Uncategorized

THE IMAGINARY POETS

edited by Alan Michael Parker
Tupelo Press ($19.95)

by Stephen Burt

Is a poet we read in translation in some sense a fake poet, or a poet made up by her translators, or an artifact, for us, of our assumptions about her culture? What do poets get, and what do poets need, from explorations in distant cultures, where assumptions about what poems can do, how poems get put together, and how the life of a modern poet should work may look quite unlike prevailing assumptions in Buffalo, Boise, Boston, Brooklyn Heights? Why does literary history include influential poetic hoaxes, from Ossian to Araki Yasusada? Why do hoaxes sometimes bring out the hoaxers' best work? And why have so many American readers and poets (few of whom read Portugese) fallen for the Lisbon modernist Fernando Pessoa, who wrote the great majority of his poems under a panoply of "heteronyms," personae who came with their own biography and their own widely variant styles?

Alan Michael Parker, best-known as a poet (check out Love Song with Motor Vehicles, published by BOA Editions in 2003), has a neat project that might help us answer those questions by showing how each illumines them all: he asked 22 American poets (himself not among them) to make up a poet who wrote in a language not English, write a short biography for that poet, translate one of that poet's (made-up) works, then compose an essay on the translation. Familiar ideas of much-discussed places and times (Holocaust-era Europe, and Vietnam during what's called, there, "the American War") crop up, of course, but so do oddities that give the poets involved permission to do something quite unlike their normal styles of late. Thus Annie Finch has fun with Rose Elbow Souris, a Bulgarian Dadaist; Anna Rabinowitz "translates" long-lined fragments of Egyptian hieroglyphics, preserving their fragmentary formality; and Barbara Hamby's medieval Gertrude of Brandenburg pursues a forceful (if perhaps anachronistic) erotic line.

At times the anachronisms seem not quite conscious, revealing either stereotypes about faraway times, or obsessions of our own: some "versions" have the bland awkwardness of translationese. A skeptical reader might look at made-up poets' bios and see, not what the contributors think original, but what our era in general believes, and may not know that it believes, about Eastern Europe, about ancient Semitic cultures, about Latin American revolutionaries, and so on. Part of the value in Parker's project has to do with the assumptions it reveals. Quick, which national culture would you choose if you wanted a poet who seemed especially ascetic? Especially ecstatic? Especially mysterious? Especially relevant to a recent war?

Yet that's the least of the reasons to check this book out. Here are some better reasons: Readers of Rosanna Warren, who made up the lonely French poet Anne Verveine in prior books of Warren's own, will want to compare the Verveineiana here to other poets' parallel inventions. If you read Flemish or French or Portugese, you'll want to look at the poems "composed" in those languages, and printed in facing-page translation. If you want to see smart meditations in lyrical prose around the absences (historical and post-religious) that haunt modern poems, you'll want to read Mark Strand's essay on the made-up Bulgarian poet Marin K., whose death in wartime echoes that of the real Hungarian poet Miklos Radnoti, and whose damaged corpus of poetry Strand says he chooses not to translate at all. Instead, we get six beautiful paragraphs of Marin K.'s "own" autobiographical prose, followed by Strand's reflections on the whole meta-project of writerly pseudonyms, disguised as reflections on autobiography: "When I noticed in these fragments was Marin's desire to locate himself anywhere but where he was born, and to find an alternative to a banality that he felt was imprisoning." Is that why some of us cotton to pseudonymous poetry? Or is it, simply, why we write and read poems?

If you simply want to see a few good poems in English, one which might stand on their own stripped of the life stories which here provide their contexts, and yet which reflect their roots as fake translations, you will find at least two such poems here: Andrew Hudgins's Alan Lutiy pursues an incessant wordplay—somewhere between late Beckett and Kay Ryan—that suggests the made-up poet's history as a war criminal trying to evade his past—"Away! / wailed the wayward / undissuaded," "Lutiy" says in Hudgins's English: "Always away!" And D. A. Powell's Joao Pudim incorporates our stereotypes about erotic, languid, confusing, coastal Brazil, then gets past them for the playful sadness of a fine sonnet with some of Powell's own prior themes built in: "oh, you could make believe anyone love you / now that the anchor has been pulled / from the coralline bottom of a glassy sea / called mere mer or murmur or hold." Perhaps Powell will discover more poems of Pudim's? If he existed, and Powell had rendered more of him, I'd stand in line for his book.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

BOND SONNETS

Clark Coolidge

by Noah Eli Gordon

Drawing from the lexicon of sexualized international intrigue, Clark Coolidge's Bond Sonnets (available as a free PDF download here) was originally published in The Insect Trust Gazette in 1965. Although these eighteen sonnets, featuring mostly five-word lines, merely hint at the aural, lexical, textural, musical, and referential breakthroughs of one of our most accomplished and prolific experimental writers, they do offer a fascinating counterpoint to much of the later work, and hold their own among numerous 1960s examples of the cut-up's spike in popularity. A footnote in poet-critic Tom Orange'sArrangement and Density: A Context for Early Clark Coolidge reprints an excerpt of a letter from Coolidge that confirms Orange's suspicion of the work having arisen via a procedural operation preformed on an Ian Fleming novel: "The Bond Sonnets was an entirely chance work, generated by a random number system from the pages of (I think you're right) Thunderball." While laconic syntax and semantic interruptions lay waste to any linear or narrative reading, the appropriated diction infuses these sonnets with "the intensity of hard Bond," which is to say, the perfect balance between secret agent and binding agent.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

CHINA NOTES & THE TREASURES OF DUNHUANG

Jerome Rothenberg
Ahadada Books ($12.95)

by Lucas Klein

In his monumental essay "Paz in Asia," Eliot Weinberger chronicles the great modernist poets and translators who never went to Asia—Ezra Pound, Arthur Waley, Bertolt Brecht—and those who did—Victor Segalen, Kenneth Rexroth, and of course Octavio Paz. While the number of western poets who have been infatuated with or otherwise drawn from Asian culture in their poetry is ultimately incalculable, a continuation of that essay written today would have to include "the ultimate 'hyphenated' poet," as Charles Bernstein has called him, "critic-anthropologist-editor-anthologist-performer-teacher-translator," Jerome Rothenberg.

In China Notes & the Treasures of Dunhuang, the Deep Imagist ethnopoet and editor of Shaking the Pumpkin and Poems for the Millennium has published a slim book of poems written in the face of a trip throughout China. Originally two separate publications, the poems present a China at once more real than that imagined by, say, Pound's restrained translations or his historical polemics, and yet very aware of their own exoticism of a historical and geographical subject. In "Beijing: Tibetan Temple," for instance, Rothenberg gives us:

the buddha
in the lama temple,
carved from a single
trunk of sandalwood,
reaches for the roof

an old monk
at the door,
in red,
looks like the oldest
man on earth

Or in "A Closing Note," the final poem of China Notes,

1
"I am what I am,"
I think, & tell Wai-Lim:

"making our way through China
"like fabled poets of the past,

"we stop to muse upon
"the dead & living,

"you & me both"

2
Poets like buddhas
with long ears

Despite, or perhaps adding to, Rothenberg's conscious presentation of a poetic China distinct from his forebears, the specter of Ezra Pound shows up on practically every page (the Wai-Lim in the above poem is Rothenberg's travel companion, translator, poet, and author of the seminal Ezra Pound's Cathay). Rothenberg even seems to try to make up—or at least account—for Pound's fascism, writing through Japan's holocaust of Chinese citizens in "The Nanking Massacre," with lines such as these:

not the distant flowers
but the sword brought down
a thousand times a thousand

While "The Nanking Massacre" presents a particularly horrendous version of what often gets called "cross-cultural relations," many of Rothenberg's poems also strike at the international hybrid nature beneath China's monolithic cultural image. The cover, for instance, shows a picture of two buddhas, one Indian and one Chinese, transmitting wisdom. The image comes from the grottoes of Dunhuang, a northwestern Chinese desert city that was once an international center of trade both commercial and religious. In the second section of his book, Rothenberg writes a poetry for this ancient city, now a remote tourist destination for its medieval caves painted with Buddhist iconography that has remained vivid over the centuries. Through repetition, his poems seem to point not only to China's interplay with India, but also to the American poetics of Allen Ginsberg, such as in this section from "Treasures of Dunhuang (3)":

a paralyzed buddha
a vicarious buddha
a tyrannical buddha
an apostate buddha
an anarchical buddha

an anarchical buddha
a disobedient buddha
an obstinate buddha
a pragmatic buddha
a thinking buddha

If this mantric methodology works best when read aloud (a reading is viewable on YouTube), other sections reveal a more accessible transcendence:

three rabbits
at the center of
a lotus

chase each other
touch & form
a triangle

around which
dancing angels
fly & point

In the end, Rothenberg's China is not the China of urban sprawl, pollution, cheap fakes, and corruption we read about in the papers, nor is it the nationalist argument of development, Great Wall souvenirs, and five-star hotels familiar to casual visitors to China, nor is it the mystical myth of mist-enshrouded mountains and pithy poets from earlier translations. Instead, Rothenberg pushes the western poetic appreciation of China further into the future, cutting through the earlier myth-makings of China while creating a new one, where China is polyvalent, vivid, and above all, a vortex.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

Vinea Press

LIFE LINE AS A SKYSCRAPER
Ioana Ieronim

GOOGLE ME!
Saviana Stănescu

BALKAN APHRODITE
Nicolae Tzone
translated by Sean Cotter and Ioana Ieronim

THE MARCH TO THE STARS
Mihai Ursachi
translated by Adam Sorkin with the author
All published by Vinea Press
($14 each)

by Robert Murray Davis

American poets find it difficult enough to reach an audience; poets translated into English find it almost impossible unless their work and lives have been subject to political censorship and persecution. Since 1989, poets in Central and Eastern Europe don't even have that going for them. Fortunately, U.S. publishers such as White Pine and Northwestern University Press continue to publish some of this work in translation, and now Vinea Press (named in honor of the Romanian Dadaist-Constructivist Ion Vinea) joins the effort in trying to present Romanian poets in English.

The poets in the first four volumes released by Vinea represent as broad a spectrum as possible of recent Romanian poetry: there's Nicolae Tzone's long-line surrealist poems; Mihai Ursachi's sometimes vatic and sometimes Biblical utterances; Ioana Ieronim's allusive meditations on love and on the experience of the new world; and Saviana Stănescu's even more allusive, sometimes intensely autobiographical poems, which elude the label "confessional" as they simply note details rather than agonize over them.

Although three poets cannot be said to constitute a trend, Ursachi, Ieronim, and Stănescu have lived in the U.S., know English, and in the last two cases have even begun to write in English. Ieronim and Stănescu, the editors of Vinea and based respectively in Bucharest and New York, clearly realize the importance of American readership—and perhaps envision New York as replacing or at least rivaling Paris as the Valhalla of the Romanian émigré artist. Of course, poems are more significant than trends or schools, and these four poets constitute no school. An illusion of order can be imposed by moving from present concerns and methods backward, not in time but in terms of the authors' sources of inspiration.

The ten poems of Saviana Stănescu's "Tristia: Letters of a Barbarian Woman" contrast the classical male Ovid who carries a pen with the female voice who carries a dagger and asks him to "teach me the amateur the barbarian / the language of your thoughts"; she later contests his view that he has "authored" her,

you've claimed the copyright
of my thoughts and registered
ownership of my desires
as the writer
of my body text

Most of Google Me! depends not only on new technology but on the new world. In the concluding poem, "roMANIA," Stănescu admits that "I wear [my country] all the time / like a hat glued / to my brain" and begs to be left alone because "I want to start / Living." In the title poem, she begins "I had to move into another language / Mine was too small too poor too lazy / Too beautiful but self-destructive / In an old-fashioned romantic way"; perhaps she'll "live a full life / In English without subtitles."

Like Stănescu's poems, Ioana Ieronim's have only question marks at their ends when they have terminal punctuation at all. And New York City is also central to her new vision, in which a poet "from Ovid's city on the Black Sea" gathers disciples from all over the world to search for Eurdiyke "ALL the way back" and to "re-emerge // in this vertical territory of co-incidence, this home to voices / from whole continents... one timeless ditty / in the depths of wilderness in the heart of New York." Throughout the title sequence, New York stands for an energy that is both vital—its pulse reaching "deeper / into the planet's slow / sleepy body"—and threatening:

man's buildings rooted down into the rock
cut the life line
vertical
in the palm of the sky
in which charlatans as well as wise men
are reading—the end of the world of course

Ieronim's love poems are not grouped per se, but in the end they seem even more satisfying than her formal sequences. In "The Threshold," lovers "reenact the world's beginning"; her "Valentine," is enjoined to "look out of the window as if for the first time / and look at me as if for the first time." More passionately, in "Charm," "our bodies have burnt several lives," and the poet wonders whether they will leave "this paradise of / Oneness... / painlessly / wrapped in oblivion." Perhaps "Being Read" can be seen as addressed to any reader rather than to a lover, but in the end the distinction is not clear, for "Never have I thus felt this book to be mine / never this terror /of being read // the terror of being."

At least two of Mihai Ursachi's poems deal with migration—not to America, where he actually spent nine years as a political exile, but to the Sun, which in "Migration" is an idyllic place to build a hut and sounds rather like Yeats's "Lake Isle of Innisfree." "No new song seems possible on our planet... let's take our rucksack and shove off for the Sun," away from the sluggish Bahuli that runs, clogged with oil, through his home in Iaşi. Elsewhere, Ursachi is even more expansive, linking himself with artists, languages, media, and catastrophes in all ages because "every speck lost in the extragalactic / void, in the worlds of Anti-Being, carries within it the seeds, the glory / of my march to the stars."

While Ieronim and Stănescu refer to their pasts, they seem less aware of time than Ursachi, who died in 2004 at the age of 63. This comes most clearly in his "Poem in Memory of the Three Peach Pits," where he speaks of youth in which "We didn't set great store by poems," and in the much later series of "Meditation" poems, in which "poetry continues to exist / only when it ceases to exist," one of his former companions has "affliction upon affliction," and the woman whose vagina was like an iris has long disappeared except from memory, which translates her into a muse, so that the poet is "eternally unborn." But in "The Third Meditation, or the Morning of the Magi, with a Reply to Dan Laurenţiu," the woman is apotheosized into "She Herself, the One whom we love," weaving "sublime news," and "dawn announces itself, / its trumpet stronger than death" with "out of the abyss / the star of life is born."

Given Nicolae Tzone's habit not only of dating his poems but in some cases timing the process of composition (e.g., "August 22, 2003, 4:20-5:58 p.m."), one might be tempted to recall Truman Capote's comment on Jack Kerouac's prose: "That's not writing; that's typing." Read as a whole, however, Tzone's volume reveals not just a Whitmanesque poet in the heroic mold but an experimentalist intent, as in "nicolae tzone is writing a poem maybe even this poem," on capturing moment by moment all of his thoughts. The line "i was a great poet today from nine to ten" is probably a more honest observation than most poets would care to make of themselves. Similarly, "absolute masterpiece (1)" is "a secret poem... forever inaccessible to mortals / and gods alike it's only the unborn who can read it / learning how to smile and be reborn"; and later he calls it a "bloody settling of accounts between rival poems." Elsewhere, the "refined virile poem travels / from woman to woman," for woman is "the orchestra maxima."

The reader may not follow all of Tzone's leaps of association—and probably isn't expected to—but over the course of the volume, the author not only teaches the reader how to approach his work but in a sense creates his reader. This is also true of Ieronim, Stănescu, and Ursachi. Given the talents revealed here to American readers, one hopes that Vinea Press will publish more of these elegantly produced volumes by other poets.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

NECESSARY STRANGER

Graham Foust
Flood Editions ($12.95)

by Chris McCreary

Graham Foust's third collection, Necessary Stranger, begins with "1984," a poem whose very title brings with it a sort of ambiguity. Is the narrator of the poem simply speaking about an earlier time in his life when he came to a sort of consciousness? Is the title a reference to Orwell's novel? Is it maybe a reference to the title track of Van Halen's platinum-selling album? (After all, the next two poems, "Jump" and "Panama," take titles from that album as well.) Or is it all of the above? The pleasure with "1984," and with Foust's poems as a whole, is that such points of reference are often allowed to float freely, evoking a range of meanings without limiting the poems.

As in his previous books, Foust consistently works in a compact form that features often enjambed lines holding close to the left-hand margin, and he employs a terse but carefully chosen vocabulary. Within those basic parameters, though, he explores a number of modes. The title of "Shift Change, The Old Pink. Buffalo, New York," suggests that it is an occasional poem, and in a sense it surely is, but Foust doesn't exactly rely on conventional narrative strategies:

I'll have
whatever shadows

you say
I've been having

for the last
blank elixir

of your unborn
afternoon.

With its off-kilter line breaks seemingly replicating the stumbles of boozy speech, the poem is reminiscent of Robert Creeley's "I Know a Man." (It's worth noting, too, that Creeley provides an extensive blurb on the back of the book.) "Apnea," on the other hand, recalls Rae Armantrout, both in the resonance of its multiple sections and its replication of hazy post-dream landscapes ("Mouth what // hovers above / my face, you hang me awake").

While the poems explore a number of different registers, there is a sense of thematic connection to the collection as a whole. One recurring concept is the suggestion of being one step removed from daily experience due to the influence of various forms of media: in addition to Van Halen references, for instance, there may be shout-outs to alt-rock gods Pavement and Jesus & Mary Chain. While music certainly informs the poems, visual media seem to be what most dictates how the speaker processes reality: in one poem, he refers to "a day like / a day like / television," while another states, "here's to music / to be in the movies to."

All that said, Foust does not shy away from a more direct slice of life. One of the collection's most striking poems, "Summer Camp" presents a relatively straight-forward, static moment. In its entirety, it reads as follows:

Haunted crotch-
shot, a slow
cloud scorched across,

ashen. Face was knocked
on into water
over rock.

I am in
a meadow, shitting
feathers.

While the disturbing images that are juxtaposed are striking, one should note, too, the carefully polished sound qualities within the poem, especially in the stanzas before the "I" is introduced. Dispassionate yet humorous, this poem—as well as the rest of Necessary Stranger—goes down so smoothly, the only danger with this book is reading it too quickly. These poems deserve to be revisited and savored.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

Reconsidering the World: an interview with Noah Eli Gordon

by Joshua Marie Wilkinson

photo by Ravi Durbeej

Noah Eli Gordon's latest books are A Fiddle Pulled From the Throat of a Sparrow, which was awarded the Green Rose Prize by New Issues Press, and Inbox, just out from BlazeVox. His forthcoming books include Novel Pictorial Noise (selected by John Ashbery for the National Poetry Series and due out from Harper Perennial this fall) and Figures for a Darkroom Voice, a collaboration with Joshua Marie Wilkinson (who conducted this interview for Rain Taxi) forthcoming from Tarpaulin Sky Press. He is also the author of the books The Area of Sound Called the Subtone (Ahsahta Press, 2004), and The Frequencies (Tougher Disguises, 2003). Ugly Duckling Presse recently published That We Come To A Consensus, a chapbook written in collaboration with Sara Veglahn. His reviews and essays have appeared in dozens of journals, including Publisher's WeeklyBoston ReviewJacketThe Poetry Project Newsletter, and in the book Burning Interiors: David Shapiro's Poetry and Poetics (Fairleigh Dickinson University Press, 2007). He writes a chapbook review column for Rain Taxi, teaches at the University of Colorado at Denver, and publishes the Braincase chapbook series.

Joshua Marie Wilkinson: 2007 looks to be a big year for you—you have four new books out or forthcoming! From what I understand, each of these books is considerably different from the others, so could you talk about how you work in different modes?

Noah Eli Gordon: The simple truth is that I write a lot, that I spend much of my time doing it—even if it's only pacing around my apartment waiting for some interesting phrase to catch me off-guard, or half-reading until I find something I feel inclined to respond to. I've tried everything I can think of to bring a poem into the world: automatic writing; timed writing; making word lists; sketching out detailed charts of specific syntax and filling in the words later on; writing only in public; writing at specific times of day. The really maddening thing about it—and I'm sure this is true for many many poets—is that once you've had that breakthrough moment with a particular mode it's sure not to work the next time.

For me, being a poet is something that needs to be continually relearned. Nothing works the same way twice, which is why I think it's important to explore as many avenues as one can, to create outrageously complex and seemingly impossible projects for one's self, even if they end up in failure. Although I'm wary of labeling various factions within the poetry community, I do think this is a more generative way to consider the term "experimental poetry," as it's all about seeing what works and what doesn't. How does one experiment with language, with memory, with narrative, or even with emotional states or physical conditions? The goal is not necessarily to write a certain kind of poetry, but simply to alter the ways in which any poetry might be written.

JMW: Were your various books written concurrently, or was it just chance that they all got selected for publication at the same time?

NEG: A little of both I suppose. I've made it a point to give dates of composition within all of my books. I'm intrigued with the way that applying an actual date functions. It says: this is the sort of thing I was writing at the time, which moves all of one's work, regardless of its content, into the autobiographical sphere. It's also a way to rectify the skewed effect publication dates might have when considering the arc of the work, or the so-called progression one makes as a poet. For example, my first book, The Frequencies, is dated 2/02–11/02, while my fourth book, A Fiddle Pulled from the Throat of a Sparrow, carries the dates 1999–2005. Over half of Sparrow was written before The Frequencies, so in some ways it's my "first book." The benefit of tinkering with numerous simultaneous projects is that it's much easier to make a home for whatever divergent or odd bit of writing one's left with at the end of the day.

JMW: There have been a few recent deaths of poets interested in exploratory modes of writing: namely Robert Creeley, Barbara Guest, and Jackson Mac Low. I'm curious about your influences... who got you started in poetry, and who from that generation of poets do you continue to return to?

NEG: Although the poets that first had a major impact on me were those I'd read as an undergrad (T.S. Eliot, Theodore Roethke, and Wallace Stevens)—it was really, oddly enough, Charles Simic who first made the idea of being a poet seem like something that I might want to do. After coming across his work in an anthology for a class, I went to the college library and checked out all of his books. I was mystified as much by the work as I was by the fact that it was giving me such immediate pleasure. Simic was my gateway drug. From then on, I tried to read everything in the poetry section; of course, ten years later I'm still working on it.

At some point, I encountered both Ann Lauterbach and Michael Palmer. Their work was mystifying in a different way. Initially, I was frustrated, in that I couldn't make heads or tails of it, but it was the frustration itself that became increasingly of interest. Once I relaxed my expectations, or even called them into question, I found that this was the sort of work I really enjoyed—a poetry that is continually renewable. Although the poets of The New American Poetry era are hugely important to me, I find myself returning more often to those in both the preceding generations—the high Modernists—and those that came afterwards, poets like Rosmarie Waldrop, Clark Coolidge, Nathaniel Mackey, John Godfrey, and Bernadette Mayer. But I'm just as quick to go back to folks like Novalis, Blake, Vallejo, Césaire, Breton, Hölderlin, etc. The work of my own contemporaries is of continual importance to me as well. I'm always excited when I run into new poems by Graham Foust, Sawako Nakayasu, Anselm Berrigan, Johannes Göransson, and hundreds of others. They make me want to try harder! For the last couple of years, I've been reading David Shapiro's poetry religiously. I think he's one of our greatest poets and hope that his Selected Poems, which will be out this year, brings him the recognition he deserves.

JMW: Now that you've come full circle in the last ten years and are teaching poetry yourself, I wonder what you draw on in the creative writing classroom?

NEG: Since I'm teaching at the undergraduate level, I'm more interested in turning my creative writing students into avid readers. I try to present a discursive sampling of aesthetic approaches to the poem, to cultivate a space where students can have that eureka! moment with literature, while breaking down various received ideas about what constitutes a poem. I do very little actual workshopping in my introductory creative writing courses. Instead, I focus on reading with an eye toward form: I want my students to ask not only what a work is doing, but how it's doing it. In this way, almost surreptitiously, I'm able to equip them with a critical vocabulary and editorial apparatus beneficial to their own work; well, that's what I hope to do anyhow.

I also use multiple prompts and writing assignments. At such an early stage, I think it's imperative that students feel comfortable simply generating work, and this tends to happen when the classroom is a place of discovery. I often build my syllabi around authors that I'm able to bring into the classroom. It's had a wonderful effect on my students, as they're able to see literature as a living, breathing thing. In a recent visit, Eula Biss, a dynamic cross-genre writer, told my students something that seemed to resonate with them. She said, "Take yourself seriously." Although it's something I could have easily said, it was because we'd read and extensively discussed her work that the students were actively invested in what she was saying. That's what I want out of the classroom—active investment.

JMW: I understand that collaboration is important to you. You and Sara Veglahn recently had a chapbook come out; you are one quarter of the Whalebone Essays with Travis Nichols, Eric Baus, Nick Moudry; you and I wrote a book-length collaboration last year; and now I understand that you've been working via email with David Perry. What is the role of collaboration for you?

NEG: Collaboration turns the romantic notion of the poet in solitary recollection inside out. It's an anodyne for that solitude. It's also an energetic charge. The camaraderie of the process forces everyone involved to jettison solipsistic ownership. But, in the end, it can help one's own work. Collaboration opens the possible, which is to say it's had—and really continues to have—a wonderfully residual effect on my own writing. I'm always willing to take more risks in a collaborative project; eventually, that willingness becomes internalized. It's carried over, widening the allowances I'll give myself, or those that the poem gives to me. Of course, sometimes it's just plain fun. For me, writing can be a tortuous process, so bringing in a little joy is a big relief.

JMW: Speaking of camaraderie, could you talk about how community and writing come together for you?

NEG: Collaboration is definitely one rather immediate and visceral way, of course. But when I think about community in terms of writing I imagine it as a nexus of celebration, one that includes all the ancillary yet necessary endeavors and institutions: literary journals; reading series; reviews; interviews; lectures, etc. I've never lived in an area with a huge social network revolving around its literary scene, so I've had to look elsewhere to be fed in that way. I've made it a point to pay particular attention to what's going on in the world of literary journals; for me, this is a big part of my community. It's the celebration. Although I do think it's incredibly important for writers, especially poets, to add something other than their own poems to the party. Whether it's doing a small press, editing a journal, writing reviews—whatever—as long as it adds something else.

JMW: Is this the impetus behind the reviews you write and the chapbooks you publish?

NEG: Yes, pretty much. As far as reviews, it's not an evaluative procedure for me. I'm more inclined to talk about what a poet is doing, about how the poems work, although the inclination itself is by proxy an evaluative stance. It's simply a way to bring a small amount of attention to what other folks are doing. Of course, it does force me to read with a willingness to cross from an intuitive engagement over into an intellectual one. I wouldn't say it's necessarily reading deeper, but it is reading almost sideways, allowing the text to do its job, I'm also trying to figure out what, exactly, that job entails.

I tend to think of reviews as a service to the community, or really to the idea of community. I mean we're at a point of production right now where it's impossible for anyone to keep up. There are so many interesting books being published. In a way, the rise in the last few years of micro-presses, of small chapbook publishing, is an alternative to being swamped. With limited print-runs, there's a sense of purposeful scarcity, a sense that a book doesn't have to take over the world via its ubiquity.

It's also a question of the literary validity of the object. Why is it that something over 48 pages with a print run of over 500 copies is infused with the aura of authenticity, while a chapbook is not? I suppose there's the notion of editorial acumen, but I've worked pretty closely and skeptically on the books I've published. I do the Braincase chapbooks in runs of 100 copies, most of which I simply give to the authors. When they're gone, they're gone. Eventually, I'd like to publish some kind of a reader to collect them all, but for now I'm okay with their transitory nature.

JMW: Considering your own prolific output, do you think there's a danger is publishing too much in too short of a time? Do you think it might alienate your potential readers?

NEG: A few years ago, Theodore Enslin wrote a mostly-anecdotal review of George Oppens's New Collected Poems, which included mention of an exchange between the two poets that has strongly resonated with me. It's also a sort of answer to your question. Enslin—who's incredibly prolific—wrote about an incident where Oppen had asked about his procedural methods, about how he puts a poem together. The two of them discussed what one can only assume were their very divergent approaches. Afterwards, Oppen said something along the lines of, "For me, six books. For you, possibly a hundred." And Enslin makes it a point to say that the statement was one of legitimacy for both ways. I bring this up because it's become for me a powerfully instructive anecdote: there's no right or wrong way to go about publishing. The books will find their readers eventually.

In fact, one of the real joys of discovering a poet completely new to me is being able to then hunt down all of the books. When I first read poets like John Yau, Larry Eigner, Barbara Guest, Robert Kelly, Lyn Hejinian, and especially Clark Coolidge, I loved that there was so much other work available, that I could try and figure out something about how each writer had changed. Once I'm interested in a poet, I'm willing to follow her anywhere, especially if this means doing some backtracking. I do think the few books that Oppen or Wallace Stevens or Elizabeth Bishop published are all masterpieces, but if I were as reticent about my own publishing I'd be somehow betraying the spirit of my writing practice. This is not to say that I'll simply publish anything. I'm as interested in the value of refinement as I am in the mess of the world. They're both operative modes for me. I worked for six years on A Fiddle Pulled from the Throat of a Sparrow; some of the poems in there went through hundreds of drafts. On the other hand, the majority of Novel Pictorial Noise was written in a few months. I think it's about staying true to what the poem needs.

JMW: Your first two books—The Frequencies and The Area of Sound Called the Subtone—are comprised largely in prose. Novel Pictorial Noise is also prose poems and Sapphic fragments, while A Fiddle Pulled from the Throat of a Sparrow is full of lineated poems. Could you talk about the role of prose and lineation in your poetry? Why has the prose form, especially, been important for you?

NEG: The short answer would be that prose is more natural for me. Joshua Clover asked me the same question once and proceeded to chide me for using the term "natural," but I suppose what I mean is that it's easier for me. I'm comfortable in prose. I read an interview where Eileen Myles suggested that poets should find a form that holds the way they think and a way to write that's easy for them. I think it's good advice, but I also sometimes enjoy forcing difficulty on myself. When I'm working with lineation, it's an endless struggle. There's a pervasive anxiety there; I need to be able to justify to myself the particulars of every line break, because I never compose with lines; they're always the product of revision. Sometimes I feel that the line itself is an outmoded holdover—that it's dead. Of course, then I read a poet like Fanny Howe, someone who does, dare I say, mystical things with line breaks.

Ostensibly, it's with prose that we understand, clarify, or complicate our interaction with the world. This makes it a prime target for poetic investigation, or even manipulation—another reason I'm drawn to it. A lot of my work in prose deals with stretching expected rhetorical tropes. I like to twist and expand the arc of the sentence. Ideally, there's an affinity here to the Surrealist impulse to expand the possible. For me it is more than an aesthetic decision, but I'm wary of making claims for its efficacy. If the imagination is the foundation for any act, then wouldn't it be marvelous—to use another term with Surrealist connotations—if we could expand and enlarge the imagination itself, in effect enlarging what's possible. Prose is just so rife with expectations of sense and logic that it's a goldmine for anyone interested in challenging such notions.

JMW: How do other art forms influence your work?

NEG: My poems occasionally attempt to enact the same experience I've had with other art forms, and to crib from their techniques. When something really moves me, when it pushes me toward a reverential state or just makes me rethink and question my assumptions, I love to explore how, exactly, that's happened. For example, "What Ever Belongs in the Circle," the first poem in The Area of Sound Called the Subtone, is a twelve-page attempt to mirror some of the formal characteristics of Chris Marker's film Sans Soleil. In the film, there's a striking generative disconnect between the flow of imagery and a continuous narration. With the poem, I tried to manifest the same disconnect, so the phrasings are clipped, but fused together syntactically. Although it's the impulse behind the poem's form, it's irrelevant to its success or failure. It's an interesting challenge to bring formal approaches from the other arts into poetry, especially when it seems nearly impossible to do so.

There's a poem in A Fiddle Pulled from the Throat of a Sparrow that's much more directly in conversation with the visual arts, specifically with Cy Twombly's work. It's a sequence of sonnets called "Four Allusive Fields." I went to Philadelphia to give a reading several years ago, and, for the first time, made it to the Philadelphia Museum of Art. I was excited to see all of the Duchamp pieces they house, but had, strangely, no real reaction to them in person. Maybe it's because I've lived with their representations for so long, or, perhaps, it's that much of the work is conceptually intellectual. But I did have an incredible experience there with the Twombly sequence 50 Days at Iliam. It was an immediate and intuitive understanding of the work—a felt response, one marrying the emotional and the intellectual. Essentially, the paintings deal with the Iliad, but they do so as pictorial gestures and notes, as though Twombly were processing information and chose to give us, instead of that information, a representation of the process. It's a system of charged, yet ambiguous signifiers, but also wholly narrative. It reminded me in a sense of the scribbles one might absently make while listening to a lecture, a kind of automatic shorthand for everything being taken in. Of course, with Twombly such scribbles—and I mean this free from any pejorative sense—are able to capture the essence of the information. For the poem, I wanted to describe my understanding of the experience I'd had with the paintings. Each of the sonnets begins with the phrase, "Cy listens absently to absent Homer," and then goes on to comment on and enact some of the ways I saw this happening. The title of the poem comes from an essay by Roland Barthes, where he talks about Twombly as working within "the allusive field of writing." I'm simply trying to bring Twombly's engagement with a poem back into poetry.

JMW: What about music? It seems like a pervasive element even within the titles of your books.

NEG: It's everything! Well, I suppose that's dangerous too. In Barbara Guest's Forces of Imagination, there's an essay where she writes about sound, about the danger in selecting words simply for their sound. It's a caution I've taken to heart. To be honest, I'm a poet because I'm a failed musician. When I was in college, I shared a large room with a friend who played drums, and, in fact, with his drum set as well, along with a few large amplifiers, my own guitars, and other equipment. We were in two bands together and practiced daily, in the same room where we slept. This was around the time that I started voraciously reading poetry. I found myself becoming increasingly frustrated with having to depend on other people in order to be creative. I wasn't really good enough to do anything interesting on my own with music, so I quit. I sold all of my equipment and started taking writing very very seriously. I hadn't thought of this before, but in a way it's analogous to an odd embodiment of the history of the lyric. That sounds self-aggrandizing, but I mean it in the sense of the lyric as approaching music—Zukofsky's "Lower limit speech / Upper limit music." It's an attempt to account for the loss of the actual accompanying instrumentation.

JMW: Can you talk about this in terms of "A Dictionary of Music," the first sequence in A Fiddle Pulled from the Throat of a Sparrow? To me, it reads like a narrative equivalent for the experience of music.

NEG: That's it exactly! The poem is about that attempt—the crossover between language and music, or, really, the impossibility of such a crossover. The poem started off with me reading an actual Dictionary of Music from the late 1800s. I wasn't paying attention to the terms, instead I read the definitions straight through, as though it were a poem. There were spots in which it was slow going, but I was still enthralled, as it seemed to almost work. I started copying down some of the definitions, rewording and rearranging them, trying to get a feel for their construction, their linguistic musicality. The sequence I ended up writing is pretty far from those definitions, but it has something of the spirit of the experience in it. Peter Gizzi, one of my teachers, turned me on to the concept of song in gypsy culture as one of the only grounded places, as a kind of home. In a way, that's also part of what the poem is exploring. Overall, it's pretty rife with subtle and sometimes hermetic allusion, as I have a tendency to conflate and collapse whatever disparate elements I'm weaving into a poem. For example, the first section nods toward the myth of Hermes creating the lyre from a turtle shell, but it does so obliquely, and I'm not concerned if the reference is lost. Sometimes a poem will move me to hunt down the origins of its constituent references, histories, and gestures, but sometimes I'm happy just swimming in it—letting it do its work. Poetry has that wonderful ability to propel one into a heightened state of awareness, or even worldliness. I'm happy when things go over my head because it's a reminder that the world is inexhaustible, that one should forever be a student.

JMW: Most poets come up against this question of accessibility—how do you handle it when people ask you about what your poetry "means"?

NEG: I love the anecdote about Rimbaud's mother asking him what his poetry meant; he said something along the lines of, "It means what it says." And then there's Wittgenstein's famous locution about a poem being composed in the language of information but not playing the language-game of giving information. When I'm teaching poetry, one of the first things I like to do in the classroom is to play some instrumental music and ask my students what it means—it helps to loosen certain rigid expectations. When someone asks what a poem means, I think they're really asking for some help engaging with and appreciating poetry. The question itself belies a fundamental misconception as to how a poem works. If there's time, I'll address that misconception. If not, I'll simply talk about what the poem is exploring, some of its formal traits, and whatever I was interested in thinking through while writing it. The default, I suppose, is to quote MacLeish: "A poem should not mean / But be."

JMW: Since we're back on the topic of teaching and developing as a writer, what do you think of all the contemporary rhetoric around the nefarious MFA industry? Are MFA programs helping or hurting creative writing?

NEG: I don't think one can in good faith talk about creative writing as some sort of singular anthropomorphic entity, and those that do seem to want to limit the art. Personally, I'm all for extreme pluralism. The argument against MFA programs is really an argument for gatekeeping. Is it problematic that as a culture we've reached a point where it's nearly impossible to live as a working artist? Yes, of course it is. But in some ways an MFA program is a temporary solution to current economic factors that dictate a lack of bohemian camaraderie. Which is to say, one can no longer simply move to New York City or San Francisco and afford to live on a few days of work a week, reserving the rest of one's time for art. Before starting my MFA, I was working 40 hours a week in a dollar store, hiding in the backroom to read when the boss wasn't around; the program gave me the opportunity to dedicate most of my time to reading and writing, and I'm forever thankful for it. In fact, in the program I attended at UMass-Amherst, the graduate student union is incredibly strong—so much so that I was making, as a grad student, six times the money for teaching a course compared to what I made teaching at a community college when I first moved to Denver. I suppose what I'm getting at here is that MFA programs can provide the means for people to dedicate their time to writing. It doesn't remove anyone from the actual world.

JMW: Let's shift gears back to the writing of poetry: your new bookInbox collects emails you received—how does it work as poetry? What's the tradition that you're contributing to here? Is it true that it's an entire book of none of your own writing?

NEG: The book is really just the execution of an idea, and a privileging of the idea over any other aesthetic criteria, which is the truncated version of the definition Sol LeWitt gave to conceptual art: "The idea becomes a machine that makes the art." The genesis of the book, outside of the omnipresence of coffee, was a passage in Tom Raworth's Visible Shivers, in the "Letters from Yaddo" section. Raworth mentions an idea he had about making a book by typing up every piece of mail he received over a three-week period. After one week, he'd gotten bored with the project because of the ubiquity of junk mail and bills. Reading that passage sent me immediately to my computer. I wondered if my inbox might yield up something interesting. I took every email that was then in my inbox, with the exception of anything from listserves or anything that was forwarded to me, and put it all into a file in reverse chronological order. Of course, it was interesting to me, but self-aggrandizement aside, it wasn't until the idea crossed into the social space that I saw it might actually have some legs of its own. I wrote a rather long email that both explained the project and asked permission to use the emails that folks had written to me. Once I saw how very mixed the reactions were—everything from praise to anger—I knew it was a worthwhile project. The book itself begins with this letter as an introduction, so I did actually write a few pages of Inbox, but other poets for the most part wrote the rest, although my mom does have the final say in the book. As far as how it works as poetry, well, I am a poet; a press that publishes poetry published it. We're dealing with the confines of definition. To be honest, I consider the book to be a work of conceptual art. I think that conceptual poetics is merely a branch of conceptual art which happens to have its greatest reception within poetry circles. Interestingly, my friend Eric Baus read the entire manuscript and said he was surprised that he actually liked it outside of its conceptual framework, that it was really a testament to the social side of what it's like to be a poet. In the end, I do hope that this comes across in the work.

JMW: I understand that you used to keep a daily blog and then gave it up only to return to it recently only to give it up again. What's your sense of the blogosphere for poetry? How do you see how it shapes the contemporary poetry scene?

NEG: As your mention of my own involvement makes clear, I've got pretty mixed and uncertain feelings about blogs. On the one hand, I think it's amazing how our ideas about community are in flux, how the Internet is able to have a very democratizing effect. On the other, I do see a real danger in the poetry blogosphere, one which is twofold: first, there's the whoever-talks-the-loudest-and-most-often-wins conundrum; of course this exists in any sort of social interaction, but, to me, it feels really amplified when it's online. Sometimes things seem to be more about carving out one's own little chunk of cultural capital than anything else. The other issue for me is the way such typing matches can effectively warp or shift how folks conceptualize contemporary poetry. I've noticed a new phenomenon in the last few years among poets who are just a little younger than I am; I call it the everything-I-know-about-poetry-I-learned-from-reading-Silliman's-blog syndrome. Don't get me wrong, I'm happy to have Silliman's blog around; I think he's done, and continues to do, a great service for innovative writing. But I have had several conversations with younger poets who are clearly prostrate to Silliman's opinions. I suppose much of my concern is also undeniably solipsistic; I know I could start blogging about poetry on a daily basis, effectively strengthening my ties with a larger poetry community, while also increasing the possibility of a readership for my own work, yet something about this as a calculated move feels sort of slimy to me, hence my blog's continual disappearance and reappearance. It's the adherence to the cult of personality that bothers me. I suppose I'm more interested in focusing my energies in other areas. Although I'll admit to a voyeuristic interest in how other poets are spending their time—not necessarily in what they ate for lunch, but in what they're reading.

JMW: How do you account for the massiveness of the poetry world right now (books, programs, reading series, chapbooks, blogs, journals, broadsides, anthologies, web journals, critical writings) and the general disconnect of the "public" from poetry? Or do you agree with the premise of the question? For example, my friend's dad, a lawyer who doesn't read poetry, received three autographed copies of Billy Collins'sSelected Poems for Christmas one year, and my students on the first day of class usually cannot cite a single living poet; in fact, this year one student said, in absolute earnestness, "What about Chicken Soup for the Soul?" What do you make of this disconnect?

NEG: When I found my way into poetry, it was such a personal, quiet, yet revelatory process. I felt as though I'd stumbled into some gigantic, expansive landscape that, although it was always there, I'd never quite noticed. Because it was so personal, because the discovery was one that I never felt any sort of commodified push towards, I think it was made all the more important. Poetry will always be there for anyone who wants it. I don't think printing it on billboards or trying to attach a hipness quotient to it is going to make it any more popular. It's a real shame that all of that money donated to Poetry magazine is being used to promote the Poetry Foundation's marching band sensibilities. In fact, the marginal public appeal of poetry might be one of the reasons the art is so utterly vibrant and alive right now. To be honest, I don't care if poetry is popular, and I certainly am not going to write in such a way to attempt to make it so. Billy Collins is the sort of poet who makes his readers comfortable, confirming for them what they already know. That's fine, and explains his popularity, but it's not what I want from poetry. I want poetry to challenge what I know, to make me reconsider the world, or, at least to make me notice it in a different way.

JMW: You've mentioned in other conversations that there is a sort of mania of production that involves writing poems, that you must always have a project and that there's something sort of horrible about it. Could you talk about that?

NEG: Edmond Jabès called his time between projects the Book of Torment, which is pretty analogous to how I feel, although for me even the time between any sort of production can be somewhat tormenting. To be totally honest, although poetry has given me a life, it has simultaneously made me a prisoner of that life, as I feel a consistent and unwavering pressure to write. All the making of a poem does is temporarily relieve me of that pressure. I don't think it's the most healthy of relationships to have with one's passion, but it's what I'm stuck with nonetheless. I will say this: I feel lucky that I know what it is I'm doing with my life.

JMW: I am always struck by your uncanny ability to memorize your own poems. It seems like the poems come with severe difficulty and labor to you, but once there, they seem burned into your whole being. What do you make of this?

NEG: I wouldn't say that the making of poems is for me always laborious, although the clearing of a space in which I might make them certainly requires its own labor. I love the physicality involved with enunciations that require the entire range of vocables, words that really take on a physicality when spoken. I think it's why I'm partial to Latinate words—the lips and tongue have to really sculpt them into being. There's something about the lack of the physical in writing that has irked me. I guess I'm trying to compensate for it in some way. Paul Valéry's essay "Poetry and Abstract Thought" makes some intriguing connections between the pace of walking, the muscularity involved, and that of thinking. For him, the rhythm of walking leads to an almost meditative interior space. I think of syntax in the same way. Sometimes it creates a cul-de-sac, sometimes an oddly curved street, but, if it's one that's lived with for any period of time, there arises a sort of muscle memory, carried by one's body rather than one's intellect. I remember Tomaz Salamun once telling me about how completely physically beaten he was after writing the poems in A Ballad for Metka Krasovec. I think the writing of poems does something to one's insides. Maybe it's a carving of new neural pathways, which itself is a kind of interior violence. All I can say with any certainty is that I do put everything of myself into my poems, not in an autobiographical sense but in an auto-biological one. Maybe that's why I'm able to recall them.

JMW: What has changed for you from the days when you fell in love with Simic and Stevens? Now that you have several books and many chapbooks, that you've published poems widely and read across the country—what's different?

NEG: For the most part, nothing is different—nothing changes on the personal, day-to-day level. Writing one thousand pages of poetry doesn't make page one thousand and one any easier to write. There are certain default tics of syntax, diction, and imagery that might come more quickly, but I suppose part of the problem of writing is figuring out how to either challenge oneself to expunge these, or to work in such a way that celebrates their existence. I try not to take myself too seriously, but I do take seriously my dedication to poetry, as mawkish as that might sound. Which is not to say that I have some sort of inflated notion of grandeur, or even that I think I've accomplished anything all that important, because I really don't—rather, it's that I ascribe value to the choices I've made, not a value above anything else, but one alongside other possible choices. If I had several lifetimes I think I'd like to be a helicopter pilot, to work in demolitions, to be an entomologist, to study the Kabbalah. I like the idea that, as poets, we're supposed to continually widen the breadth of our knowledge, that reading a book, walking, looking at a painting, and having a conversation—all of these things are a part of our work. If there is any difference for me now, it's that I'm aware of and thankful for all of the other people who've made the crazy decision to become poets. Sure, it's nice to get a note from someone I've never met about my work, but then it's just as nice to give the delivery guy a big tip.

JMW: The first reading we did together, for Matthew Cooperman's series in Ft. Collins, Colorado, you said that you live for performance. What is it about live readings that is so satisfying for you?

NEG: Did I really say that? It sounds so embarrassingly earnest. I tend to get carried away when I'm reading. I've always imagined myself to read in a slow, deadpan sort of way, but anyone who's seen me read certainly knows that's not the case. In high school, I was the vocalist for a punk-ska band. We'd practice every other day or so, and play at various clubs in South Florida a few times a month. There were hundreds of people at our first show, more than at any reading I've ever given. That sort of history with performance is bound to shape one's future endeavors. Reading also has a way of activating the work, of opening new avenues of entry. There's a video from the early ’80s called Poetry in Motion in which Ted Berrigan talks about how knowing him personally won't add to his work, but hearing him read it will. I've had this experience with a few poets. When I first read Michael Gizzi, I was sort of baffled, unable to find my way into the work, but then I heard him read and something just clicked.

JMW: There's a gag on an episode of The Simpsons where the family goes for an outing to a soccer match—and soccer is pitched as this incredibly boring activity. On the marquee outside the stadium, it says: "Tomorrow: Monsters of Poetry" as though poetry were about the next most boring thing! Rather than bemoan it, let's take it seriously! Who are the five "monsters of poetry," living or dead, you'd like to hear from the front row of the stadium?

NEG: A poetry reading at a stadium sounds like a horrible idea.

Click here to purchase A Fiddle Pulled from the Throat of a Sparrow at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

WAY MORE WEST: New & Selected Poems


Edward Dorn
Penguin Poets ($20)

by Mark Terrill

With the publication of Edward Dorn’s Way More West, it’s now possible within the context of a single volume to gauge the wide range and scope of the career of one of the most significant and controversial poets included under the rubric of the New American Poetry. Constantly ahead of his time, much of Dorn’s work in Way More Westseems more timely and appropriate now than when it was originally written. And although closely affiliated with the postmodernism partially ushered in by his teacher at Black Mountain College, Charles Olson, Dorn’s connection and allegiance to the American West, along with his blue collar roots, made him something of a throwback, a consummate American poet with the sort of self-made, autodidactic pedigree most MFA students could only dream of. But Dorn was also an iconoclast and a rattler of cages, unafraid to mix politics with poetry, which made him suspect to many of his peers, and the subject of much criticism, including a recent harsh blog-lashing from Ron Silliman.

Edited by Michael Rothenberg and with an introduction by Dale Smith, Way More West contains generous selections from Dorn’s entire career—published and unpublished—including the completeRecollections of Gran Apachería, as well as the first book of Gunslinger, the comic-epic masterpiece first published by Black Sparrow Press in 1968 that established Dorn’s reputation as a serious contender. From the early Frost-like elegiac poems such as “The Rick of Green Wood,” originally included in Don Allen’sThe New American Poetry, all the way up to the thoroughly postmodern Languedoc Variorum: A Defense of Heresy and Heretics, and the final, harrowing Chemo Sábe, written literally on Dorn’s deathbed in the haze of chemotherapy, we see the constant unfolding of a poetry of total engagement—be it with the places and persona of the American West, his ongoing criticism of “The Age of Affluence” and its corrupt politics, or simply the enlightening and tempering solace experienced in observing a rose from the window of his hospital room just prior to his death from pancreatic cancer in 1999 at the age of 70.

The jagged trajectory of Dorn’s peripatetic life (first as an itinerant worker in the American West, later as a teacher across America and Europe) is mirrored in the continuous stylistic metamorphoses of his writing, which become all the more apparent when followed chronologically in this collection. Dorn has been taken to task by some critics for allegedly abandoning the lyrical/poetical for the satirical/political, which became the focal point of much of his post-Gunslinger work, culminating in collections of terse epigrammatic pieces such as Hello, La JollaYellow Lola and Abhorrences, and addressed again inLanguedoc Variorum, where he took on the Cathars, the Reformation, Columbus, Stalin, the Balkan war, AIDS, McDonald’s, and digital communication. But seen in the context of his entire oeuvre, Dorn’s concerns here merely confirm the workings of his acutely intelligent and critical mind, as well as his disregard for convention, or what would eventually become known as “political correctness.” He was also obviously still cleaving to what he learned at Black Mountain by way of Robert Creeley and Charles Olson—that “Form is never more than an extension of content.” Despite the many variances in approach to his subject matter, Dorn was ultimately a poet of consistence and integrity; he wrote about what moved him, not about what he thought might move others. And therein lays Dorn’s legacy, which could well serve as an aesthetic template for all future poets.

Contrary to what Ron Silliman or August Kleinzahler have said in their reviews of Way More West—that Dorn’s politics undermined or undercut his later poetry—seen as a part of the greater whole, these later poems further expand the Dorn oeuvre into something much larger than other poets of his generation were ever able to achieve. As Smith says in his introduction, “no poet of the postwar era addressed the conflicting public interests of American democracy with the same rhetorical force as Edward Dorn. Whether he wrote with passionate lyricism or scathing satire, he always argued for the principles of locality against the self-interests often embedded in social and political abstractions.” Despite the obvious alliances and associations, Dorn was a no-school, coterie-eschewing lone wolf whose wily grace and critical intelligence still shine today, continuing to polarize and galvanize from beyond the grave.

Dorn engaged in some substance abuse in later years, along with some questionable and alienating behavior, but he remained a true poet to the very end. That he was both fully engaged and coherent up until the end is made painfully evident in “The Garden of the White Rose,” the final poem in Way More West and apparently one of the last poems he wrote:

Lord, your mercy is stretched so thin
to accommodate the trembling earth—
How can I solicit even
a particle of it
for the relief of my singularity
the single White Rose
across the garden will
return next year
identical to your faith—
the White Rose, whose
house is light against the
threatening darkness.

Way More West is the latest in the Penguin Poets series of one-volume collections of postwar American poets from the western part of the country (previous volumes, all edited by Michael Rothenberg, include books by Philip Whalen, Joanne Kyger and David Meltzer). Considering how much of Dorn’s work is out of print and unavailable, the book is a terrific boon to all those interested in becoming familiar—or reconnecting—with a unique, contentious, and very American poet.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

THE WIFE OF THE LEFT HAND

Click here to buy this book from Amazon.comNancy Kuhl
Shearsman Books ($15)

by James Berger

Nancy Kuhl’s first full length book of poems tells, or suggests, stories of women’s lives wildly disparate in action, but connected in feeling: of the adolescent Salome; of Amelia Earhart; of St. Catherine; and of the primary character, a composite, unnamed woman whose title is that of the book. This Wife is privileged, but constricted. Her life, like those of the other characters, is the stage of a continual struggle between desire and boundaries.

The central question that animates these beautifully crafted poems, however, is form. The most overt theme of the poems is the constriction of social forms and conventions, how desire is repressed and re-channeled into forms that are detached yet expressive. The Wife, Salome, Amelia Earhart, and St. Catherine all participate in these ritual entrapments and unleashings. Form constricts, but is all that separates one from a terrifying chaos of violence and sexuality. So there is a need for form and a need to escape it. Apparently, the woman is caught between the equally unappealing alternatives of chaos or slavery. Male desire and power are dangerous, but also a kind of relief in that they supply the existing forms. It’s really one’s own desire, as a woman, that is more dangerous. But then, once the dangerous desire inhabits the form, the form is redrawn. Creation means to extract, through the chaos of violence and desire and through repression, the form within the form.

Social form in the poems can be a figure for poetic form. The same repressive and creative possibilities are at stake. This sense of the book as allegory is strengthened by the book’s “decor,” that is, the choice to locate the principal social repressions in an imagined 1950s suburban world (which then is replicated and varied in the other sites of repression and rebellion). Kuhl has retrieved this housewife from parody and nostalgia and restored her to an archaic terror and dignity. The ‘50s, of course, is a moment just prior to contemporary; this is not H.D. with her Greeks or Pound’s China. But, still, it is past and has already taken on a mythological aura. Such a life(style) still exists, I suppose, in Greenwich Connecticut and elsewhere, but one can’t write of girls around the pool in tennis dresses with tall drinks, etc., or such rigid dinner parties and think to invoke something contemporary. The poems inhabit another place, and so their dramas of desire and repression, chaos and form can be displayed without the distractions of contemporary reference or subjective, personal imperatives.

Thus, this collection can be purely about the violence of desire and the attractions, beauties, and horrors of form: about the way, for instance, that “relentless charm leaves the housewives translucent” or that “a bride can fit her whole breath inside a crystal vase.” Kuhl has constructed a world that’s utterly recognizable, whose conventions are understood—a world that is not one of myth, yet carries mythical implications. The result is a perfectly balanced unity of what we know and what we think we remember.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

BROKEN WORLD

Click here to buy this book from Amazon.comJoseph Lease
Coffee House Press ($15)

by Noah Eli Gordon

There is in the Jewish tradition a daily prayer called the Sh’ma, which begins: Shema Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Ehad. Although the translation can vary, it is roughly equivalent to: Hear, O Israel! The Lord, our God. The Lord is One. The prayer is a testament to the belief in a single God, but it is also a testament to the importance of an acoustical engagement with the world, to the power of the speech act. It is the duty of the Jew to cry out to the lord. The existential angst of Rilke’s famous opening to the Duino Elegies—“If I cried out, who among the angelic orders would hear me?”—seems to be at odds with much of what is central to the Jewish faith. What if these two positions, which is to say that of the duty of speech and of the doubt of its reception, were to be put into proximity? What would a prayer of uncertainty accomplish? Joseph Lease enacts such a question in Broken World, his long-awaited third collections of poems. Here, one finds the sometimes discordant clanging of Judaism, community, love, AIDS, and late capitalism transformed into an incantatory fugue-like poetry, an extended elegy for wholeness, and yet one that understands the necessity of our having abandoned grand narratives.

Halfway into the book, Lease ends the poem “I’ll Fly Away” with the following: “my friend is saying prayers / and saying prayers, there’s nothing else—.” This nothing is that of Stevens, as earlier in the poem, and indeed in an earlier poem in the book, one is given echoes and samplings from “The Snow Man” (“one must have a mind of / summer, of water, of warm rain—his mind is winter, / copper, elegy, green silk, brown bread, dust—”). Lease’s book is built on this sort of system of allusion and recontextualization: even the title of this poem references a famous hymn. In the first section of the poem immediately following “I’ll Fly Away,” one is given the actual prayer, both in its title, “Prayer, Broken Off,” and in the body of the poem:

1

a stain of faded
storm light in my hand—

If I cried out,
Who among the angelic orders would
Slap my face, who would steal my
Lunch money, knock me
Down—sailboats moored
In harbor, trees on the long
Breakwater, orange shimmer
Of late July evening—I can’t stop
Wanting the voice that will come—

Here, Rilke’s elegy is beaten up on the playground, interrupted by a sudden apprehension of worldly images, and further removed from the meditative space of prayer by an admission of personal need. The medieval ethicist and Kabbalist, Eleazer of Worms, discussing the importance of mental concentration during prayer, writes, “Before you utter a single word of prayer, think of its meaning…If a worldly thought occurs to you while at prayer, fall silent and wait until you’ve brought your mind back into a state of awe toward the Creator.” Thus, Lease’s prayer, broken by its very worldly concerns, while still containing both duty and doubt, is a mark of the desire for answers and of the uncertainty of where to aim such a desire. With the phrase, “I can’t stop / Wanting the voice that will come,” Lease echoes a self-reflexive moment in Theodore Roethke’s sequence The Lost Son, where Roethke attempts to manifest a modicum of reassurance, while also highlighting the presence of his own doubt: “A lively understandable spirit / Once entertained you. / It will come again. / Be still. / Wait.”

Broken World, in fact, has something in common with The Lost Son. Just as Roethke’s sequence developed a system of recurring symbols, so Lease’s book develops a set of recurring images, which appear and reappear in altered forms, giving to the book a sense of progression. Although this is also true of works such as Lyn Hejinian's My Life or Martha Ronk’s In a landscape of having to repeat, Lease’s superb attention to musical pacing and rhythmic syntax from poem to poem brings to these recurrences something slightly askew from the above-mentioned books. Like a dream suddenly remembered midday and momentarily mistaken for a memory from one’s waking life, one feels, upon encountering these reworked images, a ghostly, tentative familiarity, one that is as uncanny as it is comforting.

The images that Lease creates are always uncluttered by adjectives and direct. His particular use of Shklovskian defamiliarization is one where the context itself allows for the shock of a more fully engaged perception; this pushes one to ask why particular images appear where they do, and to wonder not how they’re changed by their context, but how their presence alters the concern of the poem in which they’re housed. When Lease writes, “there are no symbols, no open roses hanging / down to the grass,” all that one sees are these very Mallarmean missing roses, yet when given a litany of such direct images in quick succession, a technique common here, each one takes on a heightened significance (“Outside the syllables, outside the grant proposal, I’m a / cracking song, a blighted meadow— // A city street, a baseball bat, a fashion spread, a vodka rocks—”).

The “I” of Lease’s work, insistent on locating and dislocating itself within a cultural and political milieu of “the Odyssey, warehouses, snow, / power lines,” is Whitmanesque in its inclusiveness and messianic in its desire for what Benjamin, in writing on the Surrealists, termed the “radical concept of freedom.” In fact, the majority of the book is given over to a serial poem consisting of 26 sections, each of which carries the title “Free Again.” Obviously corresponding to the amount of letters present in the English alphabet, this specific number is important as well in Kabbalist terms, as it represents the numerical value of the Tetragrammaton, the four Hebrew letters that form the name of God. Lease’s “I” is also attuned to the critiques of dialectical materialism, as is evident in the following section of “Free Again”:

The I feels grateful for its bagel, grateful for its espresso—
now try it this way: the I lives in an empire—community
of headlines, community of video loops—all its friends
feel terrible—“guilt is the new terrorism—”

the Dostoevsky Network: all writhing,
all the time—

Lease shares with Benjamin the ability to employ both the tenants of Marxism and those of the Jewish Messianic tradition. These two seemingly incommensurate positions famously came together in Benjamin’s “Theses on the Philosophy of History,” where the notion of religious redemption serves as a model for that of revolutionary change. There is in Broken World a consistent tension between the poet’s role as creator and as critic: “I’m just trying to make a night or a cathedral or a pine—why don’t / people talk more about corporations and power—I’m just trying to / make a midsummer night—” That this tension is evoked and sustained via a musical poetry makes for a book as enjoyable for the speed with which one might move through it as it is for the deep, underlying intelligence that rewards multiple readings and the mulling over of its many pleasures.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007

SIGHTINGS: SELECTED WORKS

Click here to buy this book from Amazon.comShin Yu Pai
1913 Press ($16)

by Lucas Klein

Shin Yu Pai writes a poetry of sensory overload. Beneath a surface tension of typography and ekphrasis, Sightings: Selected Works presents poems about commoditization, communication, sexism, and sex. At times her language skims with channel-surfing quickness, but somehow her postmodernism conveys depth, too, where meanings might battle against each other in any three-word phrase: what does “wage wars over” mean in the poem “It’s All White Meat"?

usda approved
standards
of living
wage wars over

nutritional feed

The grammar is reminiscent of how some Americans have described classical Chinese poetry, with parts of speech in an unsteady juggle. Pai is also an Asian-American poet who has chosen to investigate what Asian means on a cultural, not only racial, level: her first book was a translation of Chinese poetry; she recently edited a selection of Taiwanese poetry for the online journal Fascicle; and the first section ofSightings looks at Japanese Love Hotels. “Hello Kitty” shows both how intimate and fierce her poetry can be, writing about the not so specifically Japanese intersection of sex and capital, an ethos of prostitution no one can escape:

brand identification
begins at an early age

with hairpins
& rubbers

then cell phones &
vibrators

[…]

in the altered graphic

a cherry leaf & stem replaces

pussy’s red bow

as she nurses a digit

round-faced cat

without a mouth

The structure of Sightings moves from sex to sexism—particularly heterosexism—in the transition to “Unnecessary Roughness,” the second section of the book. Her play of cultural referents continues, moving from Belle & Sebastian (a poem titled “Stars of Track and Field”) to Nirvana (“Smells Like Teen Spirit”), but the real clash is the confrontation between different kinds of physicality in high school sports. “Wrestlemania,” a poem about Greco-Roman scoring, attests:

you’ve got him
off his feet

flat on
his face but

you want him
flat on

his back

If “Unnecessary Roughness” focuses on the kinds of contact between bodies, the following section, “Concave is the Opposite of Convex (or lines from a Chinese-English phrase book),” looks again at the meaning of Asian-America from a sociolinguistic perspective, with Pai writing the ways in which language keeps people apart instead of bringing us together. Written in play format, no one achieves communication: Scene 1 begins with a short soliloquy from Sam Wong, reciting variations on English phrases, when Wells Fargo and Sam’s assistant enter “to conduct business transaction”:

Wells Fargo: The house was set on fire by an incendiary.
Sam Wong: I will rent the house if you include the water.
Sam’s Assistant: I will attach his furniture if you indemnify me.
Sam Wong: Please tell me what is the name of my landlord?

Problems of commerce may be the unifying factor of all the poems Pai has collected in Sightings; the final section, “Nutritional Feed,” continues in this vein, ingesting the ways in which the foods we consume are inextricable from a larger, consumptive, consumerism. The typography defies quotation, but in poems such as “It Does a Body Good” she reminds readers of lactose intolerance and how the food pyramid was constructed by the agriculture industry, not the nutrition experts. Likewise, “Sonagram” takes the form of standard Nutrition Information labels, rearranging “Packaged Nutritional Facts”: “To Avoid / Obstruction // The Taste / of Rawness · Weighed // Against Feathers.”

For a poet barely over thirty, publishing a Selected Works so early in her career may seem like an overly audacious move. Then again, Sightings is Shin Yu Pai’s fifth publication, and she has two more on the way. Already she seems nearly omnipresent, and this volume serves both to increase her stature and stabilize her course. When a poet’s reach already includes translation, commerce, communication, sex, and visual anthropology, such a publication seems a gracious necessity: Sightings assures us that Shin Yu Pai has been seen.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2007 | © Rain Taxi, Inc. 2007