María José Ferrada’s debut novel, How to Order the Universe, unfolds like a litany of palpable sonnets. Ferrada organizes her work in short, breathable chapters, each of which is constructed like a poem without ever feeling pretentious. Each chapter retains a quality of self-consciousness, however, reminiscent of a clean one-liner or that tone-shifting couplet at the end of a sonnet.
Eight-year-old protagonist M and her father, D, have teamed up as traveling salespeople in 1970’s Chile. They sell hardware under the brand name Kramp, and the Kramp catalog quickly becomes M’s bible. D teaches M about salesmanship, the value of self-presentation, quid pro quo, and the necessity of pragmatism in all things. M, meanwhile, learns about silence: the effect of a child’s gaze on a business transaction, the power of feigning innocence or ignorance, and the ease of wordlessly agreeing with her father—including about the fact that it would be best that they keep her recurrent truancy from her mother.
Much of the book follows the trajectory of M and D’s relationship from father-daughter to employer-employee. She negotiates herself a going rate, and he uses the presence of his daughter to soften potential buyers and frustrated customers. Despite the quiet self-interest that D studiously passes on to his daughter, the heart of this story is the unspoken loveliness of their partnership. She draws him pictures of flowers and beetles. He draws her fish and whales. Over their travels, she slips into his sample case “letters of this kind: ‘I like being your assistant’” and D responds “with phrases like: ‘I’m pleased!’” Ferrada recreates that joyful moment when you, a child, are treated like an adult and a person by someone who is already both of those things. D lets her drink coffee in the evening, smoke cigarettes, skip school, and spend time with other salesmen who say things like “sonofabitch” and “fucking whore.” But he also tries to build her up with warm tea, compensatory gifts, and the respect of abstaining from sentimentalities.
Ferrada’s book is one of those that offers itself as part of a grey area verging on YA. She trusts her young narrator with the hard edges of reality while still maintaining the authorial distance to convey that quintessential coming-of-age disorientation as a young person tries to figure out how to order their universe. In Ferrada’s hands, one of the limitations of the genre becomes its greatest tool: the shrouding of the reader from the climactic moment—whether it be sex, violence, or violation—parallels the phenomenon of los desaparecidos taking place silently in the background of D and M’s story. So many people disappeared. In Argentina at the time, the military junta was flying planes out over the Atlantic and dropping live bodies. In Chile, M’s countrymen were quietly sent to the mass graves and political prisons that gave Pinochet his infamy. People ceased to exist, and anyone, including some of M’s fellow professionals, who sought to uncover anything about the disappeared would soon disappear themselves.
In the sparse, poetic style of contemporaries like Jenny Offill, Ferrada captures the sleight of hand that was civil society in Chile during Pinochet’s dictatorship, the disappearing act of M’s childhood, and the uncanny reality where everyone knows something is wrong all along.
Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Daisy Fried’s The Year the City Emptied presents her take on bringing the poems of Baudelaire into the contemporary North American tongue. At once boisterous and witty, there’s also more than a fair bit of gloominess cast over the project, as Fried was writing during short breaks from caring for her husband, poet Jim Quinn, as he lay “slowly dying of a cruel disease that attacked his body and mind” in their Philadelphia rowhouse throughout the beginning of the Covid shutdown. In some poems she throws shade on unhelpful bureaucratic healthcare officials and reflects upon anti-police protests rocking the city. Rising above the gloom, however, is the work’s overall vibrancy, making it not only an engaging read but also a first-class practicum in poetic assimilation from one language and time into another.
Any sense of pretentious drollery regarding her own bona fides is immediately dispensed with: “I don’t know French well and I don’t like Baudelaire much.” Yet Fried is drawn to the work because, as she says in the introduction, “his disgust is glorious, and diagnostic,” and notably worth our while: “We in America could use more romantic self-disgust.” Baudelaire’s malaise—much like that of Poe, who he translated and heralded—provides a kind of countering to Whitman’s celebratory self-prophesizing, an Americanism mirrored by the self-congratulatory nature of much of today’s social media. Fried likewise revels in the morose monotony of living:
The limping days are so fucking long Snowed under by years and years and years and years. Say it: Boredom born of apathy Achieves immortality. Body, you’re nothing: Bag of dread and granite crag, magma cooked, Old sphinx in a fog, mumbling to self, Forgotten by the whole giddy world, Haranguing in the dwindling light.
from “Temper” [2] [after Baudelaire’s “Spleen 2”]
What more perfect company could have been asked for during the stress of the pandemic and the beloved’s slow death? To immerse herself in poems calling on her to bring them into her own tongue creates a kind of escape:
Immense abyss, Lull and lullaby me. Doldrums, Mirror my despair!
from “Music” [after Baudelaire’s “La Musique”]
This is how a poet lives and works with language, both her own and foreign: thinking through its ebbs and flows, interacting in concurrent fashion with past and future ranges discovered across the scope of its possibilities in the present. And there are no rules, only markers for what needs be moved beyond: “I’m sure—no, I hope—I got many things wrong about the French. I take that as an achievement.” When the poem has all that is required, accuracy takes a backseat. With The Year the City Emptied, Fried has given the poem Everything.
Click here to purchase this book at your local independent bookstore
How do we comprehend life, especially when faced with death? What does it mean to be empowered while being pulled into a place where unknown forces reign supreme? How do we describe the ineffable in mere words? Laraine Herring’s treatise on life and death, A Constellation of Ghosts, begins with a diagnosis (cancer) and a recollection of a father’s heart attack at age seven. The world for the narrator changes in an instant, and a new trajectory of life immediately begins:
A raven appears between the panes, right leg shorter than the left, a lit Pall Mall cigarette clipped in its beak. . . . The raven cocks its head, its right eye finding yours, and winks as it steps through the keyhole, turns back for the dead cigarette, and then hops to your bare feet. You reach your hand through the hole and touch the exterior pane, the world on the other side of it increasingly unfamiliar. You retreat and the raven fans its wings and leaps to your shoulder and its cool breath raises the hair on your still-naked flesh. You have no words for this.
Thus begins the narrator’s relationship with the raven, a symbol for and mirror to the narrator’s existential searching.
When faced with death, or near-death, most people ask the same question: Why? But others, like this narrator, decide to learn from the opportunity and see the light through the darkness. There is power in words, and Herring taps into that power to choose how her life’s trajectory will go. She begins a dialogue with her deceased father, whom she comes to believe has taken the form of a raven to interface with her on the physical plane through this challenge in her life:
“Tell me, daughter, are you so attached to me that you will die as well or now that you are at your crossroads will you reconsider what you’ve held and toss it up and down and out so you can see from sea to shining sea what still can be? Are you ready? Shall we write a script?” His unpunctuated speech unspools your throat. All you’d ever wanted was one more chance to talk with him and so you whisper, while Shadow-you is filling out forms and calling your mother and researching words, while her cells are eating themselves, you whisper old-new words, “Daddy! Yes, let’s make a play!” “It will be a cast of only four: you and me and my mother and my father, and we will speak until there are no more words between us,” says Raven. “And then you can decide the ending.”
In alternating chapters, Raven and the narrator together weave a dream-like story, a form that feels appropriate for the topic of life and death as well as proportionate to the emotional magnitude of the narrator’s experience. Herring uses this weaving technique to display a return to an almost shamanic state of consciousness.
With existential realization comes a kind of primal recognition—a stripping down of sensory experiences, values, and beliefs, to determine what is at the core of importance. This is what Raven asks of the narrator, and what the narrator asks of herself in these dire circumstances. Herring makes clear that the narratives we form to create stories are not so different than the narratives we each form about the self, and that both are more fluid that she once believed:
I would traverse the obstacles, nearly losing everything only to find what I was seeking was within me all along and the closing credits would roll. But there’s no brass-laden soaring score to redeem me now. No a-ha moment when the audience magically understands the meaning behind the struggles and can relax, at ease knowing the heroine has suffered bravely and justifiably and has been redeemed through that suffering. Now, the audience understands, now we can love her freely. She has suffered for her wisdom. This narrative is false. This structure is a lie.
Beneath these narratives, the answers to her existential questions lie—figuratively and literally. In searching for self, the narrator also begins to come to terms with the grief she holds for her departed father. In a meandering way, she moves through surgery, hospitalization, dreams, and her interactions with Raven to find answers to big questions: What is time? What is a ghost? How does a ghost move through physical space? What is grief? In what ways does grief haunt? What does it mean to be alive? What meaning does life have when faced with the prospect of death?
A journey of mythical, shamanic proportions, A Constellation of Ghosts reminds readers that words do have power, that personal transformation is possible, and that sometimes an encounter with death is exactly the thing one needs to fully confront life.
Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Often the most memorable depictions of the world’s end—Michael Haneke’s film Time of the Wolf, Cormac McCarthy’s survivalist novel The Road, the surreal apocalyptic futures of Brian Evenson—offer no easy explanation of how things have come undone. More important is the mythmaking involved in filling in the blanks and what that might say about the stories themselves. Lately, it seems as if each day catalogs new catastrophes both natural and man-made. When apocalypse does arrive, many of us likely won’t recognize it for what it is. Perhaps it’s already here.
Joy Williams’s fifth novel, Harrow, begins with Lamb, a teenager whose mother believes she died as an infant and saw a realm beyond—“some frightful chaos of non-being that nevertheless contained an observable yet incomprehensible future to which we would all be subjected”—and that her experience of the afterlife has given her a unique vision that could benefit others. Hoping to nurture this gift, she enrolls Lamb in a boarding school for special students, “an old sanatorium surrounded by beetle-ravaged pines and staffed with nervous self-regard by arguably the cleverest minds in the country.”
From there, the plot points don’t matter as much as the way the story moves: in leaps and bounds, littering a trail of sparkling, wondrous detail in its wake. Lamb’s mother disappears while seeking spiritual awareness. In searching for her, Lamb finds her way to a motel in Florida, where a group of elderly extremists hatch plots, speak in cryptic dialogue, and ultimately seek to punish those responsible for the end of the world. “They did not consider themselves ‘terrorists,’ reserving that word for the bankers and builders, the industrial engineers, purveyors of war and the market, it goes without saying, the exterminators and excavators, the breeders and consumers of every stripe, those locusts of clattering, clacking hunger.”
With its erratic pacing, fractured narrative, and shifting point of view, Harrow demands close reading, and it thoroughly rewards those who put in the work. Williams expertly constructs vivid scenes rendered in rich, prismatic language. One particularly memorable moment involves a birthday party at a bowling alley, aptly named “Paradise Lanes,” where endless pitchers of martinis result in crackling, frenetic dialogue. When it comes to characters, Williams has a gift for distilling an entire novel’s worth of ideas into a handful of pages. Several seemingly minor characters are given rich and intriguing backstories.
In his essay “He Stuttered,” Gilles Deleuze wrote, “A great writer is always like a foreigner in the language which he expresses himself, even if this is his native tongue.” This principle can be seen perfectly in Williams, whose writing is frequently electric on the sentence level; language itself is often the object of focus in Harrow. There’s much talk of words and names, whether they’re the right ones or the wrong ones, whether things will be remembered as they were or as they could have been. It isn’t immediately clear that the titular word refers to the tool that breaks up the surface of soil; considering that characters often speak of purgatory and judgment, it could refer to the Harrowing of Hell, the time between Christ’s crucifixion and resurrection. Within the world of the book, however, it’s obvious that the symbolism goes beyond what a literal reader may assume: “Representations of the harrow are in all government facilities that remain and homes are encouraged to display the image as well. It started out as a bit of nostalgia but devolved into a sign of respect, of self-acknowledgment. No one gives thanks to it of course, just respect. It’s a unifying symbol. Says, We will not be overcome.”
In Harrow, it’s possible that the societal symbols and signs that replace reality, as Jean Baudrillard theorized, have paved the way to a new human experience, one that is still grasping for the language to explain itself. We know the words are out there to explain what is happening to us, if only we could find them and put them in the right order.
Perhaps the broken narratives and fever dreams that form so much of communication today truly do reflect the world we find ourselves in. They might even come to resemble a wildlife crossing beneath a highway, a place not fit for humans, and one whose purpose has been forever lost in Harrow. As Williams writes, “The tunnel had been part of an old mitigation effort. Mitigation. No one knew the meaning of the word now. Words died like everything else.”
Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Check back as we add more features and reviews in the next months!
Features:
Kenward Elmslie Kenward Elmslie was a lyricist, librettist, poet, novelist, playwright, composer, performer, collage artist, and publisher. He left us more than forty books, chapbooks, and sheet music publications. He also left behind countless long-time readers, admirers, and friends—we at Rain Taxi among them. In this memorial essay, one of his stalwart publishers offers a personal history and this advice: Seek out his work. By W. C. Bamberger
Translation in Motion: A Conversation with Suzanne Jill Levine Suzanne Jill Levine has had the vision and bravado to become a protagonist in the story of Latin American literature in English translation, and to change it in the process—not only publishing biographies and translations, but also creating a mashup of autobiography and scholarship that’s totally original. Interviewed by Erik Noonan
Fiction Reviews:
The Child Kjersti A. Skomsvold In The Child, Kjersti A. Skomsvold exposes us to a luminous, impassioned chronicle in which the tragedies and ecstasies of motherhood will trample and simultaneously renew the heart of the reader with unbridled force. Reviewed by J. Ahana-Laba
My Days of Dark Green Euphoria A.E. Copenhaver With humor, a sharp voice, and a cutting empathy, A.E. Copenhaver’s Siskiyou Prize-winning novel follows an environmentalist as she comes to terms with being alive in an increasingly broken world. Reviewed by Garin Cycholl
Fuccboi Sean Thor Conroe The unrelenting style of Sean Thor Conroe’s provocative debut novel, which relies heavily on slang, contemporary references, and a text- or tweet-like cadence, can be both tiring and refreshing—and introduces an ambiguity into the text, the very title of which seems to invite controversy. Reviewed by Bryan Counter
How to Order the Universe María José Ferrada, trans. Elizabeth Bryer María José Ferrada’s debut novel unfolds like a litany of palpable sonnets as it follows eight-year-old protagonist M and her father, D, who have teamed up as traveling salespeople in 1970s Chile. Reviewed by Bethany Catlin
Harrow Joy Williams Joy Williams’s writing is famed for being electric on the sentence level, and language itself is often the object of focus in her new novel Harrow, the tale of a lost Lamb in a ravaged country. Reviewed by David Peak
Poetry Reviews:
Refugee Pamela Uschuk The poems in Refugee, the latest book by Pamela Uschuk, render a world where individual action holds value and every life matters, with the stakes high on all fronts: “The mountains are burning and we cannot sleep.” Reviewed by Tara Ballard
Concrete Poetry: A 21st Century Anthology Edited by Nancy Perloff Concrete Poetry has been getting critical attention since the appearance of several anthologies some sixty years ago, but Nancy Perloff examines its stars more closely in her new anthology. Reviewed by Richard Kostelanetz
The Year the City Emptied Daisy Fried Baudelaire’s poems call on Daisy Fried to bring them into her own tongue in The Year the City Emptied, a first-class practicum in poetic assimilation from one language and time into another. Reviewed by Patrick James Dunagan
I Hope This Finds You Well Kate Baer In response to ugly responses to her Instagram blog, Kate Baer turned them into poems, erasing the negativity until hope bloomed on the page. Reviewed by Nancy Beauregard
Nonfiction Reviews:
The Bloomsbury Group Revisited Frances Spalding; Wendy Hitchmough Two recent books rejuvenate the legacy of the Bloomsbury Group men and women who, even though they did not consider themselves an official organization, ushered in new waves of artistic expression. Reviewed by Rasoul Sorkhabi
Refuse to Be Done Matt Bell All writers, whether first-time or experienced, will benefit from reading Matt Bell’s Refuse to Be Done, a novel-writing guide destined to join the upper echelons of the pantheon of craft books. Reviewed by Matthew Duffus
Witchcraft. The Library of Esoterica Edited by Jessica Hundley and Pam Grossman What makes a witch a witch, and what is witchcraft for? These are among the central questions explored in the lavishly illustrated Witchcraft, the latest release in Taschen’s Library of Esoterica series. Reviewed by Patrick James Dunagan
When Women Kill: Four Crimes Retold Alia Trabucco Zerán In propulsive prose impeccably translated by Sophie Hughes, Alia Trabucco Zerán focuses on four murderers from Chilean history and makes an unconventional argument: that “remembering ‘bad’ women is also a task of feminism.” Reviewed by Henry Hietala
Recollections of Tartar Steppes and Their Inhabitants Lucy Atkinson In the annals of travel and travel writing, few adventurers have been as intrepid as Lucy Atkinson—yet she has been largely forgotten. Thankfully, a new edition of her engaging and effervescent 1863 memoir provides a richly detailed account of her life and travels. Reviewed by Timothy Walsh
The Opposite of Butterfly Hunting Evanna Lynch The former “Harry Potter” actor tells her story on her own terms, and in describing her struggles with disordered eating, displays how one's inner voice can control both contempt and celebration of the body. Reviewed by Lindsey Jodts
A Constellation of Ghosts Laraine Herring Depicting a journey of mythical, shamanic proportions, Laraine Herring's A Constellation of Ghosts: A Speculative Memoir with Ravens poses a key question: How do we comprehend life when faced with death? Reviewed by Kelly Lydick
Young Adult Fiction Reviews:
How Do You Live? Genzaburō Yoshino, trans. Bruno Navasky Originally published in Japan in 1937, How Do You Live? was part of a conscious effort to steer children toward a more humanistic way of thinking and away from propaganda. One of the many students who read How Do You Live? was now-revered anime auteur Hayao Miyazaki, who has come out of retirement at age 81 to create a new film based on the book. Reviewed by John Colburn and Aki Shibata
Multi-Genre Reviews:
damn near might still be is what it is marcus scott williams Often reading like a gifted bohemian’s travel diary, the sparkling, near-poetic prose in this collection comes across as the result of happy accidents instead of deliberate intention. Reviewed by Steve Roberts
Her Read: A Graphic Poem Jennifer Sperry Steinorth In her book-length erasure of Herbert Read’s The Meaning of Art, Jennifer Sperry Steinorth tropes the very idea of “erasure” in reclaiming womxn’s representation and participation in art, clearing spaces for hope, joy, and the real work of living in and with pain. Reviewed by Joel Turnipseed
When bestselling poet Kate Baer started an Instagram blog, she never expected negative responses from strangers and internet trolls. Upon receiving messages like “SHOW YOUR TITS OR GET OFF THE INTERNET,” she simply blocked or deleted them, but as the pandemic took hold and she expressed more of her opinions on social issues, more of these kinds of messages flooded her inbox. Some were positive, but others were downright ugly. Instead of deleting them, Baer played with their words, erasing negativity until hope bloomed on the page. I Hope This Finds You Well is Baer’s resulting collection of erasure poems drawn from the misogyny found in the bowels of the internet.
Themes of politics, body image, and motherhood fill the left-hand side of pages where only names have been redacted from the original message, while on the right side, Baer’s erasures are juxtaposed, creating spaces for contemplation and healing. The first message, titled “Re: Women in the White House,” is from a writer who states their criteria for women in political positions, e.g., “Women who respect the traditional family structure as a wife and mother” and “God wants what’s best for women which is why he will have a hand in this next election.” Baer erases words of bias and supremacy to craft a different theme:
I have seen women love this country while
suffering from its persecution
Who better to lead us into the coming days
In another message titled “Re: Fat Girl Smiling in a Bathing Suit,” the poet is asked by a podcaster what her husband thinks of the photos she posts. In response, Baer erases text until what is left is her truth:
my
husband sees my body and gives
Thanks for the opportunity to know Her
In a positive message that closes the collection, “Re: My Daughter’s Struggles,” a father writes to Baer how he found one of her “repurposed” poems on a friend’s post and loved the way she had changed the original message. He expresses concern for his daughter and the messages she receives on the internet: “I’m horrified at what harassment women must simply accept as the ‘price to pay’ for existing online.” He feels helpless to stop it from happening but hopes that in the future his daughter will see that words can be marshalled to kinder intent:
my daughter’s
“price to pay”
touches some unknowable thing inside me
I’ll never know what she knows. But I can hope she’s able to see
herself and repurpose harm
in hopeless times
I Hope This Finds You Well feels like a prayer, a provision of blank space for all to read, take a breath, and find strength in these confusing, turbulent times of negativity and hate.
Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Sparrow: A Jokester Who Resembles a Surrealist | interviewed by Jim Feast Robert Anthony Gibbons: From Hughes to Hurston to O’Hara | interviewed by David Moscovich
FEATURES:
Genius Gives Birth: Kerouac at 100 | by Steve Matuszak The New Life | a comic by Gary Sullivan
The Unwritten Book: An Investigation | Samantha Hunt | by Elizabeth McNeill Lost & Found | Kathryn Schultz | by Kevin Brown Names for Light: A Family History | Thirii Myo Kyaw Myint | by Trisha Collopy For the Good of All Do Not Destroy the Birds | Jennifer Moxley | by Dustin Michael Dirt Road Revival: How To Rebuild Rural Politics and Why Our Future Depends On It | Chloe Maxmin and Canyon Woodward | by Thomas Rain Crowe South To America: A Journey Below the Mason-Dixon to Understand the Soul of a Nation | Imani Perry | by Jonathan Shipley Rip Tales: Jay DeFeo’s Estocada & Other Pieces | Jordan Stein | by Patrick James Dunagan George Rickey: A Life in Balance | Belinda Rathbone | by Richard Kostelanetz
FICTION REVIEWS:
A New Name: Septology VI–VII | Jon Fosse | by Poul Houe Chasing Homer | László Krasnahorkai | by Evan Burkin A Beam of Sunlight in the Deep Forest | Édouard Schuré | by Yunus Tuncel Sea of Tranquility | Emily St. John Mandel | by Allan Vorda An Intent to Commit | Bernie Lambek | by George Longenecker The Wrong Kind of Woman | Sarah McCraw Crow | by Ray Marsocci Salka Valka | Halldór Laxness | by Rick Henry Elephants in Our Yard | Meral Kureyshi | by Greg Bem
POETRY REVIEWS:
Be Brave to Things: The Uncollected Poetry and Plays of Jack Spicer | Jack Spicer | by Patrick James Dunagen Revolutionary Letters: 50th Anniversary Edition | Diane di Prima | by Elisabeth Workman Bamboophobia | Ko Ko Thett | by Greg Bem In An Attic Palace Beneath A Slaughtered Sky | John Greiner | by Kevin Hinman Mother Is A Body | Brandi Katherine Herrera | by Alissa Hattman The Kids | Hannah Lowe | by John Bradley The Sound of A Collective Pulse | Cristina M. R. Norcross | by Erica Goss Headless John The Baptist Hitchhiking | C. T. Salazar | by Nick Hilbourn Ceive | B. K. Fischer | by Sean Krauss Instrument for Distributed Empathy Monetization | William Lessard | by Greg Bem Ultramarine | Wayne Koestenbaum | by Patrick Davis
COMICS REVIEWS:
The Projector and Elephant | Martin Vaughn-James | by M. Kasper
Jeff is an artist living in Portland, Oregon. After working in Germany, France and the United Kingdom as an architect, he co-founded Meyer, Scherer & Rockcastle, Ltd Architects in 1981 in Minneapolis, Minnesota. He retired in the fall of 2016 after 40+ years pursuing his architectural passion: the library. Jeff's art work expresses his concern about the state of the natural world and the corresponding human condition. He uses his art work to help libraries and other not-for-profit organizations do more in their communities by giving his work for free in exchange for a charitable donation. Jeff serves on the Board of Trustees of the Multnomah County (OR) Library Foundation. See more work at www.schererworks.com!
Five books by authors ranging from Balzac to Michel Leiris, three of them translated by Lydia Davis, can be used to understand centuries of French literature and history. One could argue that not only Michel Leiris, but Marcel Proust, Gustave Flaubert, Honoré de Balzac, and ultimately Davis herself, are all quasi-ethnographers possessed of a grasp of both how society works and a sufficient distance to view it objectively. They are able to then write about it from both on high (le monde) and down low (le demi-monde) yet stand at a sufficient remove to retain what translator Raymond N. MacKenzie calls “a clear-sightedness that is almost but not quite cynicism.” This essay examines the evolution of this insight into French culture through some of literature’s most gifted contributors.
I Brisées: Michel Leiris at 100
One of several Leiris titles Davis translated over thirty years, Brisées: Broken Branches (Northpoint Press) is a gathering of art catalogue essays, reviews, letters to the editor, meditations on the body human and politic, and other occasional personal pieces. Brisées connects to the musculature of Leiris’s overall body of work the way Swann’s Way, Madame Bovary, Lost Illusions, and Lost Souls connect to the skeletal system of French literature. In his 2020 New Yorker article on Leiris, Sasha Frere-Jones notes there are books that “are fully intelligible only as part of the project of a life.” Brisées, like Davis’s Essays, is among them. The groundwork Davis laid translating Leiris’s essays prepared her for what might seem the “pinnacle” of her career as translator—rendering Proust—but counter-intuitive as it may sound, Davis says “the less popular Leiris,” not Proust, may in fact be, “stylistically more intricate and daunting.”
There’s a rational explanation. Like Proust, Leiris is saddled with an “unshakeable and undeserved reputation” for being difficult. During the drafting of his account of an expedition from Dakar to Djibouti (translated by Brent Hayes Edwards as Phantom Africa, Seagull Books, 2019) and thereafter, Leiris developed his books using the old index-card system, jotting down aches and pains, bits of fact, memories, dreams, reflections, lines of lineated verse, prose-poetry, and other scraps. Leiris’s “Cartesian Self” wrote by what he called “fits and starts and without regard for spatial or temporal unities.” To put it surrealistically, they’re like hypnagogic journal-entries, as if painted by Yves Tanguy, a poésie brut documenting the chiaroscuro of the unconscious “in the full light of midday.” Some of Leiris’s essays are as short as one paragraph, a page or two, leaning heavily on metaphor rather than exposition or argument. They sometimes communicate “by way of allusion, analogy, evoking an image.” Davis’s description of Rimbaud’s prose can also be said of Leiris: “A wealth of images . . . develops by leaps of immediate personal association rather than by sequential or narrative logic.”
Leiris excels at physical description. He watches writers, painters, composers like Erik Satie, Joan Miró, and Aimée Césaire. Giacometti’s drawings, engravings, etchings, paintings, and sculptures inspire some of Leiris’s most distinctive writing. And part of what makes Davis such a good translator is disappearing into her role, or seeming to. Adhering to the French tradition of “clear and exact prose,” Davis articulates Leiris’s ideas in such a way that they seldom seem “unnecessarily abstract and obtuse.” Such transparency means the reader isn’t peering over Davis’s shoulder as she translates Leiris, or peering over Leiris’s shoulder as he writes about Giacometti; the reader is standing alongside Giacometti himself, with his “crown of wooly hair,” as he agonizes—merde!—over a figure-study of “isolation and inertia,” the pinched-clay pockmarks and bored-in eyes of a miniature head perched atop “sad stylites.”
Leiris came to manhood as Proust was dying. It’s as true of Leiris’s essays as it is of Proust’s fiction that both are best understood in terms of deep thinking rather than mere phraseology. What Leiris calls “the Proustian illumination,” a certain train of thought, can only be elucidated during unavoidably long hours of concentrated drafting. Leiris is sometimes saying not very novel things but in utterly novel ways. Once you’ve read himon authors such as Paul Eluard, the poet of love in time of war, whose Letters to Gala (published in Jesse Browner’s translation by Paragon House, 1989) is a firsthand account of the Surrealist movement, for example, or pivotal 19th-century predecessors like Rimbaud, who influenced that movement—it becomes clear Leiris is, like Proust, a demanding but not especially “difficult” writer.
The Leirisian sentence, tied in stubborn knots of clause and subclause, reflects contradictions in the man himself. On meeting him, Davis thought Leiris compartmentalized, which seems mirrored in his prose. His person, shesays, was “tailored, spotless.” From getting on the number 63 bus near his apartment to getting off near the gardens of the Trocadéro, Leiris smokes a cigarette and trumpets into his handkerchief, lost in the fugue-state of his own thought, past the point where “a mode of shared understanding” can follow “our private meditations.”
Every author, says Leiris, is “the historiographer of his own themes.” His training as an ethnographer placed Leiris in the perhaps impossible “position of impartial observer, detached from the system of values [one] inherits from [one’s] own culture and likewise detached from the cultures [one] studies.” Ethnography allowed him to form “a concrete view of . . . the social minimum that defines the human condition.” But it washis taste for poetry that led Leiris to ethnography, not the other way around. The self-begetting essays in Brisées range from a lecture on Haitian voodoo priests to prose-arias of minotauromachy before coming back to ethnographic contributions to French journals on the syncretism between African spirits and Catholic saints. Davis says “Leiris’s project was to take himself as subject, with a sort of ethnographic objectivity, and write himself into being, to arrive at a sense of himself and how best to conduct his life, through the years-long, intensive labor of exploring himself through writing.”
Readers shouldn’t expect Brisées to wind itself seamlessly around a central theme. The “Ariadne thread” tying these essays together is Leiris’s effort to follow the many aspects of art as one whole—the circus clowns of Picasso’s Rose Period, dance, music, theater—in order to “arrive at a complete view of man encompassing his twofold existence as a product of culture and a fragment of nature.”
II Swann's Way: Proust at 150
Proust was about thirty when Leiris was born; by 1909, he’d arrived at the mature style we now call “Proustian.” Swann’s Way (Penguin Classics, $20) tells two related yet distinct stories: one involving Marcel, a younger version of our Narrator, the other about Charles Swann, a friend of Marcel’s family. “Swann in Love,” the psychobiography of jealous obsession embedded within, is a novella of manners flashing back to a period 15 years before the narrator was born and continuing through Marcel’s youth at Combray, where his grandparents live and his family visits during holiday vacations. Taxiing down the runway for the first 195 pages, the novel sprouts wings and generates lift, a magic-trick exhilarating to witness. A reader who gets that far may find the rest hard to put down.
Swann’s Way is less daunting when its many modalities and disquisitions—adage, aphorism, apothegm, architecture, art criticism, literary criticism, maxim, music, natural history, portraiture, prose poem, proverb, theater—are thought of as essays in search of a novel. Some have questioned whether in order to achieve hybridity, Proust sacrificed achieving “unity, life.” Whether describing a waterlily, a cathedral façade or the racing of his insomniac thoughts, there’s something of what Davis in another context calls “deliberate overload”—auditory, gustatory-olfactory, tactile, visual—in Proust’s perceptions. Sasha Frere-Jones wrote that, “Leiris doesn’t interpret [a thing] so much as study himself in its presence,” and it’s Leiris who’s most helpful in this context because precisely the same can be said of Proust. “Every observation,” Leiris writes, “is a relationship between someone looking and something looked at.” Oftentimes Proust’s Narrator, insisting that the reader “pay attention to me . . . know me!” is pushing the limits of the communicable past the point of the ineffable. Leiris is making what he calls “a perpetual encroachment of the act of narration on the thing narrated.” Proust doesn’t just toe the line between the all-consuming “I” and the universal “we,” between absorption and self-absorption, between direct or indirect object and almost overwhelming subjectivity, between pitiless scrutiny and self-pity—he crosses it. Proust isn’t so much a “difficult” as an experimental writer, attempting to write as Monet painted or Wagner composed. It’s in the nature of experiments to test failure.
Swann’s Way is full of eccentrics such as Proust. “Like certain novelists,” he “has divided his personality between . . . characters.” Proust is not always Marcel, or vice versa. Asthmatic, noise-sensitive, Marcel has much in common with our Narrator, whom Proust calls “the unconscious author of my sufferings,” but is not necessarily the same person. Likewise, “I began to take an interest in [Swann’s] character,” our Narrator says, “because of the resemblances it offered to my own.” Swann’s eczema, his balding red hair, and patchy beard in no way resemble the features of our androgynous pretty-boy with curl papers in his hair. On the other hand, Swann, “my other self,” is very much like Marcel in that he’s “a shrewd observer of manners.” Marcel’s “studious youth” recalls “the inspirations of [Swann’s] youth, which had been dissipated by a frivolous life.”
Haunted by unfinished works like The Human Comedy, by unrealized talents like that of Swann, Marcel decides to become a writer, to describe faithfully what he sees in nature, art, and society. One day, Marcel dreams, “I would be the foremost writer of the day.” A man of 38 subsisting on croissants and caffeine, Proust spent the last dozen years of his life in search of lost time, reliving it from childhood to his present twilight moment in European civilization. Sometimes in the guise of Marcel, sometimes as Proust himself, our Narrator is writing himself into being.
Passages in Proust are sometimes long, and if it’s been decades since you last read a couple volumes from In Search of, it can take some time to readjust because within “his long sentences, far-fetched comparisons, and over exuberant eloquence,” sometimes very little actually happens. But Proust’s sentences don’t ramble; they are built on solid foundations of syntax and grammar. Whatever problems readers may have with him, mere length shouldn’t be among them. Proust’s storytelling breathes, sometimes shallow and gasping, sometimes deep. But he can be strikingly succinct, and to her credit as translator, Davis can match him for brevity or expansiveness: "He raised himself on his tiptoes. He knocked.”
The “Proustian sentence” isn’t one thing; it’s many things. You might even say, stretching the comparison to absurd lengths, that the Proustian paragraph itself is not a single thing, continuous and indivisible. It is composed of a molecular infinitude of successive sentences, of different sentences, which may in themselves seem ephemera, but by their interrupted multitude give the impression of continuity, the illusion of unity.
That said, a single sentence of Proust’s can go on for an entire paragraph, and that paragraph for several pages sparsely populated with commas unless the author is striving for effect, in which case he may sometimes flat or sharp them like “wrong notes coaxed by unskillful fingers from an out-of-tune piano.” Dialogue is sometimes broken out conventionally, as in a stage play, which permits those pages to go quite quickly. Other times, the dialogue stays within the paragraph. Chapter headings or section breaks are almost non-existent, in contrast to Flaubert or Balzac. This slosh-over effect forbids the reader to put the novel down and conveniently pick up the thread again. The thousand-odd pages of Within a Budding Grove and Swann’s Way, so needful of constant attention, are best suited to uninterrupted stretches of reading on a delivery device other than a smart phone. A reader has two choices: either indulge Proust as he introduces all the characters who will occur, develop, and recur throughout this seven-movement opus, as he introduces all the themes that rhyme with what’s gone before and what’s yet to come; or read something else.
Of course, Proust has his critics, and his critics have a point. Even Davis admits, in a 2006 letter to the editors of the New York Review of Books, that he can be “oppressively overwrought, even saccharine.” Some readers couldn’t care less about the gaffes Marcel commits or about his perhaps excessive disillusionment over the petty snubs of petty snobs who never really deserved all that flattery and fawning he’d lavished on them in the first place. And for some critics, Proust’s vast intellect and powers of observation seem squandered in this “study of the nobility; a Parisian novel; an essay on Sainte-Beuve and Flaubert; an essay on women; and an essay on pederasty.”
Proust’s Narrator shifts back and forth between the necessarily circumscribed “I” of Marcel, the third person “he,” she,” and “they” of “Swann in Love,” and the all-seeing eye of Proust himself and his philosophically generalizing “we” and “our” used in speculative digressions. The points of view get blurred, intentionally or otherwise. It’s hard to tell how and what one character, including Marcel, knew about another, and when that character knew it. Through what he called “retrospective illuminations,” Proust gives his Narrator access to information other characters lack. But the reader also begins to suspect things about Proust that he himself may not have known or wanted known. “Since I wanted to be a writer someday,” our Narrator writes, “it was time to find out what I meant to write.” Even Proust at his death could not have known how self-fulfilling this prophecy would be.
Unless he was gathering material for his great work of recapturing the past, Proust made himself scarce. Perhaps he realized literary genius would never have taken him “very far in society” anyhow. By the time of these reflections, Proust—a shut-in, mostly bed-ridden, like his great-aunt Léonie—mostly came out at night, his complexion ashen and his eyes hollowed out like a Giacometti portrait in monochrome. Even indoors, dining at the Ritz, Proust wore a heavy fur coat over his evening clothes, and evening clothes over his long-johns, refusing to remove his top-hat for fear of worsening his cold, his canals infected by the earplugs he always wore to drown out the neighbors’ noise. “How frightfully ill he’s looking,” people whisper, scandalized.
Proust wasted away to 100 pounds, and was dead, like Balzac, by age fifty-one.
III The Bride of Yonville: Flaubert at 200
What’s left to say about Madame Bovary (Penguin Classics, $17)? This novelspeaks to Proust’s notion that “the ideal is inaccessible and happiness mediocre.” In order to organize discussion surrounding this much-discussed work, let’s break this section down by act.
— Act One —
We first encounter Emma “in the freshness of her beauty, before the defilement of marriage and the disillusionment of adultery.” One obvious difference between Proust and Flaubert is their respective degrees of authorial intervention. Always intrusive, sometimes hectoring, full of digressions “thickened by a great mass of fustian,” Balzac addresses his reader directly. Meanwhile, Proust’s first-person Narrator passes moral judgments Flaubert’s omniscience does not allow. Flaubert is superb at asynchronous revelation of motive, how characters see one another, and how those same characters see themselves. From a vantage point whose spherical center is everywhere, its circumference nowhere, Flaubert hints by indirection at things the reader’s already beginning to suspect; he shows simultaneously the lies people tell each other, and the half-truths they keep from themselves.
Père Rouault, Emma’s father, offers Charles Bovary the consolations of philosophy to help him get over the grief he feels when his first wife dies. Before either the prospective bride or groom see it coming, cunning meets guilelessness as Rouault calculates how to dower Emma off to Charles, the way a farmer might auction off a less-than-prize heifer to a witless buyer. (Flaubert describes her teeth, as if she were a fine specimen trotted out among dung at a county fair, not just as “pearly” but “nacreous.” The old master practically railroads poor Bovary into the marriage arrangement.
By the morning after the big wedding day, Emma’s already fallen out of love with the reality of a marriage she feels martyred to. She’s married a physician with more than a little Norman peasant in him—he gargles his soup. While Charles is performing his country doctor duties, Emma—with too much time on her hands—passes her days thinking up extravagant names “for a perfectly simple dish that the servant had spoiled.” Emma and Charles: so close in the same bed, so far apart in the same room.
Meanwhile “one day nosed along on the heels of the next.” In Flaubert, as in Proust and Leiris, there’s maximalist “profusion within a frame” of description, as Davis puts it in "The Impetus Was Delight" from Essays One: the touch of a warm wind; the dogs’ volley-barking; white billiard balls caroming over green felt tables; that barnyard smell of a hen laying an egg. Vast amounts of data never seem to retard the narrative momentum of Bovary, however, because Flaubert horsewhips his narrative, foaming and frothing like a thoroughbred. At 350 pages, this booknever once feels drawn out.
Charles falls hard for Emma, as Swann does Odette, but Emma simply cannot “convince herself that the calm life she was living was the happiness of which she had dreamed.” Bored with him, Emma’s already contemplating adultery—though she never seems to admit that to herself. The reader never questions whether she’s going to cheat on Charles, only when and where. It’s a village, for Chrissakes! “Provincial life,” Balzac informs, “is based on a meticulous, detailed system of espionage, insisting that one’s private life be open to everyone’s view at all times.” How’s she supposed to pull off all this mounting and dismounting? And with whom?
— Act Two —
Flaubert’s timing and comic effects sometimes “stupefy the understanding.” One of Davis’s many achievements in translating Bovary is laughter on almost every page. And this is not accidental. She has clearly thought, very carefully, about keeping Flaubert funny. Any translator can tell you that carrying humor over from the source to the “target language” is one of the hardest things to do. Even when Flaubert is drawing your attention elsewhere, you find it impossible to ignore how marvelously well he’s doing it. The pecking orders of cruelty in many of these novels is similar and recognizable. In Proust, Françoise heaps verbal abuse on a Combray servant-girl whom Swann may or may not have impregnated while she is in labor pains; Forcheville tongue-lashes Saniette in front of everybody; Mme. Verdurin humiliates Swann in front of Odette and Forcheville. In Flaubert, the help bully farm animals; masters lord it over the help. Pompous pharmacist Homais is as abusive toward underlings he berates for their “ineducable incompetence,” as Proust calls it, as he is “drawn to those in Power.”
Emma’s disappointment breeds contempt. When Bovary undresses, she complains of a headache. Little by little, she refuses to share the marriage bed at all.
During this petulant depression, everything irks her, not least herself. A creature of moods and whims—now feverish with gaiety, now “drunk with sadness,” now aloof, now explosive with lust—Emma’s a bundle of misdirected energy. She stays up all night reading dirty books and sleeps till four in the afternoon, or else she’s compulsively neat, thrifty as a Picard village housewife, exaggeratedly attentive to her household duties and newborn daughter. Other times she literally can’t be bothered with the drooler. Her pathology sounds vaguely familiar. Leiris, too, suffered from bouts of clinical depression. Within months, Emma’s water-faucet tears, her “exaggerated speeches [concealing] commonplace affections,” are becoming tedious. Even before he’s conquered Emma, Rodolphe’s already plotting how to get rid of her. Boulanger dallies with Emma, smacking her emotions around like a tomcat toying with a half-dead mouse.
Flaubert shares with Proust an attention to detail verging on mania—especially in women’s fashion, for which Emma yearns as lustily as does Odette. For one who inveighs so mightily against the bourgeousie, the Old Rouennais has a gluttonously keen eye for material possessions. Emma lavishes on her much wealthier lover extravagant gifts she can’t possibly afford. She lies, cheats, Ponzi-schemes, goes on shopping sprees. But instead of gratifying, these presents embarrass Rodolphe.
Rodolphe writes Emma a florid letter. Reading it, Emma sprouts three gray hairs and faints dead away, lapsing into a coma; she remains bedridden 43 days. Once awake again, she begins contemplating suicide—an act Leiris attempted via barbiturate overdose. The blue jar on the third shelf in the capharnaum, once mentioned in Act Two, must be emptied by the end of Act Three.
— Act Three —
For Léon, Emma’s final lover, part of her charm as mistress is precisely that she’s a married woman, whereas she herself “was rediscovering in adultery all the platitudes of marriage.” They tire of each other.
After 240 pages, everybody in Yonville knows about Emma’s infidelities except Charles. Even when he finds in the attic a faded love letter to Emma from Rodolphe, Charles convinces himself their “love” must have been platonic. There are many plausible alternate endings. More than one character spells out for her the option obvious in the reader’s mind, a theme common to all four novels under discussion here. But in her own eyes, Emma is much too storybook a heroine for that: “I’m to be pitied, but I’m not for sale!” “Facts,” says Proust, “do not find their way into the world in which our beliefs reside.”
IV Balzac: Lost Illusions and Lost Souls
If readers in the monoglot “anglosphere” struggle through Proust and Flaubert, where to begin with Balzac’s vast fictional chronicle of France between 1815–1848, The Human Comedy? Two novels recently translated by Raymond N. MacKenzie, Lost Illusions and Lost Souls (University of Minnesota Press, $19.95 each), suggest an answer. Are these 1,066 pages worth the trouble? Unequivocally. To read Balzac, you have to accept him for what he is: a very uneven writer.
Langston Hughes, who might have bussed Leiris’s cabaret table without either knowing, is a recognizably Balzacian “type.” Wealth, like an estranged parent’s withheld affection, shunned Hughes all his life. He churned out plays, opera and oratorio libretti, literary fiction, and newspaper columns under his own name and pulp fiction under pseudonyms. He hustled from book contract to book contract, staying afloat on advances for books not even started much less finished, dodging landlords when the rent was due. The fictional version of this type, recurring in both Lost Illusions and Lost Souls, is poet-dandy Lucien Chardon de Rubempré. A young man from the provinces, he arrived with “the boldness of the social climber,” writes Balzac, and “came to the house [the Faubourg-Saint-Germain] five days out of the week, gracefully swallowed insults from the resentful, tolerated impertinent glares, and made witty responses to mockery.” Lost Illusions, the prequel to Lost Souls, is what MacKenzie calls “the truly foundational text in the vast Comédie, both in its form and its themes,” and might easily have been subtitled “Scenes from Literary Life.”
In some respects, literary life in 1822, the dawn of print media’s ascendancy, seems unchanged from that of our print media twilight in 2022. Media moguls still rely on interns performing “a year’s work for no salary.” What has changed is that the supply of journalists now far exceeds the demand for column inches. Lucien spends his days at the Sainte-Geneviève public library, where it’s drier and better lit than in his unheated garret, working on his first novel and his chapbook. Lucien gets a behind-the-scenes view of how publications are run; how gatekeepers see to it The Paper isn’t overrun by unsolicited contributors. “If you don’t already have a reputation,” one publisher, admiring his own manicure, frankly admits, “I’m not interested.”
Not content to live on bread and milk, Lucien networks. He becomes a theater critic and book reviewer—a “paid assassin” as Balzac puts it, “of literary reputations.” All he need do to get invited to dinner seven nights a week, for actresses to twine themselves around him like a clematis, to become an influencer in France and find a publisher for his own books, is to write witty reviews of other books he may or may not even bother to read, to “attack when [someone] says ‘Attack!’ and praise when [someone] says ‘Praise!’” Lucien’s first theater review is a success. He awakes to find himself famous, flattered, cajoled. Lucien “listened to all their nonsense,” Balzac winks, “and it impressed him, completing his corruption.” Now that he’s a journalist, with a mistress to boot, Lucien gives himself Byronic airs, “staring down the dandies who had mortified him.” “The looks exchanged,” Balzac writes, “were loaded like pistols.”
The problem isn’t that Lucien wants more—his own horse and carriage, a liveried coachman, beautiful surroundings to write in. The problem is that he wastes more time and energy schmoozing at editorial meetings than Swann fritters away at Verdurin soirées. Whereas Balzac, when not gathering material for his stories, was often “unable to come; he was finishing his book.” Lucien’s “as apt to end up hanged,” Balzac prophesizes, “as to make his fortune.” Our poet is doomed, but it takes him two novels to figure that out.
It was trendy in the 1970s to talk about György Lukács, social realism, and Balzac. What strikes a 21st-century reader about those takedowns of Lost Illusions or shakedowns of Lost Souls is their make-believe theatricality. At first, Balzac wrote Gothic potboilers under a pseudonym. These apprentice works had as few readers during the 1820s as his mature works in English probably have now. The odds against winning the genre-fiction lottery are long. Balzac should have known better. But he wagered anyway. Our great man from the provinces gambled and lost money he never lived to repay on failed schemes like politics and the printing business. He resolved to write under his own name the post-Napoleonic era novels we now know him for.
Salon readings, not newspaper serialization, were the way authors like Dumas, Hugo, Lamartine, Musset, and Sand were made known to a wider public. Balzac signed a contract in 1835 for Lost Souls, then tentatively titled “Scenes from Provincial Life.” His deadline was 1836. Working to dash off in twenty days a book that had been gestating in his mind for twelve years, at one point writing feverishly for three days straight, Balzac collapsed from exhaustion. He refocused in November 1836, and finished the project on January 20, 1837. The book went on sale that February and was serialized in French daily newspapers between 1837 and 1843, never on deadline and always over word-count by a writer juggling too many projects on too little sleep. Lost Illusions often bows in the direction of commercial elements that don’t always serve the psychological novel’s High Seriousness.
The University of Minnesota Press editions, usefully footnoted, are clearly intended for classroom use. But Balzac wrote not just for remote posterity, but to escape poverty in the here and now. His works have hot tears of Ivanhoe historical romance vying with dueling pistols at twenty-five paces; they put picaresque lives side by side with twelve-page letters of the epistolary novel that has “love as its subject and musk as its scent, sprinkled with madrigals and metaphors,” which letters are written in feverish haste and purposefully mislaid. Nucingen, the love-sick baron, goes running all over, searching for Esther the way Swann searches for Odette, who cheats on Charles the way Emma cheats on Bovary. Intimate scenes painted on a vast canvas constitute the Novel of Everything.
The world of Lost Souls is “amoral, hypocritical, brazen, dishonest, and murderous.” Much has been made of Balzac’s influence on espionage and crime fiction writers like John le Carré, Dashiell Hammett, and George Simenon. A hundred years after Balzac, writing Casino Royale, Ian Fleming was still complaining that genre fiction in general and spy thrillers in particular were too long, too poorly written, and bullet-riddled with clichés. Maltese Falcon seems almost Flaubertian in comparison. There’s an unavoidable trade-off in character-development for all those scenic locations and all that fast-cut/slow-mo action.
Lost Illusions, at 585 pages, is almost twice as long as Bovary. In places, it feels twice as drawn out. Flaubert admired Balzac despite “the stigma of aesthetic inferiority” Milan Kundera says he labors under. A careful student of Balzac, Proust admits that the Comedy, “magnificently overloaded” with proper names, is hard to track. Literally thousands of characters occur and recur in nearly 100 interconnected short-stories, novellas, and novels. Sometimes these “characters” are just names (“Albertine,” “Proust,” or “Marcel”) you can’t match a face to. There are 273 names in Lost Souls alone, many of them recurrences from previous volumes of the Comedy. Following the money, as Flaubert does, is what readers expect Balzac to do. In both Flaubert and Balzac there are particularized ledger accounts of how much everything costs. Even Proust, a trust-fund writer one might expect to be above such matters, we get a detailed accounting of how Odette’s willingness to have Swann to bail her out of money troubles bonds them together.
It would be better to skip Balzac altogether than to read him as hurriedly as he himself wrote. To a first-time reader I would give this advice: Go to bed early, get lots of sleep, get caffeinated, then machete your way through these thickets of longueurs. The reader who perseveres past the bad puns and maudlin bits will be rewarded, even as their patience is tried. The European federation seemed a wild dream in 1830. When Proust died in 1922, the 19th century we think we know—an era when nobody ate dinner till 10 p.m., servants prepared five-hour luncheons for thirty guests and forty candelabras, and the Bourse didn’t open trading till 3 p.m.—was an era when even Faubourg townhouses didn’t have electricity. One reason Balzac’s depiction of literary life remains so vivid is because that life was his life. Balzac didn’t invent bohemia; he frequented the stalls of used-book vendors along the quays from the Pont Notre-Dame to the Pont Royal, where starving writers like Lucien read books they couldn’t afford to buy. It’s hard to think of a more accurate depiction of it.
Balzac was a storyteller, MacKenzie writes, but much more than that. Balzac’s Comedy was envisioned as “a vast summa.” MacKenzie writes:
Whole family stories emerge across all these works, and the history, politics, and social relations of France are explored and analyzed from what seems like an endless series of varying angles. And allowing the reader to see these numerous characters from different perspectives, sometimes in the background, sometimes in the foreground, and in different situations at different points in their lives, gives them a depth that is unrivaled in fiction.
Peter Brooks thinks Lost Illusions is perhaps Balzac’s greatest novel. MacKenzie calls Lost Souls “one of the most energetic, compulsively readable works in all Balzac’s canon.”
Balzac’s insights into the cultural, economic, political, and social upheavals experienced by a fictional poet in his twenties—the Revolution, the Directorate, the Empire, the Restoration—as seen from the point of view of a novelist in his forties still seem relevant nearly 225 years after his birth. If “the true aim of [great] works is to stimulate ample discussion,” then the great man from the provinces, despite his flaws, is truly great.
French-language writers form a distinct subculture because “culture,” according to Leiris, “defined as the sum of the modes of acting and thinking, all to some degree traditional, peculiar to a more or less complex and more or less extended human group—is inseparable from history.” Leiris at 100 nods to Proust; Proust at 150 nods to Flaubert; and Flaubert at 200 nods to Balzac, born between the six months separating the collapse of the Revolution and 18 Brumaire, Republican Year VII of the French calendar. Each isa chronicler of French society both high (le monde) and low (le demi-monde), a spectator to what Balzac calls the “Theater of National Absurdity” who saw through what Leiris calls “the insanity of the current order of our social relations.”
One’s admiration is unequally divided, to paraphrase Swann, among the four. Leiris’s darkly surrealistic vision of human bodily functions as “organs of excretion” or, by metaphorical extension, of the body politic, of civilization itself, as a city “poisoned by a million sewers” is a vision Balzac would have understood. Lost Souls seems full of the 19th-century equivalent of 20th-century prisons like La Santé, an isosceles trapezoid in the heart of the hex, where the worst of the worst once clogged the eastern heart of the 14th arrondisement; and the capital itself sometimes seems a vast, plein-air penitentiary. Lost Illusions is a story of an idealistic young writer’s swift corruption. Proust’s ambition as novelist was “a desire to write a book that would rival Balzac’s panorama of Parisian society” and to frame within that frame the intimate history of a young man’s artistic and spiritual evolution. Satire in Bovary takes down many targets—windbag politicos, idiotic savants, mock-editorial columnists—with a quiver of energies that seems more sustained than that of the other three novels. Yet Balzac would have been Balzac with or without Flaubert and Proust. Could either Flaubert or Proust have realized himself without Balzac?
What’s the point of arguing whether Davis’s or some other’s translation of Bovary or Proust is “definitive?” There’d been 20 previous translations of Bovary into English alone. Hers is unlikely to be the last. MacKenzie says, “times change, idioms change, audiences change, and so does our sense of what sounds dated and what sounds right, what sounds bookish and what sounds vital.” Davis spent three years translating Bovary, “a complicated mechanism” it took Flaubert four and a half to write. Whatever the durability of her translations, their conscientiousness is beyond question. She puzzled for three decades over just three lines from poet Anselm Hollo. Readers can trust Davis to have erred, when she does err, on the side of what Peter Brooks calls “rigor and exactitude.” From each generation a reading of the classics according to its interpretive ability; to each generation a translation according to its needs.
V Lydia Davis
MacKenzie warns readers in search of overarching themes in Balzac to seek them only in terms of “a unity of tone, of sensibility, and of outlook rather than plot structure.” The same could be said of Davis’s Essays, perhaps best thought of as collected nonfictions. The thousand or so pages of Essays One (Farrar, Straus and Giroux, $23) and Essays Two (Farrar, Straus and Giroux, $35) consist of anthology pieces, book reviews of others’ translations, introductions and prefaces to her own book-length projects, lecture series, and seminar and workshop talks. They center around the literary arts, the art of translation, and the visual arts. Because so much has already been said by reviewers pro and con about her versions of Leiris, Proust, and Flaubert, the following remarks are limited to how Davis’s work as translator, as revealed in her collected Essays, has helped her growth as author in her own right.
Davis questions “why one artist will evolve and change within relatively narrow limits while another will move from one expressive form to another.” Apart from her studies with Grace Paley, Davis isn’t a product of writers’ workshops. She’s not really an “academic,” although she teaches. Born as Michel Butor was graduating the Sorbonne, Davis studied German during primary school, Latin and Romance languages like Italian and Spanish later on. Many translators mentioned in her Essays are themselves canonic postwar writers born a generation before she was, or born, in the case of Elizabeth Hardwick, around the time Proust published Swann’s Way (1913). Some taught at institutions that shaped the thought of her generation but passed away around the time Davis’s earliest essays began pooling in her mind: Ralph Manheim on German-language and Eastern European writers like Peter Handke; William Weaver on Italian literature; Richard Wilbur on 17th-century French dramatists. In qualified retrospect, it seems a golden age of foreign language literature translated into English. By the time Richard Howard translated Mythologies (1972) and other works by Roland Barthes, or Gilles Deleuze’s Proust and Signs, or Stendhal’s The Charterhouse of Parma, Davis had already lived in France. Her earliest essays date from the late ’70s and early ’80s, and reflect the influence of nouveau roman writers like Duras or Robbe-Grillet. By her late twenties, Davis was translating Blanchot.
The careers of Davis and Leiris intersect in many ways, the most obvious of which being that their essays complement their work in other genres. “Some of my work,” Davis admits, “comes right up to the line (if there is one) that separates a piece of prose from a poem, and even crosses it . . .” —something that is also true of Leiris. Visual artists inspire some of Davis’s most distinctive nonfiction in two radically different yet equally convincing essays. Color illustrations help one appreciate how faithfully Davis describes Alan Cote’s paintings without reading unnecessary “metaphorical signification” into them. “The Impetus Was Delight,” Davis’s essay on Joseph Cornell, strikes a balance between what she, the receptor, is seeing and what an auditor, the reader, is hearing. Even when you know the provenance of that essay is the multi-genre anthology A Convergence of Birds (edited by Jonathan Safran Foer and published by D.A.P., 2001), the question of whether the piece is fiction or nonfiction, non-lineated poetry or a prose poem seems moot. Hybridity being at the heart of what she is, Davis doesn’t really need a label. So why not call her a writer of “imaginative prose,” and leave it at that?
Davis does so many little things right most readers couldn’t or shouldn’t even notice. She takes pride in her own writing, but clearly wants these translations to last. Her submission to the text is such that Leiris in English does not sound like Proust or Flaubert. And each sounds very different from the Lydia Davis of Essays One and Two. At age 75, Lydia Davis has achieved something even more remarkable than a large and varied body of work: She has written herself into being.
Click links to purchase books discussed in this essay at your local independent bookstore