Tag Archives: winter 2023-24

How to See

Looking, Talking, and Thinking about Art

David Salle
Originally published by W.W. Norton & Company (2016)

This review is part of A Look Back, a series across Rain Taxi’s print and online editions that reflects on older books that continue to resonate. 

by Josh Steinbauer

Art writing has been a problem in the art world for decades. Beyond criticism, even the didactic texts posted on gallery and museum walls are so routinely convoluted that the style of writing has become known as “International Art English.” The art writing of David Salle, however, lands differently, not because it’s anti-institutional—he’s a darling of the institution—but because he simply refuses to let the art he’s passionate about fall prey to dissertation-ese. Take this description from the tribute to his former teacher John Baldessari:

It speaks to the amazingly resilient desire to make art, which is to say, to forge unlikely connections between things, to access unexpected emotional currents, to make poetry, to make a new meaning or at least shake off the old one.

Salle’s contagious enthusiasm and commitment to plain language make his How to See a pleasure to read. None of the essays in this collection wade into solipsistic debates about what is and isn’t art (have designations like non-objectivism or post-structuralism ever wrung more meaning out of a work?), and all of them show that art writing can be more interesting and accessible than academic analysis.

Intriguingly, Salle links the rise of insufferable art speak to the ascension of Conceptual Art and the art world’s shifted attention toward artists’ intentions: “In my view, intentionality is not just overrated; it puts the cart so far out in front that the horse, sensing futility, gives up and lies down in the street.” Indeed, for decades now, the focus has been on where the artist wanted to go (which demands explication) rather than where they actually went (which is right in front of us).

Salle, on the other hand, does away with hubristic artist statements and PR ambiguities, and devotes more space to how artists talk about art among themselves. As he stated in a 2016 PBS NewsHour interview: “Art is something someone made. It’s a product of human endeavor. As such, it’s not that different from having a conversation with someone.”[1] He doesn’t make any attempts at professional distance (he is more than happy to interview his friends) and is enjoyably catty about it: “In fact, there are really only three types of conversation among artists: complaining about critics, bashing other artists, and real estate.”

Of course, a criticism to be leveled against celebrating one’s own network (particularly for a white guy from the 1980s art world) is that it doesn’t make for much diversity. How to See features the usual suspects in a range from eggshell to alabaster—Lichtenstein, Acconci, Polke, Stella, Koons, et al. But fixing a lack of diversity in the art world isn’t Salle’s project here. His purpose in How To See is a reverential one, as he explained in a 2016 interview in Interview: “I find it so amazing and so full of wonder when something is good. I do feel like we should celebrate it rather than worry about whether it’s on the right side of history.”[2]

This insistent positivity might seem pretty basic, but for art criticism it’s worth applauding—some of the most esteemed critics (even Pulitzer Prize winners) too gleefully punch down. Granted, everyone enjoys the occasional evisceration of a Goliath or the flushed cheeks of an emperor, but bad reviews are ultimately junk food. Salle knows that a critic’s job is to point you to the best work they can find and start a conversation.

“Portrait of a Book Report: David Salle” Josh Steinbauer 2023. Art courtesy of the reviewer, one in a series of renditions of writers alongside their words featured on his Instagram (@joshsteinbauer).

“It seems just yesterday I was an enfant terrible, an outsider knocking on the door of the house of art. I don’t remember being invited inside. Nevertheless, time passes. Now I’m up here.” This is how Salle begins “Art Is Not A Popularity Contest,” his commencement speech delivered at the New York Academy of Art and tucked into this book at the end. Time has indeed passed—Salle is a long way from his birthplace in an “overgrown cow town”[3] in Oklahoma, and his enfant terrible days at the legendary Cal Arts in the ’70s have receded like a hairline—but “up here” is the inside of museum collections all over the world.

This trajectory, of course, has enormous consequences for Salle’s career as an art critic, since he has come to know many of the others inside as well. And the visual arts have notorious walls separating insiders and outsiders, but for a guy who’s already in the history books, he isn’t caught polishing his all-access pass. Instead, he uses that very access to push past stuffy halls and curatorial pretensions and drop us into more relaxed reflection and chatter among friends. As intentions go, Salle doesn’t work too hard at bringing down the art world’s walls, but How To See props open a window for those inner conversations to float out.

[1] https://www.pbs.org/newshour/show/one-painter-understanding-art-simple-looking
[2] https://www.interviewmagazine.com/art/david-salle-1 
[3] https://www.artnews.com/art-news/artists/its-not-nice-to-kick-the-dead-but-in-this-one-case-i-dont-really-care-an-hour-with-david-salle-4090/

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The Thinking Root

The Poetry of Earliest Greek Philosophy

Translated by Dan Beachy-Quick
Milkweed Editions ($18)

by John Bradley

There’s something about the writing of the ancient Greeks that calls out to the present like a mythical siren; Kenneth Rexroth, Dudley Fitts, Mary Barnard, and Anne Carson are a few of the translators who have heard this siren call. Dan Beachy-Quick is another, as shown by his recent translations of Sappho (Wind-Mountain-Oak, Tupelo Press, 2023) and sixth-century BCE Greek poets (Stone-Garland, Milkweed Editions, 2020). Now, with The Thinking Root, he offers skillful translations of some early Greek philosophers: Heraclitus, Thales, Empedocles, and five others.

Beachy-Quick’s sensitive translations use fresh language to cast new light on the words of these early thinkers. Before discussing his translations, though, it’s necessary to consider his approach to these texts, which he shares in an introduction:

The hope of this small volume of translations is to offer some experience of what it might be to think as these thinkers thought. To do so means the translation takes an unusual path. Sensing that the standard scholarly presentation that cites the sources in which the texts are found acts mostly as a scaffolding that traces a thinking while also obscuring it, I decided to see what would happen if these attributions were removed, if we had to encounter these words as one might find a broken shard in a field, and then another, and again, knowing somehow they fit together into a vessel entire, but not knowing how to assemble it, not knowing if all the parts have been found, or even if all the shards belong to the same pot.

While the translation of Greek fragments is a challenge for any translator, Beachy-Quick’s approach seeks to heighten the intensity of this challenge rather than tame it with scholarly “scaffolding.” Here are some texts by Anaxagoras that possibly gain by Beachy-Quick’s approach, where we encounter the writing as isolated shards. Note how strange and at the same time familiar they sound, as if the pre-Socratic philosopher were also a quantum physicist and Zen master rolled into one:

What you see is a vision of what cannot be seen.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Of the small there is no smallest, but smaller yet always exists (for what is is not not to be).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

All other things share some inner portion, but the Mind is boundless and self-ruling and joined to no other substance, but only it is alone—alone in itself.

Many early Greek philosophers often wrote in an aphoristic style, perhaps to better express the paradoxical nature of the universe. Heraclitus in particular enjoyed the abrupt energy of the aphorism:

The road up and the road down are one road.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

In hell souls smell.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Asses prefer shit mixed with straw to gold.

Empedocles could sound like a doctor who writes poetry on the side:

The heart, nurtured in the blood’s echoing ocean,
is where in humans what is best called thought is—
for the blood around the human heart is thought.

Some Greek thinkers favored the question and response, that most basic form of conveying complex thought. This exchange by Thales could be a passage from one of the famous Taoist thinkers, Lao-Tzu or Chuang-Tzu:

“Death,” he said, “is no different than life.” “If so,” someone said, “why don’t you die?” “Because there is no difference,” he said.

Perhaps the most enigmatic text in The Thinking Root comes from Heraclitus and consists of only three words: “I sought myself.” In his introduction to Heraclitus, Beachy-Quick tells us that this phrase could be translated as “I searched myself. I searched for myself. I searched through myself.” What a rich and mysterious statement. Beachy-Quick goes on to note how this complexity of seeking bears on his approach to translation: “What each translation reveals isn’t a fact but a thoughtful suspicion.” No wonder he’s such a good translator—there’s humility and honesty expressed here.

One hopes that Beachy-Quick will offer more of his “thoughtful suspicions” of ancient Greek texts in future, as The Thinking Root offers so much to ponder and savor. Here’s one last offering, this one by Empedocles: “Blessed, who gains the gold mine of a mind god-given— / wretched, who cares most for dark doctrines about the gods.” A gold mine is an apt metaphor for how Beachy-Quick treats the writing of these early Greek philosophers, and his sense of wonder and respect for it is contagious.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Poetry Detonates Dualism: An Interview with Martine Bellen

Photo credit: Joe Gaffney

by Chris Stroffolino

Martine Bellen has been a quiet force in poetry for over two decades. Her second book, Tales of Murasaki (Sun & Moon Press, 2000), was selected for the National Poetry Series by Rosmarie Waldrop, and acclaimed collections from Copper Canyon and other small presses have followed; in 2015 Spuyten Duyvil released This Amazing Cage of Light: New and Selected Poems. A contributing editor for Conjunctions, Bellen also has composed libretti for three operas, and her poetry has been included in numerous anthologies, most recently in the 2023 volume of The Best American Poetry.

Elizabeth Robinson writes that the poems in Bellen’s latest collection, An Anatomy of Curiosity (MadHat Press, $21.95), “are capable of the most agile swerves, demonstrating that a serious inquiry can sail on music and play, through myth and dream: here are the malleable, chewy realms of metamorphosis.” Fascinated by these agile swerves, I brought some of Bellen’s poems into the creative writing class I teach, and I am grateful to my students for a spirited discussion—some of their insights and questions, in fact, are incorporated into the following interview.

 


Chris Stroffolino: I want to begin with a comment you made in a recent interview with Indran Amirthanayagam, that you “work more from the surreal than from myth.” I feel the first poem in An Anatomy of Curiosity, “Bad Times at the El Royale,” works through a Hollywood mythology, wending beyond that and crescendoing to a dream sphere:

You and I are in the body bag, sleeping beside
a volcano that vibrates and reaches up us
like a fist through a throat, signaling
to a lifeguard to swim across ages
and currents, through celestial meridians,
toward our swirling sound bridge,
beautiful mind, plenary weave, a coat of every note.

While the sinuous flowing music is transporting, I am also struck by the peril, and I wonder if the prayer to the lifeguard is answered. Do you want to say anything more about myth and surrealism in this poem, or elsewhere in your work?

Martine Bellen: A number of things drew me to the movie Bad Times at the El Royale. In it, nothing is what it seems and no one is who they say they are, so some of the poem is about washing away who we pretend to be or think we are. Because of this, detergents and washing machines play a part, though as you suggest, the last section of the poem turns menacing and violent—the soundtrack switches. This happens to me often in dreams; suddenly, the scene pivots and I’m alone and have lost my ability to speak. So in An Anatomy of Curiosity, the loss of voice that can happen when you’re in danger and can’t call out for help is a strand woven into the design. One can have the experience of being unable to reach the bridge between self and others.

What I meant in the conversation with Indran is that myths, being ancient, shared belief systems, have bridges and gates, and my poems roam the mythic landscape while quilting (in the surrealist sense of juxtaposition) “our swirling sound bridge, / beautiful mind, plenary weave, a coat of every note.”

CS: As I reread the poem in light of your response, I notice “bridges” can be a noun (common and proper, since Jeff Bridges is in the film) and a verb, and I feel the gated community of Bill Gates as well—your imagining’s sudsy synesthesia indeed washes the language. I also love that you bring your Zen Buddhist practice into this capacious trans-denominational quilting while you roam; the rhythmic alliterative flow of variations on the word “prayer” in “Deafening Prayer” is an especially joyful example. How did this come about?

MB: I started “Deafening Prayer” around Election Day, when a radio announcer said that voting is praying. I hadn’t thought of voting that way before, but it’s so true: We send out a petition for who we wish will win the race in the same way we pray for anything we want. Then I asked myself, What isn’t praying?—I realized that everything is a prayer. From there, a fragmented inverted list poem commenced.

Also, since you mention both Bill Gates and Buddhism: While working on this book, I was sitting with koans, those riddles/questions in Zen practice that a meditator focuses on (a popular koan is “What is the sound of one hand clapping?”). Koans are used to free one from dualistic thinking, the idea being that the experiential is unimpeded by the limits of language, but when we attempt to describe experience in language, we crash onto dualistic Earth.

Poetry is, I think, a type of language that can detonate dualism. And Zen priests and practitioners have a long history of writing poetry. In fact, anthologies of koans are structured with the koan, a short commentary, and finally a capping poem, which is the experiential insight. Most of the koans I was sitting with when working on An Anatomy of Curiosity are from The Gateless Gate, a collection of forty-eight koans compiled in the 13th century; when meditating, “gates” or barriers are passed through and the meditator moves on to the next one. So throughout An Anatomy of Curiosity, I have included various “gates” (though not Bill)—for instance, in “Myth of the Bluebeard-ed Bluebird” I write, “‘Going up,’ elevator operator chimes as he closes one gate” (remember old-school elevator gates?) and in “Monkey and Spirit Bird Triptych,” “It’s all about where you drop the garden gate” (that’s Miles Davis’s music space). So yes—bridges and gates are the infrastructure of some of the poems, connecting our island delusion.

CS: I do remember those elevators, and I definitely see your gates and bridges working in many ways to pass through barriers of dualistic thinking and create connections. In this light, I’d like to look at “Myth of the Bluebeard-ed Bluebird” with you in more depth:

            “Going up,” elevator operator chimes as he closes one gate.
“Going down,” is chanted at the far end of the elevator bank,
                                    the river bank,
                                                banks of earth sloping
from land to sea, from water wake
to streams of sleep
                                    from limbs to fins.

This short stanza brings so much into play: in the first line we sense the confinement of the elevator (symbol of progress, the ego at the wheel?), though the second line feels like a yin to its yang, and taken together with the first can possibly do “koan work”; its passive voice and its contrast of chant with chime suggests to me  that “what goes up must come down” but also implies an echoing. Then the next five lines dance away from the confinement of the “banks,” taking on a chthonic (rather than economic) connotation. The language also suggests multi-directional transport, both “up” and “down” stream, as if a “gateless gate,” or at least a wider sense of subjectivity, emerges. The poem continues:

In this myth, you want nothing more
than to land in a fully stocked big-box stationary store,
                        but the mall is poorly lit, and portals lead to floors
of canopied woods before deforestation and paper mills.

At first, this desiring “you” (inside the elevator that’s become a portal) seems disappointed or anxious, implying perhaps the death of our civilization, but also the loss of time-space coordinates—there’s no stationary place to land—but, in the next stanza, there’s an opening as myths mingle:

Nymphs flaunt their good fortune on escalators to faux fountains,
satyrs squeeze into try-on rooms,
whispering oaks, in maquillage, with roots of skulls and spine.

You cap it off with a shorter-lined lyric that, among other things, has me thinking about “countenance”:

The structure’s columns
mirrored
sartorial
wear
your countenance
bear
the ceiling
conceal the celestial, the cerulean.

To sum up: I wonder if this poem is structured like the koan anthologies you mentioned: koan, commentary, and then the capping “experiential insight.”

MB: Let me backtrack a bit to your reading of the lines

                                     the river bank,
                                                banks of earth sloping
from land to sea, from water wake
to streams of sleep
                                    from limbs to fins. 

as multi-directional transport—I love your sense of how the words interconnect and sound. I was also attempting to wake up the positive devolution we can experience as we fall back on our full selves, shelves of selves (folded in The Gap) in which there is nothing lacking and nothing superfluous—from limbs to fins, it’s all there.

Additionally, I’m very fond of your reading of the elevator as portal or time transport to our department store, a shared, common, ridiculous, fairy tale space in which it’s so easy to get lost (and is indeed never stationary). I believe those who design department stores intend for us to lose ourselves—personally, I have a hard time breathing when I’m in one. The poem “Mother Hubbard” also wends its way through a department store. And again, one gets lost.

CS: It’s interesting that both the poems you mentioned that include gates appear in the final section of the book: “Dream-Mares, Glue Traps, and Other Dark Matter.” When reading that title, it’s hard not to think of horses being made into glue as well as bridges becoming walls. What can you tell us about this section of An Anatomy of Curiosity?

MB: The book’s third section includes hauntings and threats. Readers might know a ’60s TV show called Lost in Space in which the family robot, when confronted with potential peril, would call out “Danger, Will Robinson!” The poems in “Dream-Mares, Glue Traps, and Other Dark Matter” don’t all have present dangers, but there is always something lurking—and yes, in these poems, horse glue might mucilage the broken lines. For example, in “Monkey and Spirit Bird Triptych,” spry spirit birds turn rogue and “suck out Monkey’s lifesaver hole”;  in “Confession,” poetry itself devolves into protolanguage, and in the absence of language, transforms into a kiss—though the kiss is the one that revives Psyche. 

CS: What you call “positive devolution” abounds in “Confession,” a virtuoso seven-page meta-poem in which I find, to borrow another of your phrases, “nothing lacking and nothing superfluous.” I’m especially amazed by its shape and narrative structure as it wends its way from crisis to quest to crisis to prayer to an encounter with the goddess Nyx before that “prodigal // Kiss.” Can you say anything more about the structure?

MB: Thanks, I’m so pleased you experienced that poem as tight and full also, as the tone is more conversational than most of my poetry. I tend not to write narrative poems, and not to write short-lined poems that proceed straight down a page, so I was allowing myself to explore a new field when writing this. Although the protagonist of the poem, Poem, is said to be losing it—and maybe in these dark days we’re living through, poetry is thought to have lost it—its breath is sustained, and even after the kiss, the breath doesn’t end with a period (nor does the poem). The short enjambed lines are an homage to sustained breath.

CS: I love the way you harmonize narrative and lyric impulses. On one hand, the reader gets empathetically involved with the drama of the inadequate, lost poem—searching for subject matter to give it direction so it can become a sacrificial victim in Nyx’s ritual—it’s a fructifying meta-myth with suspense and foreshadowing. On the other hand, the sustained breath of the short lines from the beginning (even in polysyllabic phrases like, “a born zigzagger, / topographically agnostic”) belies the narrative, or presages it dying into the lyric now.

MB: The lyric impulse, which is the final skeletal thread, definitely outlives the narrative one. Close to the end of the poem, as you note, everything devolves. To signal the loss of the narrative, there’s a quick sketch of the Canova sculpture Psyche Revived by Cupid’s Kiss—which my husband, James Graham, kindly drew—that’s referenced in the poem.

CS: This is a brilliant and beautiful collaboration with your husband. In his sketch of the sculpture, Cupid’s face and body do not seem to be as defined as Psyche’s, which seems more muscular and active in the moment of embrace, but his wings evoke pillars of rope. Earlier in the poem, you had introduced the sculpture as a “wingéd marble man / revealed before a beauty / spiked into deathlike sleep.” At first, I had no idea this “beauty” was meant to be Psyche. Is the sketch meant to enhance the verbal description of the sculpture?

MB: I refer to Psyche as “beauty” since Psyche’s troubles arise because of her beauty. It’s great you see Psyche as active, as she is a journeyer in all her states; nevertheless, at this very moment Canova captures, Psyche is frozen because her curiosity, her inability to resist temptation, has gotten the best of her, yet again. The word “spiked” suspends the action as the last line of the stanza—that word is especially nuanced, waiting for viewers, listeners, readers to awaken and endow animation on Psyche, for Poem is nothing without its audience. 

CS: Yes, there’s so much in these three lines, even the connotations of “spiked” from drunkenness to drug needles to violence—it’s as if, in order to revive Psyche, James’s sketch is killing the personified poem (or at least its narrative).

MB: Killing or freeing. When we’re freed from our stories, Psyche is finally immortal.

Once the poem lets loose its narrative, it begins to wind down, the wind and breath set free:

in the poem
in the palace
with its storehouse
of candelabras
and crystal vases

is where all our pictures and sounds are stockpiled, from our lifetimes and perhaps also the karma of our ancestors and relatives, and even miscellanea from the gothic castle/landscape of Coleridge’s “Christabel.”

CS: Gothic, yes, as Nyx provides the necessary atmosphere, amniotic fluid for this poem in which miscellanea can become:

giant tigresses
romping through
narrow
atriums
into a ventricle of the heart

Although Psyche and Cupid are not as foregrounded in “Confession” as Nyx is, but more in the wings (as it were), they take center stage in the following poem, “An Anatomy of Curiosity.”

MB: The story of Cupid and Psyche is one I have been drawn to from a young age, and with “Confession” and “An Anatomy of Curiosity,” I wanted to get inside the pleasure of that story. I loved the intimacy of Robert Duncan’s writing on Cupid and Psyche in The H.D. Book and, like him, I wanted to extend my experience with it. I’ve always thought of it as a hybrid fairytale/myth, but I’m not sure where or how I first heard the story; it was first written down by Apuleius in The Golden Ass, but I surely didn’t read that rendition until college. What caught me is how Psyche is reminded to repress her curiosity, and when she doesn’t, the story gets especially exciting: she spills wax on her beautiful lover, flies too close to the sun.

CS: I love the way you introduce the myth in Chapter One of “An Anatomy of Curiosity,” while Chapter Two brings into play a more modern myth, as Psyche becomes an object of the sublimated curiosity of “scientific analysis.” The contrast between narrative and sustained breath you noted in “Confession” is similar to that of the figures of the Detective and Psychic here, as you move beyond antithesis to a syncretic joining of the discourse of Freudian “drives” with mythopoesis: “Hemispheres of land beneath a surface of chaos, Chronos.”

MB: The dualities we discussed earlier are echoed in “An Anatomy of Curiosity.” In Chapter Two, the deducing Detective (and don’t forget Oedipus Rex, which inspired Freud, is maybe our first detective story, or at least an early one) and Psyche/Psychic/Soul are dichotomous spirits in that mysterious “black box of the brain,” and we know Psyche and Pandora couldn’t resist boxes.

CS: And in Chapter Seven, as “questions arise from the stem of the body” and Psyche lights the candle that scares Desire away, language becomes as musical as the unheard music it’s ostensibly about:

Think of a dream seamstress, a songster, a siren,
            A shore breeze with wavy tresses
       Bowling out the beaks of pipers,
                 The hollow low notes that dip on the concave clavicle,
                                                            Wending viola strings.
       Think of a pattern cutter, a dreamstress,
                              Tree witness and earlobe globes
Nothing permitted, permanent
The writhen octopus
Or octave written in wind.

Meanwhile, I wonder about the connotations, the tone, of “Nothing permitted, permanent.” At first, I feel sadness and despair here, but then I sense a double meaning of “nothing” as a presence, as if the voice is not merely lamenting but also signaling and singing the immortality of Psyche, or at least celebrating music freed from the page, even if it’s transient and unpermitted—the sublime gospel of the blues. It also recalls the first line of the book: “I left my permission slip in a past.” Forever changes, permission slips (as if it’s revealed to be merely administrative). Was this Da Capo movement intentional when considering the structure of the book? Can the book’s last line, “Off an eyeblink         in a flame wink” be a koan?

MB: Those words “Off an eyeblink       in a flame wink” appear at the end of the book’s final poem, which is printed in German (I wrote the poem in English and Hans Jürgen Balmes translated it into German). So if one were dreaming through this life and this book, and this dream is in a language which one sometimes understands and sometimes doesn’t, and one hears/reads Flamme winkt der Luft and then in a flame wink, one might find oneself suspended between language, in the marvelous still, in the pause of poetry.

The House on Via Gemito

Domenico Starnone
Translated by Oonagh Stransky
Europa Editions ($27)

by William Braun

Domenico Starnone’s previously translated novels are psychological studies of repressed father-figures that move at thriller-like speed. In Trust (Europa Editions, 2021), for example, Pietro plays a model father and husband, but only because an ex-girlfriend threatens to reveal an incriminating secret. Trick (Europa Editions, 2018), alternatively, is about a grandfather who is the antithesis of grandfatherly: Daniele, a self-obsessed artist who resents his grandson.

The House on Via Gemito covers similar material, though it is longer and looser than those previous books, and its structure is more triptych than thriller. Supposedly fiction, the novel focuses on a writer named Dominico who is haunted by the “energetic cascade” of his father Federico’s lies, tall tales, and misogynistic slurs. Federico works for the railroad but believes he’s an artistic genius whose “destiny” is continually sabotaged by various “shitheads” and “ball busters”; these include other painters, art critics, and, most significantly, Domenico’s mother, Rusinè. (Starnone’s real-life father, also named Federico, was a minor post-war Italian painter.)

In the first section, “The Peacock,” Domenico follows his younger self, aged four or five, as he walks down a hallway to get his father’s cigarettes. Behind him, his father abuses his mother, “accusing her about the money” and “offending [her] relatives.” This recollection, however, is far from linear; Domenico remembers other incidents at almost every step. In one, his father outsmarts railroad officials to secure company housing for his family. In another, his father boasts about the “great talents” that made him a successful set designer after World War II, praised by American GIs and Hollywood starlets. Yet Domenico keeps returning to that hallway, a memory so urgent and painful that some fifty years later, he still slips into the present tense: “I just heard [my father] yell … and it gave me a start; he’s yelling now; he’s about to yell.”

The centerpiece of Via Gemito is its second section, “The Boy Pouring Water.” Domenico—aged maybe ten—poses for his father, kneeling “in pain” and pretending to pour water into a construction worker’s cup. Meanwhile, his father continues “to paint and talk about himself.” (A detail from the author’s real-life father’s painting, “The Drinkers,” appears on the novel’s dust jacket.) Federico’s family, in other words, pays the price for Federico’s artistic narcissism. Domenico certainly does: In this memory, as in many others, he would rather suffer than “give [his father] any reasons for blaming” him. But also Rusinè: Federico makes her “live … without any great expressions of joy,” and as the novel’s third and final section shows, she downplays a major illness until it’s too late.

Bitterness and futility, not fame and glory, become Federico’s legacies. In one of his frequent asides, Domenico looks at some of his father’s paintings of Rusinè and her family and thinks:

While my memories of them may have been dull, they were still more intense than what the reliable seismograph of art had been able to register … Much more sensitive tools and sophisticated techniques are needed to capture that cluster of voices, gestures, pulsations, instance of illness and health, hiccups, belly laughs, and groans of pain that we conventionally refer to as individual.

Here Domenico doesn’t just question whether his father’s achievements are worth the damage he caused, he questions the very idea of mimetic art—that it captures the reality of physical presence. “I was trying to understand how life decays when we’re overpowered by an obsession for results,” Domenico concludes.

Of course, Starnone does not reject art or craft; anyone who has read his previous novels knows they’re a testament to plot and sentence. Still, as translated by Oonagh Stransky (who has translated Italian works by authors ranging from Eugenio Montale to Pope Francis), The House on Via Gemito serves to show his English readership how much broader his talent is. A memento mori of sorts, the book is a reminder that most of us will only be remembered by how we treated those near to us, and that “living and thinking matter [are] the only set design worth loving.”

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

The Unreal City

Mike Lala
Tupelo Press ($21.95)

by Peter Myers

“I want a holophrase,” declares Hope Mirrlees—a single word to denote a whole complex of ideas. Thus begins Paris: A Poem, a six-hundred-line eruption of avant-gardism now regarded as a modernist classic. Her holophrase could well be the title itself: “Paris,” in 1920, signified both a classicism on its deathbed and a frenetic, whiplash present, a free-fall into a future as garish and unassimilable as the city’s boulevards, street vendors, and neon lights. Mirrlees’s poem of urban flânerie was an attempt to capture centuries of history and culture (read: barbarism) piled atop each other, chaotically signifying the arrival of a new era and a new relation to time.

The Unreal City, Mike Lala’s second poetry collection, reprises Mirrlees’s method but swaps 1920’s Paris for present-day New York City. While The Unreal City remains entangled with the modernist era—the title alludes to The Waste Land, a poem published, it’s worth noting, three years after Paris—its preoccupations are decidedly contemporary. For Lala, the city is ground zero for both the violence of history’s erasure and the deluge of its return; it’s where social antagonisms stare each other down in “the maculate, moth-riddled / sodium-vapor street-lamp light.”

Lala’s poetic method is primarily one of depiction. The collection’s opening poem, “My Nudes,” is ekphrastic, a montage of art-historical bodies. But Lala tweaks the formula by adjoining multiple subjects to a single first-person pronoun; the boundaries between the nudes, and between art and audience, are blurred from the start. Thus we’re introduced to one of the book’s central preoccupations: the challenge of separating our own outlines from the historical forces that shape them.

In subsequent poems, the speaker adopts a posture akin to Mirrlees’s urban flaneur, bearing witness to a world-destroying appetite for wealth as they wander a maze of asphalt and blue-grey glass. “Elizabeth Street” is a catalogue of storefronts that doubles as lifestyle porn, a litany of all that’s found “on Liz / street of my patron-funded dreams.” A sampling: “Unis, Café Habana, Kit 228 and Steven Alan / Le Labo, Aesop, Clare V, Shott NYC, Me&Ro, / Albanese Rudolph, Emmett / McCarthy, Thomas Sires, then Todd Snyder.” Here Lala deftly navigates a tricky tonal strait. The fact that his speaker simultaneously craves everything his “patron-funded dreams” would grant him—the $50 soap, the $400 shirts—and finds those same “patrons” despicable registers not as a contradiction so much as a necessary resentment; the would-be patrons, after all, are the ones who made the world this way, engineered it to contort our desires into such monstrous shapes. Many of the storefronts Lala’s flaneur strolls past have long been closed, a testament to how these high-end stores and boutiques—a living index of the city’s transformation from a place where people live to a publicly-subsidized warehouse for excess capital—are no less safe from the market’s predations than the people who can barely afford to window-shop.

“Work,” a long poem of urban wandering and rumination, takes up the majority of The Unreal City’s pages. The poem pays explicit homage to Paris: Lala borrows Mirrlees’s opening line and recycles many of her formal experiments, including typographical jump cuts, unconventional text alignment, and the incorporation of found text. But whereas Mirrlees generally restricts her scavenging to her poem’s urban environs—storefronts and advertisements, overheard gossip—Lala quotes and interpolates from a litany of written sources, documented in the book’s copious endnotes. The poem’s most prominent source text, other than Paris, is Vergil’s Georgics, the Roman poet’s treatise on farm work and apiculture. Lala thus turns our attention toward a different relation to work, one which, from the approximate hell of our present, seems prudent, even virtuous. Here, the word work functions as Lala’s own holophrase, referring not just to labor, but to what comes of it—the work of art, say, shaped no less by the hands of the artist than by the forces which act on those hands.

Like The Unreal City’s shorter poems, the opening gesture of “Work” is to strafe the urban environment. Our flaneur-speaker notes rooftop cops, overhead jets, and, like Prufrock, his own footfalls on “certain half- / deserted streets.” But unlike Prufrock (or Eliot, for that matter), Lala’s speaker has a decidedly historical-materialist sensibility: “View down Wycoff; mist over spires. / The workmanship of these, of everything, is empire— / bodies, labor, and theft—a way of making money / in the blue alarm clock light, a holophrase.” Later, “Work” swerves from the metropole to the periphery, copping to the predatory extraction of land and labor that keeps the urban enterprise running:

You KNOW how it STARTS.

MONEY taught

human beings

to wrench up the SOIL with iron,

            to hunt, fund, kill, till, drill, develop, and steal land from others.

NOW in resources EARTH is DEFICIENT

SWEAT & GREED

became

products
BREATH
of HISTORY.

“Work,” however, is far more than agitprop that pays mind to prosody (not that that would be so unwelcome). The elements of its composition—the formal debt to Mirrlees’s Paris; the interpolations of Eliot, Vergil, and others—become, as the poem unfolds, an elaboration of its argument. Lala takes as his epigraph a quote from Andreas Malm, noting that our current climate crisis isn’t the revenge of nature so much as “the revenge of historicity dressed in nature.” We are helpless against the past’s irruption into the present, even if the unreal city’s burnished surfaces, visual metaphors for the frictionless flow of capital, would lead us to think otherwise. Our present world cannot be disentangled from the regimes of violence and dispossession that built and sustain it. “Work,” in its own way, drags the past into plain sight; it’s the revenge of historicity dressed in language.

Cities, like poems, are at once bastions of unreality and a means to survive it; in its final pages, The Unreal City takes the shape of a directive to tip the balance of urban life toward the latter. It’s didactic, but in a way that rings true, animated by the conviction that it would be worthless to say it otherwise: “Death to the god of our owners. / Death of the shares of our holders. Death / to the futures that lead us toward death.” For Lala, our new futures must be built where it is we stand, “beneath the shade / of monoliths.