Uncategorized

vagrant (one) in thin air

Karen Garthe
with art by Tod Thilleman
Spuyten Duyvil ($35)

by Lawrence R. Smith

vagrant (one) in thin air, Karen Garthe’s fourth poetry collection, is also a collaboration, an integration of her fascinating poems with the color collages of Tod Thilleman. Every page of this avant-garde work is a surprise, taking readers to visual, intellectual, and emotional extremes in innovative ways.

Because Garthe’s poetry itself has many of the qualities of collage, the mix of text and visual art makes perfect sense. Garthe’s poems are a collision of different speech elements, including slang, colloquialisms, archaic speech, and cultural references. Like a musical score, typographical variations convey a spectrum of sounds and moods, from quiet laments to shouting anger. Sometimes there are even distinctly different internal voices that play against one other in the manner of an opera duet. In “Great Vocal Recess,” Garthe creates a performance that is both frightening and intriguing:

LunetteHalfmoon   Horror      sunrise

causing birds to silence

Big BOOT DOWN THE STAIRS TO where are my elders

Mentors

Revving-up

Hope full sight

 
far    as    I    ca   n    tell

The body landed Here

in its tortures    its lone throng in
 

The Great Vocal Recesses’s wire shut orbits Here

where violence has really come

hulking

front and center

at the top of the stairs      a dragon scaled with martyr

smear and tars of avenue

As we move through these allusions to violence, we grasp for the precise narrative that lies behind them. We feel the passion and betrayal, but any attempt to nail it down fails to clarify the ambiguities. As in Luciano Berio’s near-language musical compositions, we are sure of what we hear, but it is in a language just beyond our grasp. The works of both Garthe and Berio engender that wonderful sense of excitement, of being right on the edge of discovery.

Despite this play with uncertainty, there is an assured voice in Garthe’s work. Its cadence of logic and argumentation is similar to that which animates Gertrude Stein’s Tender Buttons. Garthe’s practice, however, is more radical. It is akin to Basquiat’s canvases, where the interplay of image and text in spatial tension creates a critical mass of meaning, passion, and critique. “Palette rose” has a particularly Basquiat feel to it, as a painterly theme joins the musicality:

I rest in

unkempt

attars

twiddling fingers 10 kissings in air

rendered mulberry pink      so bound in

laughter amongst the images

 
Alone in my corner befell

solace befell    reaching   my   hands   in      the   sorest

rose of opening illness

tantamount’s pinkest

 

salmon-colored coruscations effervesce

Vast Absence twilight harbors      The gray blue East River

Slips

 
 

450 East 52nd Street

The poems in this collection offer a journey into the unknown, one in which generally recognized objects and feelings go in unexpected directions—and yet despite the constant surprise, it all seems absolutely right. For the intrepid reader, vagrant (one) in thin air will surely be a rewarding venture.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Spring 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

ADRIAN MATEJKA

Wednesday, May 26, 2021
5:30 pm Central
Crowdcast

Join us as we celebrate the launch of a new work by acclaimed poet Adrian Matejka! A collaboration of visual art and poetry inspired by two classic Funkadelic albums, Standing On the Verge & Maggot Brain (Third Man Books) offers a chorus of poems and visual art that is psychedelic and bright, full of quarter notes disguised as words. The poems bend Funkadelic’s glitter and funk into a deep exploration of the poet’s own radiances and shadows. The collection also bends traditional book design: Standing On the Verge & Maggot Brain is more accurately described as a double-chapbook, featuring two front covers and no back cover—synesthesia for the ear and alchemy for the eyes and heart.

At this special launch event, Matejka will be joined by his visual art compatriots on the work, Kevin Neireiter and Nicholas Galanin. For the Standing On the Verge section, Neireiter translates Matejka’s music into stained glass graffiti. For Maggot Brain, Galanin (also front man of the Sub Pop band Ya Tseen) provides intense monochromatics reflecting sorrow and transcendence. Trust us, you do not want to miss this jam!

"Adrian Matejka was one of the first poets I read, one of the first poets I loved to read. For all of the reasons that are on display here: an ability to honor the stillness of a moment—to zoom in and pick apart all of its movements. To attach the self to the past as a way of illuminating it, and then backing off when needed. I first adored the work of Adrian Matejka because it was the work of a bandleader. Patient, clever, controlled, visionary. It is refreshing, to return to his work once again, and be as in awe as I always have been."
— Hanif Abdurraqib

"The poet is a shapeshifting mastermind bringing emotions, histories, and ideas to the realm of the living. In The Big Smoke Adrian Matejka reminds me that Jack Johnson is America, made in America and a product of its own distorted myths. With Standing On the Verge & Maggot Brain, with word and the memory of a song that is both a sacred lullaby and a fight song, he has opened a portal to reclaim a complicated love.”
— Meshell Ndegeocello

Free to attend, registration required. We hope to “see” you there!

Special price: $20
(includes S&H in the U.S.)
Signed by the author, special price: $30 (includes S&H in the U.S.)

About the Presenters

Adrian Matejka was born in Nuremberg, Germany and grew up in Indianapolis, Indiana. He cut his first rap mixtape in 1985, but nobody listened to it and he abandoned rap for poetry. He is the author of several poetry collections including Mixology (Penguin, 2009), a winner of the 2008 National Poetry Series and finalist for an NAACP Image Award for Outstanding Literature, and The Big Smoke (Penguin, 2013), awarded the 2014 Anisfield-Wolf Book Award and a finalist for the 2013 National Book Award, 2014 Hurston/Wright Legacy Award, and 2014 Pulitzer Prize in poetry. His most recent collection, Map to the Stars, was published by Penguin in 2017. A new collection of poems, Somebody Else Sold the World, will be published by Penguin in July, and his first graphic novel, Last On His Feet, is forthcoming from Liveright in 2022. Among Matejka’s many honors are fellowships from the Academy of American Poets, the Guggenheim Foundation, the Lannan Foundation, the National Endowment for the Arts, and United States Artists. Matejka teaches creative writing and literature at Indiana University in Bloomington, and served as Poet Laureate of Indiana for 2018-19.

Nicholas Galanin roots his work in his perspective as an Indigenous man connected to the land and his culture. Over the past two decades his work has ranged across media, materials, and processes in which he has splintered tourist industry replica carvings into pieces. In 2020 Galanin excavated the shape of the shadow of the Capt. James Cooke statue in Hyde Park for the Biennale of Sydney, examining the effects of colonization, critiquing anthropological bias, and ultimately suggesting the burial of the statue and others like it. In 2021 he created a replica of the Hollywood sign for the Desert X Exhibition which reads INDIAN LAND, directly advocating for and supporting the Land Back and Real Rent initiatives. Galanin holds a BFA from London Guildhall University and an MFA from Massey University in New Zealand; his music (as Ya Tseen) is released by Sub Pop Records in Seattle. Galanin lives and works with his family on Tlingit Aani, Sitka, Alaska.

Kevin Neireiter uses a wide variety of mediums in his art, including paint, pastel, clay, wood, and objects found around his home. Many of his artworks are an attempt to describe what he hears in music. Kevin was thankful to have been asked to create the cover for Adrian Matejka’s debut poetry collection, The Devil’s Garden. When he’s not making art, he is usually making music or maintaining his Funk shrine (a sculptural homage to Pedro Bell’s album cover for Funkadelic’s Standing On The Verge Of Getting It On.) He currently lives in Seattle, WA, with his two daughters and his dog Ringo.

Tiny

Mairead Case
Featherproof Books ($14.95)

by Evelyn Hampton

Tiny begins with an epigraph from Donna Haraway: “It matters what stories we tell to tell other stories with. It matters what concepts we think to think other concepts with.” Mairead Case’s novel is described by the publisher as “a contemporary, poetic retelling of Sophocles’s Antigone,” but while that classic is invoked to tell Tiny’s story, Tiny is ultimately less a retelling of Sophocles’s play than it is an exploration of how the story’s motifs—war, grief, and power—play out in a life that insists on exceeding its traditional narrative. As Case tells us, “Tiny’s name comes from Antigone, but also tinsel.” She continues with a list of “the sparkly threads” of sources that inspired her.

Tinsel as a symbol may seem innocuous, but it keeps catching your eye, reminding you of its presence. This is important for Tiny—disappearance and invisibility are real threats because death and grief threaten to swallow what she is able to say. Her mother dies of cancer when Tiny is a toddler, and later her brother, Kelley, commits suicide. The unnamed narrator, who is safe from the trauma that has touched Tiny’s life, is a reliable voice for Tiny’s story—and for its silences. When Tiny stands up to speak at Kelley’s funeral, a gap inserts itself, which Case shows us as empty space on the page and which the narrator doesn’t try to fill.

Tiny spends most of her time with Izzy (her best friend), Hank (her boyfriend), and Bear (her dad). In these scenes we see how there can be closeness and intimacy without a lot of talking. Tiny has a private understanding of the sparkly threads connecting her to the world, and the narrator helps articulate and make these connections visible to us. Tiny collects fragments—“a zirconium stud found in the frozen aisle of Fresh Taste Foods, purple beads from a poet wobbly on mezcal, a hamburger wrapper cold-wiped clean of cheese, and a half-full bottle of lavender oil”—and places them in the altar she’s building in the woods. This is one way Tiny tells her story. Other animals deposit gifts in the altar and Tiny recognizes that they’re part of her story too.

Of course, while the unspoken is given its due by Case, the author is equally attentive to stories’ role in constructing our identities. The narrator tells us that when Tiny and Izzy are together,

They talk about music and hunger, and they tell stories that are shaped long and straight. Stories that end clearly and permanently.
These kinds of stories are comforting because, like the weather, they are okay to talk about with pretty much anyone. They are binary operations that many people have seen or solved. Even if they haven’t, their brains know the patterns. They can relate. The pictures are familiar, even watered-down, and any ambient anxiety is calmed by trust in a resolution.

Tiny, however, is not a long, straight kind of story. It hovers around the ancient story of patriarchy, and while some of what happens to Tiny maps onto what happens to Antigone, Case is not, or not merely, crafting another version of the well-known tragedy. Instead, she is writing about stories, how they operate and how lives move and flow around them, eddying and spreading out in unstorylike shapes. Like the crows that collect detritus from Tiny’s neighborhood and deposit it on her altar, Case has collected moments and episodes from Tiny’s life: Tiny and Izzy dancing at UP IN ARMS, Tiny and Hank lying in bed together, eating an orange. The pieces aren’t shaped to fit perfectly together, and death keeps cutting in, taking what it takes. Tiny has to learn to move around the absences, keep dancing despite them—dancing with them. Instead of tired tropes, we learn to trust Tiny, because Tiny learns to trust herself. As the narrator, who knows so much but who doesn’t insist, tells us near the end, “Tiny wants to call her younger self to say: hey, the crows are still here. They’re looking out.”


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Spring 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

CHARLES BERNSTEIN

in conversation with Tonya M. Foster

Tuesday, May 18
5:30 pm Central — FREE!
Crowdcast

Join us for a conversation and reading with Charles Bernstein, to celebrate his new collection Topsy-Turvy (University of Chicago Press) —a book that speaks to our time of “covidity” in a lyrically explosive mix of comedy and melancholy that showcases the much-heralded Bernstein at his best. With a jumble of forms ranging from horoscopes and sea shanties to translations and screenplays, Topsy-Turvy captures the tenor of our times while giving readers an instruction worthy of Beckett: “Continue / on, as / before, as after.”

"Not set out to be a book about the pandemic, this rowdy collection of poems, performances and translations nevertheless speaks volumes about the upside-down world we have all found ourselves living in.”
The Bookseller

At this special event, Bernstein will appear in conversation with fellow poet Tonya M. Foster, a meeting of the minds in our topsy-turvy world that is not to be missed. Free to attend, registration required. We hope to “see” you there!

Books can be purchased either during the event or in advance from Magers & Quinn Booksellers in Minneapolis; just click the button below. Fun Fact: Any and all books you purchase via this link help support Rain Taxi’s virtual event series— thank you!


About the Presenters

Charles Bernstein is one of the most influential voices in American poetry and poetics. With Bruce Andrews he edited the journal L=A=N=G=U=A=G=E, between 1978 and 1981, laying the foundation for what came to be known as Language Poetry; he co-founded the Poetics Program at SUNY Buffalo as well as the Electronic Poetry Center; he has written libretti for five operas, and collaborated with numerous visual artists including Susan Bee, Richard Tuttle, and Amy Silliman; and he has written several books of essays that offer “brilliant instance of the confusions of contemporary social and political premises” according to the late great Robert Creeley. Bernstein's numerous collections of poetry include Republics of Reality (Sun & Moon, 2000), which gathers work published in small press volumes between 1975 and 1995; All the Whiskey in Heaven (Farrar, Straus, and Giroux, 2010), a selected poems that according to the New York Times Book Review “rigorously critiques the art of poetry itself"; and Near/Miss (University of Chicago Press, 2018), after which he was awarded the Bollingen Prize for Lifetime Achievement in Poetry. A native New Yorker, he lives in Brooklyn.

Tonya M. Foster is the author of the poetry collection A Swarm of Bees in High Court (Belladonna, 2015) and the bilingual poetry chapbook La grammaire des os (joca seria, 2016), as well as coeditor of the essay collection Third Mind: Creative Writing through Visual Art (Teachers & Writers Collaborative, 2002). Forthcoming are a poetry chapbook, A History of the Bitch (AHOTB) (Sputnik & Fizzle), and the full-length collection Thingification (Ugly Duckling Presse). With the support of a Creative Capital Award, Foster is also developing a multimedia, multi-genre project titled Monkey Talk. Raised in New Orleans, Foster is now the George and Judy Marcus Endowed Chair in Poetry at San Francisco State University and a 2020-2021 Radcliffe Fellow.

Are Translators Ventriloquists?

On Reviewing Literary Translations

by Eric Fishman

Literary translators love to gripe that critics neglect their work. Peruse any online forum for translators and you’ll come across exchanges in which we vie with one another for the coveted title of most painful review, featuring entrants from reviews that neglect to mention that the work is translated at all, to patronizing single-phrase mentions of the translator, to “gotcha” reviews, where a critic will choose a single sentence to check in the source language—completely out of context—and determine that the translator has not done a word-for-word translation.

As a translator myself, of course I share these frustrations. Translation is a subtle art, and translators deserve to be evaluated for their craftsmanship alongside authors. Yet reviewers who neglect to discuss the translation do a disservice not only to the translator, but also to the author and the reader. Critics have an obligation to engage with the translated nature of books they review.

Metaphors for translation abound in both popular and scholarly discourse, but I recently came across one that surprised me, because it was in the midst of a review of an American novel, written in English (John Wray’s Godsend). James Wood, in discussing how Wray depicts the speech of Afghan characters, asserts the following:

Wray might see his task as very much that of a translator . . . He must decide what would constitute respectful ventriloquism, and what would constitute brash overreach.

At first, Wood’s metaphor of “translator as ventriloquist” makes sense. The translator is attempting to embody the voice of the author, “performing” the text for the target language audience. But the comparison soon turns strange. The task of the ventriloquist is to create the impression that the puppet is alive, by both secretly manipulating the puppet’s mouth and body as well as “throwing” their voice to make the puppet appear to talk. Ventriloquists are illusionists, animating a lifeless figure with their hands and voice. The puppet has no choice but to conform to the ventriloquist’s choices. Wood’s metaphor implies—perhaps accidentally—that, without the translator, the text and author don’t exist, that it is the translator who conjures their book into existence.

This metaphor uncovers the enormous power that translators wield over texts, although this power is often invisible to the reader. The puppet is not really speaking; it’s the ventriloquist’s vocal chords that are vibrating. Similarly, the translator’s voice is always present in the texts they create, and this voice may or may not resemble the voice of the author. Translators have their own identities, and with these identities come particular aesthetics, values, and cultural perspectives which manifest in their work. The translator’s influence is pervasive; in many cases, translators are the ones choosing which books “deserve” translation. This is particularly true in situations where the origin countries or languages of the text have less institutional power, and therefore fewer cultural organizations to advocate on their behalf, as well as fewer Anglophone editors with access to their literatures. For translators, these decisions of selection are often fraught with unglamorous practical considerations, such as which projects get grant money, and which projects seem like they would appeal to publishing houses.

Once the project has begun, translators are constantly presented with aesthetic, ethical, and cultural conundrums. Some of these revolve around the text itself: which are the most important features of the text to bring into English? Should the rhyme scheme of the poem be altered to align with Anglophone literary conventions? How will the dialect of a particular character be represented in order to capture their particular voice, as well as the class implications of this dialect in the country of origin? What should be done about bigoted language in the original text? Additional questions may have to do with an imagined Anglophone reader (or editor): what background knowledge can be assumed about the foreign culture, and what will need to be explained? Are there features of the text that will be perceived as “too foreign” or “not foreign enough”?

These are essential conundrums for critics to engage with in their examination of translated works. Without these examinations, the Anglophone reader, unless otherwise informed by a translator’s introduction, may go along with an assumption they are essentially reading the author’s own words, rather than an interpretation of the foreign author’s work, created by someone else.

One of the challenges, of course, is that many English-language critics may not speak the languages the books were originally written in. However, there are fairly simple questions that critics can ask in order to clarify the role of the translator in translated texts—even in situations where the critic doesn’t speak the original language. This is by no means a complete list, but perhaps it provides a point of departure.

  1. What are the values implicit in the translator’s choice of this author and this text?
  2. Does the translator articulate a clear vision for their goals in this translation (perhaps in a critical introduction, perhaps elsewhere in an interview)?
  3. Does this vision align with what critics and scholars have identified as the most important features of the author’s work? Does it align with what the author themselves has identified as most important? Although it’d be best to talk directly with those who have expertise in this author’s literature, using Google Translate to facilitate access to original language reviews, scholarship, and author interviews can be a reasonable substitute.
  4. Is the translator’s vision borne out in what they’ve produced? Have they succeeded relative to their own goals? Have they succeeded relative to what the author and source language readers deem most important about the text?
  5. How does this book fit into other works by this translator? Does their approach in this translation mirror the approach they have taken with other pieces, suggesting they may not be adapting their approach to the demands of different texts?
  6. If there are previous translations of this same text, or of this author, how does this translation compare to these other efforts? How does this translator’s approach diverge from the other translators’ approaches? What are the effects of these differences on the experience of the reader?

Translators are themselves critics: their critical work is embedded in the texts they create. The reviewer has the ability bring the translator’s hidden work of interpretation to the surface. When critics choose to make the act of translation central to their reviews of translated literature, they provide a crucial perspective for readers. No longer should the ventriloquist perform in the shadows.


Thanks to Luke Leafgren for his perspectives on earlier drafts of this article.

Eric Fishman (ejp.fishman@gmail.com) is a translator, writer, and educator. His writing and translations have appeared in AGNI, Asymptote, Poetry Daily, and elsewhere. His most recent translation is Outside, a collection of poetry by André du Bouchet (Bitter Oleander Press, with Hoyt Rogers). He is currently translating a volume of poems by the Martinican writer Monchoachi.


Rain Taxi Online Edition Spring 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

“This Anxious Present”:
An Interview with Ben Ehrenreich

by Benjamin P. Davis

The provocative subtitle of Ben Ehrenreich’s Desert Notebooks: A Road Map for the End of Time (Counterpoint Press, $26) suggests we are on a journey through an era that includes, as the jacket copy elaborates, “the pasts we have erased and paved over” and “the future we have no choice but to build.” This interview is both an elaboration on where this road map might take us and a snapshot of the midpoint between the aforementioned past and future: “this anxious present.”

Compelled by his call for writing that “takes sides” in this context, I reached out to Ehrenreich in October 2020. I researched and wrote my questions while quarantining in an airport hotel outside of Toronto, having begun my move to Canada’s most populous city for an academic appointment. While Ehrenreich was writing his responses, he was quarantining in a studio apartment in San Francisco after having flown across the country from Washington, D.C.

As fate would have it, we finalized the interview in November, in the wake of the Biden-Harris victory. “Covid cases were rising exponentially everywhere and Donald Trump was still trying to get the election overthrown,” Ehrenreich wrote to me. “I was, as usual, cycling through too many books: Sven Lindqvist's Exterminate All the Brutes, Kirkpatrick Sale's After Eden, Andrew Lipman's The Saltwater Frontier, Anna Lowenhaupt Tsing's The Mushroom at the End of the World, Frank Snowden's Epidemics and Society, and Anna Kavan's Ice.”


Benjamin P. Davis: You raise a question many writers are thinking about these days: “Is it possible to write without plundering, to leave something behind that is true? I don’t mean writing that is innocent. Such a script could have no meaning. I mean writing that takes sides, without compromise or dissemblance or theft, that stands not only with the living but with the dead, with everyone and everything that this society is working to erase?” What side are you on in Desert Notebooks, and how do you think about taking a stand in writing?

Ben Ehrenreich: Well, all writing takes a side, doesn’t it? The question is whether the writer acknowledges it or not. At certain points in history something more is needful. We are at one of those points, when everyone, writers included, has to decide with whom they are willing to stand arm in arm, and with whom they are not. The not-so-secret path to success in American letters is to stand with the powerful. You can be challenging, brash, obnoxious, even offensive, so long as you ask no questions that will fundamentally upset the status quo. But the status quo—and really by that I mean capitalism—is no longer simply unjust or oppressive. It’s killing us, all of us who share the planet. A few people are profiting from it; most of us are facing unending insecurity and bottomless loss. So, to me the sides are clear.

BD: I felt that there were two strong pushes in Desert Notebooks. The first is about slowing down and positioning ourselves within the worlds that surround us. You write about how orienting yourself in the desert with another demonstrates “how distracted we had been.” The second is a call to radical politics, seen in your grandfather who “read Marx and came to believe in the possibility of another world, a better one than this.” In my experience, these are often conflicting trajectories: rent a cabin to write or show up in the streets; slow down or mobilize; disavow the news or read everything you can. The form of the book itself reflects this tension, often cutting from myths in societies to news you saw online to walks in the desert. How do you think about navigating between challenging distraction and staying informed? I’m interested in this question because books with a similar environmental push and in a similar genre, such as Elizabeth Kolbert’s Field Notes from a Catastrophe, often have the unfortunate effect of suggesting that the real environmentalists travel to all of the hot spots rather than engage in local action.

BE: That’s a tension I feel all the time. I haven’t been back to the Mojave for more than a year, and however much I am plugged in to the people and events around me, I know there’s a different and vital connection that I’m missing. I rarely know what phase the moon is in anymore. I don’t get to see the stars. For a while I really mourned that. But I know that it was an incredible luxury to be able to slow down like that and get attuned to the rhythms of the non-human world. Cities are so fast. It’s very easy to get caught up in bullshit. But ultimately, I think the tension is a false one. In the cities, in the thick of things, you just have to do some extra work to tune in to the thrum of life without getting your head whipped around too much. I think that’s what my grandfather was talking about. Except for a brief spell in New York, he lived in Philadelphia all his life. I can’t even imagine him out in the country. He would have hated the desert. But in revolutionary politics and in scientific inquiry alike he found that same sense of radical connectedness that I found there.

BD: My reading of Desert Notebooks coincided with my moving to Canada for a new job. What kept me coming back to the book was how you take on some of the most salient and fundamental questions of our time: not just migration and environmental destruction, but the concepts of time and place that elevate one story about “political maturity” and economic growth while allowing many of us “to forget that there were always other roads, other ways to see things, other stories, other routes.” Why do many of us “forget” about other paths?

BE: The easy answer is that they’re erased so effectively that most of us are never even exposed to them. We have to seek them out. The stories that we grow up with, the grand narratives of progress and modernity, of “Western Civilization” on the rise, are entirely ideological. They work to celebrate and legitimate a certain vision of the current order. The stories that challenge that order get marginalized and erased. It’s like those lines at immigration: some people are allowed in and others are turned away. But being turned away is not a passive thing. They don’t just say no and then you disappear in the breeze. I don’t know the Canadian system, but in the U.S. people who are turned away are frequently detained, which is to say imprisoned, and deported or otherwise ejected. It is a coercive and at times lethal process. The erasures that allow a single, homogeneous narrative to dominate are similarly violent.

BD: Let’s say our readers are interested in these “other stories, other routes.” Re-imagining is profoundly difficult. I was raised in a tradition that sees a forest as decoratively beautiful as well as a potential site of revenue. And although I have learned from people who imagine the world very differently—such as the Xukuru people who live in what is now called Brazil and who continue to be leaders in important struggles for human rights—I have to own up to the fact that my understanding of a tree, not to mention of concepts like time, is very different from a Xukuru’s understanding. So what if we extend the question you pose about writing to knowledge practices more generally: how do we learn without plundering?

BE: It’s not easy. Because you’re talking about a way of learning that isn’t just about assimilating information or digesting new facts, but of more fundamentally altering our subject positions, opening them to other realities and forms of life. And I don’t think that kind of transformation can only come about through cultural appropriation, through the colonialist power relations that got us here. If we want to start thinking about trees, for instance, in a way that allows them a certain diffuse and distinctly nonhuman form of subjectivity, not as resources but as beings, we don’t have to look that far. Peter Wohlleben’s The Hidden Life of Trees (Greystone Books, 2016) was a bestseller in the U.S. and in Europe, and in an abstract way it does some of that work for you. Or take the anthropologist Eduardo Kohn’s How Forests Think (University of California Press, 2013), which draws on Kohn’s fieldwork with the Runa people of the Ecuadorean Amazon but also on the very American philosopher Charles Sanders Peirce, who allows Kohn a broader way of conceiving language and selfhood, one that isn’t limited to human beings. I want to suggest that the erasures were never quite complete, and even within European and North American rationalist traditions, or on their margins anyway, there is plenty of room for a major epistemological pivot. There always was, though you often have to dig a bit to find it.

BD: Part of re-imagining is re-learning our emotions, our expressions of being with others in many worlds. You reflect history’s lesson that “the joy that I take from this land has been contingent on the destruction of someone else’s world.” Where does this reflection push you—to projects of corrective justice? Is part of the role of literature, for you, in raising consciousness around these rectifying efforts?

BE: I’ve been a journalist for most of my adult life, and I’ve tried hard to use whatever platform I have to tell stories that otherwise get silenced, whether in Palestine or in Somalia or in immigration prisons in the U.S. I don’t have much faith anymore in the liberal model that suggests that by documenting injustices we will inspire people to act to end them—it’s rarely so easy—but I do believe that erasures and lies throw the world off balance and that it is the work of the writer to fight to tilt it back. That sounds quite mystical, but I mean it very concretely.

BD: You return in this book to your time in Ramallah under conditions of war, when “time no longer proceeded evenly and sequentially, but according to a strange logic of dread.” You connect this feeling to the years “since the Rhino’s election . . . Time appears to fall apart.” Now we are living in “the Time of Crisis, Vertigo Time,” which “is also the time of war. Of the war that hasn’t started yet. Or that has without our realizing. Or the war that never ended, to paraphrase the poet Natalie Diaz, and that somehow keeps beginning again.” What are points of orientation in this Vertigo Time? What can Palestine teach us in the U.S.?

BE: It seems cruel to ask them to teach us even as we continue to sponsor and support their oppression, but Palestinians have had to learn, over the last seventy years, how to survive and struggle on with the odds entirely against them—and not just survive but live and love and hold on to some fundamental humanity that the occupation is bent on destroying. That’s more or less the subject of The Way to the Spring, the costs of that kind of struggle, what it means for hope and despair to commingle so completely. I’m afraid there’s a lot we in the U.S. will have to learn about that. Our points of orientation remain one another. You hold on to the people who struggle alongside you, to the ancestors who struggled before you, to your children and grandchildren, who you hope will not have to.

BD: One reason this is an anxious present is that “the courses of action still deemed practical will usher us straight down the path that leads to our own deaths.” Perhaps it is because of your anarchist sympathies, with which you conclude the book, that you hesitate to prescribe alternative courses of action (your subtitle notwithstanding). I take it you have things in mind larger than asking your readers to switch from a large bank to a credit union, something grander you note under the heading of working to “dismantle our delusions”?

BE: Oh, yeah. I have in mind the end of capitalism. That’s been a goal of radical political thinkers for the better part of two centuries, but it seems less and less radical by the day. The transformation of the Earth’s atmosphere through the combustion of fossil fuels dates precisely to the birth of modern capitalism. The two are inextricably linked, and they are linked as well to the colonial and ultimately genocidal context in which they were born. That is one of the subjects of the book: how we arrived at a point in which a system that is demonstrably hostile to all life could dominate us so thoroughly.

BD: A live tension in the book is about writing itself, what it can do and how it can affirm or challenge power. You talk about how writing itself has long been tied to ruling cities and spaces, how it has long been a technology of domination, from the formation of the first cities to the foundations of anthropology. “If his presence, and his writing, caused harm to his ostensible subjects, [Claude] Lévi-Strauss did not wish to dwell on it,” you observe. “Better to highlight the violence of all writing, shrug, and move on. One of the things I am trying to do here is not ever shrug.” How is all writing violent? How does it condition our affect (whether or not we shrug)?

BE: I don’t think it is necessarily violent. This understanding of writing as inseparable from structures of domination—really, from the state—goes back at least to Rousseau, but Lévi-Strauss famously and forcefully, and I think dishonestly, articulated it in Tristes Tropiques. In the section you’re citing my point was to show how self-serving his argument was. Lévi-Strauss tells a story—he writes it—in which his obliviousness to the consequences of his own presence endangers the community he is ostensibly observing, ultimately causing it to break up. In his telling, though, this becomes a story about someone else’s—the community’s chief—irresponsible use of power, and about that chief’s attempt to use written language to shore up his control. It’s an extraordinary sleight of hand. Of course, it is Lévi-Strauss who is putting writing to that use, and in a much-quoted aside he pauses to suggest that written language has always been primarily a tool of domination, so what can you do? That’s the shrug that bothered me, because I think it’s bullshit. It’s a sophisticated but also a cowardly and evasive rhetorical move. Writing may have evolved in ancient Mesopotamia to record the contents of the royal storehouses, and it still may function more often than not in the service of the powerful, but it has also been used, time and again, as a tool of liberation. That, I think, is the challenge of literature.

BD: Can you comment on how you selected the sources you draw on in Desert Notebooks? You consider why the anthropologist James Mooney didn’t report in nuance about Wounded Knee: “Perhaps he knew that ethnological methods could only be applied to Indians. Whites got to speak for themselves. Perhaps, when it came to bullets flying, Mooney simply chose a side.” Many of the authors you cite are interested in turning ethnological methods around, in a certain sense. For instance, Walter Benjamin’s essay “Capitalism as Religion.”

BE: The selections were super organic: one text led me to another which led me to another, and they were frequently connected by surprising links. I was interested in writers who tackled, or failed to tackle, the questions I was trying to ask about the relationship between writing and power. Mooney wrote a courageously sympathetic account of the Ghost Dance, but when it came to Wounded Knee, he lined up on the side of his race. We see the same kind of thing all the time today, when in times of war or crisis liberal writers bang up against the limits of their moral imaginations and toe the usual nationalist lines.

BD: I once asked an employee at The Metropolitan Museum of Art how they acquired some Islamicate sculptures, and the employee named a donor. “By expropriating these objects and interpreting them, by owning them,” you write about similar practices in the British Museum, “they were taking possession of history itself. They were laying claim to time.” So I want to loop back to an earlier question: Is repatriation part of a corrective to time?

BE: It’s a start. And I suppose that the fact that there has been a sustained campaign to pressure museums to return treasures looted from former colonies suggests that that particular vision of history is already fraying and slipping out of the control of those who it benefited. It’s lucky that some things—sculptures, statuary, material artifacts—can be repatriated, but of course there’s so much that cannot, so many millions of lives that were and still are being broken by wars for empire. And there’s no easy corrective to that.

BD: I think ultimately your book is about how “humans have, at the brink of the abyss, stepped back and learned to live inside of time, and to hold each other there.” Do you want to say more about this?

BE: This may sound like a cop out, but I don’t want to. That’s something we will have to figure out together. Quite quickly, I might add.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Spring 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Rough Song

Blanca Varela
Translated by Carlos Lara
The Song Cave ($17.95)

by John Bradley

Peruvian poet Blanca Varela had an auspicious life, one in which she befriended Andre Breton, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Henri Michaux, Alberto Giacometti, and Octavio Paz. Paz helped her find a publisher for her first book in 1959 and wrote the introduction to it. Varela went on to become the first woman to win the Federico Garcia Lorca International Poetry Prize. How is it that Rough Song is her first book to be translated into English?

Despite the lateness of its recognition by the English-reading world, or perhaps because of it, Rough Song is a most welcome discovery. It offers twenty-six of her poems, ranging in length from two lines to six parts, in a bilingual format showcasing the carefully crafted translation by Carlos Lara. Given her relative obscurity, however, an introduction to Varela and her work would have been most helpful. While there is a biographical note on the back cover, more is needed, especially when introducing a poet as elliptical as Varela.

Not many poets dare to write a poem of just two lines; Varela was unafraid of the challenge. Here is “Railing,” which opens the book: “which is the light / which the shadow.” Without any end punctuation, the poem offers only the starkness of its minimal text, the very words feeling like shadows. Varela enjoys paradoxes, mysteries, unstated presences, and uncertainties. This can be seen in “Game,” another two-line poem: “within my grasp / the angel burned.” Just what “game” is this? What is our speaker going to do with the angel? Could the poem be a reference to the Biblical story of Jacob wrestling the angel? Could the speaker in the poem, like Jacob, desire a blessing before letting the angel go?

Varela’s longer poems are just as mysterious. In “Flowers for the Ear,” she creates a spring scene in an unnamed city:

walking toward the street
being jackhammered apart
I felt the horror of spring
of many flowers
blooming in the air

What is “the horror of spring”? Is it the uncontrolled fecundity seen in the flowers? Is it the loud human activity? The last stanza of the poem offers no answers: “I know one of these days / I will end in the mouth of some flower.” This presents another mystery. It could be read as another “horror,” or a merging with the beauty of spring.

In his “Translator’s Note,” Carlos Lara describes the difficulty in translating Varela’s poems. Even the title of the book, a translation of Canto villano, proves challenging. Lara explains that for him “rough” “expresses the undecidability within which Varela seems most comfortable.” “Rough,” though, might imply these are unfinished or unpolished poems, when they are anything but.

May Rough Song be the first of many more translations of Blanca Varela, a poet with the nerve to tell us “annihilate the light / or create it.”


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Spring 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Remembering Clayton Eshleman

Amidst the darkness of this past winter was the death of Clayton Eshleman, whose essay “The Aranea Constellation” inaugurated Rain Taxi’s chapbook series in 1998 (see here); Eshleman appeared as part of the first season of Rain Taxi’s event series later that year. We commemorate his passing here with an obituary written by Eshleman’s fellow poet-translator-traveler Pierre Joris, as well as an assortment of links to writing by and about CE available online, and an invitation to readers to send any “transcendent thoughts” (you define it) about this essential writer and his work by emailing us at info [at] raintaxi [dot] com. Meanwhile, we say farewell with these lines from Eshleman’s translation of Cesar Vallejo’s “Clapping and Guitar”:

Until we return! Until then!
Until we read, uncultured!
Until we return, let’s say goodbye!


OBITUARY

by Pierre Joris

Clayton Eshleman died during the night of Friday to Saturday January 29, 2021 at the age of 85. An award-winning author of close to a hundred books as poet, translator, and essayist, Eshleman was a major American literary figure of the second half of the 20th Century. Born and raised in Indiana, he began writing poetry in the late 1950s, traveling to Mexico and Peru, and spending two years in Kyoto, Japan — a time he considered his apprenticeship to poetry and translation. After years in New York (late ’60s) and Los Angeles (early ’70s), he and his wife Caryl settled in Ypsilanti, Michigan, with Eshleman teaching at Eastern Michigan University until his retirement. Besides the writing and translating, Eshleman edited two seminal literary magazines: Caterpillar (20 issues, 1967-1973) and Sulfur (46 issues, 1981-2000).

From the earliest work on, there is a force in Eshleman’s work, a hardcore probing that would close in on lost levels of our body-mind entanglements in us as individuals and as species. That thrust is summed up in the idea of a "grotesque realism," drawn from the Russian writer Mikhail Bakhtin (in his study of Rabelais) and transformed by Eshleman into a proposal for an "American grotesque." Of Eshleman's own practice, Eliot Weinberger has written: "It is an immersion in the [lower] body; not the body of the individual, the 'bourgeois ego,' but the body of all: the 'brimming over abundance' of decay, fertility, birth, growth, death . . . unfinished, exaggerated." From this base in his own body, he makes the leap (circa 1970) into the equally subterranean & mysterious cave-world of the European Paleolithic, enters it crawling (literally) "on all fours," to find in the animal beings painted on its walls a first "construction of the underworld" by "Neanderthal and Cro-Magnon men, women, and children, who made the nearly unimaginable breakthrough, over thousands of years, from no mental record to a mental record." This work culminates in a genre-defying masterpiece: Juniper Fuse: Upper Paleolithic Imagination and the Construction of the Underworld (2003).

Eshleman’s poetry and essays—from early volumes such as Coils (1973) or Fracture (1983) to An Anatomy of Night (2011) or Penetralia (2014) and most easily overviewed in The Grindstone of Rapport: A Clayton Eshleman Reader (2008)—are in turns ecstatic and comic, and, while always constituting what can be called an investigative poetry and poetics, often grim and terrifying in their accurate assessment of the present human state. This work was carried forward and accompanied by a remarkable series of translations of modern predecessors (Aimé Césaire, Cesar Vallejo, Antonin Artaud, Arthur Rimbaud, Michel Deguy and others), whom he calls (as an extension of his central image) “conductors of the pit" and with whom he enters into acts of both apprenticeship and struggle.

Among Eshleman’s recognitions and awards are a Guggenheim Fellowship in Poetry, 1978; the National Book Award in Translation, 1979; two grants from the NEA, 1979, 1981; three grants from the NEH, 1980, 1981, 1988; two Landon Translation Prizes from the Academy of American Poets, 1981, 2008; thirteen NEA grants for Sulfur magazine, 1983-1996; The Alfonse X. Sabio Award for Excellence in Translation, San Diego State University, 2002; a Rockefeller Study Center residency in Bellagio, Italy, 2004, and a Hemingway Translation Grant in 2015.


FURTHER LINKS

2004 Rain Taxi Review of Juniper Fuse by Sarah Fox

2007 Transcription of Talk on Translating The Complete Poetry of Cesar Vallejo by Clayton Eshleman

2015 Rain Taxi Interview with Clayton Eshleman by Stuart Kendall

2018 Essay by Clayton Eshleman at Pierre Joris’s Nomadics Blog


TRANSCENDENT THOUGHTS

To come.


Rain Taxi Online Edition Spring 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

Winter Counts

David Heska Wanbli Weiden
Ecco ($27.99)

by Julia Stein

A stunning crime novel, Winter Counts offers a fascinating snapshot of life and Lakota culture on the Rosebud Indian Reservation in South Dakota. It’s a place where only the federal government has jurisdiction over felony crimes, but they ignore most crimes besides murder. The book’s hero, Virgil Wounded Horse, thus has a compelling purpose: he is an enforcer who punishes other criminals, as we learn on the opening page when he beats up a rapist.

Virgil has been divorced from traditional Lakota values since his father got cancer and traditional prayers failed to save him, but he does remember his childhood, when he and his sister made “winter counts”—a traditional Lakota calendar with a picture of the most significant event that year. After his sister dies, Virgil raises his 14-year-old nephew Nathan, who also eschews traditional Lakota beliefs. Nathan begins using heroin and is eventually charged with felony possession when oxycodone pills are found in his locker, pills he claims have been planted. This sets into motion the events that propel the narrative.

Author David Heska Wanbli Weiden gives a brilliant portrait of the Rosebud reservation; he’s especially skillful at depicting settings like the shack that Virgil and Nathan live in, the community center that looks like a squat gray bunker, and the town’s three restaurants—all of which serve bad food. A deep contrast is drawn when Virgil reconnects with his ex-girlfriend Marie and goes to dinner at her parents’ big, modern house (once owned by a white ranching family, who, like many whites, had gotten reservation land in the 1890s); it’s heavily emphasized that their family is one of the few that live like this.

Virgil struggles with how to get justice for Nathan and how to honor his community. Despite his disavowal of tradition he visits medicine man Jerome, who tells Virgil that Lakota justice means “healing the community” and that he should tell his nephew not to be like the magpie that “fouls its own nest.” Virgil and Marie also begin to connect with Lakota traditions together, since Marie is learning how to cook traditional Native American foods.

Winter Counts offers readers not only a fast-paced thriller, but also teaches them about Lakota culture and even a bit of the language, such as the word toksa which means farewell (but not goodbye: Virgil notes that the Lakota believe “we are forever connected”). As the book careens toward a riveting ending that includes heroin dealers, a yuwipi ceremony, and a daring rescue, Virgil learns “that there was mercy for me and for all the wounded and the lost.” Ultimately, Weiden's work is a cross between a novel and a winter count: the tale of a period of time that, like the traditional Lakota calendar, gives a picture of the most significant event of the year.


Click here to purchase this book
at your local independent bookstore
indiebound
Rain Taxi Online Edition Spring 2021 | © Rain Taxi, Inc. 2021

RIKKI DUCORNET

Thursday, May 6, 2021
5:30 pm Central
Crowdcast

Join Rain Taxi for a journey through outer space and inner longing with acclaimed author Rikki Ducornet as she discusses her new novel Trafik (Coffee House Press). A mind-bending picaresque, Trafik reinvents science fiction as fabulist lyricism, showing the ever-inventive Ducornet at the height of her powers.

“Surrealism meets space opera in Trafik, Rikki Ducornet’s startlingly original look at a post-human and non-human pairing wandering through space while obsessed with the scattered fragments of a world they never knew. At once funny and absurd, Trafik peers at our own time through the lens of the future to reveal what we should regret losing and what would be better gone.”
—Brian Evenson

At this special event, Ducornet will be in conversation with Rain Taxi editor Eric Lorberer. Free to attend, registration required. We hope to “see” you there!

Books can be purchased either during the event or in advance from Magers & Quinn Booksellers in Minneapolis; just click the button below. Fun Fact: Any and all books you purchase via this link help support Rain Taxi’s virtual event series— thank you!


About the Author

The very first author interviewed in Rain Taxi Review of Books (Volume 1, Number 1, Winter 1996), Rikki Ducornet is a poet, fiction writer, essayist, and artist. Her work is animated by an interest in nature, Eros, and the transcendent capacities of the creative imagination. She has received numerous fellowships and awards, including an Arts and Letters Award from the American Academy of Arts and Letters and the Lannan Literary Award for Fiction.

"Rikki Ducornet is a magic sensualist, a writer's writer, a master of language, a unique voice."
—Amy Tan