetry Clinic, an epistolary apothecary of poems (at which you’re going to be resident poet soon, thank you!), the premise is that poetry can do something, something that will equip our imaginations to deal with uncertainty and suffering. What do you mean for your poems to do to people?

BK: I think I don’t mean or intend or pre-hope anything for my poems. Where they arc and lodge or fall or reach is not something I can ever know or predict. I’m hoping that the experience of the Poetry Clinic will be what you dream it is. How will we know?

SC: Your work and my current interests lead me to ask you: What is wilderness to you? What remains wild?

BK: The wilderness is a jungle at night. Night has fallen, or is about to fall, and it’s too late to turn back. You reach a puddle. Should you skirt it by taking a wider, less certain path through the trees, or go straight through?

Memory is wild.

That particular memory is a memory of wildness that I am trying to write. My epigraph comes from a poem by Alejandra Pizarnik, translated by Cecilia Rossi: “All night, I walked into the unknown rain.” That’s what I’d like to do.

Click below to purchase these books through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

I Became Synonymous with Leaving: An Interview with Claudia Acevedo-Quiñones

by Erik Noonan

In her debut work of creative nonfiction, The Hurricane Book: A Lyric History (Rose Metal Press, $15.95), poet Claudia Acevedo-Quiñones takes the reader on a trip into two of the oldest forms of art—history and lyric—and combines them in a new way. The book’s subtitle might even describe a genre of its own, one that asks: What if your personal history weren’t only yours, but other people’s too?

The element missing from history, the self, is what the lyric is all about—even though lyric isn’t really any more personal than history. After all, the most intimate areas of life aren’t ours alone, but are experienced by many in ways that seem nearly universal. And yet the lyric creates a space for emotion and imagination, as history typically doesn’t. For example, when the poet Sappho writes, “If I look at you even for a moment, / my tongue stops moving and I can’t speak anymore,” whose gaze is it that looks back at the reader? The image is singular, but it’s no longer specific.

The Hurricane Book is therefore about Acevedo-Quiñones’s life, but it’s also about the lives of her forebears and family members, along with the history, politics, and culture of Puerto Rico. The book is organized in six parts, all named for hurricanes that struck the island. Each of the first three parts opens with a family tree, followed by a section titled “Historical Notes”; in the next three parts, the family trees are absent. The first three parts present bits of lore, memories, and hearsay about elder family members, while the rest present a fragmentary account of the author’s childhood, adolescence, and entry into adulthood. The Historical Notes consist of statistics and dates, but they are arranged so as to trace Puerto Rico’s trajectory from Spanish colony to United States commonwealth. The data themselves focus on disenfranchisement, the unequal share of resources, cycles of exploitation and neglect, insults in the media, and mass emigration—but also on the concomitant popular movements to resist and campaign either for statehood or independence and self-rule.

The structure of The Hurricane Book thus links Puerto Rico’s destiny and the author’s. The hurricanes serve as a metaphor for the tempestuous living conditions of the Puerto Rican people, and the conditions of the author as an instance of that populace (“a facsimile of a facsimile of a facsimile,” as Acevedo-Quiñones says). Storms are often used to convey meaning in literature—readers might recall Shakespeare’s The Tempest, Montale’s The Storm and Other Poems, the thunderclap in Joyce’s Finnegans Wake, or the meteorological opening lines of Robert Musil’s The Man Without Qualities—and here they are an especially apt figure for Acevedo-Quiñones’s twenties. She spent these years “acting out scenes” in which “the drinking and the pills and the not eating” could only drag out “the feeling that I am not a good enough reason to get healthy.” As she reaches “an understanding that we all do what we can to hold still in the thrashing,” her recovery comes closer to the center of her being than her malaise ever did.

The style of Acevedo-Quiñones’s autobiographical sections is laconic in the extreme; one can feel the burden of history in every utterance, what it costs the speaker of so many historical lines about her community to say a few lyrical lines on her own behalf. “Like many people in their early twenties who have time to examine their feelings, I was confused and afraid,” Acevedo-Quiñones writes, and pretty much leaves it at that. Her direct prose offers a bracing sort of pleasure, although there are poetic flourishes as well—“If I was a house, I was a crumbling one, gothic-style, with a woman in the attic waiting to set fire to it all”—and when Acevedo-Quiñones writes in verse in The Hurricane Book, the emotions strike with gale force:

did you wonder
as you rocked me sleepless
through the ache
in indefinite darkness
what good a storm window was
when the rain came from inside

Acevedo-Quiñones received an MFA from Stony Brook University in 2019; in 2021, her poetry chapbook Bedroom Pop was published by dancing girl press, and in 2022, she was awarded a Letras Boricuas Fellowship by the Flamboyán Arts Fund and the Mellon Foundation. She lives in Upstate New York; we conducted this interview on Halloween of 2023, shortly after The Hurricane Book was released.

Erik Noonan: How are things going, Claudia?

Claudia Acevedo-Quiñones: I work a nine-to-five job laying out puzzles and Highlights magazines. I haven’t talked to anyone all day. I do book events, where I talk about things that frighten me. Then I’m back to Farting Cats, Volume Six. It’s a little jarring.

EN: Hopefully it will be less jarring to talk about The Hurricane Book. In the Author’s Note, you tell us that prose didn’t come easily to you. Your book is “a lyric history” but the language is exact, and the style is plain.

CA-Q: Right—I shy away from the figurative. I’m a literal person; I actually didn’t want “lyric” in the title, but the publisher wanted the subtitle to be “a history,” and because I felt uncomfortable with that—I’m not a historian, I’m not a journalist, I don’t know anything—they told me we could call it “a lyric history,” since there are poems in the book. That’s why those words are there.

EN: The paragraphs in this book are small, hard, and clear—like the diamonds your Beba hid from your father so that a nurse could put them in your ears after you were born. The form of your book reflects the facets of your life.

CA-Q: The only thing I was sure of when I started writing this was that I wanted it to be as direct and unadorned as possible. It ended up being formatted the way it is because I built on it. I actually started it in 2009 as a fictionalized version of my ancestors’ immigration from Spain in the 1600s. Then in graduate school I wrote a series of hurricane poems. Later I took a workshop where we only wrote fragments; my fragments ended up being connected to the hurricane poems because all I could think about was hurricanes.

Later that year (2017), I started writing the book in earnest. I didn’t intend it to look a certain way, and I didn’t have a final structure until shortly before it was published. I printed everything out and laid it out on the ground and saw how the pieces fit together. The bullet points at the beginning of each section didn’t come about until the end.

I felt uncomfortable calling the first draft a memoir, a biography, or a history. The only thing that kept me grounded was my habit of contextualizing everything I write—I’m insecure and anxious by nature, and I feel as if I need to justify everything. When there’s no truth in what I write that involves other people, then at least I can give you some information. If you don’t get anything else out of the book, or if you think I’m a liar, then you know that much is true. It wasn’t an aesthetic move. It was a matter of covering my tracks. I didn’t embellish.

EN: You explore your relationships with your uncles, father, and grandfather; later in the book, the sections “Keepsakes” and “Passenger Seat” deal with your mother. These parts show you at your most vulnerable. What was it like to write them?

CA-Q: Those two sections were the most difficult to write. My mother is the only person in the book I have a relationship with; the others are dead or I’m estranged from them. My relationship with my mother has been untraditional. I’ve always felt a sense of responsibility towards her, which is common among children of parents with substance abuse and mental health issues. It felt necessary for me to write about because it shapes who I am. But I was also trying to protect her.

While I was writing the autobiographical fragments, I struggled with my conflicting needs: to say and not say. Keeping secrets and staying quiet about certain things has protected me and others. I wrote down everything I knew, then edited. There are things I didn’t keep because I didn’t think they were necessary; it would have been cheap to use them. But I still revealed a lot, and that was difficult, because I didn’t talk to any close family members or friends about this stuff. My mother is the only person I had serious conversations with as I was writing: I asked her about her experience in mental institutions, and I asked her about her relationship with my father. Even though she gave me permission to write about these things, I don’t think she’s aware of how much detail is in the book, or how much I left out. I’m not sure how that comes across to her.

So I’m glad you pointed out those sections as seeming more vulnerable; they felt different as I wrote them. It feels strange to be so naked and concrete; I don’t have poetry to protect me. In a poem you can be direct and autobiographical, and people will still react as if the “I” of the poem were a convention—“the speaker,” a character, rather than you yourself. There’s something about the lines and stanzas in a poem that protects the writer. The person who wrote this book—I don’t know her. I don’t think I could do this again.

EN: Do you think the truth-telling in The Hurricane Book will have consequences for you?

CA-Q: I agonized over it for three years, ever since Rose Metal Press picked up the book. The manuscript I sent them was actually fifty pages shorter; I’d already taken out a lot of the material they asked me to add.

EN: Did they know?

CA-Q: No, but they wanted all the things I’d removed.

EN: They wanted you to trust your instincts.

CA-Q: Right, and that’s cool. It was scary. Most of the conversations I have about this book are focused on fear—I’m afraid of what people I’m no longer in touch with will say or do. But a lot of this process has been a matter of relinquishing control; I can’t decide how other people feel about it. I can’t manage what they do or dictate what they say. Some of my family members are writers, columnists, people who have a platform, and I have no idea how they’ll react. I’m confident I strove to be as generous and honest as I could. I hope I’m portraying people, not good people or bad people.

EN: So much for fear. What about courage?

CA-Q: I dedicated the book to my grandparents and my mother, and I included the saying con las tripas en la mano, which is something my grandpa used to say. The literal translation is with my guts in my hand. Whenever I was nervous about speaking in public, or anything scary I had to do, he would say, “Do it with your guts in your hand.” Meaning even if your innards are spilling out, keep going. That’s courage.

EN: You started life as a hydrophobe.

CA-Q: Yes. Now I love water.

EN: At the conclusion of a section about childhood, your stepmother is bathing you, and she says, “You’re fine, water”—

CA-Q: —“won’t kill you.” 

EN: It’s powerful.

CA-Q: Stopping with no explanation gives it a certain weight, even if I don’t mean anything else.

EN: If your family members talked to you about the book, what would they say?

CA-Q: I would expect the ghost of my grandfather to ask me about royalties and say he doesn’t care about the rest. “What did you get paid for the job?”

My grandmother would make sure the names had been changed, and she would buy ten copies, and not read it, which I would be grateful for.

I can see my father writing a long essay to tell his side of the story and contest what I’ve set down. It’s hard to imagine. Today is Halloween; I feel like I’m trying to be a medium that can channel the living, because I haven’t involved them in the process.

EN: You write, “Secrets are our family members too.” What’s the opposite of a secret?

CA-Q: Common lived experience. Whatever is the case on the surface. No, I can provide a more articulate answer: I think the opposite of secrecy consists in the everyday. What you count on, what you live with. It’s knowing who a person is, the way their shoes sound, the cadence of their steps. Knowing what someone’s going to cook that day. It’s the expected, what doesn’t surprise us. The happiest periods in my life have been the ones when nothing took me by surprise. Secrets were all around, but I wasn’t aware things were hidden from me. I don’t come from a place where we talk about what bothers us.

I don’t know. I’m speaking to you right now, but I’m in my grandmother’s closet. That’s what I’m picturing.

EN: What else is in there?

CA-Q: Photo albums, wigs, pearls, and sewing kits.

EN: Did you take any of those with you?

CA-Q: I did not. My cousin got them. I got a lot of the photos, though.

EN: You write “A father is a legend.” [41] What is a mother?

CA-Q: A mother is a legend too, but instead of Odysseus, she’s Penelope. She stays behind, fends off the suitors, and takes care of the child, who also wants to leave. She does all this while working at her loom. They’re both legends, but they represent different archetypes.

EN: As a younger person, you liked Operation Ivy and Bright Eyes. Who else?

CA-Q: I went to punk shows and became friends with my stepbrother’s friends, who were into music and played in bands. They introduced me to a lot. That was the time of Dashboard Confessional, Yo La Tengo, Fiona, Tori, and PJ. Lilith Fair vibes. Also Iggy Pop and Television. I still love them. I moved to New York because I watched a documentary about 1977 that featured Television and I thought their  music was incredible, I’d never heard anything like it. They’re still one of my favorites to play on the jukebox, because they have fourteen-minute songs.

EN: How about poets?

CA-Q: Elizabeth Bishop. She only published a hundred poems; I can relate to playing your cards close to your chest. Louise Glück. Natalie Diaz. I love economy, control, and space.

EN: Do you read Puerto Rican poets?

CA-Q: I’ve been wanting to, because I feel removed from Puerto Rican literature—I’m stuck in the Nuyorican Poets Café. Most of the Puerto Rican authors I think about are the ones I read in school. I wasn’t thinking about them as I was writing this book; they’ve come to me after the fact. When Hurricane Maria passed through, my cousin sent me books by Puerto Rican authors—my uncle helps run a press, and I know indie presses are publishing a lot there—but I’m not very aware of what’s going on right now.  I’m getting back into it, but I feel like I should have been doing this the whole time. I do think Puerto Rican poetry seeps into all aspects of my life as a reader and writer.

EN: Do immigrants give their culture to their children, or does it get lost?

CA-Q: I think the second generation is different. I don’t have children, so I’m experiencing the phenomenon that second generation kids undergo: trying to regain, or get reacquainted with, certain aspects of their parents’ culture. You see people who grew up in homes where mainly English was spoken saying later in life, “Wait, I’m also from this other place.” They reclaim parts of themselves that their parents didn’t—how do you say it?—inculcar.

EN: Inculcate. I think it’s a cognate.

CA-Q: Yes, inculcate. So a lot of this experience is a matter of trying to bridge a gap. There’s a difference between people who put a barrier between themselves and the place they’re from because they want to, and those who have no choice, who grow up in the next generation. This can be especially confusing when one is Puerto Rican, because technically I’m not an immigrant—geographically I am, but I’m a U.S. citizen. My leaving the island means I can vote in a presidential election, whereas I couldn’t when I lived there. I can now develop the half of myself that liked Operation Ivy and Bright Eyes. I’m all over the place with this.

EN: Maybe “all over the place” is the place to be. The Hurricane Book deals with Puerto Rican people’s views on the question of independence. Did you think about invisibility while you were writing it?

CA-Q: Yes, a lot. My job was to bring to light the things I had kept hidden, as well as aspects of the relationship between the U.S. and Puerto Rico that I was not even familiar with because of the barrier I put between myself and the island, and the barrier that stands between the U.S. media and the Puerto Rican media, and the things that are hidden from Puerto Ricans by the Puerto Rican government and the Puerto Rican media. There are all these layers, all these degrees, of invisibility.

As I wrote this book, I realized I was in the dark about so much—something as simple as the names of five Puerto Rican poets working right now. I don’t know what’s going on on the island, and I don’t know if it’s because of the geographical distance, but I want to find out. There’s a part of me that’s still there, and I don’t want to let it go.

I’ve also been thinking about how invisibility has helped the status quo—how it has kept communities in need from receiving aid in a timely manner, or receiving aid at all. The fact that water and food sat abandoned in a field because no one knew where to send them; the fact that people had to write “help me” on their roofs because there was no way for them to go anywhere; the fact that an island measuring a hundred miles by thirty-five miles couldn’t get electricity for a year—all this is horrifying.

If invisibility weren’t so essential, things might have turned out differently. I recently saw pictures of the Puerto Rican governor laughing as he looked at a parking lot full of trucks loaded with bodies being taken to the morgue, cracking jokes about how the corpses smelled . . .  and this is while he was claiming that not a lot of people had died. If more people had seen those pictures, maybe they would have voted for the progressive candidate. But that’s the governor of Puerto Rico, a Republican. Most of Puerto Rico is Republican, which is crazy, because they can’t vote for the president, and their one representative can’t either. 

EN: You write, “I became synonymous with leaving.” [56] What would be the antonym?

CA-Q: Good. I would be a good daughter, a good citizen, a good granddaughter. My leaving was a betrayal, even though my family was supportive of my move to the States.

EN: Is it really called vendepatria? Did your father say that to you seriously?

CA-Q: Yes. It was a judgment, and it was a joke. But now the number of people I speak to in Spanish is limited to one, because of the barriers I’ve put between me and one side of my family. Here in the United States I have Puerto Rican friends, but a lot of them speak Spanglish. I’ve lost language every single day, and I don’t feel capable of writing in Spanish, because I spent so much of my early years in the U.S. trying to assimilate, trying to change the way I wrote.

Writing in Spanish is different. My high school essays and short stories were florid, baroque; there was a music to them. I would take my time. I snapped out of it when I got here, however, so I’ve been writing this way for half my life now. I don’t even dream in Spanish anymore. No one tells me it’s shameful, but that’s the way I feel. I was a different person back then. Plus, I’m by myself. It would be different if I had moved here with a family—my mother, both parents, or a sibling. My sister moved to the United States and she and I speak English, even though she doesn’t speak English with her family.

EN: It seems like there’s more opportunity to publish multilingual writing these days.

CA-Q: There’s so much opportunity. I’m trying to figure out why I don’t write in Spanish. What am I afraid of? Is it that I think I’m not allowed, that I’ve lost the privilege? This is a fight I’m having with myself. I am speaking the language of the colonizer, the people who invaded, but in this way I resemble my grandfather; he was in the nationalist party, but he was also in the U.S. Army. We live a contradiction. It’s a very strange experience, because you have access to both. It’s hard to live in both.

EN: Some writers who use different languages respect writers who use English. Some oppose English, and/or quit using English, and switch to their first language. Or all of these, or none.

CA-Q: I don’t know if I can write in Spanish the way I do in English. I haven’t tried. But life is long.

Rain Taxi Online Edition Fall 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Myth-Making Our Own Selves: An Interview with Milo Wippermann

by Will Corwin

The recipient of a 2023 Whiting Award in Poetry and Drama, Milo Wippermann (previously Emma Wippermann) has updated the story of Joan of Arc for the age of social media in their riveting debut book, Joan of Arkansas (Ugly Duckling Presse, $20). Formally, the book is an inventive hybrid, mixing playwrighting, poetry, and fiction into a book-length narrative that carries all the weight of the mythic figure it interrogates. Thematically, Wippermann does not shy away from unpacking Joan’s own failings, especially vis-a-vis warmongering and power; they also explore Joan’s story from the fertile ground of a trans interpretation (the book is currently a finalist for the 2024 Lambda Prize in LGBTQ+ Drama) and as a way to investigate contemporary social dilemmas, from the machinations of internet discourse and political propaganda to the climate crisis.

Will Corwin: What’s fascinating about using the story of Joan of Arc as a playwriting project is that the trial exists as a transcript already. There are a bunch of artistic precedents as well: the 1923 play Saint Joan by George Bernard Shaw, Carl Dreyer’s 1928 film The Passion of Joan of Arc, and plenty more in the century since. How much were you thinking about this canon as you wrote Joan of Arkansas?

Milo Wippermann: I’d add to that list Bertolt Brecht’s Saint Joan of the Stockyards (1929-31) and the 1953 play The Lark by Jean Anouilh. The Lark was a critical text for me both because of its form and because Anouilh played with the image of the dove, a big part of Joan’s mythology; apparently, as Joan was being burned at the stake, soldiers saw a dove emerge from the flames and fly to the sky. Anouilh turned it into a lark, and rewrote Joan’s story as a bleak, postwar comedy.

So thinking about the genealogy of texts, it felt preposterous to write yet another play about Joan of Arc—and I learned a play came out in the UK a couple of years ago that is also about a trans Joan of Arc. But my feeling was, well, the Joan that we need right now is trans, and they would also be talking about war and climate change. Then while I was mashing up historical representations of Joan, I realized I wanted to mash them up with Greta Thunberg—both are figures that lack a certain nuance, just because of how visibility in the social sphere works. It took a lot of research, which at a certain point just had to stop—I felt I needed to focus on “my” Joan. That said, much of the work’s structure and moves were borrowed from other writers; the important ones are listed in the acknowledgements in the back of the book.

WC: Social media comes up often in Joan of Arkansas—for example, you constantly refer to Joan’s hand as a selfie stick. How do you see social media as a vehicle of spiritual dissemination? Do you see it as something that’s capable of that?

MW: Well, no. But I was interested in the idea of them going viral. Medieval Joan became famous by word of mouth, and I liked the contemporary parallel.

Unrelatedly, I should also point out that the historical Joan obviously used she/her pronouns, while in my book, Joan is a they/them. I think most of the engagement with the book has focused on climate change and the social media elements, but it’s very much also about trans identity. I recently saw an entry about Joan of Arkansas in the Encyclopedia of Arkansas online—it’s somehow catalogued there!—and there was a close reading of the text and thoughtful summaries of the different components, but it totally omitted anything about gender. Perhaps it’s interesting that someone could read this book and go past that—I did want it to be a bit of a Trojan horse in that way—but to omit talking about it entirely is a little weird.

WC: You also play with the pronouns of God: Joan has a sneaky way of addressing this by using neutral pronouns for God, arguing to the priest that “they” is accurate because the angels are plural.

MW: It’s playing with the idea of the Trinity, because Catholicism is kind of a polytheistic religion. The idea of the Father, Son, and the Holy Spirit, and all the saints, and the various angels and the devil—it’s a very rich world of many characters and aspects, but the doctrine is there’s only one God. I liked the idea of a nonbinary god that uses they/them, or rather They/Them pronouns—in the last section of the book, Joan asks Adrienne if it is sinful for them to use the same pronouns as God, and Adrienne says only if you capitalize them.

But to return to social media: for the plot, it seemed like a good way to convey what happened to the historical Joan. There were prophecies going around at that time that a peasant girl would save France, and as soon as Joan started to do anything, these stories proliferated: Bards sang about her and her battles, and she became really famous, a true phenomenon—but in a medieval way, through song and myth. There’s also a funny interaction that she had with another mystic—Joan was like, this lady’s a quack, she’s not the real deal—so there was that kind of competition as well. Our social media landscape isn’t that much different, except instead of bards and storytellers, we’re all myth-making our own selves. It’s like Don Quixote in that way. And then: Did Joan become famous for spreading spirituality or truth? No. Joan was famous for winning battles, for warmongering. Also: If teenage Joan was able to gain access to power and to crown Charles VII king of France because of the storytelling technologies of the fifteenth century, how would that happen today? Obviously with social media—so that was my entry point.

WC: How do you think social media has affected poetry?

MW: Not well—I think some people write poems now that look good in a square. It just seems like a shame to think in that way and to cater to that kind of reduced attention span. I feel like a bit of a Luddite, but I think social media and its algorithms are doing what capitalism wants them to do, and I am interested in working outside of that. But then, for instance, Instagram is flooded with the poems of Palestinian writers, and that is really cool; it’s beautiful that people are sharing these poems. When the Palestinian poet Refaat Alareer was killed in December of 2023, his poetry was rightfully all over Instagram, but there was also a video circulating with an AI version of his voice reading his work, because someone trained AI to mimic his voice from different speeches that he had given—and I find that to be atrocious. Israel is using AI to bomb Gaza, and now AI is animating Refaat Alareer? I think things like ChatGPT and algorithmic social media are ways of habituating artists and writers to war-making technologies. There is money behind it because people are interested in war and domination.

I’ve also noticed that some writers are starting to use AI uncritically, but we can’t use this kind of technology uncritically because it is currently killing people. There’s no separation, and using it to write poems doesn’t make it any less evil. I wanted to use social media in the book and have it not seem innocent.

WC: Your Joan is positioned against Charles VII, the governor of Arkansas, who is clearly evil. They then go viral, and have 200 million followers—I think Taylor Swift probably has at least that many, if not more—it seems so of our time, yet it’s this idea of wielding influence in the same way that Joan of Arc did six centuries ago.

MW: Totally. And then what, Joan was still killed? She was still killed. Joan crowned Charles VII king in 1429, and he then betrayed her and condoned the English putting her on trial, because he was sick of her. In my book, all the followers stand by and watch as Charles VII, governor of Arkansas, reneges on every single promise to end oil drilling and give reparations, and Joan is institutionalized. People think you can wield actual power through social media, fame, and influence, as if you’re actually engaging in political action if you repost something, but it’s a false kind of power—notoriety isn’t power. Or at least not the kind that lasts.

WC: In Joan of Arkansas you call climate change “The Warmth.” What was the idea behind that?

MW: I was really influenced by Daniel Sherrell’s book Warmth: Coming of Age at the End of Our World. Throughout the book, instead of using the term climate change, he calls it “the problem.” I thought it was a brilliant way to engage this thing that defeats all language. Language is constantly being used against itself—it’s hard to speak if one’s language is constantly taken and then mutilated or made to mean other things. In the early months of the pandemic, for instance, a lot of anti-maskers were saying “I can’t breathe” to complain about mask restrictions, and that was right after the Black Lives Matter protests of 2020. They’re co-opting that language for masks? How do you even say anything after that? With climate change, I feel people hear that phrase and zone out immediately. The framing is wrong.

WC: It’s euphemistic.

MW: The climate always changes. Right now, I’m reading a book called Indigenous Continent by Pekka Hämäläinen, and it goes through the history of North America, starting with the Bering Strait. People came to this continent through a series of climate changes; “climate change” means too much and too little. In writing Joan of Arkansas I wanted to find language that would feel visceral—Sherrell used “the problem,” but I wanted it to feel even more bodily—hence “The Warmth.” Finding new language is important, especially if language keeps being co-opted or euphemized. Really, that’s the job of writers: to invent more and more language. There should be so much language that it can’t all be used against us.

WC: I was recently reading your poem “The Fall.” Do you have a specific interest in discussing religion or Catholicism or sacred texts?

MW: That’s a really old poem! I wrote that in college. I think our country is deeply religious and not spiritual—we live in a fundamentalist society. The religion I was most indoctrinated into, and thus am well versed in, is Catholicism (I went to Catholic school for eight years), but in future projects, I would like to veer away from Catholicism and into fundamentalist Christian movements. These stories have been used against us for so long, but I believe they can also be reclaimed and retold. They have to be looked at anew because they are part of our collective consciousness. And a lot of it is really beautiful. I find Catholicism particularly weird and sexy and creepy—it’s bodily, there’s cannibalism . . .

WC: And the fetishization of pain . . .

MW: Totally. It’s a really carnal religion that has been sanitized over and over again in different ways. Also just aesthetically, I’m interested in it. In the book, the character “Mom of Joan” is not super into Joan’s religiosity, but she figures if Joan has to choose something, go Catholic—if you’re gonna go Christian, go hard or go home.

WC: What other poets do you look to for inspiration, or just in general?

MW: When I started writing poems, Elizabeth Bishop, Hart Crane, and Adrienne Rich were all important to me. More recently, Douglas Kearney and Don Mee Choi, and also poets who are in my social circles: Asiya Wadud is brilliant.

WC: What are you working on next?

MW: I’m halfway through a novel. Joan of Arkansas was, in a lot of ways, a study on how to write plot, because previously I’d only written poems that were a page long at most. So I’m working on a novel about climate change and queerness and a love affair between two siblings. I want to have enough juicy stuff in it that people will stay for the climate grief. I’m also working on another play, or rather, an actual play this time. I’m kind of surprised at how much I loved writing in that form.

After the experience of a recent nine-actor reading of Joan of Arkansas, I’m never going to write the same way again. The playscript I’m working on now is of a very different scale. I think there will be three characters, and one of them is a hotshot firefighter (I can’t get away from fire and climate apparently). “Hotshot” is an actual term: there are teams of firefighters who travel across the country and fight the worst wildfires. In 2013, there was a tragedy in which nineteen people from one of these hotshot crews died in a fire; only one crew member escaped. Fires have gotten so hot that the technologies that are supposed to keep these people safe are not working. There are also the ethics of putting out fires: We should be doing more controlled burns. Anyway, I can talk about it for hours.

WC: You make Joan a firefighter at the end of Joan of Arkansas.

MW: Yeah, I’m obsessed. I’m almost like, do I really need to write another firefighter? But I think it’s a way of trying to make people care about it, because people mostly want to look away. On the subway the other day, I saw a poster advertising an exhibition of work from the 1970s to the present about environmental destruction, and I had a panic attack and had to get off the train a stop early. I can’t understand how everyone else seems fine. I kind of wish I could be fine too, but also not, because the house is on fire.

Rain Taxi Online Edition Fall 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Free-Floating Between Worlds: An Interview with Gillian Conoley

photo credit: Domenic Stansberry

by Emily Simon

If our world, material and familiar, is broken and harmful, almost dead and gone, then Gillian Conoley’s Notes from the Passenger (Nightboat Books, $17.95) imagines our world miraculously transmogrified—navigable, accommodating, and hospitable through lyric insight. Fractalled images and mythic characters engage in a kind of playful dialogue that is dead serious about its assemblage and precise in its amplitudes.

Notes from the Passenger is Conoley’s ninth collection; her previous books include A Little More Red Sun on the Human (Nightboat, 2019) and Thousand Times Broken (City Lights, 2014), her translation of three books by French poet and artist Henri Michaux. Though our conversation began with Conoley’s latest book, it didn’t take too long for us to digress. “My narration is by nature digressive,” she texted one evening—and indeed, this ruminative, meandering way of thinking and talking is how Conoley and I understand each other best.


Emily Simon
: The curiosity cabinet you assemble in Notes from the Passenger is one of sinister, mystical, and delightful stufffor example, “The Messenger” includes an “overheated RV,” “a moonstone talisman,” “an implant in the hand the size of a grain of rice,” “a divining rod,” “a child’s silver bucket, handle still on the pail,” and much, much more. The poem pulls these images up close for inspection, even admiration, yet it also suggests intense frustration and grief. What is your relationship to images?

Gillian Conoley: I love color, shape, texture, material, detail, all aspects of the visual and sensory world. I like to try to see—though an impossible task, given that humans can only perceive a tiny fraction of the electromagnetic spectrum—what we call “reality.” Our visible spectrum is just a fragment, and yet we have this astonishingly rich visual perceptual world before us at all times.

Even given those limitations, I think of the visual as totemic, talismanic, transcendent, seductive, fleeting, ever-changing, immensely pleasurable. The intense frustration and grief that you sense is very interesting.

ES: I sensed frustration and grief in the “aura of intimacy.” I was wondering about the messenger being “smitten by the mystery,” too; it’s as if our world promises a kind of intimacy it cannot deliver, and that seductive promise hangs over like a veil or a shroud. There’s something sexy and obfuscating there.

GC: What is very sad about the “aura of intimacy” is that it isn’t intimacy, but only the aura of it. The messenger in this poem and in the world of the book doesn’t have a message, wasn’t given one—so instead of, say, Hermes, who was a powerful and inventive messenger, our messenger is presented as disenfranchised. Unlike Hermes, who could travel between mortal and divine worlds delivering messages to and from gods and mortals due to his winged sandals (which he wove himself), the messenger in my book is free-floating between worlds due to system collapse. This messenger is caught “in the aura of intimacy // awaiting the message”—much like texting, for example, which contains a lot of waiting, delay, drop out. Texting promises and can deliver speed and communication, but intimacy—touching, seeing, hearing—it withholds, it teases . . . so yes, “sexy and obfuscating” as you point out.

The aura is very much like a veil or a shroud. From John Locke in the seventeenth century to Maurice Merleau-Ponty in our more modern moment, one encounters “the veil of perception.” For Merleau-Ponty, the body was the main conduit of perception, not consciousness as in earlier philosophy; he didn’t think one could separate the body as perceiver from the perceived world. In the digital age I sense a sadness, frustration, or grief over the loss of the body.

The messenger in the poem is not completely without powers, though, being “of temporary noncitizenship // in an exclusive, genderless, paradisiacal future universe, an orb” (and so, a new possible world). The messenger points to “a quiver over history’s ossuary of banality and greed” and, like Hermes, offers travel between worlds: “down pathways to an old // belief system turned glassine” or the “sky blue tube” of the future that has no known destination. Like Hermes, who invented writing in order to make deliveries, the messenger in the poem is engaged in language as an essential tool: “where the mysteries are contemplated // in the true ink and felt // future public orphan of the word.”

ES: I want you to say more about the radical imagination of this collection. How do the poems testify to a possible otherwise in the very center of system collapse, language failure, and injustice?

GC: Catastrophe has its upsides. While writing this book, I wanted to be present to what was happening, to what it was like to be alive in this time. Part of me thought tear it down—go ahead, catastrophe, tear it down—because U.S. culture and government, and many governments and cultures in the world, were not functioning all that well before system collapse anyway; the beautiful unrealized dream of democracy was flailing in its failures, never having made good on its promises to so many. But as terrifying as it was and is to see all breaking and broken, to have so much death present—plague, fascism, a suddenly ferocious climate crisis, pugilists all around—one possible upside is that the world broke open, too, and so much that was simmering, so much hate, racism, homophobia, misogyny, came out in full sight like a festering boil pierced. It’s better to see one’s enemies than have them hidden and protected.

There’s still so much work to do. It’s painful, and the country is more than in a crisis; it is crisis. But I was fascinated by how the vanquished illusion of control opened new ways of being; it’s as if there’s a new space-time continuum we might be able to access. While I was writing, eventually the characters in Notes from the Passenger emerged as travelers along a bardic journey, somewhere between the living and the dead. Time is present or future or ancient. The living and the dead are in communication. There is another world. It’s unknown, but to be more aware of the dead, to let them in—surely that is an act of humility and grace.

ES: I’m picking up on a suggestion that poetry invites us into a realm beyond our world. What poetry does to time, or perhaps how poetry regards time—as elastic, simultaneous, alive—strengthens my belief in ghosts. It sounds like you don’t need convincing, though. Can you say more about how the dead and the living are in communion?

GC: With so many dead around us, how can we not be aware of their presence? For those who are actively grieving someone close, the dead are often so present.

I love what you say about what poetry can do with time’s elasticity and how it strengthens your belief in ghosts. I grew up in a house in which the dead were very much alive: When I was six, my family moved into an old Victorian house owned by two brothers who had no heirs, so all their furniture and objects remained—as though they just got up one day and walked out. The second story landing had floor-to-ceiling bookcases. The brothers, Alva and Vernon, were voracious readers and annotated and wrote marginalia. One of them had polio, so there was an old Otis elevator that malfunctioned and went up and down at odd hours, frightening me and my sister. My mother made a joke of it: “Oh, that’s just the Stiles brothers.” It was magical, and I always felt very fortunate to be living with a dead family. We moved our furniture in with theirs, and the books, which ran the gamut from ancient Greek and Roman classics to Book-of-the-Month Club volumes from the 1930s to the 1950’s, opened up so many worlds. This was in a small rural agricultural town in Central Texas. I still own many of their books, and I have two of their armchairs, where they must have often read.

ES: Is a poem a portal?

GC: Yes.

ES: Is there a practical use for this portal?

GC: A poem is a portal in that it opens the way to the ineffable. “Portal” derives from the Latin portalis––an adjective meaning “of a gate”—and porta, “gate, passage.” I love that it can mean door and also the structure around a door, which makes me think of a corridor, a pathway, an invisible door . . . not exactly a door, maybe the door is missing, but there is some kind of structure that leads into a beyond.

ES: Are information and news—essential forms of truth—always perverted or thwarted by technology?

GC: Good question, especially when you juxtapose “information and news” with “essential forms of truth.” On Instagram today I saw a writer from The New Yorker discussing Taylor Swift’s new album, song by song. It was one of those moments that seem so incredulous. Most reporters are influencers. What can carry essential forms of truth? I’d say art has a chance at that; also philosophy. But it must leave room for doubt, for skepticism.

I don’t know much about technology. Typewriters were technology. Cuneiform, the earliest form of writing, a moist clay tablet and a stylus: technology, as flawed as any technology today, as any human. AI is swashbuckling straight into falsehood.

ES: I am so glad you brought up Taylor Swift. I get kind of apoplectic when I hear raves about her—I don’t understand her celebrity, and the media has done nothing to convince me of her exalted place in the culture. Who is she? What stories does she tell? For who, about what?

GC: Here’s my take: American parents are scared to death of who their young offspring might emulate, and Taylor Swift is the antithesis of Amy Winehouse. Swift is an amazing capitalist. Her father was a Merrill Lynch stockbroker, and her mother a mutual fund marketing executive. She’s not from Nashville; she’s from Pennsylvania, where at age ten she made the decision to become a singer after seeing Shania Twain on television. At thirteen, she and her family moved to Nashville to follow her dreams, i.e. to create her brand. She’s a pop culture icon who knows her target audience and how to expand it; there’s a high degree of strategic marketing in her politics. Now I am feeling apoplectic! I also think Swift serves as an antipode to Beyoncé, whose sexual freedom and animus onstage is unparalleled in contemporary popular culture, though it’s also highly packaged. By contrast, Swift is almost sexy—she’s more a Doris Day of our times, projecting a kind of wholesomeness through her look and sound. She fulfills a white American mythos. She’s even got the football boyfriend. It’s all about the poster on a teenager’s bedroom wall.

So Swift does offer a great study of capitalism in our era, though for that I prefer Shark Tank. It is a more honest and straightforward experience of capitalism at work—and it improves one’s math skills. The sense of enterprise and invention, the desire for money mixed with kitsch and courtroom drama, are better representations of the capitalist experience.

ES: The first time you and I met, we were stuffed in the back corner of a very crowded hotel bar, and I remember laughing with you about the texts you were sending your husband. I was reading over your shoulder, and I felt a kinship with your writing there, before I’d even read your new book. Do you enjoy texting? Do you prefer a phone call?

GC: I love texting. Most of my closest friends, the life-long ones, live far away, in other states. I love the speed and the economy of language in texting. Also the lapses of time, and that it doesn’t feel intrusive. If someone doesn’t want to communicate, a delay can happen, and no one takes offense. Or someone can just drop off and pick up on the same thought hours, days, later. With relationships that one has had a long time, one can just dive right back into them as though no time has passed at all. Texts can be very funny. I love one brain moving ahead of the other brain and the kind of slip of communication that happens in between. I love the intimacy, though it’s not a real intimacy—the miracle of being so far away and so close at the same time. It’s sexy and it’s also full of illusion.

I like phone calls too. I have a few friends that I talk to for hours. But this is rarer. A lot of people like the freedom of multi-tasking texting allows. The human voice, more digressions, long narratives, laughing together, hearing the pauses and nuances—there’s nothing like a good phone call.

ES: Do you “doom scroll”?

GC: I’m more of a binge and purge kind of doom-scroller. In recovery, I’d say. More and more I hate giving up my time to it, so I catch the headlines, and if something really horrible happens, I’ll go to several different news sources to get the different takes: New York Times, Washington Post, Wall Street Journal. I also like weird little small town newspapers, and I drive a lot, so I listen to NPR. When I travel I watch cable news, but it’s all a loop.

ES: It’s indeed all a loop. I’ve unfollowed most mainstream news media sources online. I’ve become so jaded about “coverage” and reporting, and I don’t want to be jaded; I want my senses activated, alert, alive, so I can be useful. Hope is a powerful weapon! But it can be very interesting to tune in to cable news, which endlessly streams crisis, crisis, crisis.

GC: And fear, fear, fear. How do you sense “the loop” come into your work? Your prose is surprising and disrupts narrative—there is a strong sense of the intuitive—it has an “I” and involves experience, yet it isn’t “auto-fiction.” Is there any connection between how you form sentences and paragraphs and exterior cultural forms? I don’t think you have to define it (though the marketplace would like you to!), but is it closer to poetry? Does it matter?

ES: Thank you for asking, and you’re right about the intuitive as a structuring device in my work. I used to write more formally conventional, distinct “poems” until I discovered a longer, more disjunctive form: the lyric fragments in my book In Many Ways (Winter Editions, 2023). I think foregrounding the intuitive ferries in a sense of play, desire, propulsion, and so it amplifies the “I,” maybe even exalts that voice or persona on the page. I’m interested in the mind at work, the mind beset with dilemmas and contradictions but also sort of in love with the messiness of living. If poetry is about memory, witness, testimony—truth-telling—then I want the form of my work to reflect the exterior reality, the cultural mesh, from which the “I” speaks.

GC: I like that verb “ferries” and how it evokes motion and travel and propulsion . . . I also like the trust in the “I” that can arise if one pays as much attention to the external as the internal. I think poetry has a restlessness to it, and that its nature might be to put itself in a kind of alignment with the exterior world, what you call “the cultural mesh,” which is ever changing—a world we step into, out of, and alongside, where we hope to be at our most attentive and alive.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Criticism By Translation: An Interview with Peter Valente

by John Wisniewski and Eric Lorberer

One of the exciting things about contemporary literature is how writing, translation, and criticism exist on a continuum, each practice bolstering the others to take the art to new heights. Occasionally, this continuum manifests in a single individual, a polymath of seemingly boundless energy. In the following interview, readers will discover one such individual, Peter Valente; his many publications and activities of the past decade are better described by him below than in any introduction we could write. With each of us curious about different aspects of Valente’s prodigious output, we had many questions, so we thank him for expansively addressing them all.

Rain Taxi: Tell us a bit about your literary background—how did you come to the world of writing?

Peter Valente: I first published poems in those xeroxed, hand-stapled mags that were still coming out in the early ’90s, such as Kevin Killian and Dodie Bellamy’s wonderful Mirage #4 [Periodical]—they published my first poem in 1994. Later, I published work in literary magazines like Lee Chapman’s First Intensity and Peter O’Leary’s LVNG. I had graduated from Stevens Institute of Technology with a degree in Electrical Engineering and a minor in American Literature in 1992, and I was living in Cliffside Park, New Jersey, working in a bookstore. I attended as many readings as I could at the Poetry Project and elsewhere in New York City—a great way to get a substantial education in poetry.

I also read everything I could get my hands on from the great small press publishers of the day—Rosmarie and Keith Waldrop’s Burning Deck, Lyn Hejinian’s Tuumba Press, Steve Clay’s Granary Books, Annabel Lee’s Vehicle Editions, Geoff Young’s The Figures, and many others. I used Spencer Selby’s list of experimental magazines to find places to send work, and when I sent some pages of artwork to John M. Bennett at Lost & Found Times, he wrote on them and sent me back photocopies to give out for free. These early experiences with publishers taught me so much about community and the possibilities for collaboration, which came full circle for me later when I collaborated on a book with Kevin Killian called Ekstasis (BlazeVox, 2017). Oh, and during this time (the late ’90s), I published my first chapbook, Forge of Words a Forest, with Jensen Daniels, an imprint of Talisman House.

All these experiences were important for a young poet, because they exposed me to multiple poetry scenes throughout the United States and Europe—different ways a poem could exist in the world—as well as to certain trends in poetry at the time. They also led me to correspond with editors and writers I admired—not only Peter O’Leary and Kevin Killian, but also older writers like Gustaf Sobin, William Bronk, and Gerrit Lansing—again, correspondence can be an education in poetry all its own. John Wieners was an especially big influence on me at the time; I carried his Selected Poems, 1958-1984 (Black Sparrow, 1986) everywhere, reading it on trains, buses, park benches, whenever I had a chance. I’ll never replace my worn-out copy since there are so many memories associated it with it. I remember seeing Wieners read with Eleni Sikelianos in the late ‘90s at the old Teachers and Writers Collaborative space on Union Square; I went up to him afterwards and told him I had just picked up Behind the State Capitol, or Cincinnati Pike (Good Gay Poets, 1975) and he said, “Hold on to it, it’ll be valuable someday.” The 1969 Angel Hair edition of his Asylum Poems is also one of my most treasured books. I’m glad there’s growing interest in Wieners’s poetry, with a collected poems edited by Robert Dewhurst and a biography of him in the works.

RT: What about translating—when did that begin?

PV: Well, I didn’t seriously start translating books until 2014, when I realized I was drawn to writers such as Antonin Artaud and Sandro Penna, along with certain voices from the ancient world like Catullus, because their writings in one way or another were centered on an exploration of the body. Filmmaking helped me change my thinking about my writing (which in my late twenties was somewhat abstract) by leading me out to the streets, where I became involved in situations that demanded a dialogue or some form of intervention; when I attempted to extend these practices to writing, the result was an interest in opening up conversations through translation—dialogues with writers who were literary “outcasts” and for whom the sexual body is an important subject. This includes the five Classical Roman poets I translated in Let the Games Begin (Talisman House, 2015) and especially Catullus, who I tackled with Catullus: Versions (Spuyten Duyvil, 2017), as well as the more modern writers I work on.

RT: A perfect way to segue into talking about the Italian poets you’ve translated over the past decade. What led to the creation of A Boy Asleep Under the Sun: Versions of Sandro Penna (Punctum Books, 2014)?

PV: Penna is not well known in the U.S.; there were only a few translations of his work in English, all hard to find. Pasolini said that despite being a great poet, Penna was “destined to be a poet at the margins, not known, even despised.” The times have certainly changed somewhat—gay poets are more visible now than they’ve ever been—but there is still much more recovery work to be done; so many writers unjustly ignored in their time have poems that deserve a second look. Penna was openly gay and when Pasolini first arrived in Rome in 1950, he sought him out; they became good friends and frequent companions, their bond strengthened by their mutual love for young men (they both loved the ragazzi that prowled the outskirts of Rome). Penna also knew Eugenio Montale, who would go on to win the Nobel Prize in 1975, but Montale objected to the homosexual content of Penna’s work, which led to a rift in their friendship. Penna published very little in the ’60s; the last book he approved for publication, The Sleepless Traveler, was published a month after his death in Rome on January 21, 1977. I think Penna’s various silences and refusals to publish were his way of showing that he didn’t care about how his work was received in academic circles. Anyway, when I delved into Penna’s poems I found them to be utterly brilliant, so I knew I had to translate him.

RT: Since you brought up Pasolini, let’s talk about him next; you’ve published translations of his poems in places like Jacket and The Baffler. Will there ever be a book of this work—and what is it like translating such an iconic artist, as compared to poets who are lesser known here in the U.S.?

PV: I don’t presently have plans to publish a book of my Pasolini translations, but I find him continually fascinating. Throughout his life he was an outspoken critic of what he believed was destroying Italy. In the United States, he is largely seen as a civic poet, but I wanted to focus on other kinds of poems. For example, his collection The Hobby of the Sonnet contains a series of love poems that show he was a lyric poet of the highest order. It was an eye-opening experience translating these poems, which have a fascinating backstory: While shooting La Ricotta (1963), Pasolini met the young man who would become his intimate companion for many years, Giovanni (“Ninetto”) Davoli; he was fourteen when he met Pasolini, who had just turned forty.  Soon Ninetto became part of Pasolini’s entourage and began appearing in his films, starting with The Gospel According to St. Matthew (1964) and culminating with The Arabian Nights (1974). “In me, he found the naturalness of the world he knew growing up,” Ninetto said, and I think that’s true: This was the world that Pasolini saw devastated by the changes Italy was undergoing in the ’60s. During the filming of The Canterbury Tales (1972), however, Ninetto told Pasolini that he intended to marry (which he did, in January 1973), promising that nothing fundamental would change as a result.  But Pasolini was inconsolable. The series of poems he began in the fall of 1971, The Hobby of the Sonnet, charts the series of emotional upheavals Pasolini underwent during this time. After the wedding Pasolini’s anger subsided, and in 1973 he wrote, “seeing that you have retained a little love for me / exclusively, this means everything.” Desire had given way to affection and loyalty. In The Arabian Nights Pasolini cast Ninetto as Aziz, a character he described as “joy, happiness, a living ballet.” Ninetto’s first son was named Pier Paolo. The Hobby of the Sonnet wasn’t published in Italy until after Pasolini’s murder in 1975, and while I and others have published translations of some of the poems, the entire sequence has never been published in English as far as I know.

RT: And finally, you’ve given us Nanni Balestrini’s Blackout (Commune Editions, 2017). How did you discover his work?

PV: I first discovered Balestrini’s poems in the anthology The Promised Land: Italian Poetry After 1975 (Sun & Moon Press, 1999). I had been aware of his novels in English translation published by Verso, but no book of his poetry had yet been translated—so I decided to translate this long poem, which is not only one of Balestrini’s best books but also extremely relevant to our time. Blackout is a requiem for the generation of 1968, whose hopes and ideals were exhausted by the time of the poem’s composition in 1979. The impetus for the poem was the New York City power outage of 1977, which lasted for over twenty-four hours and received widespread media attention because of episodes of violence and looting—but the historical events with which Blackout is concerned (and about which it is critical) span the revolutionary movement in Italy from 1969 to 1979, which involved not only university students but eventually the entire Italian working class, who took part in strikes, demonstrations, and acts of sabotage. Workers fought with fascists and police in Rome, Milan, Turin—and lives were lost amidst the violence.

As a result of mass arrests in 1979, Balestrini was indicted and fled to France; there he began to collect the materials that would eventually become Blackout. He was essentially creating a map to understand the political climate, examining the sequence of historical events whose consequence was repression and asking why no further revolutionary action is possible. In a sense, Blackout faithfully records the end of a world, the extraordinary period of creativity and hope that had characterized the late ’60s and early ’70s. But as much as it is an elegy, Blackout is also a call to action for future generations to counter the ever-present problem of power. We must collapse distinctions which enforce the duality of superior/inferior; we must imaginatively interrupt and redirect the flow of knowledge, moving through fissures and gaps to arrive at a new language and way of perceiving the world. The threat of physical and psychic death is all too real in this unstable political climate.

RT: You also translate from the French; two of your most recent translations are the novel Nicolas Pages (Semiotexte, 2023) by Guillaume Dustan and The Illuminated, or The Precursors of Socialism: Tales and Portraits (Wakefield Press, 2022) by Gerard de Nerval. What can you tell us about these titles?

PV: I translated The Illuminated because I considered it an important book that filled a gap in Nerval studies. Collectively, its narratives of six men show Nerval’s attempt to map an alternative history of the eighteenth century through the eyes of these visionaries. They also show that Nerval’s descents into madness (he suffered from bouts of mental illness throughout his life) were followed by ascents back to reality that resulted in a clearer vision of truth; as he wrote, “Is there not something of reason to be extracted from madness?” And so, Nerval embarked on these portraits, extracting a kind of moral from each of these figures’ confrontation with the abyss opened by “the death of God,” in a century that relegated visionaries to the position of outcasts.

Published in 1999, Nicolas Pages marks a departure from the Sadean preoccupations of Dustan’s previous three novels. It is in essence a love story. The writing is trashy, corporeal, frantic, but also collage-like, encyclopedic, philosophic: Dustan includes articles that he initially wrote for various magazines on the history of “house” music, on the history of homosexual virility since the 1970s, on modes of transmission and repression of SM practices, on the links between literature and sexuality, and on the notion of gay literature. It is a call for gay rights, a vibrant plea for autofiction, a reconciliation with his homosexual identity, a message of hope and energy, and a hymn to life, humanity, love, pleasure, and desire.  Inconstant, insolent, anti-conformist, and provocative, Dustan inaugurates a “gay literature” that is no longer painful or shameful but epicurean and cheerful without lapsing into idealism.

RT: How did The Artaud Variations (Spuyten Duyvil, 2014) come about?

PV: Essentially as an experiment. I had been interested in Artaud ever since I first read his work in college. Much later, I encountered Ezra Pound’s idea of “criticism by translation,” which required “an intense penetration of the author’s sense” and “an exact projection of one’s psychic contents.” I was thinking about these ideas when I wrote The Artaud Variations. I combined my own writing, as a kind of commentary, with my translations of sections from Artaud’s work. Writing this book was an intense and almost overwhelming experience. Sylvère Lotringer (1938-2012), the publisher of Semiotext(e), was one of the first to understand what I was doing, and he kindly wrote a blurb for the book that captures what I was going for: “Peter Valente has done everything that a translator/reader of Artaud shouldn’t do: he crossed the line and merged his own writing with the original. But he did it to such a mind-blowing extreme that Artaud’s voice becomes his own.”

RT:  Since then, you’ve clearly doubled down on your devotion to Artaud, and have released three books from the London-based publisher Infinity Land Press: 2020’s Succubations and Incubations: Selected Letters of Antonin Artaud (1945-1947), co-translated with Cole Heinowitz, and two books in 2023, The New Revelations of Being and Other Mystical Writings and Obliteration of the World: A Guide to the Occult Belief System of Antonin Artaud. Can you give us a quick tour through these titles?

PV: Succubations and Incubations contains a selection of letters (1945-1947) from Artaud’s consummate work, Suppôts et Supplications [Henchmen and Torturings], which provides readers with a vivid, uniquely intimate view of Artaud’s final years. They show Artaud at his most exposed, and perhaps also his most explosive, tragic, sad, even humorous. Commenting on and elaborating key themes from his earlier writing while venturing into new territory, Artaud recounts his torture and violation in asylums, his crucifixion two thousand years ago in Golgotha, his deception by occult initiates and doubles, and his intended journey to Tibet—where, aided by his “daughters of the heart,” he will finally put an end to these “maneuvers of obscene bewitchment.” Artaud also speaks of his plan to create a “body without organs” and extends this idea to the visual arts, where he argues that painting and drawing must wage a ceaseless battle against the limits of representation. There is an unmistakable unity of vision that permeates the letters.

The New Revelations of Being and other Mystical Writings contains texts written by Artaud between 1933-1937, works that explore astrology, alchemy, Eastern philosophies, Christian ritual and magic, the Tarot, and the civilizations of India and Mexico. Artaud’s extensive reading and thinking on metaphysics and religion produced “Notes on Oriental, Greek and Indian Cultures.” Also included are the important essays, “Mexico and Civilization,” “The Eternal Betrayal of the Whites,” “The Life and Death of Satan the Fire” and “The Breath that Returns to God…” But the central text in this volume is The New Revelations of Being. In this work, Artaud is the “Revealed One,” the madman and fool of the Tarot, who possesses secret knowledge which he believes will allow him to enact his apocalyptic vision of a world transformed through destruction.

Obliteration of the World contains my own essays exploring the hermetic side of Artaud’s thought, focusing on a series of letters written, late in his life, to André Breton, Georges Braque, Marthe Robert, Anie Besnard, and Collette Thomas. “Artaud’s Sacred Triad” uses the Qabalah and ideas about the Tarot to deepen ideas about Artaud’s sexuality and magick. “Cubism and the Gnostic” presents Artaud’s criticism of Georges Braque, which goes beyond mere aesthetics to question the essence of representation. “Artaud’s Book of the Dead” explores the Tibetan idea of the afterlife and Artaud’s relation to it; for him, the body that has evolved through time and suffered ceaseless persecutions both in life and in the afterlife is the corrupt body born of the spirit of God—thus, God is one of Artaud’s greatest enemies. “The Incestuous Father and His Daughters of the Heart” engages Artaud’s relation to the various women in his life; to these women, Artaud was alternately sympathetic and cruel, manipulative and romantic. The final essay is concerned with Artaud’s travels in Mexico, focusing on the importance to him of the mystical staff of St. Patrick. These essays were the result of years of thinking about Artaud’s work.

RT: As you pointed out, this work focuses on late-period Artaud, to which translator-scholars like Clayton Eshleman and Stephen Barber have also drawn attention. What is it about this phase of Artaud’s life and work that is so challenging?

PV: I remember reading in Clayton Eshleman’s introduction to his translation of Artaud, Watchfiends & Rack Screams: Works From The Final Period (Exact Change, 2004), that “there are two major projects facing future Artaud translators, the 300-page Suppôts et Supplications (Volume XIV) presented in two books, which Artaud considered to be his summational work; and the Cahiers de Rodez (Volume XV-XXI), over two thousand pages, worked at daily throughout Artaud’s recovery period in Rodez. There are also four volumes of notebook material from Artaud’s last two years in Paris.” So that led me to try to tackle thinking about and translating some of this work. Most U.S. readers only know Artaud from Jack Hirschman’s Artaud Anthology (City Lights, 1965) and Susan Sontag’s and Helen Weaver’s Antonin Artaud: Selected Writings (Farrar, Straus and Giroux, 1976) but even that book, though more well-rounded than Hirschman’s, “proposes that Artaud’s importance lies in the pre-Rodez work,” as Eshleman writes.

The later work is challenging: Artaud’s apocalyptic vision for mankind led him on a journey, beginning in Mexico in 1936 and ending, tragically, in Ireland in 1937, with a mental breakdown and silence. After the fateful journey to Ireland, he was placed in a straitjacket and eventually sent to the Rodez asylum. In the late work we see Artaud reconstructing a life that was destroyed. He develops a vast cosmology in which there are demonic entities and an entire panoply of beings that constitute the spirit world, and in which occurs a dramatic fight between these entities and mankind, which Artaud insisted had nothing to do with the spirit. It is a world completely unlike the surrealist and visionary one most U.S. readers associate with Artaud—and it is a cosmology that he ultimately rejects in favor of silence: In 1948, Artaud wrote: “At this moment, I want to destroy my thought and my mind. Above all, thought, mind and consciousness. I do not want to suppose anything, admit anything, enter into anything, discuss anything…”

RT: Do you have any more Artaud projects in the hopper?

PV: Later this year, Infinity Land Press will publish my translation of The True Story of Artaud-Mômo, which contains the complete text of Artaud’s final lecture, given in Paris on the night of January 13, 1947. It was his last public performance, one in which he forcefully ruptured all received and polite notions of performance, lecture, or even theatre–he pushed himself and his viewers past the realm of what could be comfortably absorbed. This work became an important reference point for various post-war intellectuals and artists, such as the Lettrists, the New Realists, the Beat Generation, and the movement of action poetry. What makes the text so riveting and powerful is that unlike in his other writings, Artaud is summing up a lifetime of experiences and pain at the hands of society and doctors—it is the closest thing we have to an autobiography.

RT: As if writing and translating weren’t enough, you also work in visual media. Why did you decide to make films?

PV: It came about by accident. In 2010 I started showing films (from my own collection of DVDs) twice a week at a nursing home in Jersey; although I was writing, I wasn’t publishing books. One night at the home, I met someone who had a Bolex camera and wanted to shoot a film; with no working script, we shot a film over a weekend, Liminal, that was shown at Anthology Film Archives. Later I made my own films, but without any money—I had to use what was readily available. I shot my first few films with a small point-and-shoot Canon camera and a few friends; in my later films, I dispensed with “actors” entirely, using myself or random people on the street when needed. I usually followed my instinct rather than a prepared script—in fact, I’ve never made a film with a script of any kind. I start with an idea and improvise from that, like free jazz musicians such as Cecil Taylor and Derek Bailey. Georges Méliès had to improvise his films during the early age of cinema, and the result was magical: A Trip to the Moon (1902) and The Impossible Voyage (1904) hold up even to this day. Improvisation governs almost all aspects of my life, and certainly those that have to do with artistic creation.

RT: You also have published photographic work—tell us about Street Level (Spuyten Duyvil, 2015).

PV: During the summer of 2012, I filmed, alone and with a cheap camera, homeless vets, former drug addicts, and gang members in New Jersey and on the Lower East Side. I was planning to make a documentary to be called Street Level; the film was never completed, but the book of the same name featured stills from the film. Despite considerable risk, I was trying to capture the language and face of despair and anger otherwise silenced in the media. There is, as we all know, an increasing divide between the everyday “normal” life of most Americans and the “extraordinary” life of the privileged, but many of the men and women I filmed live outside these two worlds—and thus they are invisible. But they have something to tell us, and we must listen. They have the possibility, as we all do, of being transformed. This would mean seeing all of us connected, where there are no false dividing lines, no mysterious Others, but a single body of which we are a part, working together and accepting our differences.

RT: Let’s close with some other strands of what you do in the writing world, starting with fiction. Can you speak a bit about your novella “Parthenogenesis”?

PV: “Parthenogenesis” was my attempt at writing a kind of science-fiction novella. It includes subjects like telepathy, cyborg bodies, time travel, pop culture, and class critique; in terms of narrative, I wanted to create a story that is essentially a series of fragments, moving between the past and the present—the impression of a narrative pulsing underneath rather than immediately apparent. That pulse, like a heartbeat, dark and violent but also transformative, drives the narrative toward the possibility of revolution and magic. A character in the book says: “Magic draws from the forbidden…the first magical act is becoming aware that I AM a self…distinct from others who carry the same social role.” In other words, the first act of revolution takes place within. “Parthenogenesis” and “Plague in the Imperial City” were published together as Two Novellas (Spuyten Duyvil, 2017).

RT: Among the plethora of books you’ve recently published are A Credible Utopia: Essays on Selected Films of Werner Schroeter (Punctum, 2022), and a poetry volume you edited, Breathlehem: The Selected Poems of Jim Brodey (Local Knowledge, 2024). Both are, in a sense, homages to artists largely unknown beyond devotees of film and poetry. How did these projects come about?

PV: Regarding the Schroeter book, I attended a retrospective of his films in 2012 at the Museum of Modern Art in New York City; I had been aware of his name from having watched some of the so-called New German Cinema, but I was immediately attracted to Schroeter’s films because they seemed so unusual compared to the other German films at the time. I admired their theatricality and almost unhinged emotional quality; they seemed improvised and irreverent. Schroeter was a kind of romantic with both feet in the real world—his films don’t take themselves too seriously, even when dealing with serious subjects like the nature of love and death.

Also, as a filmmaker, I’ve worked in 8mm, 16mm, and digital, so when viewing his films, I asked myself questions like: How did he get that lighting to produce such an image? What kind of film did he use? What kind of camera? I also admired his use of texts from literature, such as the Songs of Maldoror by Lautréamont, which Schroeter used in both The Death of Maria Malibran and a later film, Deux. And I admired the way he used music to comment on a character’s thoughts, or to conflict with what is on the screen; most of my films do not contain dialogue but I made extensive use of different kinds of music, from opera to popular music to jazz. I imagine Schroeter must have been aware of Kenneth Anger’s use of music in his films, the way it comments on the images and adds another dimension to what one is seeing on the screen.  So, I approached Schroeter from the viewpoint of a filmmaker first, and not an academic.

As for Jim Brodey: It’s been thirty years since Hard Press published Heart of the Breath, a collection of Brodey’s poems edited by Clark Coolidge, and all his individual books remain out of print—so I just thought it was time for a Selected Poems to bring his work back into circulation for readers. Breathlehem contains selections from all of Brodey’s work including some poems that only appeared in magazines and were never collected in a book. I also included numerous photos of Brodey, both alone and in the company of other poets. My aim was to document an active and exciting period in the New York poetry world that Jim Brodey was a part of—as well as to serve as a reminder that he was and is one of our best poets.

RT: What are you working on next?

PV: I’m currently editing a series of texts on the filmmaker Harry Smith. My experience in film had led me to working as a proofreader and general editor and I also helped to get photos for the reissue of Paola Igiori’s American Magus: Harry Smith (originally published by Inandout Press, 1996) that Semiotexte published in 2022. While working on that book, I came into contact with many people who knew him, and this resulted in my putting together a collection of texts, photographs, letters, and even an unpublished document by Harry. The book is going to be published by Inner Traditions in 2025. I’ll also have a new book of reviews and essays in 2025 from Punctum Books; that will include essays on John Wieners, Jack Spicer, and David Wojnarowicz, as well as on John Ruskin and Gavin Douglas’ translation of the Aeneid. The book will also include reviews of books by Will Alexander, Bernadette Mayer, and Cookie Mueller. After that, who knows?

photo from Street Level

Click below to purchase these books through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Fanatic Diptych: Laura Henriksen and Courtney Bush in Conversation

 . 

We, Laura Henriksen and Courtney Bush, are fanatics. Being fangirls is central to our practice as poets and as people, and since we happen to be rabid fans of one another, we are excited to have this occasion to discuss our new books.  Here we talk about the world we want, the one we believe is possible, and how elements of that world can be built in poems.

In her debut collection Laura’s Desires (Nightboat Books, $17.95), Laura Henriksen forges her way toward a liberation of desire in two long, essayistic poems that joyously “show their work,” carefully unfolding thought, memory, and something like expert testimony. She consults a chorus of voices from literature and pop culture as well as family and friends, braiding their insights into the poems and breaking them down with her own.

Courtney Bush’s second collection, I Love Information (Milkweed Editions, $16), winner of the 2022 National Poetry Series, contains poems that run language along the strange border between belief and learning, drawing from her experience working as a preschool teacher witnessing and mirroring the way children build and unbuild the world in their imagination and in their rapidly expanding access to language.

In an ideal world, our books would have their own conversation that we could listen in on, but until we write books powerful enough to do that, we get to talk to each other about them. Our interview takes the form of a diptych, following the form of Laura’s book, placing Control alongside Divine Messages.

Control


CB:
I see Laura’s Desires as a massive, intricate Medieval diptych. On one panel, you have dreams. On the other, movies, or really, one movie: Variety by Bette Gordon. They’re both painted with the same hand, the same vocabulary. And the panels are not panels, of course, but long, essayistic poems that use the movie and the dream to explore, among so many other things, the poet’s relationship to desire. One common denominator dreams and movies share is the limited relationship we can have with them as the viewer. We have no conscious control of their narrative progression, their images, their intention. 

LH: I’m so glad you brought up control, because one way I want to branch off immediately is by asking you to talk about destiny. I feel like we are both very concerned with whether fate is real, whether or not “everything happens for a reason.” What difference does that make for you?  

CB: I say in my poems all the time, “fate is real.” My “fate is real” thing comes from this time in my life when I felt confident that life was total chaos, total disorder. I was very young. But then I had this realization that if the disorder were truly total, it would include something as structural and ordered as fate, somewhere, if only by accident. I remember talking to a poet friend about it back then and he commented if fate weren’t real, at least sometimes, the 19th-century novel wouldn’t exist. No one would make that up if it didn’t exist. An outlandish thing to say—about as outlandish as “fate is real”—but something that feels true. I think of “fate” as a narrative structure, something made of language. I don’t think of it much outside of language, but by recognizing language’s capacity to articulate order, there is a realness to it.

In “Laura’s Desires” (the poem) you write:

                              I grew up
a believer, splashing around in the pool
of God’s omnipotent omnibenevolence,
singing about the font of blessings,
asking it to bind my heart, secure
in the warmed and softened
predetermination of “God has a plan
for your life.” I gave up this belief . . .

You go on to describe the end of that belief in God’s power and benevolence. You write a beautiful scene involving a questionable sighting of a mysterious horse on Fulton Street during which that belief falls away. What’s left isn’t the freedom I might’ve expected, but a feeling of further entrapment in a situation that did not have to be this way. There are real stakes here, this question of whether or not there is a reason for everything. Can you talk about that also?

LH: First I want to go back real quick and say thank you for describing my book as an intricate Medieval diptych. I was so excited to get to ask you about fate, because I’ve been so moved by your investigation of it, that I breezed right past the fact that you described my book in exactly the way I have thought of it.

I had the strong feeling in reading your books, first Every Book Is About The Same Thing (Newest York Arts Press, 2022) and then I Love Information, that I wished I had read them a long time ago, before I wrote Laura’s Desires—like I wish I had them next to me the night of the mysterious horse, for many reasons, one of them being the blessing of your revelation that inside of perfect chaos there must also be fate, a fate that isn’t exactly secular but also isn’t exactly divine.

All believers sooner or later must face this question—if God is all good, all powerful, and all knowing, how can the world be so bad? Some people hold those contradictions, some people can’t. I couldn’t, and it was such an existential problem for me, losing through God’s absence also the possibility of any sense of order, because when you’ve come to rely on “everything happens for a reason” as the only available response to suffering, then suddenly you are left speechless in pain’s wake. It returns us to the question of control we started with, and as is often the case with control, it becomes a question of cruelty or indifference.

When I’m thinking about how it did not have to be this way, what I mean is that this was not inevitable—there is no logical necessity requiring that some people feast and some people starve, literally, that this happens because of structures that were invented and that only continue because they are violently enforced. Part of what is empowering about this knowledge is that it demonstrates that it will not always be this way, and part of what is devastating is that it requires confronting the reality that it is this way for a reason, even if that reason isn’t “God’s plan” but the requirements of settler colonization as a global curse.

So the stakes are, yes, absolutely, extremely high. Because if the “reason” doesn’t emanate from some untouchable realm of Heaven, but is instead from, for example, the fucking White House, then we are not powerless against it, not at all. We are in fact responsible for it, and as such we have a responsibility to remake it. I don’t mean to be so vague by saying “it” here, I mean all systems of oppression and injustice—I mean Palestine will be free, and when Palestine is free, we will be free too.

CB: Your book is called Laura’s Desires. You are Laura. I know the title serendipitously comes from within the cinematic universe of Variety, but I admire the way your book about personal desire is so communal. Desire in this book is filtered through the voices of many other artists and thinkers. It makes me remember we are all here learning from each other, making work for each other. In “Dream, Dream, Dream,” the meditation on dreaming and dreaming’s relation to conscious desire always starts by looking outward. Each new part of the poem turns toward what some other work of art says about dreams and moves inward from there. The first five sections, for example, stem from the ideas of your bad babysitter, Selena, Frank Ocean, and Oscar Wilde. Can you tell me about that gesture, what it did for the language and the thinking?

LH: Oh, it made it so much more possible! I find writing and thinking just so hard, not remotely relaxing, and as such, I feel like I’m always looking for engines for poems, any possible source of energy to sustain them beyond my own totally unreliable creativity. (I wonder if this is relatable to you, because I get the impression that you are just constantly writing and making things, which delights me.) With “Dream Dream Dream,” the engine was a list of dream pieces I kept adding to; I would just fill it in as I went along. I love writing prompts, and I love taking workshops—ideally I would do all my writing sitting next to other people who are also writing and use their beauty of focus to bolster my own—so writing in this way where every section touches something else offered me a version of that social, communal force.

What engines do you find or make for your poems? I think often about your vision of a poem that can think, which to me seems like the ultimate poem-engine in terms of offering some kind of spark that allows for a poem to continue endlessly—not to get religious again, but sort of in that prayer-without-ceasing style.

CB:  The engine gets started easily. Sometimes a phrase pops into my head from seemingly nowhere, and if it sounds like it belongs to the same constellation of some things I’ve been thinking about, the poem starts, and then, yes, I try to get the poem to think, which I think means to follow itself and lead itself. I have always loved the prayer-without-ceasing concept, without ever being religious, because of how it reminds me of thought. Thinking never stops. I write long poems, maximalist maybe, and I have a much harder time stopping them than keeping them moving. I like the idea that there is no structural obligation to end a sentence, and I think of poems that way too: Within the language, there’s nothing saying stop. If the poem thinks, it doesn’t have to stop. We are the ones who stop. 

I want to know about the process of writing your 100-page poem about a single movie. It feels like an exercise in handing over the reins, a way of giving up some control of the poem to a pre-existing narrative. How much did you know or envision about the poem before you started writing it? How many times have you seen the movie? How many times had you seen it before you started writing the poem? What was the research like? Tell me everything.

LH: Totally! I mean, I have this trick I’ve always loved to employ (sort of in the style of your brilliant device of writing poems named “Katelyn” when you don’t have a title), which is to suddenly summarize the plot of a movie in the middle of a poem. You can just do that whenever you want to, and it will improve your poem, it’s so fun. I am someone who is completely enchanted by narrative, but, to this point at least, I have demonstrated no facility at actually crafting a story. That hasn’t really been a problem, though, because there are already so many stories. I don’t need to make a new one. 

I had actually only seen Variety one time before I began writing the poem, and I watched it one more time, very slowly, while writing it, and then once more before I started editing it. But really, the movie is so vibrant and present that it just immediately copies itself in its entirety onto your brain, so you can just rewatch it whenever you want to. It offered this incredible poem-engine, because whenever I didn’t know how to go on, I would just go back to summarizing the story of the movie, and it’s so capacious that summarizing even one moment would open up a million portals, and I didn’t have to do anything but tumble through them and try to offer some traces of what that tumbling felt like, and what it taught me.

As for research, I did more than I’d ever done for anything! I read the notes from the Barnard conference where Variety screened, and I read so many interviews and reviews, both from that early ‘80s moment and from the intervening decades. I have spent a lot of my life in the East Village, but I never really thought I would write such an East Village poem, because it’s so heavy with different meanings to different people. I think it was only through doing this research that it was possible for me to really talk about what it’s like to live here.

You describe this moment where an interlocutor says that when they read your poems, they have the feeling that everything in them really happened, that it’s all true. It’s not until that moment, according to the poem, that it occurs to you that it would be possible to include things that didn’t happen. I feel so interested in the ways you are a storyteller. Part of the profound pleasure I experience in reading your work is very close to the pleasure I experience in reading novels, but you remain perhaps resistant to invention or fabrication. I wonder if you could talk a bit about the relationship between telling stories and telling the truth. “Telling” is such a central part of your work as I experience, as in “I want to tell you what a sword is.”

CB: I do think of my poems as being written about my actual life or “the truth,” but at the same time, there are moments that I haven’t lived but that are still “true.” I am thinking now, for example, about these two lines in the book—one is “I illustrated a book on horse surgery with my closest friend,” and one is something like “I painted Merritt Parkway.” The first is a biographical detail about Hilma af Klint, whose show I saw when I wrote these poems. And Willem deKooning painted “Merritt Parkway.” Now, those things didn’t happen to me, but I read about them, and incorporated them into my consciousness, and they are lodged in there, and they are important to me as bits of language, as bits of maybe a more impersonal truth, one that is polyvocal at times, because we incorporate each other’s fragments, and so I like to tell those things as part of the truth, which is more complicated than just “what happened to me.” My life includes lots of other information that has nothing to do with me, is unaware of my existence, and I love that.

Divine Messages


LH:
I am extremely fascinated by your relationship to language, which seems simultaneously skeptical, or fully aware of language’s limitations (“We are not made alive to sentences alone”), and also ecstatic-religious (“I received a revelation, I will have no other worry”). In reading your poems, which I would describe as visionary, I find myself thinking of the relationship between the message and the messenger, and the ways in which a poem is possibly both at once. It’s like the poem is both the angel and what the angel says, and the poet is the lucky or unlucky mortal who has to deal with the news. Although in phrasing it that way, I think I’m misstating how active the poet’s role is as receiver, when really what I’m hoping you’ll talk to me about is something like animating force—the animating force of language itself, of language organized into poems, of the poet organizing, of the poet and reader both being reorganized by the poem.

CB: I never thought about language as something with its own properties until I took a class called “Nonsense” with the playwright Mac Wellman. We talked about Wittgenstein’s ideas about language. I remember this idea that you don’t learn a language; you learn how to use it—that language is a set of strange tools that one learns to use by watching others play with the tools and by playing with them on one’s own. That idea made language seem both more simple and much more mystical to me. It certainly reorganized my understanding of humans’s relationship to it. Before, I thought language came from us, that it was ours. But now I see it as something independent, complex beyond our imagination, with which we form relationships by experimenting with it. In that same course, we learned how difficult it was to write “nonsense” by attempting to do it. The reading mind almost refuses not to organize language into some kind of sense. And if it’s that hard to process language in a way that would not incite “sense,” it must be extremely functional. There was/is also the popular idea of language being a failure. So many poems are like, “Oh woe is me, if only language could express my feeling, my idea!” But it’s like, no, language works great—that’s not a language issue, that’s on you, babe.

LH: Totally! It’s not language that’s failing us, but rather the incredible pressure we are under as beings in language to simplify complexity by organizing meaning too quickly, relying on too many assumptions—this need to make sense of things, to complete stories instead of letting them remain unresolved and mysterious. I think poetry does a lot to counter that tendency, to invite a different kind of clarity. Speaking of storytelling and failure, did you grow up religious?

CB: I didn’t grow up religious, but I was surrounded by the trappings of Catholicism. My grandparents were very Catholic and so was the community I was raised in as a young child. Catholic fishermen of Slavic descent. They had weird Catholic stuff going on that most Catholics I meet don’t even know about. My mom, for example, was vowed to the Virgin Mary for seven years because she had severe asthma. This meant that she was signed over as the property of the Virgin Mary to be healed. The priest and my grandparents negotiated a term of seven years, so she could only wear baby blue and white for seven years. She was like one of those twins from The Shining, but all alone. I was always interested in the lore. Saint Anthony would help you find things. What, why? Saints should have better things to do.

I want to ask you about devotion as it relates to the composition of your book. The two long poems are unrelenting in their project. They do not fragment, self-negate, or veer from their course. Both poems make their aims clear to the reader. I felt that the voice was one of dedication, responsibility. Does that ring true for you as the writer? Like there was something you were driving toward, and if so, is that a kind of faith?

LH: What a strange and radiant being your mom is! I love this story of her as the solitary Shining twin. I also love the moment in I Love Information where she uses a loaf of bread and some mismatched M&Ms to make a bunny to celebrate Easter with you and her recently dead boyfriend’s sons. Full mystical, wow.

Yes, that absolutely has the ring of truth for me. I have all these devotional tendencies I need to put somewhere, and so into the poems they go—and also into a transcendental belief in friendship, which I think is another thing our poems have in common. The only way I could continue writing these poems, the only way that I could keep driving towards what I wanted to drive towards, was to tell myself that I could keep them secret if I wanted to. Any clarity or transparency that is achieved was possible because I assured myself that if it needed to be a private clarity, I was the one who would get to make that decision. I could enter the portal and not tell anyone what I found.

But then, once I accumulated all this language, the temptation to test it is irresistible—I wanted to open it up and see if it can transmit to others something like what it transmitted to me. So the reader becomes more and more present as the poems go on, because it becomes more and more clear that the comfort of secrecy was only ever a tool, and gradually it is replaced by a different faith in something else—not the comfort of secrecy but the vulnerability of pursuing questions and desires in public.

CB: I love that so much. To return to the subject of skepticism, which I think falls squarely into discussions of the divine, I don’t find in your poem a skepticism of language or what the poet wants to do with it. In fact, you say, “I know that’s not why I write, or / I don’t think so, I’m just trying / to think some things through . . .” I love how unbothered this comes across. What the poet is skeptical about, though, is memory. The poems classify memory as something close to fantasy, and they are again unbothered by whether the memory is “true.” But the poem is wonderfully full of memories. Can you tell me about how memories, untrustworthy as they are in this poem, are also useful?

LH: This helps me return to your first question about dreams and movies as narrative devices to which we as viewers, if we want to have a good time, can only submit. We get to abdicate our sense of control and just be transported by the force of the movie, the dream, which is extremely sexy. And memories are not completely unlike that, because our control over them is far from unrestricted—we have the experiences we have, we have the memories we have, which are versions of our experiences, and then we have to negotiate and collaborate with them, in all of their complex and painful untrustworthiness, if they’re going to teach us anything worth writing about.

I’ve been using the word “portal,” which is a concept you helped me to understand—that the importance of portals (which are often memories) is not where they take you, but the possibility that you could stay inside them forever, in this in-between state. I’m interested in the relationship between the portal and the message, where it isn’t necessarily about the safe delivery of the message, but the place between departure and arrival. I find this quite transformative, and I wonder if you could speak more to this idea of life inside the portal, and any connections you perceive between the portal and the message.

CB: I first started thinking of the portal while reading In Search of Lost Time. I mean, that’s what all those hundreds of pages are about. There are all the famous “madeleine” moments where the narrator is transported by a sense memory through time and then picks up the story from a different place. My favorite instance of it is in the last book, where the narrator is an old man, and he rolls his ankle in the Guermantes’ driveway, and the rolling of the ankle sends him back to a place we realize is the moment when the narrator started writing the books, conceived of the project itself. It’s insane, and maybe that’s a misunderstanding of what happened, but it’s my understanding, and it was a “holy shit” moment for me as a reader. So I just thought it would be cool to spend any amount of time and produce any amount of language in that space between the two realities, but I don’t know. I hate to say it, but I don’t think it’s possible to do anything in there, or at the very least it’s not something you can force your way into. It’s unlocked by a kind of fatal sense memory, an unavoidable loop, which is why it’s so fun and maddening for me to imagine. You can’t do anything there, and you can’t get there on purpose. But the desire, of course, is what matters, and where the language you do end up with comes from. 

Click below to purchase these book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

Mixtape Poetics: An Interview with Alicia Cook

photo credit Patience Randle

by Gerardo Del Guercio

Alicia Cook is that rare creature in the world of poetry publishing: an author who has had books become bestsellers and poems go viral online. Earlier this year she released the third and final installment to her “mixtape” series, The Music Was Just Getting Good ($16.99), following 2016’s Stuff I’ve Been Feeling Lately and 2020’s Sorry I Haven’t Texted You Back as well as a poetry collection not in the series, I Hope My Voice Doesn’t Skip (2018); all have been published by Andrews McMeel, an industry giant. Her writing is known for how it compassionately takes up themes of trauma and grief, and she is a passionate activist in the battle against the opioid epidemic, writing essays and speaking publicly to shed light on how drug addiction affects the mental health of entire families. Also an aspiring songwriter, Cook holds an MBA from Saint Peter’s University and a bachelor’s degree in English Literature from Georgian Court University; she lives with her family in New Jersey.

Gerardo Del Guercio: Let’s start with the basics: What is it that draws you to writing?

Alicia Cook: Writing was always my “safe space.” Even from a young age, it’s how I worked things out—made sense of my head. To this day, it is a way I can control my own narrative in a world built on perceptions and assumptions. It’s a way I can connect to people who may be a few steps behind me and help them feel less alone and more understood.

GDG: Like your first two books, The Music Was Just Getting Good is designed as a cassette mixtape. Tell us more about how and why you use this format. Was there something specific that set it off?

AC: Format-wise, I’ve divided The Music Was Just Getting Good into two parts; “Side A” holds ninety-two poems, titled as “tracks,” and “Side B” holds the “remixes,” which are blackout-poetry versions of those ninety-two poems. And there are other touches to the mixtape theme I lean into as well. I’m trying to create a more immersive experience than just sitting down and reading a book.

In the new collection, I’ve returned to the themes of mental health, hope, and grief. Grief isn’t confined to death alone. We grieve for who we used to be, for moments that never found their way into existence, for the physical places that hold our memories, and most profoundly, for our people—those who’ve departed earth, but also those who walked away and those we had to let go. It’s a profound exploration of the multifaceted nature of loss and transformation.

The poem that put this particular book into motion is the title poem, which I purposely put as the final poem in the book. The title comes from a line in a memorial card poem I wrote for my aunt, who unexpectedly passed away after a brief but brutal cancer diagnosis. But again, I’ve always been very aware that grief is not a linear experience, nor does it have a cure, so The Music Was Just Getting Good tries to examine grief in all its forms, not just death.

GDG: What artists have influenced your writing the most?

AC: From a poetry standpoint, I really respect Mary Oliver, Sylvia Plath, and Poe. They all, especially Plath and Poe, found a simple way to deconstruct the busy mind, and their openness about their own manic behavior struck a chord with me. The book that solidified my decision to pursue writing, though, was The Lovely Bones; my mother, an avid reader, recommended it to me and I can sincerely say it changed my life.

Songwriters that influence how I see and hear words are Leonard Cohen (though he’s both a literary poet and a songwriter), Kacey Musgraves, Amy Winehouse, Bright Eyes, Julia Michaels, Mac Miller, Taylor Swift, Brandi Carlile, Maren Morris, Jason Isbell, Tom Petty . . . the list goes on. I can talk for hours about music; it has been a lifeline for me.

An artist I always especially admired is Aaliyah—how she fiercely protected her private life and was well ahead of her time. If you listen to her last record from 2001, it holds up; it doesn’t sound dated. I try to emulate that by keeping current references and fads out of my writing so it can still be understood by future readers. You will never see me write “I got into an Uber”; I’ll use the more generic “taxi” or “cab.” Now, that might be a terrible example because Uber might replace taxi and cab in our lexicon entirely, but you see what I mean—I don’t mention pop culture or anything that might be fleeting.

GDG: This is a good segue to talking about your creative process. How does a poem start for you—with an image, a line, a narrative, or in some other way?

AC: An academic once described my work as an “over confessional style,” and I think that is about right. People who read my work know that it is personal; somewhere along the line I learned that the more detailed I get, the more universal it becomes. It’s fun to see how my writing is interpreted by readers.

In terms of starting, there is a poem titled “Springtime in the Cemetery” in my second book, I Hope My Voice Doesn’t Skip; the line that sparked this poem came from my father, who had come to Easter dinner covered in dirt because it had been raining and he still went to plant flowers at the graves of his buried loved ones. He said, “It’s not really Easter until you visit your dead.” I thought that was one of the most poignant things I had ever heard—it became the last line of that poem.

My creative process is something I have tried to explain many times, and each time I fail miserably. But maybe most creative people can’t describe how something “hits” them. It always changes. Sometimes it flows out all at once; other times it will just be an idea, or a line, that I then continue to revisit and build upon until I feel like it’s complete. Since I began writing songs, I have begun to think more in rhyme, and voice memos have become my new best friend these last two years.

GDG: What about the titles? Do you first compose a piece and then title it, or do you come up with the title first?

AC: I always title last, if at all. I like when titles give another dimension, or act as an extension, to the piece. For example, I once titled a poem “What I Wanted to Say That Night in the Shower” that I hope added another level of vulnerability to the poem.

GDG: And to follow up on your mention of songwriting: How is your poetry related to music? 

AC: All my poetry collections are tied to music: each comes with its own playlists. At the end of each poem is a “currently listening to” song listed. To me, there is no difference between a beautifully written song and a gut-wrenching poem. I listen to certain singers for the same reason some people read my work: to feel something. We are all just storytellers.

I was watching A Star is Born, and Bradley Cooper’s character says, “Look, talent comes everywhere, but having something to say and a way to say it so that people listen to it, that’s a whole other bag.” That rang so true to me, I wanted to clap.

As I have grown in my craft, I have paid closer attention to meter, rhyme, cadence, and form. Not every poem benefits from these musical properties, which is a wonderful thing about the fluidity of poetry, but some really do.

GDG: We are nearly a quarter of the way through the 21st century. In your opinion, what is the current state of American poetry?

AC: Some critics may feel that we modern writers have mutilated the sanctity of poetry, but I just don’t agree. With any medium, it’s a mixed bag, but there are many authentic, talented people who came up through social media and have helped breathe new life into the art form. And we are selling books. People are reading them, purchasing physical books, reviewing them, taking photos of them, and connecting with people all over the world who love the same thing: reading. It’s a beautiful community.

GDG: What are your plans for the future?

AC: I hope to continue writing. All I want to do is help people work out how they feel, because as crowded as it is, the world can be a very lonely place. I know what’s it like to feel isolated and excluded. I want to continue to use my platform to advocate for families affected by drug addiction. And I want to keep growing, so though it is bittersweet, I am ready to put the mixtape series to rest and enter the next phase of my career.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

A Magical Monolith: An Interview with Álvaro Enrigue

photo credit Ahmed Gaber

by Allan Vorda

Álvaro Enrigue was born in Guadalajara, but at an early age, his family moved to Mexico City. His father was a lawyer; his mother, a chemist who was a war refugee from Barcelona. He received a degree in journalism from Universidad Iberoamericano and became editor of various magazines, including Vuelta, which was founded by Octavio Paz. In 1996, when he was twenty-seven, he was awarded the Joaquin Mortiz Prize for his first novel, La muerte de un instalador (Death of an Installation Artist); since then, he has published six novels, three books of short stories, and a volume of essays. Books that have been translated into English include Perpendicular Lives (Dalkey Archive Press, 2008), Hypothermia (Deep Vellum, 2013), and Sudden Death (Riverhead, 2016)—the latter a hilarious tale of a tennis match between the Italian artist Caravaggio and the Spanish poet Francisco de Quevedo.

Pursuing his penchant for writing about the historical past in the most imaginative of ways, Enrigue’s latest novel is You Dreamed of Empires (Riverhead, $28); deftly translated by Natasha Wimmer, the book sets the 1519 meeting of the Spanish conquistador Hernán Cortés with the Aztec emperor Moctezuma in a captivating dreamscape. We discuss this new book and much more in the interview below.  


Allan Vorda: What was it like growing up in Guadalajara, and how has it and Mexico changed since then?

Álvaro Enrigue: I was born in Guadalajara, but I never lived there. When my mother’s pregnancy was arriving to term, my father, who worked as a lawyer for the local government, got a position in the Ministry of Finances of the Federal Government in Mexico City. As soon as I was born, the family moved to the capital. I am the fourth of four children, and Jorge and Maísa had been jumping from city to city in search of better opportunities since they got married, moving each time with a new kid in the car—a pale blue Rambler that kept working until the 1980s. When I was added to that car, they were masters of moving with kids, so I just lived in Guadalajara for the very few days it took them to register me.

That legendary move to Mexico City with four crazy kids was the last one. They never left and they still live there, in a little house in Coyoacán, two blocks away from the Blue House of the Kahlo family and three from Trotsky’s final address. It was a peculiar moment that left a strong mark on me. The ’70s were the apex of the National Revolutionary Party’s rule, its moment of maximum stability. A country that had been mainly rural and commodity-dependent was entering the spiral of industrialization that has made it the productive powerhouse it is now. The enormity of the oil reserves produced a strong middle class in which I grew up, bored as hell: Mexico City was already enormous, but it was also quiet, provincial, and ugly. No rock and roll for Mexico City kids—it was considered a nefarious imperial occupation strategy. Things changed, and from one night to the next morning, on January 1994, when NAFTA was implemented.

AV: What was your education like, and did your journalism experience help you as a writer of fiction and essays?

ÁE: Both of my parents were from small towns of opposite coasts. Maísa is a war refugee who arrived when she was a girl—my grandfather had escaped a few years before from a French concentration camp and arrived in Mexico thanks to the boats of President Cárdenas, whose memory we will always honor. Maísa grew up on the Gulf Coast, in a small city, back then not very different from Macondo. My father is from a small town perched in the sierras that end in the Pacific Coast. It’s named Autlán and may ring a bell for you because it is where Carlos Santana was born. They loved Mexico City—they both had gone to college there—but I think that they were also, and are still, always a bit terrified of it. It’s a city with the size and the population of a republic, after all. They sent us to Catholic schools that had connections with their hometowns.

I was very unhappy in Catholic school—discipline was brutal and the curriculum absurdly demanding for a kid that cared only for baseball and comic books—but as time passed, I ended up getting some benefits from it. Myself, as my brothers and sister, developed a strong work discipline that has kept us afloat economically. And when I arrived at college, I was already familiar with the great books of the humanist tradition, and rereading is always easier and more enriching than reading for the first time. I knew how to use a library and understood that if you don’t write well, you don’t think well. I think that we survived all right because before the first day of school, every year, my father would put us together in the living room and repeat an admonition: “Never, ever, ever, put yourselves in the situation of being alone in a room with a priest.” My father is Catholic, but he is also a realist.

Catholic school also gave another lifelong gift: I developed a love for soccer that has brought me great joy. We were coastal transplants, a baseball family, but the only thing that really mattered in Catholic school in Mexico City was soccer. For the kids, the teachers, and the priests, all was secondary to the coronation of our teams in the local tournaments. I find it the most welcoming of all sports.

Journalism was never as important to me. I never cared that much for immediate reality, but journalism landed me with decent jobs when I finished college. I’m thankful about it, but by then I already knew that I wanted to be a writer and a professor.

AV:
Your first novel, La Muerte de un Instalador (Death of an Installation Artist) won the prestigious Joaquin Mortiz Prize for fiction. Will this novel and your other works currently available only in Spanish ever be translated to English?

ÁE: I don’t know, and I don’t care that much. I’m not sure I would like my old books if I read them. Of course, publishing stuff is always exciting, and the little money I make with the novels is always welcome—now it’s me who has four children. The publishing part of my work is done by incredibly generous and smart people. They know their trade and, if someone asks, I will have to sit down and read the work again before saying yes or no.

AV:
What does a typical day of writing entail for you?

ÁE: I write in the mornings—first by hand in specific notebooks, always using the same kind of pens. Every day I use a different ink color because, once I begin to pass that first very messy original to the computer, the different colors feel like a compass. And it gives me a sensation of moving forward: a bunch of pages, a bunch of days. In the early stages of a book, I just write for a few hours a day: in a café, in a library, in a park, but never at home. Most of my last three novels and the essay book I’m working on now have been written between the New York Public Library and the legendary Hungarian Pastry Shop on Amsterdam Ave. I tend to be the stay-at-home parent even when I go twice a week to the university, so my professional days are short and my afternoons with the children are splendid. When I move on to the word processor, I can keep working for an undefined number of hours—the real literary writing happens for me in that stage. But again, it is never eight or ten hours; there are children, errands, cooking; splendid afternoons.

AV:
How does the reception of your writing differ between Spanish speaking countries and the U.S.?

ÁE: Reception is a mystery for me. There is the fuss about a book when it comes out, which in the U.S. tends to be enormous because the relations between the publishing industry and the media interested in literature are more intense than in any other place. That’s always impressive for me: I am still the boy from Coyoacán, and it was not in my horoscope that I would be sitting down signing books in a bookstore in San Francisco or Edinburgh, or that a New York Times critic would pay any attention to my work. Then again, twice a year, there are the usually depressing sales reports—except in Germany, which is another mystery. I never sell enough books to pay for the timid advances I get for my manuscripts. Critics in all languages tend to be very generous with my work—something I am not. I feel like an impostor, but I suppose everybody does.

Also: who reads and why? If I knew, I would be a millionaire. And what I find truly moving about my job is the opposite of fame. Once in Jaipur, India, I was having a tea and a cigarette on a beautiful terrace in the fantastic Jaipur Book Festival. I had just gone through the usual and very humiliating experience of not signing many books while next to my table were some literary superstars with enormous lines of people. A young man from Kerala came to the terrace with a pile of my books—in Spanish!—to be signed. He had made an enormous trip from South India so he could have those volumes dedicated. That morning justifies me as a writer: No matter what goes well or wrong in my career, I reached that person.

AV:
Hernán Cortés, Moctezuma, and Cuauhtemoc are some of the characters who populate Sudden Death. Were you already thinking then about using them as major characters for You Dreamed of Empires?

ÁE: No, I was not even thinking about using them in Sudden Death when they jumped into that book. I discovered late in the writing process of the novel that the patron of Francisco de Quevedo was married to one of Hernan Cortés’s grandchildren. As I was working with a fellowship of the Cullman Center at the New York Public Library, I could ask for any book I wanted and it would materialize on my desk the next day. I ended up engulfed in the story of the heirs of Cortés and they naturally moved into the story; they were the Mexican connection that the novel was missing.

AV:
 What research did you do to write You Dreamed of Empires?

ÁE: The number of books I have read about Tenochtitlan and its fall is somewhere between ridiculous and oppressive. It’s a lifelong obsession. My parents, small-town folks living in the big city, took us out of town every weekend to have some fresh air. If you live in Mexico City, some of the day trips you can take include visits to archeological sites—there are hundreds of antique complexes you can see without ever repeating.

In 1979, it was discovered that the old citadel of the Temples of Tenochtitlan was still there, and it was excavated and open to the public. I went for the first time with my school, and it just blew my mind. We were the Rome of the Americas, and we were not even aware of it! From then, I have spent my whole life reading about it, never thinking that I would ever have a use for all that knowledge. Little did I know I’d be writing a small critical book about literary production in the years of the transition between Tenochtitlan and Mexico City. I also teach a class about it.

AV: What is your opinion of Moctezuma and Cortés as leaders in real life?

ÁE: Cortés was smarter and more sophisticated than in the novel. And crueler, if you can believe it—he was an infamous, evil man. He was also a very short guy. I took out all the references to his stature in the book because it is not my job to body-shame anyone.

We don’t know much of Moctezuma, except for his physical appearance, described by various Spanish soldiers: strong, tall, with a straight nose and, strangely, curly hair. He was in an enormous crisis in 1519. After expanding the empire for a decade as the most successful tlatoani of Tenochtitlan ever, he made one bad decision after another, including not killing the invaders immediately, which alienated his allies. When Cortés arrived, he knew that the Triple Alliance that controlled the empire from central Mexico was crumbling and used that information to his advantage.

AV:
Did Moctezuma in real life consume magic mushrooms like he does in your novel? If so, did this contribute to his becoming an ineffectual leader?

ÁE: Yes and no. Yes, because the religious practices in Mesoamerica involved the consumption of hallucinogenic substances, and before being emperor, Moctezuma was the supreme priest of Tezcatlipoca. But the relationship to drugs of the indigenous people of central Mexico is completely different than ours. It’s heavily ritualized and responds to specific disciplines. It’s not something you do for recreation, or to tolerate the difficulties of life, but to access a different stage in your relationship with the material world.

AV:
You depict Moctezuma marrying his sister Atotoztli—did this happen in reality? When Moctezuma was captured it was said he had one hundred children and that fifty of his wives and concubines were pregnant. What do you know about Moctezuma’s wives and children?

ÁE: Atotoztli and Jazmín Caldera, whom I see as the main characters of the novel, are completely fictitious. Moctezuma had many concubines, and they all were princesses from the other altepemealtepetl in the plural—the equivalent of a nationality in old Mexico, something between a republic and a city-state. He had a first wife who ruled next to him, survived him, became an important entrepreneur and political figure in New Spain, and whose children were the royal family.

After the fall of Tenochtitlan all the children were taken to Spain and their descendants became part of the Spanish nobility. Some of Moctezuma’s progeny returned to Mexico where they continue to be a prominent family. For example, the current Mexican Ambassador to the U.S. is a Moctezuma, as is the most important living archeologist of Mexico, Eduardo Matos Moctezuma. When I was a teenager, I was in love with one Moctezuma girl, but she didn’t have any interest in me. There is a legend I like about a Mexican empress who ruled alone just before Moctezuma’s father was named emperor. The legend says that she was named Atototztli. I took her name because I love how it sounds.

AV:
You also describe how Caldera puts on a breechcloth—how did you research this topic?

ÁE: A big part of the novel was written during the pandemic, so we had left New York and were living in a tiny house that the Argentinian poet Lilia Zamborain lent to us on Shelter Island. On one of those really slow rainy mornings of the Long Island summer, I found a set of instructions to wear a breechcloth on a fashion site online. Bored as I was, I practiced with the bedsheets. I was very unsuccessful. It was impossible to keep it on for more than a few minutes, but it was not a total loss of time. My appearance was so hilarious that I provided my wife with tons of ammunition to laugh about me for days. It was a period when having something to laugh about was priceless.

AV: When Caldera shaves and cuts his hair, has he already made up his mind to stay in Tenochtitlan. By changing his appearance to assimilate, does he become a different person with a different identity?

ÁE: That’s for the reader to decide, but he sure tries. Caldera is a one hundred per cent imaginary character, but that doesn’t mean that he is an impossible character in the period. Cultural adaptability and open sexualities were more common in the 16th century than in the 19th or early 20th centuries. Many forms of kinship, extinct today, demanded a fluidity unthinkable in modern life: Only very rich and noble people had private beds, most jobs demanded the separation of families for long periods, and the known world was expanding like crazy. Thus, adaptation to change was an essential tool for survival. The historical Gerónimo de Aguilar, Cortés’s translator to Mayan, decided to go European again, as did Álvar Cabeza de Vaca, both after a long period living as Indigenous Americans, but many others never returned and even fought against the occupation of the continent. Gonzalo Guerrero, who was a friend of Aguilar, stayed with his Maya wife and children and died defending his adoptive land dressed up as a Maya warrior.

AV:
Your work is highly metafictional; you begin one chapter, “If Jazmín Caldera had existed, if he had crossed the threshold into the throne room of Axayacatl’s Old Houses at almost five in the afternoon on November 8, 1519, he would have seen before him . . .” What went into your decision to inform the reader Caldera is a fictional character in what some might call a historical novel, and what was your main reason for creating him?

ÁE: I don’t think that I write historical fiction at all. In this novel I worked with historical archives to generate literary fiction in the tradition of Latin American literature of the fantastic: Juan Rulfo, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Juan José Arreola, just to name the best of them. And I don’t believe in the need to suspend credibility to read or write fiction—I think that is a 19th-century superstition. Caldera’s function in the novel is to provide a more modern point of view for contrast. He understands that the cost of the imperial expansion of Spain was too high: the original population of the Americas was reduced to ten percent during the first 100 years of occupation. It’s the worst war crime ever, after the annihilation of the Neanderthals, I suppose.

AV: You write: “Jazmín Caldera, who has to be a learned conquistador—like Hernán Cortés or, to a lesser extent, the surgeon Bernal Díaz—for this novel to work, would have admired the geometric design of the citadel.” This authorial intrusion is very interesting. Can you comment on why you used this technique?

ÁE: Contemporary architects leave a register of how buildings were originally when they remodel them. I think that writers can leave registers of how they wrote in the final version of their works.

AV: The paragraph begun with the sentence in the previous question continues as follows:

He would have seen it not as a proliferation of towers, which was how his European contemporaries saw it, but as an emblem or a contemplative vision—which is what it was. From the weighty base to the temples built on top, the structures were architectural variations on descent and ascent; on the passage from the earthly to the aerial. They were like stairways, up which mass was shed on the way to the plane of the gods. Only priests and their sacrificial victims went up these stairs, and to ascend the temple was to lose all earthliness until abandoning oneself in the paroxysm of death. When bodies rolled down the steps it was without their hearts, deadweight.

Juxtaposing beauty and death, this beautiful paragraph serves not only as an example of the quality of your writing, but as a metaphor for the Aztec empire. Why were the Aztecs so brilliant in so many ways (architecture, astrology, etc.), but also immersed in consumptive sacrificial bloodshed?

ÁE:
Eduardo Matos Moctezuma, who directed the excavations of the Main Temple of Tenochtitlan in Mexico City, wrote a beautiful essay about that subject titled Muerte a filo de obsidiana—sadly, it has not been entirely translated into English. As gory as it feels to us, human sacrifice made sense for many cultures—not only in the Americas. The Mexica truly believed that dying on the sacrificial stone was a way of giving life to the world. It was a desirable form of death because it produced the best possible afterlife, and the moment of death itself was softened by ritual and the consumption of hallucinogenics. To die on the battleground in England or Spain was much more horrid, painful, and stupid.

Human sacrifice was a system meant to contend with the anarchy and miseries of war. Battles occurred only in the periods of the year in which the fields didn’t need to be attended and in places where the civil population would not be hurt. There were lunch breaks and resting time during the battles, and the idea was to capture other warriors for sacrifice, not to exterminate the whole population of the enemy city. The spectacle of a sacrifice was horrid for sure, but it limited the casualties of war to the professionals; no matter how many skulls they end up finding in the Huei Tzompantli of Tenochtitlan—the temple in which the heads of the sacrificed were displayed—they will always be fewer than the ones dispersed on the battlefield after any European mid-size conflict.

AV:
Just as you contrast Caldera’s perceptions with “how his European contemporaries saw it,” it seems your writing has an anti-European slant. Does this reflect strong feelings among contemporary Mexicans?

ÁE: The occupation of the Americas is still a big issue in Mexico that generates enormous polemics. And what I stated in Sudden Death is real: No one ever visits the tomb of Hernán Cortés in the Iglesia de Jesús in Mexico City—not even by mistake. There are no statues of him or streets with his name. I find that much more reasonable—and less sad—than the way in which Americans have embraced their invaders with no questions, as if to be a second-class European was a desirable destiny. That is disturbingly disrespectful of the wonderful, enormous, rich, and deliriously diverse rock that is our continent.

AV:
Spanish conquistadores destroyed the tzompantli (skull racks) five hundred years ago, which is estimated to have been home to forty thousand skulls. You describe the tzompantli as a “formal reflection on the foundations of any system of religious thought: We don’t last.” What a remarkably cogent proposition—can you elaborate?

ÁE: Not really: We don’t last and that’s the problem. It’s an essential flaw in our design.

AV: In 2015, archaeologists uncovered a new section of the Tower of Human Skulls; it now has over six hundred. What can you tell us about the tzompantli? Have you seen it?

ÁE: I saw it. Raul Barrera, the chief archeologist of Mexico City, took me there in what could be the best day of my life. I had been trying to reach him for a long time without success and in the end I sent him, hopelessly, the manuscript I was finishing correcting. He answered on August 11, 2021—the date is unforgettable because it was two days ahead of the 500th anniversary of the Fall of Tenochtitlan. He said: “I read your novel; you have some of the buildings placed wrongly. The politicians are not letting us work with the damned commemoration of the five centuries. Why don’t you come to Tenochtitlan tomorrow?” It was as if he had a pass for a time travel train.

And he does. Under all those beautiful baroque palaces of downtown Mexico City, there is now a system of iron pillars, and they are slowly bringing out the city of Moctezuma in the underground: the buildings, the streets, the temples. It’s so impressive. I think that some of the underground halls are open for visitors now.

Barrera’s main contribution to Mexica Archeology is the discovery of the tzompantli, which they will be excavating for a long time. When we got there, we were standing on the balcony from which the tourists would see it. He got excited talking about it and said: “That’s what we will let the people see, but come with me,” and we jumped into an actual street of Tenochtitlan. “Take off your shoes,” he said, “and follow me.” I walked through a street of Tenochtitlan, one that may have supported the golden sandals of Moctezuma, and I got to stand in front of the columns of skulls that you can see only in pictures. Of course, I had to rewrite many chunks of the novel; again, we don’t last.

AV:
Switching gears, you convey a fable of sorts about the ant when Tlilpotonqui (the mayor of Tenochtitlan) is talking to Cuauhtemoc (the general) and Atotoxtli (the sister-wife-princess of Moctezuma) about who made a call to arms without his knowing about it; you write : “The general and the princess shrugged, but their manner somehow suggested it wasn’t a display of ignorance, but a plea for him to understand something unsaid.” Is the ant a metaphor for something unsaid?

ÁE: The story of the ant characterizes Tlilpotonqui as a person who doesn’t give a shit about the mythology taught at school. We tend to think about people from the past as fanatic believers in silly stories. It’s one of the many ways of infantilizing Indigenous American civilizations: They believed in weird gods, so they were providentially defeated by Europeans who believed in the One True God. But of course, mythology is a literary form, a series of narrations whose function is to give a common background to a society: I can read and reread with enormous pleasure the Gospels or the Book of Job and understand their social importance and wisdom without believing in their divine origin. Tlilpotonqui, however, doesn’t even remember the story of the ant; for him it is just a children’s story. By the end of the book, Moctezuma (the better strategist, no matter how distracted, depressed, or high he is) teaches him an important lesson: it doesn’t matter if the ant story is real or not, what matters is that its power as a metaphor is enormous.

AV:
Your depiction of the Nahua translator Malinalli is riveting. Cortés makes Malinalli live with him as his concubine so he can have her at the ready to translate, yet while she can understand what the conquistadors are saying, she translates only what is in her best interest. A fascinating and tough woman, she is even able to keep her dislike of the uncouth Cortés to herself. Can you elaborate on her as both a fictional and historical figure? I have read elsewhere that some Mexicans consider her a traitor.

ÁE: The interpretation of the figure of Malinalli as a traitor has lost a lot of gas in the last forty or fifty years, thanks primarily to female historians—some working in Mexico, others in universities elsewhere. When Malinalli was forcibly united to the party of Hernán Cortés, there was not such a thing as them and us. There was not even a word for “Indigenous people”; they were all in the Cem-Anahuac—the continent, the world—and that was it. It was the Europeans who began to see themselves as different than the people of the Americas, and that happened decades later. The Nahuatl word for local people, which means “us from here,” didn’t appear until the end of the 16th century.

And Malinalli, of course, could not know that these strange pink guys with guns and horses would eventually produce the worst genocide in history; they were just a small band of eccentrics in the enormous tapestry of a very populated world. She was a destitute princess who saw a chance to regain her power, and she did, not knowing the cost the people of the Americas would pay for it.

It’s important to state that I am not saying anything new. I worked with the ideas and research of many others to try to recreate this enigmatic character that has been fascinating and elusive to me for years.

AV:
A hallmark of your literary style is that you frequently have multiple characters digressing in alternating paragraphs. Are there difficulties in trying to write like this?
           
ÁE:
You have no idea how much I work to produce simultaneity in my books without using the word “meanwhile.” I don’t use it because the reality doesn’t work that way. There are no meanwhiles in life; there is only this simultaneous action that we try to capture with language. It’s like quotation marks, which I see as a lazy solution that ruins the sensation of fluidity that conversations have. They are painfully artificial.

AV:
In your telling, Moctezuma could have killed Cortés and his men, but he wanted to learn more about the animals he calls “deer without antlers”—horses. If this is true, why didn’t Moctezuma attack when he could have?

ÁE: It’s the idea that sustains the novel, but I don’t know. The nations from the Americas that adopted the horse survived well into the 19th century. In You Dream of Empires, the historical mystery of why Moctezuma let the Spaniards get all the way to the city—and form associations with groups that resented the rule of Tenochtitlan—is addressed by the fact that he sees the military potential of horses (which admittedly makes it even less of a good idea to let them into the city). But that thing of the “deer without antlers,” which Moctezuma says with irony in the novel, is a lie designed to portray the people of the Americas as children. When the Spaniards arrived at what is today Veracruz, horses had been already killed and their dead bodies studied by Mayas and Totonacs, so the Mexica knew perfectly well that they were a different animal. The Nahua word “cahuayo,” which comes from the Spanish “caballo,” was used all the way up to the Spanish-Mexican war; it was the Spaniards who later spoke about the antlers thing, never the indigenous people.

AV: Horses were later critical for Cortés in the Battle of Otumba. This is a battle most U.S. citizens do not know about, but didn’t it change the course of Mexican history?

ÁE:
It changed the course of world history. It changed even the weather; so many people were killed or died of the plague in the Americas after the battle of Otumba that the planet became considerably colder.

You know the story, but I will retell it for your readers. After an eight-month stay in Mexico City in which no one really knows what happened, the Castilians are defeated, humiliated, and expelled from Tenochtitlan. They are not chased because the new emperor must be crowned. Cortés wanders in the fields at the northeast of Mexico City, near Teotihuacan, and sends messengers to the Tlaxcaltecas asking for the restoration of their past alliance. While he is waiting for an answer, an army that is small but more than enough to terminate his adventure finds him outside the town of Otumba. The Mexica troops are led by the cihuacóatl of Tenochtitlan—the mayor, more or less—because the new emperor was not feeling well. As Cortés and his troops had been living in Mexico City, they knew the mayor. When they see him on top of a hill directing the combat, they run to chase him with horses and kill him. The Mexica leave the field to reorganize, and they send a messenger to the capital with the bad news of the killing of the cihuacóatl. The messenger returns with even worse news—the emperor has died from smallpox. The empire is headless: It is without both the tlatoani and his second in command. The warriors disband and the Castilians can now make it to Tlaxcala. There is a chance to take the previously undefeated Tenochtitlan—and they take it.

The fall of the capital of the Mexica implies the beginning of colonization as we know it, but it also implies the beginning of a massive movement of bodies from one continent to the other. African slaves worked for longer hours than indigenous ones; they didn’t have a territory to defend once they were transplanted, so revolts were less frequent; and, just like the Europeans, they were able to resist smallpox.

And the Fall of Tenochtitlan finally opens for Europe a fast and safe way to Asia through the China Galleon, which connects Acapulco and Manila. The world finally becomes round, and the economy, global.

AV:
What has to be the most mind-blowing aspect of the novel occurs when Moctezuma is high on mushrooms as he enters the temple of Huitzilopochtli, where human sacrifices occur:

I love this room, said Moctezuma, you can’t imagine how I miss being a priest. Where there were splotches of blood, he saw sprays of flowers. The withered fingers of the hands of the great warriors sacrificed during the year’s festivals swayed pleasingly like the branches of a small tree to the beat of some music he couldn’t place, though in a possible future we would have recognized it. It was T. Rex’s “Monolith.”
    The priest was also up to his ears in whatever he had taken to carry out his temple duties, so he bent his magic powers of hearing to the music and caught the sexy crooning of Marc Bolan. He smiled. That’s good stuff, he said. Moctezuma swung his hips to the beat. It’s nothing I’ve ever heard before, he replied, but I like it.

And then we get this freaky description where the priest “carefully lifted the clay basin in which the blood of doves sacrificed that afternoon had yet to coagulate—their decapitated bodies sensually dancing to ‘Monolith.’”

To transition like this from 1519 to 1971 is almost like having the reader on mushrooms—it’s totally unexpected. Why and how did you create this amazing passage?    

ÁE: I love how you describe it. The novel has the structure of a Greek comedy, with unity of time, place, and action, four acts, and everything. But it should also feel like an afternoon mushroom trip—the real time you take reading the novel is more or less the same time in which the story develops.

I was very careful in trying to reproduce the way reality gets amplified when a natural, gentle hallucinogenic hits your brain. It’s the same world of everyday, but there are little disruptions, curious and intense, that eventually produce a world that looks wider but nevertheless sustains to the logic of life.

About the intrusion of Marc Bolan in the novel, I don’t know—the writing process is way coarser than I would like to accept. I was writing the visit to the temple and, to take a rest—I suffer from back pains that define everything in my life—I played the A side of T-Rex’s Electric Warrior. It’s something I do: listen to a few songs walking around to make sure I don’t stay in the same posture for too long. When “Monolith” began, it was obvious to me that there were connections between the invincible glam of Marc Bolan and the figure of Moctezuma: the feathers, the exposed shaved chest, the wavy hair. And the song is named “Monolith,” which echoes the “Sun Monolith” (the most famous Mexica piece of art) and the monolith that brings war to the world in Kubrick’s 2001: A Space Odyssey. It felt fun so I just dropped the song in the scene, and it worked all right.

AV:
It seems another song that would fit into this passage would be Neil Young’s “Cortez the Killer,” which was banned in Spain. The song is so slow that it would fit seamlessly with a stoned-out Moctezuma, plus Young’s lyric “I still can’t remember when / Or how I lost my way” would seem to fit the mental state of Moctezuma as you depict him for most of the novel, at least until the end, as one who has lost contact with reality.  

ÁE: Novels belong to their readers and not their authors, but I would dispute the idea of Moctezuma losing contact with reality in the novel. It may look like that as you see him getting higher and higher as the story progresses, but at the end you see that he always knew exactly what was going on, that he was high because he was reaching out to his gods in order to have their complicity to do what he had to do—as I wish he had done in reality.

AV:
This colludes with yet another mind-blowing passage later in the same paragraph: “It took Moctezuma a while to bring it into focus because it came from very far away. When it was finally sharp and clear, it made no sense to him: It was me writing this novel in a yard on Shelter Island. Uh, he said, strange, and he was seized by laughter.” This mixing of fiction and reality via authorial intrusion is a technique that postmodern writers such as John Fowles have used to great effect. What are your thoughts about authorial intrusion?

ÁE: Well, it’s a tradition older than that, as old as novels themselves: The first character you see in Don Quixote is not don Quixote, but Cervantes finishing Don Quixote at his desk. Now, the reference is more focused in You Dream of Empires; it’s a timid tribute to Jorge Luis Borges that is there to make clear that the novel is not historical, but fantastic. When the main character of “The Aleph,” who is named Borges, finally gets to see the miraculous spot that contains everything in a simultaneous way, he sees the whole world and its whole history, including himself looking at the aleph and the reader who is reading about him looking at it. A lovely meditation: All literature is in everything we write, good or bad.

AV:
The novel has a surprising end with a revisionist twist, one that makes me wonder what would have happened if Cortés had lost the Battle of Otumba and there hadn’t been a New Spain. Can you envision how different Mexico would be today if Cortés had not conquered Mexico? And what are the positive and negative aspects of the Spanish conquest of Mexico?

ÁE: The Americas were not prepared for the invasion, and the plague was already there when the battle of Otumba happened. King Carlos would soon see the treasure that Hernán Cortés had already shipped to Europe, so a second, or third, or fifth wave of Spaniards would have eventually taken over Tenochtitlan. By the end of the 16th century there were more Africans than indigenous people in Mexico City because of the devastation left by smallpox.

In history, the worst ones tend to win, no matter what national foundational myths are later invented. Just look around and see what the British and their descendants did to this beautiful country—it’s an environmental, political, and aesthetic catastrophe. We have our pathetic middle-class goodies, but we live in a horrendous, unbearably unequal world. And the same can be said about all of Latin America and the Caribbean.

But, if things had been different, maybe the wondrous floating city of Tenochtitlan would have stayed as it was, because the Mexica, weakened by years of suffering the plague of smallpox, would have not been able to resist as long as they did—until the last warrior was killed and the last building destroyed. Just remember what Bernal Díaz del Castillo said about the first time they saw it from the highlands. The lake, the cities around it, with their fortifications and temples full of color, and, in the center, Tenochtitlan floating, an intensely green, self-sustainable city, so vast and so delirious that they could not compare it with towns they had seen, but only with ones they had read about in chivalric romances like Amadis de Gaula.

AV:
 Thank you for answering these questions. Your writing is magical.

ÁE: And your questions brilliant. Thank you.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Never-Belonging in Tandem with Light: An Interview with Tiffany Troy

by Rose DeMaris

To open Dominus (BlazeVOX, $18), Tiffany Troy’s full-length poetry debut, is to enter a world that is both recognizably earthly and potently mythic. Here, the epic, eternal essences hidden within the most prosaic acts (consuming ketchup), scenes (arguing in a courthouse), and relationships (familial or otherwise) are revealed through Troy’s alchemical mix of voice and form. The book’s speaker is an honest, sharp, and subjugated “I.” Sometimes she is “Baby Tiger” and sometimes a “tamed wolf without fangs” beaten down by the cruelties of capitalism, corporate America, and paternal masters both human and divine. An overworked attorney, she’s the daughter of an immigrant father and a faraway mother who, despite feeling at times like “every girl who ever thought / maybe she had wronged the world by existing,” retains a capacity for incisive observation, keen feeling, and adaptive mutability fueled in part by “life-affirming brekkie” and steaming cups of Earl Grey. Troy’s poems never hover delicately above despair; indeed, there is a deep and wondrous aesthetic refreshment in their refusal to do so. And it is precisely “through the thick residue of the window pane” that her lines reveal light, and become it. Baby Tiger is akin to one of autumn’s “frowning sunflowers burdened / by the weight of their golden mane” who “cannot help / but peek up and beam.”

In addition to Dominus, Troy is the author of the chapbook When Ilium Burns (Bottlecap Press) and has published her poetry, criticism, and translations (primarily of Latin American women writers) in numerous journals and anthologies. She is Managing Editor at Tupelo Quarterly, an Associate Editor at Tupelo Press, and Book Review Co-Editor at The Los Angeles Review.

Rose DeMaris: The sense of place is so vivid in this book. “Ilium” is a place name used in Dominus, but it includes a broad spectrum of settings, from Flushing, Queens and Burger King to apartment interiors and subway trains. It’s a kaleidoscopic world you’ve built with words. How does your own relationship to “place”—whatever that might mean to you—and to New York City inform this work? 

Tiffany Troy: Dominus’s sense of place derives from the exuberance of a speaker in a city that feels new and full of possibilities—it is impossible for her not to geek out at the tiramisu at Columbia University or the double whopper at Burger King, chase after the mallard ducks at Flushing Meadows Corona Kissena Park, and take in the metallic sheen of the Gowanus Canal and the glass bottles at Dead Horse Bay in Brooklyn. Kenneth Koch begins “To My Twenties” with the lines “How lucky that I ran into you / When everything was possible,” and Dominus is informed by that bubbly sense alongside the neoclassical architecture of the courthouses, which are solemn and meant to establish awe. This is the setting where the characters grow up, a world where the corporate and professional coexist with the natural. 

In thinking about Ilium as “place,” Dara Barrois-Dixon recently sent me “Kurt Vonnegut’s House Is Not Haunted” by Sophie Kemp in The Paris Review. In this essay, Kemp writes: 

Slaughterhouse-Five is set in Dresden and Luxembourg and Outer Space and also Ilium, New York. Ilium, it is argued by most Vonnegut readers and scholars, is probably Schenectady. It appears in several of his other books. Player Piano, Cat’s Cradle, and a few different short stories. Here is how Ilium is referenced, in one passage of the Slaughterhouse-Five: “Billy owned a lovely Georgian home in Ilium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be . . . In addition he owned a fifth of the new Holiday Inn out on Route 54 and half of three Tastee Freeze stands.”

What a coincidence, right? As with Vonnegut, my Ilium is drawn from the rich cultural heritage of a town I’m familiar with, and it focuses on its identity as an ethnic enclave from the insider’s point of view.

Place is critical to the development of some characters who are “out of place,” being immigrants or children of immigrants. Transportation literally moves people to and from jobs—the seven train runs from Flushing-Main Street to Times Square-42nd Street, for example, while also reinforcing the hierarchy of the boroughs: Manhattan is glamorous with its skyscrapers and Museum Mile brownstones, Long Island with the Hamptons and foliage at Oyster Bay.

Chun Wai Chun, principal dancer of the New York City Ballet, recently shared a reel that began: “You think all the Chinese boys run laundries and are watchmen when they grow up? We want to be policemen, firemen, soldiers, doctors, lawyers, and sellers.” I identify with that statement and its double-bind maze of what we colloquially call the “American dream.” As someone who grew up in Queens and traveled to school in Manhattan, I am interested in writing Dominus to capture that sense of never-belonging in tandem with light.

RD: Ilium is also, of course, another name for the ancient city of Troy, a real place that is also part of Greek mythology. And there is a mythical quality to the way you work with names. The speaker is sometimes named Baby Tiger, or Shepherd Girl, or Little Maria (she identifies with Saint Maria Goretti). There’s also Master, the father figure to whom the book’s Latin title refers, and Grandpa Pindar, Friend, The Nurse, The Doctor, etc. Sometimes you use familiar terms like papa, mama, brother, grandma. And sometimes you use people’s actual names, like Ilya Kaminsky, Monica Youn, or Machiavelli. How does naming or not naming people work to propel your writing? Do the pseudonyms free you up a bit by providing some distance or a playful quality?

TT: The speaker’s various alter egos (“Baby Tiger,” etc.) are popular with readers, and the diminutives (“baby,” “girl,” “little”) in the two-word nicknames aid in creating a sense of endearment, or a proximity with that which is at once familial and youthful. There is something epic or heroic about the speaker figuring her way out of the Wonderland of the court, hospital, church, or corporation, where the bureaucracy has adopted its own lingo that often conceals what is truly meant. Characters with titles as names, like Friend, Doctor, or Nurse, explore the perils of taking that abstraction in corporate-speak too far because in treating people as statistics or resources, the characters literally become their title or position. Then Grandpa, Mama, Papa, and God, are blood or adoptive family that ground the speaker. They are wiser than the speaker in that they have experienced the world which has both “made” them and “maimed” them in some way, to borrow Margo Jefferson’s term for it from Constructing a Nervous System. Mary Jo Bang calls Maria Goretti a kind of “icon of pure goodness that acts as talisman,” and I feel Grandpa Pindar and Mama especially fulfill that role; their kindness is imbued with their personalities as the speaker’s fictional family pays homage to their role in the literary pantheon.

The specific names referenced stem from that same aesthetic consideration of the New York School, where names are the “violets that cannot be pinned upon the crucible.” Naming people there, like naming mythological characters, creates layering in this fictional city of Ilium where the imaginary (Procne), the historical (Maria Goretti), and the present (Monica Youn, say) can coexist.

RD: The lines in which Monica Youn features are memorable and moving, as she appears as a source of comfort: “what must I do to find my Goldacre / besides downing a Hostess box. / But I have waved goodbye to my sweet tooth, and // all I feel is my body, parts of it, like my thumb / in my mouth / my fingers pulling up a video of Monica Youn, / my wet ears on my phone, as I rock myself with shut eyes.”

This leads to another facet of your book I’m curious about: its abundance of food. From clam chowder and bagels to sausages and diced fruit, the food in these poems has many dimensions: it’s a source of nurturing (“Master feeds me at the red lights”) and of relief from pain: “each day I come up with an excuse for my sugar larks and plunges.” A Twinkie is “a Key to our repressed psyche,” and eating can be a means of psychological survival—”I swallowed to not be swallowed”—or an expression of ire: “I gobbled down two sweet clementines aware that my rage // was bubbling up.” Sometimes it’s tied to moments of humor: “Baby Tiger’s Adversary took a long nap from food coma after lunch.” Food is a link to culture: fish is “laced with emerald /. . . in fortuitously red plastic bags” at the Chinese market, while ketchup is a “symbol of solid American pragmatism.” And it’s a link to “memories of downing defrosted frozen fruits, their sugar already gone” and to a longed-for mother “frying rice with a smile” on “iPad wallpaper.” Food is sustenance received—”warm hot Swiss Miss”—or eked out, to the detriment of the giver: “I squeeze my breasts for milk / before collapsing from fatigue.” Even the speaker and her father are described as the “tongue” and “teeth” who must work together; the relationship at the very heart of the book is like a mouth. Can you talk about why all these edibles and moments of eating found their way into your poems—is there a relationship between consuming, digesting, releasing, and poetry?   

TT:
I have been a huge fan of Monica Youn’s poetry for close to a decade, and she has been a role model of what Asian American poetry and law poetry (or poetry by lawyers) can look like. I of course owe the idea of the “Twinkie” to her Library of Congress reading of “Goldacre” from Blackacre.

Food is tremendously important in Dominus because it is the nexus between the thinking speaker and the speaker as animal. The need to eat literally stops work. Baby Tiger, Little Maria, and Shepherd Girl are united in their love of chocolate and fast food. In one way, that makes perfect sense, because somehow these characters believe that by consuming the American happy meal they might attain a family that has been broken apart and shattered all over the world. So the Swiss Miss is a red herring. The life-affirming “brekkie” (a Timothy Donnelly import) sings the tune of a pathetic heroic where so much hope is not staked upon people but on sausage with eggs from Pop’s Diner, for example.

Food is a metaphor of the man-eat-man world of Ilium, where you are sized up the way a hunter might size up a prey. In Dominus, the speaker is hungry most of the time, and we see the speaker escape it with the plump, “sweet clementines” or the “fish laced with emerald.” Food can also be sinister: the twinkie (which I mentioned earlier) as “a Key to our repressed psyche” is a symbol of a kind of deracination that leads to the question of “just who am I”? The self also appears as food in “Squirrel on an October Late Afternoon”; “the swell of my nipples, that yellow muck / of bacteria, the crust of my skin crispy, // my garment tied with rope girding / an equator of red.” Here, at the “height of my suffering” is the body under attack by the body itself, in conjunction with drugs that are ingested, and their aftereffects.

There is a movement both across the collection and within poems in thinking about food as a vehicle of thought. If you think of the first section, “When Ilium Burns,” as the act of consuming and digesting, the last section, “Plus Ultra,” would be a release. As Juan Mobili observes, there is a panning out concurrent with the maturation of the speaker. You see that between the “Hymn of My Fair Lady Boss,” where the speaker must shed the blood of the lady boss to prove her valor. By the last poem, the “life-affirming brekkie” is no longer about “chomp[ing] them down” with ruthlessness. What is left is instead a desire to repay “kindness with kindness.”

RD: Yes, the book’s structure of sections takes readers on a journey as the speaker changes. Regarding the structure of the poems themselves, you write in a dynamic variety of forms, some of which are strict. “A Twinkie’s Love Song,” for example, is a ballad in iambic tetrameter with a rhyme scheme, and “Metamorphosis as Cassandra is a rhyming sonnet with lines of ten-ish syllables. What’s your process for determining a poem’s form? Do the words come first, or does a form invite language? 

TT: It depends. By that, I mean, forms in poems like “Sea Floor” start off with an image, such as that of the “Heineken and cigarettes the / hakuna matata of loss.” The speaker was devastated by that sight. From that sight, I built it up with the imagery of deflation. The form, which takes place in conjunction with the breakdown of language, draws heavily from Myung Mi Kim’s Underflag (Kelsey Street Press, 2008) and Penury (Omnidawn, 2009) in thinking of how the elements of speech can be repeated across, up-down, and diagonally. What results is a map of the “Sea Floor,” of what can be found by the speaker’s mind which “wanders to the sweet thread named surrender.”

Other poems take up a form that mirrors the briskness and breadth of the modern-day cityscape, like the kaleidoscopic quality you mentioned earlier. I actually created collages of the photographs I took through the seasons, of The Thinker, Alma Mater, Maria Goretti, the sun, the clouds, and the trees. Katie Marya says that “order is a performance” that “feels good because we can’t perform like that in our actual lives,” and I found that the modified quatrain form with the second and fourth line indented, after poems by Timothy Donnelly’s Chariot, helped me capture that sense of wanting to see the “sublime before the sea stirs.”

The origami frogs and the metallic flamingo generate this breadth and briskness that contrast, for instance, with the more austere poems in couplets like “Holy Saturday” where the crisis of the self in the perception of: “The clutter around me shows how the cockroach/ to be exterminated is me” defines how much can be said (in line length) and what can be said (as time is running out). I think I was interested in dressing down (as opposed to up), in contrast with the iconographic Holy Saturday or the idea of specializing in a specific field. 

Sometimes, as poets do, I become obsessed over a combination of things. “A Twinkie’s Love Song” is essentially Twinkie meets the albatross in the Rime of the Ancient Mariner. I decided to run with it, and the ballad form is of course riveting, and gallops forward stridently, and so there the language is formal, and more playful in the sense that it draws from an eclectic mix of fables and histories to answer the question: Just “who am I, sheared of my golden mane?” Here, of course, food takes on the sinister quality, as a name for Asian-Americans who are yellow on the outside and white on the inside, having been fully assimilated into “American” society.

There is a limit, of course, to the information that poetry can contain. Sometimes the speaker’s excitement in going to Court overflows the poetic line and becomes prose, as in “Elegy to the Foolish and Undignified.” Poems that take a defined form are more time-consuming to write, but at the same time, poems without a defined form are harder to revise, in the sense that the form has to feel true to the emotion, diction, and direction that the poem is going. That’s why “Train” underwent several iterations and drafts before finding its final form.

RD: Though there is a limit to the information a poem can contain, your work illustrates that there is no limit to how much it can transmit in spite (or because) of the constraints created by the line and by form. How did you find poetry? What is next for you as a poet?

TT: I love that idea, because the formal constraint placed on language is often quite freeing and can create neoformalist poetry of great merit, even if at times poets like Aimé Césaire feel the need to topple that. He writes, in Return of the Native Land, that “you could say that I became a poet by renouncing poetry. Do you see what I mean? Poetry was for me the only way to break the stranglehold that accepted French form held on me.” This is in line with an Audre Lorde quotation: “The Master’s tools will never dismantle the Master’s house.” I feel that’s so true, and I suppose I often worry that my poetry isn’t too conformist.

Many English classes led me towards poetry—I read Paul Laurence Dunbar in middle school, Dante and Nabokov in high school, and so on—but I did not study poetry in earnest until my sophomore year in college. I took a class taught by Joseph Fasano called “The Crisis of the ‘I,’” which opened my eyes to just what stories poetry can tell. My favorite poem is Larry Levis’s “The Widening Spell of Leaves.” I admire how the poet looks at “that spell, that stillness,” through his encounter in a foreign country to reflect upon his personal history, political history, and the history of difference in the United States. Then there is the idea of the self as persona, as in Louise Glück’s The Wild Iris (Ecco, 1992).

I realized pretty quickly that I was happiest among poets. Though I was not as learned or as good as my peers, I enjoyed writing tremendously. In college, I was lucky enough to study with Deborah Paredez, Dorothea Lasky, and Alex Dimitrov, and they taught me how to think through form and the poetic voice, and how it’s okay to love the here and now through art. Through them, I was introduced to poets like Myung Mi Kim, Carolyn Forché, and Kenneth Koch, and they still shape my poems to this day. I am grateful for poetry and its blessings.

As with most things, to quote the wooden board at my workplace, “There is only one way to success—it’s called hard work.” The truly dazzling host Malvika Jolly recently asked me at a Powerhouse Arena event organized by India Lena González what my dream was, as I approach my thirties. I said something asinine like winning the lottery, but ultimately what I most want to accomplish as I grow from student to teacher and gain recognition for my creative output is to be there for others as my teachers have been there for me. While I’m not there yet, I am beginning to see the labor in editing as work that sharpens my appreciation for the beauty of life I am not privy to.

In terms of what’s next: I am working on a series of essays about being me and alive. These essays (“On Accent,” “The Sound of Rain,” etc.) helped me understand who I am, but also sent me down a spiral of “sad-and-sadder.” After all, it is pretty depressing to see myself as a diasporic writer who may never belong or be accepted by American society. Luckily, one of my best friends suggested that I incorporate humor into my essays, and I was able to do so by thinking through “the extraordinary” through the Netflix series Extraordinary Attorney Woo. In this new phase, I hope to better capture the uniqueness of the sounds of Queens as a borough and the multidimensionality of the immigrant community of Flushing in my new work.

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

A Double-Tongued Troubadour: An Interview with Jeffrey Cyphers Wright

by Jim Feast

A self-described New Romantic poet, Jeffrey Cyphers Wright is also a publisher, art and literary critic, eco-activist, impresario, filmmaker, and visual artist. He is author of nineteen books of poetry, most recently a collection of sonnets and collages titled Doppelgängster: Self-Portraits in a Funhouse Mirror (MadHat Press, $21.95); his work has also appeared in anthologies ranging from Best American Poetry (Scribner, 2023) to Contemporary Surrealist and Magical Realist Poetry (Lamar University Press, 2022).

Wright, who published the long-running all-arts magazine Cover in the previous century and now publishes Live Mag!, has received the Kathy Acker Award for his publishing and writing. In the following interview, we discuss how all the doubles and others in his life as a poet add up to a singular, ongoing practice.

Jim Feast: My first question stems from a conversation we had about one of the poems in Doppelgängster, “Truth vs. Meaning”—you said that poem was “off to the side” of the main themes of the book. So, could you clarify what those main themes are?

Jeffrey Cyphers Wright: The themes, motifs, and icons that appear in the collages and poems engage a muse. My subjects represent a search for individuality within a context of membership in a family, a tribe, and a relationship. Romantic love, sex. A pioneering spirit harkening to my upbringing in West Virginia and Arizona. And being hep, defined in some older dictionaries of slang as “someone who could swing on any scene.” I wanted to be that someone. A merger of the Beat’s forbidden fevered pitch and the New York School’s breezy, cosmopolitan elan.

“Truth vs Meaning” presents a larger-than-life character, a sort of Everyman called “Mr. Universe.” It hints at political strife, personal responsibility, and selflessness, but after a bravura beginning, the character fumbles—he is after all, “outré” himself, eccentric but prepossessing. Never quite fitting in and yet bearing within himself nobility, agency, and aplomb. Like a troubadour, he is staying in someone else’s castle, or as this poem has it, he finds himself on a set, as if in a dream.

JF: How do the themes inform your process?

JW: Themes help structure the poems and propel them along. They color in the persona and become like characters in a play, providing an anticipatory tone. Double entendres and conundrums vibrate. Phrases blur momentarily before snapping into focus, as when “a naked siren and a burning fire engine” are contrasted in an ironic exchange. Such super-packed images hint at Symbolism but generate new, contradictory meanings. Going back to “Truth vs. Meaning,” a false choice is offered between related—but separate—ideals. 

JF: Your poems are full of complex interplays and inlaying—I have to ask how you put them together.

JW: You “hear” a phrase in your mind and go: get up some steam, mumble along trying to say something, a twist here, a turn there, and invent, record, note, steal, personify—“November is packing its brown valise.” I’m attuned to alliteration, music, rhyme, cadence, association, appropriation, even affectation—I use everything in the craft box to keep going with white hot volition.

Then you can rearrange lines and edit bits here and there. Sometimes the initial impulse is erased in the revision. Some poems are really opposed to being written in one rush. Still, poems that need too much editing probably aren’t worth it. As Ted Berrigan, my mentor, said mercifully, “A poem doesn’t have to be perfect. It just has to work.”

JF: In “Les Fleurs de Nuit,” you use the phrase “lead by dreaming,” which brings up a key dimension of your writing. You often begin with an evocation of a time and place: “Old dandelions tip / white hats to the wind.” Surprisingly, such evocations are followed by dream images: “We were toys in Babeland.” Can you comment on your combination of nature poetry with surrealism?

JW: That title began as an allusion to Baudelaire, but it’s also an unintended metaphor for dreams. That poem is unusual for me in that it has six dreams in it leading up to the final couplet, so it all fits together. I like to stick a dream in a poem if I can. It’s like an ingredient that most recipes can use—and inherently authentic. 

Sometimes nature suggests a lesson. In “Rough Patch,” after “Old dandelions tip / white hats to the wind” comes “What’s above, calls / on what’s below.” We want to rise to the call. Nature becomes a stand-in for the muse, I think. I look and listen and maybe hear an inspiring line of description in my head. Images are the bones of a poem, and lyricism is the heart. From there you can jump-cut to other quotidian or ethereal elements.

“Learn by doing—lead by dreaming” is a misquote that I worked up. The poet is often seen as a dreamer. I think people look to poetry and dreams for the same things—magic, prophecy, and wisdom. One could also say learn by leading. The poet is fulfilling a shamanistic role in society, so there is often a moral bedrock revealed or an ambition pursued. Poetry has a spiritual quality people seek, especially as organized religion fades and leaves a vacuum. This is not new, but it is dire. The original Romantics saw nature as a gateway drug to the sublime. 

People can be drawn to poetry for information as well as for an emotional reward. So I research topics and make the poems informative. It’s also good to balance adages, epigrams, encomiums, and dictums, such as “lead by dreaming,” with natural elements. It’s okay to make statements: “Let us be measured by devotion.”

I keep my eyes peeled for some connection with the natural world that suggests a simile such as “the wolf moon goes down like butter.” My poem “Temporary Sanity” starts off with a stanza that observes the natural world:

Winter’s white heart steams.
Venus pins night to the sky.
A few stars are hung out to dry.

And then I switch tracks, introducing the persona/observer who moors the collection: “On call at the dream hospital, / my gang of bells rings.” From there the poem goes into a persona-driven New Romanticism, interacting with the muse: 

Listen. Your canals can hear
my eyelids beating time
into wings of gold foil. 

This nod to classic Romanticism deepens the texture, mixing into and counter-balancing the jaunty banter. The poem is an embodiment of their juncture, their jouissance (and, yes, there is sexual content).

In the final couplet, the poem returns to the wider world it began with and ends up personifying nature: “Snow only really talks / when it starts to melt.” It suggests that to commune with our inner nature and each other, we must let down our guard. It also hints at the specter of global warming.

JF:  Your poems often feature playful reversals and scrambling of cliches and commonplaces, which to me suggests a rejection of the dead language of banality. The line “I always led from the back of our class. / . . . It wasn’t / our thing to be official” suggests this rebellious stance began in high school.

JW: Yes, e.e. cummings and his nonconformity changed my world in high school. Playing with language is key for me. And I like that you say “commonplaces.” One can convert the cliche to make it a touchstone, a common denominator between the audience and the abstracted landscape of the poem. My classmate at West Virginia University, Jayne Anne Phillips, told me not to use cliches in 1972, but it only made me more aware of them as a class of phraseology that could be mined. Palindromes, anagrams, typos, malapropisms, mondegreens—all these offer new ways to “crack” the code, break the rules, refresh language, and find new meanings when combined with subjects that range from the personal and ordinary to the political and environmental. 


JF:  You mentioned your use of a persona. This persona, moving amid the reverses and outpourings of your vivid language, seems a slippery fellow, yet he also anchors the proceedings.   

JW: He’s very slippery, but also revealing. The persona is upholding a set of principles, adhering to a standard as the troubadours did, and spreading knowledge of proper behavior for a courtier (see Paul Blackburn’s translations). Ted Berrigan’s “Code of the West” exemplifies this impulse to transcribe the tenets of the tribe and identify its boundaries. 


You have to lure a reader and then steer them through the poem using both conventions and inventions. You pack meaning, knowledge, and experience within the artifice of whimsey, lyricism, and imagery to create insight. And frankly, there’s an entertainment aspect audiences go for.


Myths are another inspiration/ muse source: “Hello, Sybil. Old fortune teller.” Orpheus, Pinocchio, Santa, Cupid, Hippolyte, Circe—my persona hangs out with the myths to become a legend. Ed Sanders wrote about this with regard to the myth-making of Charles Olson, that he could do it “safely & without duplicity.”

The central thrust is simply discovering an order while pursuing varying threads to a conclusion. As my old landlord used to say, “Work hard, have fun.” Celebrate life and contribute. 


JF: Your poems are chock full of amazing epiphanies; have any come via a personal epiphany? 


JW: A breakthrough moment came in an Alice Notley workshop. She instructed us to write while she read some texts. My effort became “Malaise in Malaysia,” and you can see the word play there, the alliteration, assonance, and anagrammatic quality. It was a revelation about how a poem could be stitched together from various patches of language to make a crazy quilt.

JF: Your poetry also draws language and metaphors from many different realms, and as a publisher, you created Cover Magazine and then Live Mag!, both of which combine art and writing from various fields. I see in the publishing a link to your poetry’s all-embracing tendency. 

JW: All-embracing—I like that. Ted Berrigan was rather “all-embracing.” In 1978 he told us young guns at St. Mark’s to start a magazine—publish your friends and some poets you really admire. I’ve been doing that ever since. Publishing has encouraged me to reach out to writers and widen the horizon.

My girlfriend told me one should read twenty poems for every poem they write. I never had better advice. Running a magazine means you really live with poems—choosing, designing, proofing. Reviewing is even more insightful; you see patterns emerge in others’ writings that may later become part of your own lexicon. The magazines are especially helpful in creating events and maintaining community. Writing art criticism also hones my language skills.

JF: You have often spoken of your poetry as part of the New Romanticism. Can you describe more about this movement?

JW: It’s about extending beauty and experiencing passion. At Brooklyn College (where I studied with Allen Ginsberg and William Matthews), I became enchanted with Sir Thomas Wyatt and Sir Philip Sydney, who brought the sonnet, the persona, and a proto-Romantic impulse to the forefront. (I was also having a torrid affair and was deeply in love; my muse liked that.) I learned about Romantic symbolism such as the “blue rose” and discovered John Clare (one of John Ashbery’s favorites). The Romantic impulse never goes away. A lot of erudition started going into my work, and that continues. 

There was also a New Romantic moment in the late 1980s that included fashion, classical music, and art, and I felt tied in with that. Lord & Taylor ran an ad in the Times that blared “New Romantic” and I used it in a workshop I taught. I thought we needed a better tagline than “New York School Third Generation” or “St. Mark’s poets.” And I still believe the emotional tenor of the Romantics is built into our poetry DNA, as is Surrealism. I find New Romantic qualities is in the work of contemporaries like Elaine Equi, Will Alexander, Bob Holman, Dorothea Lasky, Sampson Starkweather, Kevin Opstedal, and Andrei Codrescu.

JF: Another thing that gives your poems traction is reference to family. You say, for instance, “From my mother I inherited // easy grace and savior faire.” In the poems, this network of relations includes friends and colleagues, too.


JW: Before I got to New York in 1976, my family moved a lot as my father climbed the academic ladder. So, we were a tight family, but I had to keep making new friends, and I was keen on knowing the latest slang as a point of entry.

I saw the New York school mentioning their friends all the time, and it worked for me. I’m in awe of my circle: “What dudes we be, / skimming masks of glass / across a bourbon sea.”

JF: Some poems in the book are paired with your drawings and collages. It’s almost a chicken-egg situation: Did a picture inspire a poem, or did the poem lead to the visual art? How do words and images interact in Doppelgängster?

JW: There is a recurrence of iconographic/archetypal imagery that appears in both my text and visual work. Sometimes the two overlap, but they’re not usually created simultaneously. Pinocchio is a natural “persona” for me to identify with—along with many others who have appeared over the years—so Pinocchio appears in both a poem and artwork. Other subjects include Tinker Bell, Aladdin, chimeras like the mermaid and the gryphon, and mythic characters. 

Once I have a motif, I tend to recycle it from time to time. The cuckoo clock is an example of a motif I was repeating both in verse and imagery. Lori Ortiz, who designed the book, made the pairings based on feeling and tone, as well as subject.

So I would say these are parallel practices. There is a collage quality to my poems—juxtapositions of images, shifting scales and perspectives. A palette of varying textures. Rhyming shapes. Different directional focuses. The collage is built, and the poem is too—with a lot of pondering, structuring, and conjuring.

JF: In an artist’s statement you sent me in an email, you say these poems bring two aspects of your personality into juxtaposition, yielding “self portraits partially created by admitting an ‘other’ self (a doppelgänger).”  Do you anticipate psychic benefits from this doubling?  


JW: Hopefully. [Laughs] You can only see yourself in a reflection in a mirror, a lover, or a muse—or in self-reflection. Self-reflection is another way of developing character, and you can find this ‘other’ self by trying to meet the challenges a poem requires. One deals continuously with the duality of being one among many, the observer and the observed, and to the extent that these two interact, the more the poems live.

The poem is an instrument that looks into your soul—both writer and reader. 


Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024