Tag Archives: John Wisniewski

Criticism By Translation: An Interview with Peter Valente

by John Wisniewski and Eric Lorberer

One of the exciting things about contemporary literature is how writing, translation, and criticism exist on a continuum, each practice bolstering the others to take the art to new heights. Occasionally, this continuum manifests in a single individual, a polymath of seemingly boundless energy. In the following interview, readers will discover one such individual, Peter Valente; his many publications and activities of the past decade are better described by him below than in any introduction we could write. With each of us curious about different aspects of Valente’s prodigious output, we had many questions, so we thank him for expansively addressing them all.

Rain Taxi: Tell us a bit about your literary background—how did you come to the world of writing?

Peter Valente: I first published poems in those xeroxed, hand-stapled mags that were still coming out in the early ’90s, such as Kevin Killian and Dodie Bellamy’s wonderful Mirage #4 [Periodical]—they published my first poem in 1994. Later, I published work in literary magazines like Lee Chapman’s First Intensity and Peter O’Leary’s LVNG. I had graduated from Stevens Institute of Technology with a degree in Electrical Engineering and a minor in American Literature in 1992, and I was living in Cliffside Park, New Jersey, working in a bookstore. I attended as many readings as I could at the Poetry Project and elsewhere in New York City—a great way to get a substantial education in poetry.

I also read everything I could get my hands on from the great small press publishers of the day—Rosmarie and Keith Waldrop’s Burning Deck, Lyn Hejinian’s Tuumba Press, Steve Clay’s Granary Books, Annabel Lee’s Vehicle Editions, Geoff Young’s The Figures, and many others. I used Spencer Selby’s list of experimental magazines to find places to send work, and when I sent some pages of artwork to John M. Bennett at Lost & Found Times, he wrote on them and sent me back photocopies to give out for free. These early experiences with publishers taught me so much about community and the possibilities for collaboration, which came full circle for me later when I collaborated on a book with Kevin Killian called Ekstasis (BlazeVox, 2017). Oh, and during this time (the late ’90s), I published my first chapbook, Forge of Words a Forest, with Jensen Daniels, an imprint of Talisman House.

All these experiences were important for a young poet, because they exposed me to multiple poetry scenes throughout the United States and Europe—different ways a poem could exist in the world—as well as to certain trends in poetry at the time. They also led me to correspond with editors and writers I admired—not only Peter O’Leary and Kevin Killian, but also older writers like Gustaf Sobin, William Bronk, and Gerrit Lansing—again, correspondence can be an education in poetry all its own. John Wieners was an especially big influence on me at the time; I carried his Selected Poems, 1958-1984 (Black Sparrow, 1986) everywhere, reading it on trains, buses, park benches, whenever I had a chance. I’ll never replace my worn-out copy since there are so many memories associated it with it. I remember seeing Wieners read with Eleni Sikelianos in the late ‘90s at the old Teachers and Writers Collaborative space on Union Square; I went up to him afterwards and told him I had just picked up Behind the State Capitol, or Cincinnati Pike (Good Gay Poets, 1975) and he said, “Hold on to it, it’ll be valuable someday.” The 1969 Angel Hair edition of his Asylum Poems is also one of my most treasured books. I’m glad there’s growing interest in Wieners’s poetry, with a collected poems edited by Robert Dewhurst and a biography of him in the works.

RT: What about translating—when did that begin?

PV: Well, I didn’t seriously start translating books until 2014, when I realized I was drawn to writers such as Antonin Artaud and Sandro Penna, along with certain voices from the ancient world like Catullus, because their writings in one way or another were centered on an exploration of the body. Filmmaking helped me change my thinking about my writing (which in my late twenties was somewhat abstract) by leading me out to the streets, where I became involved in situations that demanded a dialogue or some form of intervention; when I attempted to extend these practices to writing, the result was an interest in opening up conversations through translation—dialogues with writers who were literary “outcasts” and for whom the sexual body is an important subject. This includes the five Classical Roman poets I translated in Let the Games Begin (Talisman House, 2015) and especially Catullus, who I tackled with Catullus: Versions (Spuyten Duyvil, 2017), as well as the more modern writers I work on.

RT: A perfect way to segue into talking about the Italian poets you’ve translated over the past decade. What led to the creation of A Boy Asleep Under the Sun: Versions of Sandro Penna (Punctum Books, 2014)?

PV: Penna is not well known in the U.S.; there were only a few translations of his work in English, all hard to find. Pasolini said that despite being a great poet, Penna was “destined to be a poet at the margins, not known, even despised.” The times have certainly changed somewhat—gay poets are more visible now than they’ve ever been—but there is still much more recovery work to be done; so many writers unjustly ignored in their time have poems that deserve a second look. Penna was openly gay and when Pasolini first arrived in Rome in 1950, he sought him out; they became good friends and frequent companions, their bond strengthened by their mutual love for young men (they both loved the ragazzi that prowled the outskirts of Rome). Penna also knew Eugenio Montale, who would go on to win the Nobel Prize in 1975, but Montale objected to the homosexual content of Penna’s work, which led to a rift in their friendship. Penna published very little in the ’60s; the last book he approved for publication, The Sleepless Traveler, was published a month after his death in Rome on January 21, 1977. I think Penna’s various silences and refusals to publish were his way of showing that he didn’t care about how his work was received in academic circles. Anyway, when I delved into Penna’s poems I found them to be utterly brilliant, so I knew I had to translate him.

RT: Since you brought up Pasolini, let’s talk about him next; you’ve published translations of his poems in places like Jacket and The Baffler. Will there ever be a book of this work—and what is it like translating such an iconic artist, as compared to poets who are lesser known here in the U.S.?

PV: I don’t presently have plans to publish a book of my Pasolini translations, but I find him continually fascinating. Throughout his life he was an outspoken critic of what he believed was destroying Italy. In the United States, he is largely seen as a civic poet, but I wanted to focus on other kinds of poems. For example, his collection The Hobby of the Sonnet contains a series of love poems that show he was a lyric poet of the highest order. It was an eye-opening experience translating these poems, which have a fascinating backstory: While shooting La Ricotta (1963), Pasolini met the young man who would become his intimate companion for many years, Giovanni (“Ninetto”) Davoli; he was fourteen when he met Pasolini, who had just turned forty.  Soon Ninetto became part of Pasolini’s entourage and began appearing in his films, starting with The Gospel According to St. Matthew (1964) and culminating with The Arabian Nights (1974). “In me, he found the naturalness of the world he knew growing up,” Ninetto said, and I think that’s true: This was the world that Pasolini saw devastated by the changes Italy was undergoing in the ’60s. During the filming of The Canterbury Tales (1972), however, Ninetto told Pasolini that he intended to marry (which he did, in January 1973), promising that nothing fundamental would change as a result.  But Pasolini was inconsolable. The series of poems he began in the fall of 1971, The Hobby of the Sonnet, charts the series of emotional upheavals Pasolini underwent during this time. After the wedding Pasolini’s anger subsided, and in 1973 he wrote, “seeing that you have retained a little love for me / exclusively, this means everything.” Desire had given way to affection and loyalty. In The Arabian Nights Pasolini cast Ninetto as Aziz, a character he described as “joy, happiness, a living ballet.” Ninetto’s first son was named Pier Paolo. The Hobby of the Sonnet wasn’t published in Italy until after Pasolini’s murder in 1975, and while I and others have published translations of some of the poems, the entire sequence has never been published in English as far as I know.

RT: And finally, you’ve given us Nanni Balestrini’s Blackout (Commune Editions, 2017). How did you discover his work?

PV: I first discovered Balestrini’s poems in the anthology The Promised Land: Italian Poetry After 1975 (Sun & Moon Press, 1999). I had been aware of his novels in English translation published by Verso, but no book of his poetry had yet been translated—so I decided to translate this long poem, which is not only one of Balestrini’s best books but also extremely relevant to our time. Blackout is a requiem for the generation of 1968, whose hopes and ideals were exhausted by the time of the poem’s composition in 1979. The impetus for the poem was the New York City power outage of 1977, which lasted for over twenty-four hours and received widespread media attention because of episodes of violence and looting—but the historical events with which Blackout is concerned (and about which it is critical) span the revolutionary movement in Italy from 1969 to 1979, which involved not only university students but eventually the entire Italian working class, who took part in strikes, demonstrations, and acts of sabotage. Workers fought with fascists and police in Rome, Milan, Turin—and lives were lost amidst the violence.

As a result of mass arrests in 1979, Balestrini was indicted and fled to France; there he began to collect the materials that would eventually become Blackout. He was essentially creating a map to understand the political climate, examining the sequence of historical events whose consequence was repression and asking why no further revolutionary action is possible. In a sense, Blackout faithfully records the end of a world, the extraordinary period of creativity and hope that had characterized the late ’60s and early ’70s. But as much as it is an elegy, Blackout is also a call to action for future generations to counter the ever-present problem of power. We must collapse distinctions which enforce the duality of superior/inferior; we must imaginatively interrupt and redirect the flow of knowledge, moving through fissures and gaps to arrive at a new language and way of perceiving the world. The threat of physical and psychic death is all too real in this unstable political climate.

RT: You also translate from the French; two of your most recent translations are the novel Nicolas Pages (Semiotexte, 2023) by Guillaume Dustan and The Illuminated, or The Precursors of Socialism: Tales and Portraits (Wakefield Press, 2022) by Gerard de Nerval. What can you tell us about these titles?

PV: I translated The Illuminated because I considered it an important book that filled a gap in Nerval studies. Collectively, its narratives of six men show Nerval’s attempt to map an alternative history of the eighteenth century through the eyes of these visionaries. They also show that Nerval’s descents into madness (he suffered from bouts of mental illness throughout his life) were followed by ascents back to reality that resulted in a clearer vision of truth; as he wrote, “Is there not something of reason to be extracted from madness?” And so, Nerval embarked on these portraits, extracting a kind of moral from each of these figures’ confrontation with the abyss opened by “the death of God,” in a century that relegated visionaries to the position of outcasts.

Published in 1999, Nicolas Pages marks a departure from the Sadean preoccupations of Dustan’s previous three novels. It is in essence a love story. The writing is trashy, corporeal, frantic, but also collage-like, encyclopedic, philosophic: Dustan includes articles that he initially wrote for various magazines on the history of “house” music, on the history of homosexual virility since the 1970s, on modes of transmission and repression of SM practices, on the links between literature and sexuality, and on the notion of gay literature. It is a call for gay rights, a vibrant plea for autofiction, a reconciliation with his homosexual identity, a message of hope and energy, and a hymn to life, humanity, love, pleasure, and desire.  Inconstant, insolent, anti-conformist, and provocative, Dustan inaugurates a “gay literature” that is no longer painful or shameful but epicurean and cheerful without lapsing into idealism.

RT: How did The Artaud Variations (Spuyten Duyvil, 2014) come about?

PV: Essentially as an experiment. I had been interested in Artaud ever since I first read his work in college. Much later, I encountered Ezra Pound’s idea of “criticism by translation,” which required “an intense penetration of the author’s sense” and “an exact projection of one’s psychic contents.” I was thinking about these ideas when I wrote The Artaud Variations. I combined my own writing, as a kind of commentary, with my translations of sections from Artaud’s work. Writing this book was an intense and almost overwhelming experience. Sylvère Lotringer (1938-2012), the publisher of Semiotext(e), was one of the first to understand what I was doing, and he kindly wrote a blurb for the book that captures what I was going for: “Peter Valente has done everything that a translator/reader of Artaud shouldn’t do: he crossed the line and merged his own writing with the original. But he did it to such a mind-blowing extreme that Artaud’s voice becomes his own.”

RT:  Since then, you’ve clearly doubled down on your devotion to Artaud, and have released three books from the London-based publisher Infinity Land Press: 2020’s Succubations and Incubations: Selected Letters of Antonin Artaud (1945-1947), co-translated with Cole Heinowitz, and two books in 2023, The New Revelations of Being and Other Mystical Writings and Obliteration of the World: A Guide to the Occult Belief System of Antonin Artaud. Can you give us a quick tour through these titles?

PV: Succubations and Incubations contains a selection of letters (1945-1947) from Artaud’s consummate work, Suppôts et Supplications [Henchmen and Torturings], which provides readers with a vivid, uniquely intimate view of Artaud’s final years. They show Artaud at his most exposed, and perhaps also his most explosive, tragic, sad, even humorous. Commenting on and elaborating key themes from his earlier writing while venturing into new territory, Artaud recounts his torture and violation in asylums, his crucifixion two thousand years ago in Golgotha, his deception by occult initiates and doubles, and his intended journey to Tibet—where, aided by his “daughters of the heart,” he will finally put an end to these “maneuvers of obscene bewitchment.” Artaud also speaks of his plan to create a “body without organs” and extends this idea to the visual arts, where he argues that painting and drawing must wage a ceaseless battle against the limits of representation. There is an unmistakable unity of vision that permeates the letters.

The New Revelations of Being and other Mystical Writings contains texts written by Artaud between 1933-1937, works that explore astrology, alchemy, Eastern philosophies, Christian ritual and magic, the Tarot, and the civilizations of India and Mexico. Artaud’s extensive reading and thinking on metaphysics and religion produced “Notes on Oriental, Greek and Indian Cultures.” Also included are the important essays, “Mexico and Civilization,” “The Eternal Betrayal of the Whites,” “The Life and Death of Satan the Fire” and “The Breath that Returns to God…” But the central text in this volume is The New Revelations of Being. In this work, Artaud is the “Revealed One,” the madman and fool of the Tarot, who possesses secret knowledge which he believes will allow him to enact his apocalyptic vision of a world transformed through destruction.

Obliteration of the World contains my own essays exploring the hermetic side of Artaud’s thought, focusing on a series of letters written, late in his life, to André Breton, Georges Braque, Marthe Robert, Anie Besnard, and Collette Thomas. “Artaud’s Sacred Triad” uses the Qabalah and ideas about the Tarot to deepen ideas about Artaud’s sexuality and magick. “Cubism and the Gnostic” presents Artaud’s criticism of Georges Braque, which goes beyond mere aesthetics to question the essence of representation. “Artaud’s Book of the Dead” explores the Tibetan idea of the afterlife and Artaud’s relation to it; for him, the body that has evolved through time and suffered ceaseless persecutions both in life and in the afterlife is the corrupt body born of the spirit of God—thus, God is one of Artaud’s greatest enemies. “The Incestuous Father and His Daughters of the Heart” engages Artaud’s relation to the various women in his life; to these women, Artaud was alternately sympathetic and cruel, manipulative and romantic. The final essay is concerned with Artaud’s travels in Mexico, focusing on the importance to him of the mystical staff of St. Patrick. These essays were the result of years of thinking about Artaud’s work.

RT: As you pointed out, this work focuses on late-period Artaud, to which translator-scholars like Clayton Eshleman and Stephen Barber have also drawn attention. What is it about this phase of Artaud’s life and work that is so challenging?

PV: I remember reading in Clayton Eshleman’s introduction to his translation of Artaud, Watchfiends & Rack Screams: Works From The Final Period (Exact Change, 2004), that “there are two major projects facing future Artaud translators, the 300-page Suppôts et Supplications (Volume XIV) presented in two books, which Artaud considered to be his summational work; and the Cahiers de Rodez (Volume XV-XXI), over two thousand pages, worked at daily throughout Artaud’s recovery period in Rodez. There are also four volumes of notebook material from Artaud’s last two years in Paris.” So that led me to try to tackle thinking about and translating some of this work. Most U.S. readers only know Artaud from Jack Hirschman’s Artaud Anthology (City Lights, 1965) and Susan Sontag’s and Helen Weaver’s Antonin Artaud: Selected Writings (Farrar, Straus and Giroux, 1976) but even that book, though more well-rounded than Hirschman’s, “proposes that Artaud’s importance lies in the pre-Rodez work,” as Eshleman writes.

The later work is challenging: Artaud’s apocalyptic vision for mankind led him on a journey, beginning in Mexico in 1936 and ending, tragically, in Ireland in 1937, with a mental breakdown and silence. After the fateful journey to Ireland, he was placed in a straitjacket and eventually sent to the Rodez asylum. In the late work we see Artaud reconstructing a life that was destroyed. He develops a vast cosmology in which there are demonic entities and an entire panoply of beings that constitute the spirit world, and in which occurs a dramatic fight between these entities and mankind, which Artaud insisted had nothing to do with the spirit. It is a world completely unlike the surrealist and visionary one most U.S. readers associate with Artaud—and it is a cosmology that he ultimately rejects in favor of silence: In 1948, Artaud wrote: “At this moment, I want to destroy my thought and my mind. Above all, thought, mind and consciousness. I do not want to suppose anything, admit anything, enter into anything, discuss anything…”

RT: Do you have any more Artaud projects in the hopper?

PV: Later this year, Infinity Land Press will publish my translation of The True Story of Artaud-Mômo, which contains the complete text of Artaud’s final lecture, given in Paris on the night of January 13, 1947. It was his last public performance, one in which he forcefully ruptured all received and polite notions of performance, lecture, or even theatre–he pushed himself and his viewers past the realm of what could be comfortably absorbed. This work became an important reference point for various post-war intellectuals and artists, such as the Lettrists, the New Realists, the Beat Generation, and the movement of action poetry. What makes the text so riveting and powerful is that unlike in his other writings, Artaud is summing up a lifetime of experiences and pain at the hands of society and doctors—it is the closest thing we have to an autobiography.

RT: As if writing and translating weren’t enough, you also work in visual media. Why did you decide to make films?

PV: It came about by accident. In 2010 I started showing films (from my own collection of DVDs) twice a week at a nursing home in Jersey; although I was writing, I wasn’t publishing books. One night at the home, I met someone who had a Bolex camera and wanted to shoot a film; with no working script, we shot a film over a weekend, Liminal, that was shown at Anthology Film Archives. Later I made my own films, but without any money—I had to use what was readily available. I shot my first few films with a small point-and-shoot Canon camera and a few friends; in my later films, I dispensed with “actors” entirely, using myself or random people on the street when needed. I usually followed my instinct rather than a prepared script—in fact, I’ve never made a film with a script of any kind. I start with an idea and improvise from that, like free jazz musicians such as Cecil Taylor and Derek Bailey. Georges Méliès had to improvise his films during the early age of cinema, and the result was magical: A Trip to the Moon (1902) and The Impossible Voyage (1904) hold up even to this day. Improvisation governs almost all aspects of my life, and certainly those that have to do with artistic creation.

RT: You also have published photographic work—tell us about Street Level (Spuyten Duyvil, 2015).

PV: During the summer of 2012, I filmed, alone and with a cheap camera, homeless vets, former drug addicts, and gang members in New Jersey and on the Lower East Side. I was planning to make a documentary to be called Street Level; the film was never completed, but the book of the same name featured stills from the film. Despite considerable risk, I was trying to capture the language and face of despair and anger otherwise silenced in the media. There is, as we all know, an increasing divide between the everyday “normal” life of most Americans and the “extraordinary” life of the privileged, but many of the men and women I filmed live outside these two worlds—and thus they are invisible. But they have something to tell us, and we must listen. They have the possibility, as we all do, of being transformed. This would mean seeing all of us connected, where there are no false dividing lines, no mysterious Others, but a single body of which we are a part, working together and accepting our differences.

RT: Let’s close with some other strands of what you do in the writing world, starting with fiction. Can you speak a bit about your novella “Parthenogenesis”?

PV: “Parthenogenesis” was my attempt at writing a kind of science-fiction novella. It includes subjects like telepathy, cyborg bodies, time travel, pop culture, and class critique; in terms of narrative, I wanted to create a story that is essentially a series of fragments, moving between the past and the present—the impression of a narrative pulsing underneath rather than immediately apparent. That pulse, like a heartbeat, dark and violent but also transformative, drives the narrative toward the possibility of revolution and magic. A character in the book says: “Magic draws from the forbidden…the first magical act is becoming aware that I AM a self…distinct from others who carry the same social role.” In other words, the first act of revolution takes place within. “Parthenogenesis” and “Plague in the Imperial City” were published together as Two Novellas (Spuyten Duyvil, 2017).

RT: Among the plethora of books you’ve recently published are A Credible Utopia: Essays on Selected Films of Werner Schroeter (Punctum, 2022), and a poetry volume you edited, Breathlehem: The Selected Poems of Jim Brodey (Local Knowledge, 2024). Both are, in a sense, homages to artists largely unknown beyond devotees of film and poetry. How did these projects come about?

PV: Regarding the Schroeter book, I attended a retrospective of his films in 2012 at the Museum of Modern Art in New York City; I had been aware of his name from having watched some of the so-called New German Cinema, but I was immediately attracted to Schroeter’s films because they seemed so unusual compared to the other German films at the time. I admired their theatricality and almost unhinged emotional quality; they seemed improvised and irreverent. Schroeter was a kind of romantic with both feet in the real world—his films don’t take themselves too seriously, even when dealing with serious subjects like the nature of love and death.

Also, as a filmmaker, I’ve worked in 8mm, 16mm, and digital, so when viewing his films, I asked myself questions like: How did he get that lighting to produce such an image? What kind of film did he use? What kind of camera? I also admired his use of texts from literature, such as the Songs of Maldoror by Lautréamont, which Schroeter used in both The Death of Maria Malibran and a later film, Deux. And I admired the way he used music to comment on a character’s thoughts, or to conflict with what is on the screen; most of my films do not contain dialogue but I made extensive use of different kinds of music, from opera to popular music to jazz. I imagine Schroeter must have been aware of Kenneth Anger’s use of music in his films, the way it comments on the images and adds another dimension to what one is seeing on the screen.  So, I approached Schroeter from the viewpoint of a filmmaker first, and not an academic.

As for Jim Brodey: It’s been thirty years since Hard Press published Heart of the Breath, a collection of Brodey’s poems edited by Clark Coolidge, and all his individual books remain out of print—so I just thought it was time for a Selected Poems to bring his work back into circulation for readers. Breathlehem contains selections from all of Brodey’s work including some poems that only appeared in magazines and were never collected in a book. I also included numerous photos of Brodey, both alone and in the company of other poets. My aim was to document an active and exciting period in the New York poetry world that Jim Brodey was a part of—as well as to serve as a reminder that he was and is one of our best poets.

RT: What are you working on next?

PV: I’m currently editing a series of texts on the filmmaker Harry Smith. My experience in film had led me to working as a proofreader and general editor and I also helped to get photos for the reissue of Paola Igiori’s American Magus: Harry Smith (originally published by Inandout Press, 1996) that Semiotexte published in 2022. While working on that book, I came into contact with many people who knew him, and this resulted in my putting together a collection of texts, photographs, letters, and even an unpublished document by Harry. The book is going to be published by Inner Traditions in 2025. I’ll also have a new book of reviews and essays in 2025 from Punctum Books; that will include essays on John Wieners, Jack Spicer, and David Wojnarowicz, as well as on John Ruskin and Gavin Douglas’ translation of the Aeneid. The book will also include reviews of books by Will Alexander, Bernadette Mayer, and Cookie Mueller. After that, who knows?

photo from Street Level

Click below to purchase these books through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2024 | © Rain Taxi, Inc. 2024

The Have-Not Mystery: An Interview with Jim Feast

by John Wisniewski

Jim Feast is the author of several collections of poetry and a founding member of the Unbearables, an action-oriented literary group based in New York City that has also produced several anthologies, including From Somewhere to Nowhere: The End of the American Dream (Autonomedia, 2017). Feast has edited seven books by Ralph Nader and worked with legendary publisher Barney Rosset on his autobiography. His new novel Karl Marx Private Eye (PM Press, $16.95) pairs a teenage Sherlock Holmes with Marx and his daughter Eleanor as they work to solve a series of murders. He lives in Brooklyn, NY, with his wife Nhi Chung.

John Wisniewski: Why did you want to write a mystery with Karl Marx as the main character?

Jim Feast: I can give the question two answers, since the book was done twice. In 1985, I finished a version of the book and gave it to agent Susan Protter, who tried unsuccessfully to interest publishers. Thirty years later, I rewrote the book from scratch. 

I went to college in Chicago in the 1970s, which suggests why I first gravitated to making Marx a protagonist. In this time of campus upheaval over civil rights and the Vietnam War, many were consulting Marx and Bakunin for answers.  Moreover, many of Chicago’s literary giants were political activists, like Gwendolyn Brooks and Upton Sinclair, if not outright Communist Party members, like Richard Wright and James T. Farrell. On top of that, my poet friend Jerome Sala introduced me into the Boho circle around painter Lady Bunny, which included activists like Eddie Balchowsky, who had lost an arm in the Spanish Civil War and kept alive memories of previous anti-rightist battles.  

My wife, Nhi Chung, and I agreed that after we quit working, we would finish long-shelved literary projects. Once retirement came, she wrote her memoir Among the Boat People, about her escape from Vietnam and how she eventually reconciled herself to the past. After her book was published, I told her, “Now I’ll write my Vietnam novel.”

That’s only metaphorically true, in the sense that as her book deals with the aftermath of the Vietnam War, my mystery turns on the aftermath of the 1871 fall of the Paris Commune. The Commune occurred when there was a temporary working-class takeover of the city, which ended in a bloodbath. While Marx is labelled as one who believed in the inevitable coming  of a Communist society, after the Paris defeat, he lost much of his optimism about historical progress and began to entertain Russian anarchist ideas—including, as his collaborator Engels put it, the idea that once the communist revolution was accomplished, humans might drop industrialization and return to societies practicing the mutual aid of the Russian mir.   

JW: That’s all fascinating. And what inspired you to write this novel as a mystery?

JF: Having worked as a union organizer in Chicago and a housing organizer on New York City’s Lower East Side, I came to see the world as divided between haves and have-nots. I was attracted to American authors writing between the wars, such as Katherine Anne Porter and Claude McKay, who crafted a literature using the principles of the have-nots. While they wrote serious literature, I wondered whether their principles could be applied to genre fiction.

First principle: It is a sociological truism that the elite believe in individualism, in lone heroes like Phillip Marlowe, while the lower classes believe in collectivism, in the solidarity and group effort found, for instance, in unions, progressive churches, and feminist consciousness-raising circles. So, as I saw it, a have-not mystery must allow its detectives to be a collective—a bunch of characters conferring, making individual moves, and conferring again.

Second principle: Underclass literature must seize the themes, characters and plots presented by the elite and reconfigure them with mischievous vitality. To think of musical examples, between the wars, groups under the batons of Henderson, Ellington, and Chicago’s own Jimmie Noone took the stale tunes of Tin Pan Alley and remade them as vehicles for rollicking, free-spirited, collective improvisation. That’s something I think can also be worked through in genre literature.

In KMPE, I remake the figure of Sherlock Holmes, who in Doyle is an errant reactionary. As an example of this, remember that in the final Holmes novel, The Valley of Fear, Holmes hunts down a secret society who come to England for revenge on a retired Pinkerton agent who exposed a wicked U.S. labor union, one Doyle modeled on the Molly McGuires. Here Holmes adopts the common (and self-serving) conservative idea that labor unions are nothing but conspiracies devised to fleece the workers and blackmail honest employers. Further, as the poststructuralist Catherine Belsey noted in Critical Practice (Routledge, 2002), Holmes has a major blind spot around women, who to him are indecipherable enigmas even his scientific method can’t fathom. Again, Holmes takes up the conservative stereotype of women as mysterious beings.  So in my book, Holmes is reconfigured as a coltish youth who is led by Eleanor Marx to see the errors in the conservative stereotypes affixed to socialism and women.

JW: Who are some of your favorite authors and poets?

JF: The third principle of have-not genre fiction was developed to perfection by my favorite author, Chester Himes. In his mysteries, Himes shows that you find the solutions to crimes not by chasing individual villains but by examining social movements, which are the real motor forces of history. In Cotton Comes to Harlem (Putnam, 1965), for instance, there are two counterposed movements: a group led by Black minister Reverend Deke O’Malley calling for Black Harlemites to return to Africa, and the Back to the Southland group led by white Kentucky colonel Robert Calhoun, who urges the same people to return to cotton plantations where, he claims, conditions have miraculously improved. It is by delving into these movements that Coffin Ed and Gravedigger Jones break the case. In KMPE, solving the crime involves studying the Serbian independence movement and the actions of a group of displaced Communards.

Of course, you might ask: What’s the point of trying to refashion genres in a way that embodies have-not values? If as a working conjecture, we say that in the future the human world doesn’t disappear in an ecological collapse, the only alternative is mass democratization, which includes in its sweep family relations, cooperative workplaces and government. As Jane Addams puts it, “In a democratic society nothing can be achieved save through the masses of people.”

While such a society is being born, writers can contribute to it by making clear its guiding principles. This is a collective task in which multiple writers in multiple groupings are engaged. I might mention, for instance, those associated with PM Press, such as Michael Moorcock, Cara Hoffman, Allan  Kausch, Marge Piercy, and Jonathan  Lethem; those connected to  Fifth Estate magazine, such as Sylvia Kasdan, Peter Werbe, Jack Bratich, and the late Peter Lamborn Wilson; writers in the Chicago Surrealist group such as Penelope Rosemont, Nancy Joyce Peters, and the late Jayne Cortez and Franklin Rosemont; or those associated with the group with which I am affiliated, the Unbearables, which includes such creators as Bonny Finberg, Yuko Otomo, Carl Watson, Wanda Phipps, Ron Kolm, Jose Padua, Kevin Riordan, and Carol Wierzbicki. These writers are working out a literature that upholds the principles of the have-nots, which include collectivism, a play with and traducing of desiccated elite symbols, tropes and rhythms, and the creating of artistic landscapes governed by the play of social movements.

JW: You wrote a collection of love poems to your wife, Nhi Chung. What was that like to write?

JF: I met Nhi in the early 1980s. For years, I had been slowly and laboriously producing poetry, but now, something new: I would be walking down the street when suddenly, a complete poem about Nhi would appear in my mind. These weren’t love poems. How could they be when we were both married to other people?  However, two years after we met, we had broken up with our spouses and were living together as we are today.

Nhi, who had come as an immigrant from Southeast Asia in 1980, knew little of American culture, but I knew even less about the Chinese world.  Chinese culture (or better, Cantonese culture), as far as Nhi is representative, is more sensual than American culture. It’s something I found in the deftness, precision, and fluidity of Nhi’s gestures, which appeared so graphically when she cleared away our living room furniture to practice tai chi. And it was in the music of the Cantonese language with its nine tones. To my mind, when Nhi speaks English, she has a complexity of emotional nuance in her voice that an English-only speaker like myself (without the tonal background) cannot achieve.

It wasn’t only Nhi that was so loveable; so also were aspects of Chinese culture she introduced me to. In New York City’s Chinatown in the 1980s and ’90s, there were four theaters showing Hong Kong films, which we attended almost every week. The best HK film noirs—none of which played in American cinemas—had a tartness and a view of corruption that was unflinching and invigorating. Take Arrest the Restless: A cop brings in a man who has brutally killed a prostitute. The police chief calls him to his office for a dressing down. “How dare you arrest the son of one of HK’s leading tycoons?” The killer is released, and the cop demoted. And there was a blinding originality in plotting. In Web of Deception, a woman is shot and it is thought killed. The killer doesn’t know the dead woman had a twin sister who just got out of prison and now takes on the dead woman’s role in a nail-biting masquerade. 

It was the hard-nosed suspicion of authority and exuberant creativity in this HK noir that curved my writing toward crime fiction. As it was Nhi’s cosmopolitanism (evident in her speaking four languages), her questing intelligence, open-hearted generosity, and the abiding grace of her movements and conversation that has made our shared life so many-sided and adventure-tinged.

JW: Does writing come easily to you?

JF: Writing was difficult for me when I was starting out, but in the 1980s, Dan Simon of Seven Stories Press hired me to ghostwrite health and political books. Eventually I had ten under my belt, written to deadline, and I could pound out pages like the classic science fiction authors.  

I was also editing. The most interesting assignment I had was helping Barney Rosset with his autobiography. Unfortunately for the speed of the project, Rosset was easily dissatisfied. After we’d spent the day painstakingly finishing a chapter, he’d get up in the middle of night and start revising, and when I came back the next day, he had thrown out all we had done. I felt like I was in The Odyssey, working for Penelope.

JW: Could you tell us about Help Yourself (Autonomedia, 2002) and Cool My Daisy (Appearances, 1998)?

JF: Help Yourself is an anthology of writings by the Unbearables literary group, which I edited with Ron Kolm and Alfred Vitale. Cool My Daisy is a tale I wrote about Rollo Whitehead, who is one of the imaginary characters, such as Tess Ventricle, Yoko Snapple, and Man Mountain McBrain, that the Unbearables created as fake, rowdy precursors.

Our group was founded in the late 1980s to battle literary stuffed shirts and engage in the type of madcap adventures recommended by one of our founders, Peter Lamborn Wilson, in his book T.A.Z. (Autonomedia, 1991). As an example of the former, we protested against the commodification of the Beats at the 1995 NYU Kerouac Conference, offering an alternative tour to the pricey one given by the college in which we promised, as Sparrow put it, ”to show you where Jack Kerouac bought his kitty litter.” As part of that protest, we held a Kerouac impersonator contest, which drew a lot of what bart plantenga called “wannabeats,” who found that to compete, they not only had to read a heartfelt poem, but also panhandle the audience in good old Beat fashion.

As to the latter, for ten years, led by Tsuarah Litzky, we did September readings with an erotic orientation on the Brooklyn Bridge, not in a bunch but spread out over the span, reading simultaneously, presenting an aural topography to passersby. In another event, this one organized by artist Shalom, rooted in the fact that we thought writers couldn’t appreciate visual art unless it was explained in words, Unbearable writers were blindfolded and led around the Whitney Museum while their artist guides described what they saw—that is, until we were booted out by security guards.   

Our readings could take unusual tacks. In our séance reading, complete with a smoke machine, we channeled the spirits of dead authors. Lorraine Schein evoked Sylvia Plath while wearing a cardboard stove on her head. Tuli Kupferberg appeared as Karl Marx from beyond the grave. (The whole session can be found in Joe Maynard’s Beet Magazine, issue 9). 

At our Unbearables initiation reading, we claimed aspirants, following in the footsteps of our imagined auto mechanic founder Whitehead, were stripped naked and put in a locked room with a pen, paper, a ball peen hammer, and a dented fender. At dawn, they had to emerge with a reconditioned fender and a poetic masterpiece. At the night’s high point, Sharon Mesmer stood on stage, swinging a censor and reciting the sacred syllables, “A, E, I, O, U” while initiate Jose Padua, who has since become a very moderate drinker but who that evening had a few too many, lay asleep on the stage floor. Classic Unbearables scene.

JW: Any future plans and projects, Jim?

JF: I have published two volumes of a trilogy about a literary group who get involved in solving mysteries—Neo Phobe and Long Day, Counting Tomorrow, both from Autonomedia—so I hope to do volume three. Working with new members Jason Gallagher and Gabriel Don, we revived the Brooklyn Bridge reading for one try. I wish we could do it again. Alfred Vitale caught the spirit of the event in a flyer: “Present this to any of the Unbearables reading on the bridge. Upon seeing this page, they will psychically shoot a burst of lust into your soul … you are then requested to embody that lust for the remainder of our trip across. Dance wildly around the walkway with strangers. Sing love songs to anyone … Run off the bridge streaking the parking lot at City Hall shouting, ‘I am the walrus’ or ‘Viva Las Vegas.’ Have an erotic time.”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Fall 2023 | © Rain Taxi, Inc. 2023