Uncategorized

ALISS AT THE FIRE

Jon Fosse
translated by Damion Searls
Dalkey Archive ($12.95)

by Alison Barker

In Aliss at the Fire, Norwegian writer Jon Fosse has created a deceptively slim (100 pages) novel that unequivocally calls bullshit on the conventional wisdom that if you wait long enough, time will heal the pain of grief. Over twenty years ago, Signe’s husband Asle rowed out onto the fjord one dark, cold October evening, and he never came back. Signe? She waits. And waits.

Time does nothing but fuel Signe's longing and confusion—her anguished thoughts have conjured other past tragedies so that she shares her husband’s ancestral home with a giant, swirling collage of sad ghosts. “It’s she and he who live there, no one else lives there, she thinks . . . just the two of them.” And yet, she watches his dead relatives traipse around the house, re-enacting past tragedies in kaleidoscopic array: the night that a great uncle goes out into his small boat and drowns, and the night Asle’s great-grandfather plays by the fire and tumbles off the pier as his mother, Aliss, scrambles to save him.

Textually, Fosse encloses the reader in Signe’s cyclone: sentences run on for pages, indirect pronouns float far from their objects, and Signe’s speech often slips into others’ perspectives. Past inhabitants of the house emerge mid-sentence amidst internal monologues which trace and re-trace the events of her husband’s disappearance: “she sees herself standing there in front of the window and looking out and then she sees, lying there on the bench, Aliss take Kristoffer off her breast.”

Fosse seems to be saying that loss is not something to forget and heal from, but a trapdoor into the time-space continuum. Signe is tethered no longer to her husband, but to the mystery of a husband she never quite understood, and to the “immeasurable depths” of the fjord where he perished. To some extent, this is a story of what happens when one person in a codependent relationship dies— the survivor wanders around talking to herself, senselessly repeating tasks for her absent other half. Signe can’t quite figure out where her memories of Asle end and she begins—she chants unconvincingly: “she is she. And he is he.” She doesn't stop trying, though. She constantly interrupts her memories to regain control over them. She blurts out, “just stay gone.”

Dalkey Archive, who also published his Melancholy (2006), situates Fosse next to Bernhard and Beckett on the literary family tree, and as a dramatist, he’s often lumped with fellow countryman Ibsen. But Fosse gnaws at words, while Ibsen embroiders. His circling repetition better recalls Harold Pinter, whose characters' sparse phrases collide repeatedly until emotional truths surface.

Unlike other stories about women defined by their desire, Aliss at the Fire is remarkable because female longing propels a quest to accept mysteries of the past. Fosse presents grieving as a painful act of self-determination, more healing than any greeting card platitude can offer. Bruise yourself with this book in small doses, and once it's finished with you—though it never really ends, as evidenced by the missing period at the end— a small, deep ache will persist.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

mnartist.org presents: Siah Armajani: A Dream Home

by Ann Klefstad

Minneapolis sculptor Siah Armajani was recently honored by the McKnight Foundation with its Distinguished Artist award, a recognition of an artist’s lifetime achievement that comes with a $50,000 prize. Previous awardees have included sculptor Kinji Akagawa, painter Mike Lynch, poet Bill Holm, director Bain Boehlke, and other artists across the spectrum of media.

Born in Tehran, then the capital of Persia (now Iran), Armajani is the son of a prosperous and highly cultured merchant family: in a recent Star Tribune piece by Mary Abbe, he remarked on his family’s collection of thousands of books and his father’s habit of reading him poems at bedtime. He attended the Presbyterian Elementary School Mehr and then Alborz High School, where he assimilated both traditional Iranian culture and Western culture. He began making art on paper, using Persian script in drawings that bear a resemblance both to Western abstraction and Persian miniatures. This combination of text and idea/imagery has been a continuous thread in his work ever since.

Armajani has made his home in Minnesota since arriving in the state in 1960 to attend Macalester College. He graduated in 1963 with a degree in philosophy, a discourse that continues to flow though his work. His affinities—philosophers of the Frankfurt School such as Theodor Adorno and Walter Benjamin, as well as American writers from Emerson, Melville, and Thoreau to Wallace Stevens—he quotes, inscribing their words on inspired creations that have their genesis in his experience of Minnesota vernacular architecture: anonymous, useful, often beautiful structures. Rural bridges, sheds, and porches, houses, and dormers are found throughout his body of work.

During the 1960s, the young artist/philosopher created art at this juncture of built culture and written culture. His drawings became models, wooden maquettes depicting bridges and buildings whose titles referred to figures about whom he was thinking. “Bridge for Robert Venturi,” a model in the Walker Art Center’s collection, is one example: the small black span shows its structural framing on the outside. This homage to Venturi, a champion of vernacular architecture, is not a bridge per se, but it is about bridge-ness: as Janet Kardon remarked in her 1985 exhibition catalogue, Siah Armajani: Bridges, Houses, Communal Spaces, Dictionary for Building, “Armajani’s houses are not houses but functions of their properties.”

As Armajani developed his unique lexicon, he built a number of these models, scaling up some of them in his studio and later dismantling them. Eventually he moved his work into the public realm.

A PUBLIC ARTIST

In the late 1960s, Armajani began to think of his role as that of a deliberately “public artist,” uniting his thoughts on democracy, anarchism, and the social realm. His bridges and gazebos, sheds and openwork “houses,” reading rooms and shelters, usually inscribed with texts, create a discourse of civility and reason.

Increasingly, he was able to build permanent structures in parks and on campuses around the country. From the Irene Hixon Whitney Bridge (1988) in Minneapolis—for which the poet John Ashbery wrote an original poem that is meant to be read while walking its span—to the Olympic Cauldron for the 1996 games in Atlanta, Americans have had many opportunities to see his work in this vein. “All buildings and all streets are ornaments . . . [giving] a place to the representational arts of poetry, music, and performing,” Armajani has said.

Still, his public work had self-imposed limitations. “When I was a public artist between 1968 and 1999, I was harnessing my personal emotion and ideology,” he remarked to Abbe in an interview. “I was always very discreet, but in 1999 and 2000, I just could no longer withhold my personal feeling, so I became overtly political.”

A PRIVATE ARTIST

There has always been a valorization of the individual and personal choice in Armajani’s work, but after 2000 it seems there is also a meditation, perhaps in part driven by events in the political world, on the costs of individual isolation as well as the need to be private.

Josie Brown, director of Max Protetch Gallery and a longtime friend of Armajani’s, is quoted in the Star Tribune piece as saying, “Politics has always been huge in his work, but he’s also concerned with the individual, so there has always been a sense of humanity in his work.” This humanity is often represented by something like “the humanities”—that is, human beings at their most thoughtful. His domestic spaces, conceived as homages to thinkers, have become more politically charged over the years.

Although usually somewhat reclusive, Armajani himself wrote about his work Glass Front Porch for Walter Benjamin in 2002 for the journal Critical Inquiry. A photo of the piece is included, showing the tiled glass of the walls and the spare emptiness of the liminal space—an open door, transparency, but no place to rest—and a locomotive steaming into some indeterminate future, adorned with the Paul Klee drawing, Angelus Novus. Armajani’s piece evokes the well-known exile’s fate: to die on the road, in flight from tyranny.

In the article, Armajani first offers a number of quotations—tiling them almost, as in a building process—including passages from Nietzsche, Benjamin, and Klee. Then Armajani cites the famous passage from Benjamin describing Klee’s “New Angel”: “He would like to remain, to awaken the dead, to rejoin what has been smashed. But from the direction of Paradise there blows a storm which has caught his wings and is so strong that the angel is no longer able to close them. This storm drives him irresistibly into the future, to which his back is turned, while the pile of rubble before him grows up to heaven. This storm is what we call progress.”

Finally, shifting to his own voice, the artist gives a brief, kaleidoscopic, visionary cultural history of glass, its transparency and its fragility, which leads into a longer meditation on the meaning of early American construction techniques, ending with this: “In construction one part did not mask the other. One part was always next to the other part as a chair was next to the wall or a table was by the window; one resided next to the other. One looked after the other. One belonged to the other and the two belonged to a totality.”

The Glass Front Porch itself, of course, must be experienced, not merely seen in an image—that is one of the defining aspects of Armajani’s work. His pieces are a disposition of space as well as of materials, and the presence of one’s body within or outside the created space is essential to the nature of the work. Glass Room for an Exile (2000), in the lobby of the Walker Art Center, is like this. The Minneapolis Institute of Arts has also recently acquired a very recent example for its permanent collection: An Exile Dreaming of Saint Adorno.

Finished this year, Saint Adorno, with its inclusion of a human spine, a figure slumped at a desk, and a haloed figure, links the earlier thinker-homage-spaces to the more overtly political works, Fallujah(2004) and Murder in Tehran (2009), made in response to violent events in Iraq and Iran.

POLITICAL WORK

Fallujah represents a house destroyed by the ruthless American campaign in the city of Fallujah in 2003. Its bloodless ruins hold evidence of the deaths of a mother, a father, and a child, and the survival of an orphaned infant. Certain gestural graphic details refer to Picasso’s painting Guernica, which protested the Fascist bombing of the civilians of the town of Guernica in Spain; Fallujah was first shown in Spain on an anniversary of that event. From there, the piece traveled to a number of other venues, and it will eventually enter the Walker’s collection—which already contains the model for the work.

More pieces of this kind were to follow. After the June 2009 elections in Iran, citizens took to the streets to protest the results. The government reacted violently, and a young woman, Neda Soltani, was killed, on camera, and became a symbol of the opposition. In response to these events, Armajani created Murder in Tehran, which was shown in the Max Protetch Gallery project space in November and December of last year, along with a suite of drawings based on Goya’s Horrors of War etchings.

Murder in Tehran refers to the sacrifices of women in the struggle against the current tyranny in Iran, and to the rooftop protests that continued for weeks. An eleven-foot tower is topped by a bloodstained hooded faceless figure, and under it, in a heap of crushed glass, are white body parts—hands and feet. A passage from the 20th-century Iranian poet Ahmad Shamlou (“The man who comes in the noon of the night / has come to kill the light / There the butchers are posted in the passageways / with bloody chopping blocks and cleavers . . .”) is written across the structure, and continues, “Satan, drunk on victory, squats at the feast of our undoing.”

This explicit grief and rage is a far cry from the more muted or private mourning seen in the show that Max Protetch held in its main gallery just a month earlier: there Armajani showed three works constructed between 2004 and 2008. One Car Garage (2004), Emerson’s Parlor (2006), and Edgar Allen Poe’s Study (2007-08) all use the familiar Armajani lexicon of the transparent room, but in these pieces the room has become increasingly dark. One Car Garage’s shelves of models seem to bid farewell to work that is now in storage; in Emerson’s Parlor, a table is tipped over, a scarecrow made of a man’s overcoat hangs in an alcove. Poe’s Study features stair treads made of bloody saw blades leading to a barrier, and a game of solitaire is laid out on a table.

It seems that the hope once represented by the American experiment has been extinguished. Nancy Princenthal’s review of this show in the October 2009 issue of Art in America says, “Spatially, conceptually, and iconographically complex and wide-ranging in its references, Armajani’s work would never be mistaken for political cheerleading, but it has always supported social engagement. So it was something of a shock, and deeply moving, to see him turning inward in his majestic recent work.”

EXILE

In Mary Abbe’s recent interview with Armajani, she asks if he feels himself to be an exile, even after five decades in a country he fiercely loves. His answer, a simple “Yes,” is telling. It is possible for a place to change so much that it becomes foreign to itself. How many of us, no matter where we were born, now feel like exiles as well?

Click here to visit mnartists.org

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

The Essayist/Poet as Hacker: Or, My Meander with Ander

by Mark Gustafson

Essay: Theater of the brain.
—David Shields

The high-velocity technological maelstrom that we are caught up in—this wired, channel-changing, information-rich, DIY culture (amateurs all) in which attention spans are decreasing as notions of the self (a wiki?) are in transition if not disarray—is the main territory Ander Monson (editor of the online journal Diagram, and publisher of New Michigan Press) explores in both of his new books, The Available World (Sarabande Books, $14.95), a collection of poems, and Vanishing Point (Graywolf Press, $16), a book of essays provocatively subtitled: Not a Memoir.

There is a lot of overlap in Monson’s two books, and no reason not to identify the “I” of the poet with the “I” of the essayist. Traversing familiar ground from previous books, there are references to his delinquent past, the death of his mother, a car crash, and his (fictional) armless brother. We also encounter the giant paint ball in Indiana, Icarus from Greek mythology, and the ridiculously available thoughts of actor/blogger Wil Wheaton.

✧ ✧ ✧

Randomness may be a virtue of the new nonfiction, but apparently not in book structure. In Vanishing Point, there are three “Assembloir”s, assemblages of excerpts from one hundred memoirs; also, five essays are entitled “Vanishing Point,” with various subtitles; “Exteriority” is offset later by “Interiority,” and the central essay, “Solipsism,” is focused on “me,” the axis on which any memoir spins. In The Available World, witness the iteration (both in poems and sections) of the abstract notion of availability. Self-consciously elegiac poems, and others styled as sermons, are looped as well.

✧ ✧ ✧

The poem and the essay are more intimately related than any two genres, because they’re both ways of pursuing problems, or maybe trying to solve problems. . . .
—Patricia Hampl

The best poems here are those that get at existential anguish, perplexity, or some other human emotion. Like “Some of Us Have Fewer,” about his mother, and “I Have Been Trying to Make Something Happen,” and “Work-Related Injury Sermon.” In the last, one stanza reads:

I would like to file one claim at least
over my life’s rush (as my life rushes
out of me and down my shower drain
in dreams) that entitles me to one free moment.

Here is the wish to rise above the din, to be free from the excess, the hyperconnectivity, the virtual reality that obviates a sense of the passing of time and denies the inevitability of death. In “Ordinary Experience” he asks, “What is it and where can I get it?” In “Trace” is the stand-alone line “What’s a VCR?” This kind of question may eventually greet many of the details in Monson’s new poems, as they are sprinkled—almost like the ubiquitous product placement in movies and TV—with Roombas, Wikipedia, Law & Order, Internet Explorer caches, Mariah Carey, and the like.

“It’s True, I Love the Shape of Steam” shows Monson at his best, on the beauty of everydayness:

I think steam
comes off everything
in mornings, winter,
especially the stutter
breath of the bereft,

comes up from the ground
on sudden warming
when whatever wetness lingers
dissipates in brightness.

Yet The Available World as a whole fails to bridge the gap convincingly between the worthwhile offerings of the digital world and its pernicious inanities.

✧ ✧ ✧

Monson has a flair for the good final sentence. “I would like some kind of notification / that I am not alone.” “Let us find our way back to what light there is for us remaining.” “There is a world underneath this world / and it opens its hands to us just often enough / to keep us far away and coming back.” Sometimes this rescues the poem, or ties it together, a ribbon with a bow. Sometimes the poems seem to run out of steam; then, like a deus ex machina, a killer last line is too little, too late.

✧ ✧ ✧

If it doesn’t sing, it’s not poetry.
—Monson, at a recent reading in Minneapolis

✧ ✧ ✧

From “On Basketball”: “your / amber-screened Tandy, least sexy of all / conceivable IBM-compatible computers, / with Jordan vs. Bird: One on One. / It is 1988. You’re probably a douche.” Is this singing?

✧ ✧ ✧

The wordplay in many of the poems is overdone. A few examples: “it puts out and puts you out. / It puts the lotion in the basket. / It putts passably”; “a nascence, luminescence—maybe an effervescent / bubble bath”; “Ingress is easy. But egress / (like that of the egrets) is elusive.”

✧ ✧ ✧

I hear veiled shout-outs in The Available World to David Shields, John D’Agata, and David Foster Wallace. Even to Leonard Cohen. Speaking of old guys, the few mentions of lycanthropy (which I realize causes Dungeons & Dragons geeks to light up) put me in mind of Jim Harrison, another Michigander. He famously swears that one night at his cabin in the Upper Peninsula he briefly turned into a wolf. I love Jim Harrison—I have even made the pilgrimage to the Dunes Saloon in Grand Marais, MI, on Lake Superior—but he is, it must be said, a shameless blurber (more than 200 are documented [seeHarrison’s bibliography] in the last twenty years!), and the one on TAW is typically fatuous. It is difficult to imagine Harrison—who still writes in longhand and calls himself “a Quasimodo in a world without bells”—truly “engrossed” in Monson’s primary subject matter.

✧ ✧ ✧

Hacking is at heart a creative activity. It is first, simply, an exploration, an opening up, of a system. A kind of problem solving. . . . Most hackers who illegally access computer (or other) systems do it not to break the law but because we want access. Because we see a system and we are not allowed inside it. Because we see that apparently impenetrable tower and we want to know what rests within its walls.
—Monson, “Essay as Hack”

✧ ✧ ✧

Announcing that Vanishing Point is “not a memoir” seems intended to keep us wondering: Is it or isn’t it? Or, more to the point, what exactly is a memoir? Also, even if the essay already is a hybrid form, there is further hybridization here: many words in the text are accompanied by a superscript dagger, that glyph being the invitation to visit Monson’s labyrinthine website (not glitch-free, by the way), enter the word, and see down which rabbit hole you go. Although the book can be thoroughly enjoyed on its own, a variety of bonuses come with the interactive option. Usually more meandering (me-Ander-ing!) text, some photos, a pleasing video (Monson walking around the abandoned Indianapolis airport). At times this “orbit of muchness” seems excessive, gaseous. But, much to his credit, Monson is trying to stake out a position that includes both paper and digital.

✧ ✧ ✧

The opening essay, “Voir Dire,” is wonderful, zeroing in on matters of truth and memory: fact-checking; considering the unreliability of eyewitness testimony (Monson’s jury duty is front and center; what might “the truth, the whole truth, and nothing but the truth” mean to a nonfiction/memoir writer, or to any of us?); his confusion about the cause of his mother’s death, leading to his own unnecessary colonoscopy; his task reading essays for a national prize. Monson says: “what we remember—all of it—is fiction, variously true or edited. It is constantly being reedited to fit our version of events with what we think of ourselves, the narratives we use to define our lives and give context to action, and we might as well admit it.”

✧ ✧ ✧

“Vanishing Point: Former City” is about Grand Rapids, Michigan, which Monson recently left for Tucson. I lived in Grand Rapids for almost ten years (until early 2005), but it seems a different place from the one he portrays here (and in his terrific previous essay collection,Neck Deep and Other Predicaments). Mine was, to be blunt, a homophobic hotbed of religious, social, and political conservatism. (I could go on about this forever.) About his, Monson wonders why it doesn’t figure more prominently in literature and story. (We could ask Sarah Palin, who kicked off her Going Rogue tour there.) In his recent AWP talk, Monson discusses the difference between writing about and writing a place. Writing about is “making a claim on truth, veracity, verisimilitude.” I wonder: Is he intentionally being obfuscatory, or is he blind to it?

✧ ✧ ✧

Does Monson have substantial social/political critique to offer, of anything? Especially given his often enthusiastic involvement with trash culture (marked by commercialism and consumerism) and with the network giants—virtual if not outright monopolies like Google, Wikipedia, and Facebook—the answer is, Hardly. Although he purports to be exploring/mining/excavating, via poem and essay, the effects of this brave new world, I see mostly unquestioning acceptance, hive-mindedness, even collusion. He may defend himself by saying he only describes what he sees, and what he thinks about what he sees. Might he think more about what he thinks about what he sees? Who’s running the show? Monson indicates his distaste for the “moral essay” of old; it bores him, he says, and he wants to “sex it up,” which he does exceedingly well. But where’s the hacker to bridge the gap to the ethical?

✧ ✧ ✧

Hackers became heroes to a generation of teenagers, and had all sorts of motives, but their most distinctive trait was a tendency to show off.
—Mark Bowden

✧ ✧ ✧

In another “Vanishing Point,” Monson is playing a video game on his laptop at Panera Bread. There are traces of judgment. Being in that generic place, in a suburban locale indistinguishable from any other, is, he says, like being in a video game. “This place is fluid, replaceable. Fragrant. We are protected. We are barely aware of being anywhere.” I hear the poet. Give us more!

✧ ✧ ✧

“Exteriority” is what Monson calls a designed essay. Viewing the page as a two-dimensional object, this designer gives us a text without margins, justified, the first and last letters on each line partially truncated, as though not containable. “Solipsism” is another example. It begins with 1003 instances of “Me.” The design includes marginalia and footnotes, one of which has its own marginalia. Such concrete explorations of textual possibilities may strike some as gimmickry; I think they are delectable. (I also happen to love footnotes.1)

✧ ✧ ✧

Monson loves Doritos. He mentions in “Transubstantiation” the near ubiquity of high-fructose corn syrup and other chemical strings in packaged food, and says: “The organic, local, slow food movement responds to this, but its presence as a reaction suggests the dominant culture, that the key innovation of food technology over the last decade is to recognize that consumers still want the experience of eating food that looks like food but we don’t really care how much it actually is like food.” Here again he seems to yield to banality, to the suck and sell of consumerism. Monson writes: “I might as well work for them, get a commission.” On the website, see “artificial”: “artificial flavoring tastes really fucking good. Doritos taste really fucking good. . . . You get it, right? The corn chip is the life. The artificially flavored corn chip is the memoir.” That is almost enough to turn one’s stomach.

✧ ✧ ✧

At his recent appearance in Minneapolis, Monson read “Geas.” It begins: “Gary Gygax is dead.” Oh no, more Dungeons & Dragons crap, I thought. All of Monson’s self-confessed dorkiness is on display. But the essay dazzles. A lyrical ending describes driving in Arizona with a three-inch grasshopper on his windshield. “It slowly climbs to the top of my car, beyond my vision, beyond anyone’s vision or capacity for understanding, and disappears.” It’s another gorgeous last sentence, yet this vanishing may embody Monson’s failure to really wrestle with the emptiness at the core of so much of digital life. “It’s obscene, so splayed, so there, such a fact.” This stance doesn’t help us to hew to any standards, to try to decide what’s good, genuine, or at least interesting. Even if the grasshopper incident never really happened, even if what it represents seems beyond our comprehension, nevertheless it deserves, it demands, that we persist in making the attempt—an attempt (an essay) at problem-solving, a hack, an effort to cross that gap.

✧ ✧ ✧

Every man’s work . . . is always a portrait of himself.
—Samuel Butler

✧ ✧ ✧

Which brings us to “Ander Alert,” documenting his online search for others who share his unusual name. Monson mentions that there are four blogs he regularly reads in the morning with his coffee. “I imagine the writer Gary Snyder would find this sad . . . He’s opposed to that kind of immediacy—or perhaps I should call it intermediaricy. I asked him . . . whether he self-Googles, a term that I had to explain. Perhaps he just wanted to humiliate me. He is a cruel man. He probably gets up and contemplates the pines and the breeze and the eroding earth for an hour.” Well, probably he does, and it’s one reason for the endurance and import of Snyder’s five-plus decades of written work. Monson evades the question that the contrast in their early morning rituals begs.

✧ ✧ ✧

In the final essay, “Vanishing Point for Solo Voice,” Monson admits: “I’d like to find the courage not to tell my story. . . . the harder thing for lots of us, is silence. Or at least discretion. Restraint.” But he is flying to Minneapolis, locked in a holding pattern, enjoying the capacity to listen to the in-flight cockpit communications with air traffic control. “I am not just I, I am one of many Is, many stories on the plane . . . I listen to the chatter, evidence of a human interaction, a life summoned up by just a voice. I am nowhere now. I am in the air. I am everywhere at once.” Another lyrical ending. This situation, being party to a conversation in which he doesn’t belong, avoiding solitude, is similar to others in which we all find ourselves occasionally. The question is, is this our gain or our loss?

✧ ✧ ✧

There are two unusual words (though common in programming language) that Monson (in both books) is way too fond of: “asymptotically” and “iteration.” He really likes the notion that virtual reality and the other kind can never quite intersect. I suspect he likes it even better that, of many of the endless loops in which we are caught, his use of “iteration” is the most obvious. (Is this irony?) Their overuse (seemingly every other page) bores the X out of me.

Moreover, here and there Monson flashes his credentials by telling us that he studied some ancient Greek in college. That’s great. But if you have the balls to use the actual Greek word in a text, be sure you and the publisher get it right! Any student who has made it through the first week of beginning Greek could spot the mistakes (in Vanishing Point, p. 74, and in Neck Deep, p. 80). What’s he trying to prove? Monson’s intelligence is obviously agile, and formidable. Sure, writing for publication is a kind of bragging, showing off, and writing about “me” even more so, but enough is enough.

✧ ✧ ✧

Behind every essay I write is this hacker persona, this desire for punkrockitude, the trickster impulse.
—Monson, “Essay as Hack”

✧ ✧ ✧

How do I love Monson? Let me count the ways. 1) the sheer concatenation of observations and ideas; 2) his obsessiveness; 3) his humor; 4) his regular flashes of brilliance; 5) his wildly telescoping vision; 6) his playfulness; 7) self-deprecation in healthy tandem with self-assurance; 8) the whole Scandinavian/Yooper/copper mining/snow thing; 9) his love for footnotes and marginalia; 10) his reminders that the physical book, letters, punctuation, etc., are all technologies, all ingredients of his art. “I expect to see a little fucking craft,” he writes about reading memoirs. There is a lot of fucking craft in Monson’s (not a) memoir, and plenty on his website, too. I see/hear less of it in the poems.

✧ ✧ ✧

Bearish, lovable, ebullient, Monson steps to the podium and begins to read. The clicking of his brain is almost audible, and fascinating. And it’s the strangest thing; as he holds his book in both hands, his arms, bent at the elbows, begin flapping up and down. It’s like he’s a chicken trying to fly, but in vain. Now that I think about it, he seems most often to stop short of the precipice—where the more interesting stuff lies—from which I wish he’d take a leap. Then he might find out he’s not a chicken, but some other kind of bird, a soaring raptor, maybe.

 

1 A really good footnote is like a Herodotean digression, a meander through an otherwise hidden pathway leading, often, to something entirely unexpected. One returns to the text a changed person, with a heightened awareness of parallel/competing reality.

Click here to purchase Vanishing Point at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase The Available World at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Neck Deep at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

The Author with the Unpronounceable Name: an Interview with Paolo Bacigalupi

by Allan Vorda

Born in Western Colorado and raised on a fifteen-acre farm, Paolo Bacigalupi attended Oberlin College, where he decided to major in Chinese—a choice that enabled him to teach in China and visit such countries as India, Laos, Thailand, Malaysia, Singapore, Hong Kong, and Japan. He drew upon his experiences in the Far East, as well as writing environmental columns for High Country News, to write short stories that were eventually collected in Pump Six and Other Stories (Night Shade Books, 2008). Bacigalupi followed this impressive debut with a novel, The Windup Girl (Night Shade Books, 2009), which has already snagged several major awards, including both the Hugo and the Nebula. A science-fiction novel set in a dystopian future of Thailand where foods are genetically made to feed a world starving from bio-engineered plagues, The Windup Girl offers intriguing themes to ponder. As in any good book, however, the main focus is on the multi-dimensional characters, especially the “windup girl” of the title, a genetically designed geisha girl named Emiko. Although programmed to obey, used primarily as a sex-toy, and with the defect of a herky-jerky body that overheats, Emiko might be the most human character in the novel. Bacigalupi’s latest publication is the young adult novel Ship Breaker(Little, Brown, 2010), in which he brings his unique vision to younger readers.

 

Allan Vorda: Terry Bisson gave you a backhanded compliment for your writing when he says, “Luckily, he has an unpronounceable name.” Can you tell us a little about yourself?

Paolo Bacigalupi: Well, I'm not Italian. Let's start with that. Or at least I'm so watered down that I've got no legitimate claim to the culture, despite the name. This seems to cause great disappointment for anyone who comes across my name before meeting me—I'm more exotic in print, apparently. As far as my background: I was born and raised in rural Colorado. My parents were hippies who wanted to get back to the land, and I grew up on fifteen acres of apple orchards and hay fields and a lot of sagebrush and juniper trees. I attended Oberlin College where I studied Chinese. I picked the language for no good reason, but I thought that an educated person should speak more than one language and I was sick of studying Spanish, so I went rooting through the course catalog and came across Chinese. I thought, Hmm, I've heard Chinese is hard. So I picked it. And it really was hard, horribly hard. But I stuck with it, and because of that one casual choice, I ended up spending a fair amount of time on the other side of the Pacific, and some of my most formative years in China. I'm traveling less now, but my wife has family in India, so we at least get a chance every few years to go over for weddings and such.

AV: Christy Tidwell wrote an article called “The Problem of Materiality in Paolo Bacigalupi’s ‘The People of Sand and Slag,’” which focuses on the meaning of posthumanism. She concludes by saying: “A truly ethical posthuman future would, as Sherryl Vint has argued, be an embodied posthumanism and it would also be a posthumanism that is post-Humanist and post-Cartesian, a posthumanism that neither defines humanity in opposition to nonhuman nature and the environment nor defines nonhuman nature and the environment in terms of the human. Bacigalupi presents a strong argument for precisely this by revealing what happens in the absence of such an ethical and embodied posthumanism.” Do you agree with this assessment? Does your story have a moral premise in light of an amoral future with a lack of ethics?

PB: This is one of those moments when I realize that my education is lacking—I had to read your question a couple times to get all my humanisms and posthumanisms straight. At root, my assumption is that humanity is intertwined with nature. We are part of it, and the more we pretend otherwise, the less human we become. In “The People of Sand and Slag,” humanity has transcended all the things that require us to partake of what we might call ecosystem services. They live off sand and mine waste and don't notice the loss. They don't need nature, and that has implications for how they interact with their world. I'm not sure that the characters in the story are less ethical than present-day humans, they're just more sharply defined.

AV: Ursula K. Heise states in “From Extinction to Electronics: Dead Frogs, Live Dinosaurs, and Electric Sheep,” that there is “the possibility of a different relationship between species: one that no longer privileges the right of humans—feminine or masculine—over those of all other life forms of life, but that recognizes the value and rights of nonhuman species along with those of humans.” This takes into consideration such characters in your fiction as human and posthuman—centaurs, bio-jobs, animals, and windups. Based on the relationship of the characters in “The People of Sand and Slag,” the future for humanity does not look promising. What is your vision of the future for mankind in the 21st century and beyond?

PB: I think—if we're honest with ourselves—that we all know that we will be making do with less, even as we try to convince ourselves that we've actually got more. We'll enjoy less open space, fewer species and less diverse ecosystems, less clean water, less clean air, less ecosystem resilience, less cheap energy. Life today is probably as good as it gets. Of course, we could actually start planning and preserving and living as if we've got a long-term interest in the planet—as if we're embedded and part of a much larger web, which I think is what Ms. Heise is referring to—but we haven't showed any signs of change so far. I'm betting we're going to stay selfish, and hand our kids a shitstorm.

AV: I am curious if any of the following writers had any influence on the writing of “The People of Sand and Slag”: Ursula K. LeGuin (The Left Hand of Darkness), Dan Simmons (the Hyperion quartet), and Harlan Ellison (“A Boy and His Dog”).

PB: I've read The Left Hand of Darkness and “A Boy and His Dog.” I got about fifty pages intoHyperion. I can't say exactly how those things might have tied into the final story; everything is mulch. What I can say specifically is that I was inspired by a news story of a dog living in a superfund site in Butte, Montana, and by an argument that I had with one of my bosses about human ingenuity and his confidence that we humans are so clever that we'll always keep thinking our way out of every problem. Those were definite seeds. The rest of it is all probably fertilizer of some sort or another, but I can't really say how all that works.

AV: There’s been increasing demand for grains as our planet’s population has doubled since the 1960s. What do you see as the dangers of genetically produced grains, which is a theme in “The Calorie Man” as well as The Windup Girl?

PB: I see genetically modified food as being worrisome in any number of ways: (1) we don't really understand the technology very well. GM research seems to be running forward willy-nilly and we risk letting genies out of bottles that we don't understand; (2) companies want to replace existing seeds with their own profit-generating seeds, often in conjunction with their herbicide products, which have their own cascade effects; (3) it seems to encourage monoculture planting, which strikes me as shortsighted; (4) I don't like it when my food is owned by corporations who, let's face it, aren't in the business of feeding people, but are in the business of generating quarterly profit. They may talk about feeding people, but that's PR—they're about profit and they're about control. You don't patent genetic material to feed people, you patent it so no one else can have it and you can make money off of people's need.

As far as the question of addressing the ever-increasing demand for food, it strikes me that GM tech is the shortsighted solution to the larger problem of how we deal with the fact that we as a species are overtaxing our planet's ecosystems. GMOs seem like a successful bid to squeeze a bit of blood from the stone, but at some point, we still face the fundamental question of how we deal with runaway population growth.

AV: Short stories from Pump Six such as “The Calorie Man” and “Yellow Card Man” are precursors for characters and themes in The Windup Girl. When did these the ideas coalesce into the larger work?

PB: Actually, the novel's seed came first. I created a short story that just refused to work. When I showed it to a friend of mine, she commented that it felt like a dwarf star, with too many characters and too many plotlines all jammed against one another. It was more like a novel, compressed, and needed to be a novel, uncompressed.

At the time, I was burned-out on writing novels, having written four, which didn't sell, so I was horrified at the suggestion. Instead, I went back to the short story and started harvesting interesting bits. “The Calorie Man” was an attempt to explore part of the world—the GMOs and peak-oil world—without anything else getting in the way. “Yellow Card Man” was a chance to do a character study, and fill in the back-story of one of the characters.

At one point, I thought I could probably harvest stories out of that one packed short story for years. It looked like there were at least a dozen other possible stories just waiting to be mined. Instead, I finally got up the guts and wrote The Windup Girl. All told, from the initial story idea to the final version of the book I think it was something like five or six years. Three years of serious work on the novel, and then all that other time while I hid my head under the bed and avoided it.

AV: Since The Windup Girl is set in Thailand, tell us how your time in Asia affected you and your writing. I have to say the country is absolutely beautiful and I have never seen people as jaidee (good-hearted) as those in Thailand.

PB: The Thai people really are wonderful, and the people I met were very warm both to me and to one another. If there's one thing I really regret about The Windup Girl, it's that the book doesn't sufficiently illuminate that facet of Thai culture. My stories are almost always about the worst of humanity, extrapolated. Broken worlds, and broken people. There were things about Thailand that I loved, but I wasn't sufficiently clever to find a way to illuminate those positive layers in my larger narrative. It makes you aware of how storytelling can illuminate, but it can also distort.

AV: What writers have influenced you and your writing?

PB: When I was first learning to write, writers like J. G. Ballard and Cormac McCarthy and LeGuin and Hemingway and Gibson inspired me and drove me to try to excel. For The Windup Girl, it was sort of a crash course in Thai literature, mostly in translation: Botan and S. P. Somtow and Kukrit Pramoj and Chart Korbjitti, among others. It was exhilarating to be taking in so much writing that I'd never encountered before, but sometimes it was frustrating as well. I found myself wishing more than once that Chart Korbjitti had a more nuanced translator—I couldn't help feeling that the transition to English did some damage to his voice. And it frustrated and frightened me that I couldn't learn enough Thai fast enough to read it myself. It emphasized how much on the outside I was going to be as I tried to write The Windup Girl.

AV: One of the themes throughout the novel has to do with the worldwide susceptibility of grains to blister rust and ivory beetles. Was this concept partly developed due to the spread of beetles in your state of Colorado, a spread that was triggered by global warming?

PB: It was one of the inspirations, yes. I used to work as the online editor for an environmental journal, and it is terrifying to be immersed in the details of our changing world. As far as rusts go, look no further than Ug99, a wheat rust that is destroying crops in Africa and the Middle East, and looks likely to attack wheat crops world-wide unless we engineer a solution. One of the things that interest me about our food supply is that it is a monoculture. Billions and billions of people all depending on monoculture to survive. And monocultures are vulnerable. So I use news stories and then extrapolate to what the world would look like if those stories proved out. Unfortunately, many of my worst imaginings don't seem nearly as far-fetched as I used to think.

AV: It seems there is an anti-farang (Westerner) message throughout your novel, as when Hock Seng states: “We’re working for ourselves, now. No more foreign influence, yes?” Is this sentiment something you developed for your story, or is this something you detected when you were in Thailand?

PB: I developed it for the story, based on the way I've seen people behave when they're put under pressure by outside forces. The Thailand of the future is very much beset by farang agricultural companies. My assumption is that we all get a little more nationalistic when we're fighting for survival.

AV: Your characters are not the stereotypical ones we meet in most novels. Anderson Lake seems like he might possibly be a hero early in the novel, but he is a hard one to read. Jaidee seems to harbor conflicting feelings toward his wife and Kanya. Characters like Carlyle, Raleigh, Akkarat, and General Pracha are hardly respectable or honorable, but the only truly evil person, or so it seems, is Gibbons. Perhaps the most moral or ethical character with feelings is The Windup Girl Emiko. How did you come up with these multi-dimensional characters?

PB: I don't think anyone wakes up in the morning and decides, “Today, I'm going to be the bad guy.” We just end up there, and we've all got a good excuse for why we failed to live up to our higher ideals. I actually think most of the characters in the book are heroes. They're all trying, and they're hanging onto their ideals as best they can, whether it's Tan Hock Seng and his dream of rebuilding his wealth and a family, or Jaidee and Kanya trying to protect their country. Anderson Lake came from a place where people starved and where rock candy was such a childhood treat that it still remains in his mind to adulthood. If you remember starvation, staying out of starvation by any means necessary doesn't seem so crazy. I don't judge any of the characters too harshly. I doubt I'd do half as well as any of them in the circumstances that I throw them into.

 

AV: The Windup Girl has genetically made cheshires, described as “a high-tech homage to Lewis Carroll,” and megodonts, which seem to be a DNA-reproduction of the extinct mastodons. What was your inspiration for these creatures?

PB: I wanted to use megodonts because I wanted to illustrate the connection between calories and joules—the connecting tissue between food and energy—in this world. And, let's face it, a giant elephant-like creature is pretty fun when it goes crazy in a factory. Cheshires were a way to illustrate the unforeseen consequences of an invasive species. Something that initially seems harmless and entertaining turns out to have ecosystem consequences as it tears through the songbird population. And, of course, invisible cats are cool, too. I try not to deny myself the fun of creation as a writer.

AV: You portray the religious sect called Grahamites in a fairly bad light, as most are fat while the rest of the world is starving. Did you choose the name from Billy Graham and his followers? What do you see for the role of religion in the future?

PB: Grahamites, at root, are believers. All that's good in that—in that they want to protect the natural world—and all that's bad in that, because they do tend to get carried away and burn things down. I don't really view them as a commentary on religion per se, except that I think religion will continue to adapt to the needs of its parishioners. Religion drives people to fanaticism, but so does politics. So does economics. The people who celebrate the genius and wisdom of free markets are just as crazy as the ones who tell you Jesus is the only way to salvation. Let's face it, we've never been a very logical species.

AV: There is a scene in which Kanya takes the elevator down into the bowels of the Quarantine Department, perhaps suggesting Dante’s Inferno. Why is the Quarantine Department looked upon negatively, since it helped Thailand survive while the Empire of America no longer exists and the Asian nations are broke and starving?

PB: The Quarantine Department is a frightening place. I don't think it's looked down on so much as feared, because of the kinds of genetic material it works with. I actually based some of the Quarantine Department's underground labs on descriptions of the CDC's own biological containment facilities.

AV: How did you come up with the concept of The Windup Girl? It’s interesting that Emiko, a genetically produced creature, is perhaps the most human of all the characters in your novel.

PB: I've always been interested in people who are required to serve someone else. It shows up in my short story “The Fluted Girl,” and it shows up again with the bioengineered soldier named Tool in my new young adult novel, Ship Breaker. I only recently noticed that I keep returning to this theme. I think, at root, I'm interested in what makes us loyal—what binds us to other people. As far as Emiko's original inspiration, she came to me during an international flight. A Japanese stewardess caught my eye, because she was moving with a strange sort of herky-jerky motion. I almost thought she was acting a role because the movements were so robotically stylized. I couldn't get the image out of my head.

AV: Gibbons is the mad geneticist who pictures himself as some sort of god, a Conradian Kurtz with little empathy or feeling for mankind. He says: “If we wish to remain at the top of our food chain, we will evolve. Or we will refuse, and go the way of the dinosaurs and Felis domesticus. Evolve or die.” How do you see this character?

PB: Gibbons is the ultimate pragmatist. He looks around at the world, sees what's wrong, and then adapts to it. He's not sentimental about loss or change. He just does what he has to do in order to survive and to please himself. And he is powerful. When he claims a sort of godhood for the changes he can inflict on the world, and in fact has already inflicted, he's not mad, he's stating a fact. The thing that's scariest about him, to me, is that he might be right. We may already be past the point of sentimentality for nature or what we used to have. From now on, it's adapt or die.

AV: Your use of the Thai superstition of ghosts and Kanya’s ongoing discussion with Jaidee’s ghost recalls John Burdett’s use of ghosts in his novel Bangkok Haunts.

PB: I haven’t read Bangkok Haunts; I was actually more inspired by some of S. P. Somtow's short stories. But I liked the presence of ghosts in Thai folklore and I wanted them there, as another part of Jaidee’s and Kanya's world. I've always sort of felt that the soil of different countries emanates its own rules of reality and you need to respect that when you journey to those shores, so having active phii(ghosts) in the story seemed like a good way of acknowledging a different country.

AV: Kanya speculates that Jaidee might be reincarnated as a windup, a fascinating concept.

PB: I'm really interested in how religion adapts to the changes that science and technology introduce. At least since Copernicus, science has challenged religious cosmology, and forced adaptation. Windups challenge almost all of our religious conceptions of soul—given their hybrid, manufactured nature.

AV: The rape of Emiko by Somdet’s men is a powerful scene. How did you develop this degrading and violent moment in the book?

PB: I still feel a little uncomfortable about that scene and the first one where Emiko is introduced, but it seemed like the reader needed to be in the room during her abuse, so that her later actions would seem acceptable. I have no idea how I wrote it. My wife sort of looks askance at me as well.

AV: Violence also ensues when the ghost of Jaidee tells Kanya, “What good is a city if the people are enslaved?”—and of course when Emiko goes against her training and kills Somdet and his men.

PB: We all hit breaking points, moments when we decide to stop going along, and change paths. So much of the world wants us to obey and not make waves, to be good workers and consumers and soldiers and parents and children and what have you—even when it goes against our own best interest, and even the best interest of others. I like it when characters make cathartic changes, and act according to their truest selves. And I like pushing them to that breaking point.

AV: Let’s talk about your newest book. What was the inspiration for Ship Breaker? Did you consciously write it as a young adult novel?

PB: There were a couple things going on. One was that I write a lot of science fiction for adults that focuses on questions of the environment and sustainability, and pretty soon I realized that while adults will often nod their heads in agreement at what I write, they aren't going to make a change in their lives—we're simply too fixed in our positions to accept the sort of change that's necessary. Kids, on the other hand, haven't made all of our dumb decisions about cars and mortgages and jobs yet, so it seems possible to influence them more readily. So, yes, Ship Breaker was always going to be aimed at teens. The actual inspiration for the novel came from watching a documentary about Edward Burtynsky calledManufactured Landscapes that featured ship breaking operations in Bangladesh. I was so struck by the imagery that I couldn't get it out of my head.

AV: A key element in the book is Nailer’s and the crew’s belief in Fates, luck, and superstition.

PB: One of the things you figure out eventually is that there's no rhyme or reason to why one person ends up living a life of privilege and another person doesn't. We get born to whomever we get born to, and then deal with the consequences. Short of a sort of karmic worldview, whatever we're born into is random, and in many cases the opportunities that come before us are random as well. But the other side of that equation is what we do with whatever opportunities we have, and what opportunities we're willing to create through work and force of will. It's always a combination. For Nailer, he's feeling his way into the question of how much he can change the cards he's been dealt.

AV: As in The Windup Girl, there is the theme of slavery in Ship Breaker with the half-man Tool. When asked why he doesn’t obey as trained he responds, “They made a mistake with me. . . . I was smarter than they prefer.” What is the impetus for using this as a social metaphor in your fiction?

PB: I'm interested in characters who don't do what they're told. Most of society asks all of us to do as we're told. To be good workers, to be good consumers, to be good, to stay in our place, and not to break out or think too many dangerous thoughts about why our world is the way it is, and why we're participating in many of its horrors. I keep wondering why we're all so obedient, and maybe that's making its way into my fiction.

AV: The issue of slavery is also present with Nita “Lucky Girl” Patel who has a true owner-slave mentality based on her family’s treatment of half-men—she believes that “genes are destiny” and opines, “we treat [them] well.” Is there an analogy to be made with the half-men characters to the issue of slavery as it occurred in the United States?

PB: I wasn't consciously aiming for that, but I think that wealth provides a certain sense of privilege and ownership and entitlement, whether or not there's actual slavery involved.

AV: The half-men such as Tool are described as a “genetic cocktail of humanity, tigers, and dogs.” How did you develop this creature and the role they play in Ship Breaker?

PB: Tool's archetype has been with me for a long time. I recently re-read “The Fluted Girl” and it turns out that he's there in a different form, as Burson, the head of Madame Belari's security. For me, the half-men provide a lens to examine questions of loyalty, because they are engineered genetically from dog DNA to obey, but also to play with questions of nature versus nurture, which are very much on Nailer's mind as he tries to figure out who he is in relation to his father.

AV: Indeed, the idea that “genes are destiny” worries Nailer a great deal.

PB: We all get certain things from our parents—some are taught, some are genetic—and yet, we are not clones. And yet the ghosts of our parents haunt us. If our parents were abusive, we fear becoming so ourselves, because sometimes we do repeat the failures of our parents. If they were addicts, or couldn't relate with others, or failed to succeed in life, or if they succeeded too well, our parents loom large. For Nailer, whose father is so powerful and awful, and who is growing up under the exact same pressures that his father grew up in, there is a strong chance that he will become precisely the monster that his father represents.

AV: Both here and in The Windup Girl you often reverse male-female stereotypes. Overall, your female characters are usually stronger, whether mentally or physically, than most of the male characters. Why do you use this theme so consistently in your fiction?

PB: I don't really see it as a reversal, I guess. Strong female characters don't mean male characters are weak. What I think I'm trying to do is show characters of both sexes who are strong in a variety of ways. The thing that makes Blue Eyes dangerous to Nailer is that she's a fighter and an adult who is bigger than he is, but the thing that makes the girl Sloth dangerous is actually that she's smaller than Nailer and she's smart—someone who could take his job away from him. Pima and Sadna are both strong physically, but so is Tool, the ultimate masculine figure. Nailer isn't as strong as a lot of people, but he's quick and he's a thinker. I just like to see lots of people showing their strongest aspects, and sex isn't necessarily the determinant for any of those things.

AV: Nailer’s father, fueled by amphetamines and alcohol, is the embodiment of evil: he breaks Pima’s fingers and scavenges a ship before getting medicine to save his son’s life. What made you choose this unorthodox father and son relationship to drive the underlying themes of your story?

PB: I've always hated the idea that children owe their families, and particularly their parents, anything. Our children didn't ask to be born. We decided to create them for our own selfish reasons. So I don't think our children owe us for their care, for their feeding, or their education. That's their right, and we owe it to them for dragging them into our world.

Even more, I hate the idea that because someone is family, they deserve greater respect or obedience or care than a friend, regardless of their actual behaviors. Too often, it seems like family relationships and obligations and the cliches that we use to describe them are used to justify abuse. Family doesn't matter. Marriage doesn't matter. Day-to-day good behavior, does. I wanted to make the family relationship conditional on good behavior, and when that good behavior doesn't exist, I'm happy to see family broken in favor of something better.

AV: It’s ironic that the uneducated Nailer is able to defeat his father due to a half-man, who teaches Nailer how to read.

PB: The written word is powerful. I come back to that, again and again. It gives us access to so much information, assuming that we have the keys to that initial code. Without it, we're dependent on slower oral traditions, and have no indexes for information. The area where I live in rural Colorado has a fair number of kids who were never taught to read and are ignorant because of it, and it ticks me off, so I was happy to slide that bit my own values into the action of the book.

AV: Can we anticipate a sequel for Ship Breaker?

PB: Yeah. There's definitely going to be a sequel. Some characters will return, and new ones will show up. Tool is definitely coming back, though.

AV: What can your readers look forward to with your next work of fiction?

PB: After the Ship Breaker sequel, it's a little up in the air. I'm contracted to write another couple science fiction novels for adults, and I’ve got some more young adult ideas as well, but if I talk about them, they'll sound stupid, and then I won't have the guts to actually write them.

Click here to purchase The Windup Girl at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Ship Breaker at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

OUT OF MY OWN WAY: an Interview with Edwin Torres

by Ken L. Walker

Referring to a recent statement that the recording artist M.I.A. made in Interview magazine, Edwin Torres advises that if you wake up in the morning and want to do something easy, then something is wrong. That work ethic has led Torres to become a trailblazer, be it through his radical text and performance works or his award-winning graphic design; he is an artist who can transfigure a solo cabaret out of an old suitcase, and he harbors a midlife exuberance that many would envy. The poet/performer Rodrigo Toscano calls Torres a “one-man poetic theater phenomenon,” a virtuoso who has performed at every major space in New York City, including Central Park, the Guggenheim Museum, and the Museum of Modern Art, as well as on MTV. His books and CDs include The All-Union Day of The Shock Worker(Roof Books), Fractured Humorous (Subpress), and Holy Kid (Kill Rock Stars), and a new book,YesThingNoThing, is forthcoming next year.

His latest book, In the Function of External Circumstances (Nightboat Books, $14.95), may be his most interesting yet—calm but unafraid. It’s a sectioned work that turns mere readers into diary-voyeurs. Torres also considers it the “first book I’ve ever really composed.” I sat down with Torres at a bar in SoHo to talk about some of our favorite poets, musical acts, designers, and the Slam movement.

 

KLW: Who might make a list of your top five favorite recording artists?

ET: Five out of a thousand: Prince, Bjork, Roxy Music, Arvo Part, John Lennon.

KLW: Definitely five on my iPod. What about poets you love who aren’t your friends?

ET: Five out of a hundred: Harryette Mullen, Charles Bernstein, Mark Strand, Brenda Hillman, Marianne Moore.

KLW: Interesting—there’s a huge amount of space between, say, Bernstein and Strand.

ET: Well, I’ve never wanted to fit into a single space or category. I find inspiration in a multiplicity of spaces.

KLW: What about graphic designers (dead or alive)?

ET: El Lissitsky is one of my all time kings! He used photography and collage during Russian Constructivism with a discerning eye towards freedom and innovation. His “Prouns” (ground-breaking creations between architecture, painting and drawing) were visionary minimalist structures of a world that could not exist but made you question balance and groundlessness. Bradbury Thompson, who used the new technology of the four-color lithographic process in the ’50s as license to experiment with bold design in the way computers are used now. Tibor Kalman left his stamp on anything he touched. And of course Lazlo Moholy-Nagy, the Bauhaus photo-designer. Maybe my age is showing but I think a lot of designers nowadays have it too easy; there are loads of contemporary designers who can pull out a brilliant logo or poster here and there, but sustained over a lifetime . . . that’s a different story.

KLW: Is it as gratifying doing design work as it is writing poetry? What similarities do you find between the two mediums?

ET: The external circumstances I allude to in my book allow for a finality of movement once you accept what is and isn’t yours to control. Creative energy is a vibration, moving through you, which I’m thankful to experience however it comes out. When I get on stage and feel connected to my external vibration, my reaction is a visceral oneness with the universe, with the audience, with the energy they give me. The writing of the work is a deeper stirring of the pot, the formula unleashed once it’s spoken.

While graphic design has its focused drive, its ability to clear out the filter for the message to live in two dimensions, there is a complexity to the reach of language that I don’t get in graphics. A similarity between graphics and poetry would be communication, in its purist form. The poem’s line and all the depth implied, the geometric shape and all the simplicity implied. Each one brings a different focus to what I’m saying. But poetry is my soul.

KLW: So, do you receive more pleasure composing poems for the page or for the stage?

ET: When I was traveling with the Nuyorican Café poets during the ‘90s and spoken word was a hot topic at the time, reporters, not knowing what to make of all this burbling energy on the stage, would trip over themselves trying to attach meaning to the experience.

When I get asked about comparing page with stage, I’m always brought backstage to a stained-glass cathedral in Salisbury, England, with TV cameras in our faces—we were treated like strange rock stars over there, with the press at once confused and fascinated. I’ve since realized that the pleasure I get in poetry is the connection with the audience, a kind of Interactive Eclecticism. This way of entering a performance first occurred when my friends asked me to come perform at really small venues. They’d say, “Hey, come tell those jokes that you tell.” I learned as I went, learned as I presented more of my work. And good friends will tell you when you stink.

But, now, it’s not like it was in the early ’90s. Now, there’s so much competition to become great right away. Then, the punk mentality was still in the air. Now, Patti Smith is considered retro. The filter’s harder to come by. I learn from John Cage—no intention.

The fascinating aspect of a poem’s creation, to me, is that its life on the page gets to have a rebirth when experienced on stage. The entirety of poetry—its difficulty, its mystery, its colloquial and invented language, its broken craft, the re-imaginings lurking within the mistakes, the sound, the outcome—all of poetry is what turns me on. My pleasure, your gift, one action—if that doesn’t sound too treacly.

KLW: How and where do you compose most of your poems? I ask this because some of my friends accuse me of writing “on the go” too often, but many of the poems from In the Function of External Circumstances strike a similar chord.

ET: If someone’s accusing you of writing too quick, they’re just jealous! How great to catch the speed of everything around you. Sometimes I catch the raw drive of the poem in a few journal pages “on the go” and then compose it on my computer keyboard much later when I transcribe it. And some of them take years to finish. I like infiltrating the ‘labored’ works with bits of spontaneity. But I also don’t analyze the process; don’t want to know why something works—the mystery keeps the breath silent.

KLW: When and how did you first decide to incorporate your own written words with audio?

ET: My performances in the early ’90s, in which I was truly a one-man show, gave me the impetus to experiment because no one said I couldn’t. In my crammed studio apartment, when my two cats were my only overhead, I placed tape recorders next to each other to capture low frequencies, in a lo-fi attempt to mimic Eno’s recordings of worms . . . I was a very lonely boy then. This became a way to pass my days as an outsider to the world, by staying in. I guess I nurtured my own privacy.

I had friends but enjoyed creating stuff in my too-crammed apartment that no one ever came to. My extension into the world happened onstage, so whatever I created at home made its way onstage. And in the ’90s, it was easier to make performances for small audiences without feeling that you were a failure. Over time, you discover the incredibly cool neighborhood record store, the radio station, the people that guide you towards where your hearing takes you. I think Bart Plantenga’s radio show on WFMU, “Wreck This Mess,” was a huge influence on me. It was where I first heard words recorded with music in totally interesting ways, theater, performance, Firesign Theater, strange European sound artists . . . Bart’s show encompassed everything I was ready for then. He’s actually still doing his show in Amsterdam, I believe it’s syndicated on the web. Kenny Goldsmith replaced his show on WFMU.

I kept finding “new” things, codes for avant-garde, all the way back to the Dadaists. Even Ernie Kovacs, just seeing people do wacky stuff. But I had a work ethos—and I wanted to bring the everyday man into language poetry. I much liked that the performer could be the stagehand. That blew my mind. Stuart Sherman would bring out a suitcase, open it up and interact with visual puns. The artist became the invisible worker and back and forth like that.

KLW: I love how personally motivated and ruthlessly lyrical In the Function of External Circumstances feels. Can you tell me about the sections that the book is divided into? Do they represent variant ideas in the sense of what you were saying about the merging of performer/stagehand, etc?

ET: Thanks for that. The book’s life gears itself through body awareness. This collection sort of magnetized itself as it took shape. I know I wanted the wild diary section to be in the center, as a way to root the book in travel. The first section can be seen as an introduction using brief poems to bring in a sense of the book’s voice. Once we’re in, the next section allows love to mold into the contours of the pages. The diary section catches transformation in process. The fourth section is a departure, a sort of cleansing of the palette after the heavy diary section. A graphic tone is introduced here also, which brings in the idea of the sensory, the skin in its title functioning as reader’s/book’s/poet’s skin. The last section is a coda set up by the Flaubert poem. I don’t really see the book as a ‘selected’ although the scattered range of the pieces could seem stitched together. Each poem relates to its neighbor, a governing body in control of the dynamics. The thematic intimacy in the book was an afterthought—I was just hoping to have some sort of flow. As far as the lyrical intent, music and rhythm are apparent in all my work. I can’t escape from the lyric, a topic I wrote about in my poem “The Impossible Sentence.” But I also am not interested in standing for one or the other poetic ideal, the poem is what it needs to be . . . I guess I’m a commoner. In the words of Lennon, “a working class hero is something to be.”

KLW: Slam poetry has become incredibly popular. Yet the slam movement still gets lambasted by some parts of the academic microcosm. Any thoughts on this?

ET: When I was involved in the slam scene, the poets were writing for an audience of poets; we had a gathering of ears that were tuned into the subtleties of language and structure. So each week, for maybe eighteen months, the poets were riding on this enormous wave of creative exploration, trying to outdo each other more in writing than performance. The stage was an afterthought, a vehicle for the content. When the stage became the content itself, when the audience changed to money-paying non-poets, slam became more popular but less challenging poetically. Now it serves as a great accessible entry point for a wider range of people who may never have thought of poetry as a cultural force, let alone entertainment.

KLW: Given your artistically radical drive, did MTV make you feel like a sellout at all?

ET: No way, I was ecstatic to reach such a large audience. Didn’t re-mix the poem for mainstream consumption, happy to have a sound poem like “Peesacho” appear in its original form in front of pre-Def Jam twenty-something hipsters.

KLW: Has “the audience” really expanded that much?

ET: Poetry’s audience has remained, I think, in the same relation since the beginning of time . . . there’s just more people now, so the same proportion will be interested in what poets have to say. And the same larger chunk will avoid poetry like the plague.

KLW: Are words more sounds or concepts?

ET: I posted an entry on the Poetry Foundation’s blog based on this question:http://www.poetryfoundation.org/harriet/2010/04/magic-maker/

KLW: What about translation in the semiotics era—any theories, personal or intellectual?

ET: Translation is beyond me—all respect to good translation! Here we have an original poem lived in the life of the poet. Once translated into its new language, an entire life has been re-imagined . . . how could it not be an entirely different poem? I once “translated” a Bonanza TV episode that was running in Barcelona, so it was dubbed in Catalan, which has a beautiful register between Spanish and Portuguese. I could re-hear what Ben and Hoss were almost saying and pretended to translate wildly inappropriate sentences like, “but men are slaves in March,” bringing me to a sort of appropriated poetry in the misplaced juxtapositions—using sound and the actor’s gestures to invent narratives that didn’t exist based on familiar translucencies of my history with a language I barely know. But that’s as close as I get to theory. Sound is where I jump on translation . . . a visual homophonics, an interpretation more than a translation.

KLW: Because it is logically incorrect, how is it possible for one man to be “a variety show”?

ET: Ah, but every human is a variety show! Look at that balancing ball of light whirling over the bean . . . look at ’em two-handed arms holding that podiatrist . . . I am merely a reflection of my own heyyawannas. I suppose unleashing creativity in the guise of total embarrassment could count as entertainment, but to paraphrase the 1980s, “perfpo-langpo-latinos just wanna have fun.” Play and fun can be scary for people who insist on maintaining the cultural elite. I feel an obligation to wreck pre-existing poetic notions, and part of that involves doing my own stunts. If that means the poem needs to be sung a bit, chanted, grueled, incised, gestured, mimed, or kissed . . . so be it. However, I’m wary of belittling the work via the novelty of “variety.” Age has taught me how to coax a poem into its being and what tools to use when; wherever, possible I try to get out of my own way.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

The Past in Fragments: an Interview with Julie Carr

by Andrew Zawacki

Julie Carr’s unit of composition has tended toward the book, allowing her a wide, elastic format for thinking—and feeling—her way through an array of intertwined issues. Ranging in form from prose poetry to couplets, bi-columnar lyrics to concrete poems, Mead: An Epithalamion (University of Georgia Press, 2004) is divided into sixty-four numbered sections that address marriage, the maternal, and relations between inside and out, even as they tellingly misquote the language of earlier writers such as Arnold, Hopkins, and Spenser. Equivocal (Alice James Books, 2007) is convened in quartets—“Wrought,” “Letter Box,” “Eleven Odes,” and the title section—furthering Carr’s investigation of the signifying potential of a language alternately fractured and recomposed.

That book’s tripartite prose piece “Iliadic Familias (with insertions from Homer)”—with its loaded accusation “We do not want to listen to our children fighting because it will distract us from the war, which is making us cry”—heralds Carr’s follow-up, 100 Notes on Violence (Ahsahta Press, 2009), a book-length meditation on our so-called culture of incarceration and infanticide, Internet stalking and hate speech blogs, guns and rape and behind-the-scenes terror. Its commitment to citation, as a means of deriving consolation or provoking a response, takes the work into the National Child Abuse and Neglect Data System, the Brady Campaign, the Phobia List, and the writings of Arendt, Sontag, Scarry, and Shakespeare. The urgency, risk, and discomfort of 100 Notes’s topics push the limits of representation, on ethical and phenomenological levels alike, and threaten the borders of “the book” as such.

Carr’s new volume of poetry, Sarah—of Fragments and Lines (Coffee House Press, $16), is almost an aftermath—or afterlife—to these pressing, oppressive encounters. Weaving like wind among echoes and abstracts, monodies and metaphors, becoming a mother again and losing a mom, Sarah— selected by Eileen Myles for the National Poetry Series—manages to sound like a paean of grief, delivered by a singer suspended between two sides. One is the past, with its ghosts and unkept promises, its desires fulfilled or else gone astray; the other is the future’s promise of moving on—and of purifying return.

Andrew Zawacki: “I’m ready to cannibalize my own past,” you write in “Lines for the New Year,” inSarah—Of Fragments and Lines. Is that true in this new book—or is it a resolution of sorts?

Julie Carr: In this book I am interested in writing about a personal story through an overriding metaphor. When we write autobiographically we are, in a sense, cannibalizing ourselves—taking apart our own lives for the sake of this thing that we are making. Especially when one is writing about tragic or difficult events in one’s life, this process can feel like a kind of violence. We take something very sad, very painful, and turn it into this other thing—the poem or the book. This can be, and often is, a powerful and positive transformation, but it can also feel like an invasion of the life.

AZ: Much of Sarah seems poised between, on one hand, “Conception” and “Pregnancy,” the “Birthday,” even “Futurity” itself, as several of your Abstracts and Fragments are titled, and on the other, “Death,” “Exhaustion,” and “Motherless”ness. I’m intrigued by this difference—or continuum?—especially as it’s governed by the idea, “if she’s pregnant the baby will keep her mother alive.” Could you say something about the relationship between birth and death, origin and end, the rapport between “To enter or inter,” throughout the book?

JC: I wrote this book while pregnant with my third child, Lucy. During this time, my mother was moving into the final stages of Alzheimer’s disease. So I was losing her, I was creating another; as one part of my psyche and body were directed toward the future, another very enormous part of my emotional life was directed backward toward my mother (and I was physically separated from her too, living for a few months in France). This double movement or split kept me up most nights and kept me writing.

There are a number of poems in the book titled “waiting,” because I was doing these very different kinds of waiting: waiting for my daughter to be born, waiting for my mother to die (though she is still alive now). So I felt myself to be intensely close to the edges of being, felt I was existing right on those edges—or is it one edge? Is there a difference between the unborn and the dead, or do they somehow exist in the same space? In what sense do they exist at all?

In the poem you just quoted, “Inward Abstracts,” I became interested in the fact that the words “enter” and “inter” are etymologically linked to “terra,” or earth. In fact, our word “enter” comes from the Latin for “inter.” So as bodies enter the earth from within the body of the mother, others are interred back into the body of the earth. It’s very simple, this movement of bodies in and out. Where do they go and where do they come from? These are the questions that children ask.

AZ: Following close on the publication of 100 Notes on Violence, this will be your fourth full-length collection. Was it the fourth manuscript you wrote? How do you see Sarah participating in 100 Notes, in terms of their respective—or overlapping—projects?

JC: I wrote Sarah mostly before writing 100 Notes on Violence, though I say “mostly” because the two projects did overlap quite a bit. 100 Notes is an attempt to turn my lens outward, to focus on my larger community rather than so intently on my familial or intimate surroundings. It was not that I wanted to “get away” from the self or from autobiography, for I agree with the truism that “all writing is autobiography.” However, our community, by which we might mean our neighborhood, our city, our country, our planet, is not distinct from our family-life, not divorced from our personal narratives. I wanted to broaden my reach to write from a larger sense of that community. But the two books differ quite a bit formally and tonally. While Sarah is a lyrical book, a sonorous book in many ways, 100 Notesis a bit cooler, is less involved in sound (though every bit as invested in rhythm). I think the sound-play in Sarah is very much rooted in an emotional state, or a series of emotional states. Vowel sounds are driven, I think, by emotion, they have emotional resonance and emotional roots.

AZ: You claim in “Grief Abstracts” that, “The doubled woman is a common thing.” What exactly do you mean by that? I can’t help but notice a whole battery of doublings occurring across the book, whether in explicit statements—“I rise and am two,” “walked one shoe on one shoe off”—or in your formal penchant for staging bifurcated “Fragments.” What is the role of duality in this work?

JC: Very simply I meant that when a woman is pregnant, she is double—she is two people. And as odd as this is, it’s entirely common. However, even the Microsoft Word, with which I am writing, reads the phrase “she is two people” as a grammatical error. As common as it is, we have not fully incorporated this fact into our understanding of subjectivity.

Throughout the book there is a doubling of persons: a sense that one’s singularity is entirely fictional. I am my daughter and she is me. It follows logically, then, that I am my mother and she is me. Once you realize this—I mean viscerally feel it—doubling is no longer an idea, it’s a reality, it’s the reality.

AZ: The poems sometimes investigate the etymologies of words, or else create a sort of sonic declension or conjugation, frequently in triplicate: “Of Bibles . . . and bile and bills,” for example, or “sweet cake, wet ache, weak hate.” What do you think attracts you to these recursions and verbal glissandos?

JC: As I said, I was living in France during much of the writing of this book. I don’t speak French, but was attempting to read in French (mostly magazines). Therefore I was constantly looking up words, reading their etymologies, seeking out the connections between French words and their English equivalents or approximations. This might link back to your question about doubling too—two languages were driving the writing. I became interested in pulling English apart, in seeking etymologies and false etymologies. I am also a reader of Gerard Manley Hopkins. In his journals you find him tracing words, or chasing words, looking for roots and homophones, and making up etymologies that are entirely wrong but somehow plausible. Many of his false etymologies are based on sound-associations. I played a similar game in the making of many of these poems. As I said above, vowels are emotional, and babies speak first in vowel sounds. So assonance played an important part in my investigations of my subjects.

Nathaniel Mackey’s essay “Sound and Sentiment, Sound and Symbol” has had a powerful effect on how I think about sound in poetry. Mackey explains that for the Kaluli of Papua, New Guinea, poetry and music are associated with birds and with weeping, weeping that arises out of some kind of breach in kinship, a death or a loss. The musical aspect of poetry, writes Mackey, allows us access to that which is beyond the tangible, beyond the empirically experienced. Mackey borrows the following from Octavio Paz: “Thanks to poetry, language reconquers its original state. First, its plastic and sonorous values, generally disdained by thought; next, the affective values; and, finally, the expressive ones.” My hope is that this book explores the plastic and sonorous values of language in order to give access to the affective realm.

AZ: One of the most poignant, painful dynamics recurring in the book, under various guises, is that of enclosure or claustrophobia: the sense of “can’t get out,” of the word “home” as “sickening,” of being, as you put it so economically, “Bound bound.” What might have been driving the writing toward such felt constriction?

JC: That summer my mother was placed in a nursing home. After that, she basically never went outside again, except for a few walks at first. She had long since been unable to go anywhere by herself. She who loved the outdoors, cold air, wind, gardening, boats, was now contained within a few rooms and halls. But we are all bound within our families, which is to say, within the family of the human. The poem you are referring to is “Leapt,” which is a rewriting of Blake’s “Infant Sorrow.” Blake, speaking from the voice of the infant, writes “bound and weary I thought best / to sulk upon my mother’s breast.” I’ve always loved that poem. The newborn is immediately bound, swaddled of course, and bound into the drama of the family, and yet she is also bound in a few other senses: bound as in committed, bound as in ready and intentional, and we also hear bound as a verb—the baby bounds or leaps into the world. Blake’s infant might be the French Revolution, or democracy itself, sulking and weary after The Terror (actually, Blake printed Songs of Experience in 1794, the year of The Terror, so perhaps the poem is prescient). With that “sulking” we get the sense that the infant revolution is simply waiting for its next move, waiting for a more realized freedom. In my poem, constriction might lead to further freedom too. Constrained within language the new person will nonetheless make use of language to find her freedom. I write of the baby “diagnosed by air: out and triggered,” which is to say we are defined by our environment, by the social environment as much as by the air we breathe, but we are also ready to go, ready, maybe, to explode, to find some kind of freedom at any cost. The tragedy for my mother is that she lost language first. And without language she is truly bound, isolated and inactive.

AZ: I’m very interested in how, at some points in the poems, whether eerily or joyously, people are said to pass through one another, like ghosts, and how other moments are “dressed in the silence of being never another,” the speaker claiming of this exclusivity, “I tire of I.” What’s at work in this inquiry into singularity and plurality? Is it a metaphysical concern, a phenomenological gambit, a concern with community maybe?

JC: As I write this I am watching a man holding his newborn. The mother is sitting nearby. Again, a common sight, nothing unusual. But at this point this little family appears as a single body. I’m not sure I’d call this blending of selves “metaphysical.” I think it is entirely physical. We do pass through each other, bodily.

AZ: I wonder about your relationship to citation. Sarah closes with a series of notes, as 100 Notes does, and “(Hölderlin)” appears in one of these recent poems, just as myriad writers showed up parenthetically throughout your previous book. Also, the last words of Sarahcomprise a quotation from the Book of Daniel. Could you speak about your practice of quotation? I suppose I’m asking, in a way, about your reading practices . . .

JC: All writers quote—some acknowledge it, some don’t. Sometimes, or often, we quote without knowing it, or we feel another writer guiding us, but we are not sure how. I’d be dishonest if I didn’t acknowledge how much my reading informs my writing. Always I read with a pen in my hand and I write with books open. It’s a fluid process of exchange.

100 Notes was very much a research project: I read constantly in order to think about a topic that was otherwise too difficult to face. But when writing Sarah I read only a few very important books. Foremost among them were the works of Paul Auster. I had read Auster before, but being in Paris it seemed to make sense to reread what I’d read and read whatever I hadn’t. I don’t quote from Auster anywhere in the book, but his work is there anyway, especially his first book, The Invention of Solitude, which is about his father, an absent presence. Auster opens that book with a passage about the shocking permeability of “the invisible boundary between life and death.” He ends the section about his father’s death with an image of his infant son, “his sweet and ferocious little body, as he lies upstairs in his crib sleeping.”

AZ: Reading “Death Fragment 1,” in which two “messages” arrive—one (“your mother is dead”) contradicting the other (“your mother is not dead”)—I couldn’t help but be reminded of Robert Duncan’s “Two Presentations,” where his dead mother returns in a dream. Moreover, “It was she, I thought,” Duncan writes, “but the sign / was of another,” and of course he’s speaking of his pair of mothers, since his biological mother died at childbirth and he was raised by another woman. I don’t presume you’re writing ‘after’ Duncan, but whoever Sarah is, she’s certainly a surrogate mother, foremost among “all women who were not my mother but who I imagined as my mother,” and seems to occupy a place somewhere beyond life or death. At the risk of asking you to clarify or explain what, out of mystery, you’ve committed to the alternative logic of poetry: who is Sarah?

JC: Sarah in the Torah is the first matriarch of the Jewish people, the mother of all mothers. I was writing for and about my own mother, but not exactly about her personally, about something more general—her belonging to the family of mothers. So I replaced her name with the name of Sarah. Also, Sarah was the name of her nanny when she was growing up. Her own mother was not very nurturing. Whenever my mother told stories about being loved as a child, the stories were about Sarah. I wanted to honor this woman I’d never meet but who was, in a way, my grandmother. She’s the one who ironed my mother’s dresses, packed her lunches, combed her hair. At least that’s how it was told to me. Anyone can “mother” another person if to mother is to care for and protect, and I wanted to speak to the mothering that is ubiquitous, abstract, and potentially (hopefully) present in anyone’s life.

The Biblical Sarah does exist in a place beyond life and death, or outside of linear time. For the Jews, now-time is the time of fulfillment, the time of God’s promise. The contractual relationship between the person and God is not delayed into a future-time, or existing in some historical past, it is now. Levinas wrote, “When man truly approaches the Other, he is uprooted from history.” As children, we are taught that what happened to the Jews in Egypt happens to us every year. This is an enormous subject, so I’ll leave it there for now.

AZ: How and when did the discrete forms of these poems arrive? At what point did the “Fragments,” the “Abstracts,” and “Lines” declare themselves as the right conduits for what the poems wanted to say? And why did the “Abstracts” not make their way into the book’s title, while the other two structures have?

JC: Everything I’ve written has started from form. I try to do the obvious—whatever seems obvious to me to do next. We talk all the time about “abstraction” in poetry; often it’s considered a “bad” thing. But as much as I agree with Stein that poetry is about the “using, abusing, and desiring” of nouns, and as much as I feel I’ve been raised on “no ideas but in things,” I also know that Stein’s nouns are not just the things they refer to, but themselves as well, words are nouns—and it is for the love of these words that we write. William’s “ideas,” though perhaps grounded in “things”—waterfalls, stones, hospitals, plums—soar far away from those things into a realm of almost pure abstraction (especially in Paterson). It seemed to make sense to attempt to embrace the “abstract” while staying close to something we can call subject-matter. The poems called “fragments” and “lines” were similarly attempts to explore more directly and singularly the component parts of poems. The other form, unnamed, is that of the epistolary poem, the poems addressed to “Sarah.” These were the first poems written for the book, and they grew out of a desire to do something like what Mark McMorris manages in his “Dear Michael” poems, now published in Entrepot. I first heard him read these in 2003 in Berkeley, and they have truly haunted me ever since. I didn’t care who Michael was; it didn’t seem to matter. The address gave the poems urgency and intimacy, and just an edge of narrative. I wanted to create that too.

As for the subtitle, it feels to me that my mother is now a fragment, and I had written “lines” to commemorate her, or address her. I didn’t include “abstracts” in the title only because it seemed to push the book toward something more “formal” than felt. It’s always a struggle to balance the competing pulls of emotion and cognition, form and content, surface and depth. I wanted the title to have all of these qualities, but not to lean too heavily toward one or the other. A name, one could say, is already an abstraction. A rose is a rose is a rose.

Click here to purchase Sarah: Of Fragments and Lines at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase 100 Notes on Violence at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

Remembering the Deluge: an Interview with Jeffrey H. Jackson

by Rob Couteau

Jeffrey H. Jackson is associate professor of history and director of environmental studies at Rhodes College. After spending over a decade researching material in the Paris archives, in 2007 he was named a “Top Young Historian” by the History News Network and received an international fellowship that enabled him to continue his archival research in Paris. His first major work, Making Jazz French: Music and Modern Life in Interwar France (Duke University Press, 2003), considered the best book on the subject, explores the complex reactions to jazz in France and its ultimate integration into the national tradition. This was followed by the widely acclaimed Paris Under Water (Palgrave Macmillan, $16), a history of the nearly forgotten deluge of 1910 that almost devastated the City of Light.

As a child, Jackson attended an elementary school that happened to require French lessons, beginning in the first grade. It was the combination of this early training and the influence of his globe-trotting grandparents—who brought back exotic tales about Europe—that first piqued his interest in French culture: “When I was a kid they started doing their world travels. They traveled everywhere, mostly going on package tours, and returned with stories and photographs and souvenirs. They went to Paris and to Europe many times. So it was a combination of hearing them talk about Europe and studying French in school. All of that came together in my background, and it pointed me in the direction of being interested in European history and of French history in particular.”

Rob Couteau: A notable figure in your account of the Paris flood of 1910 is the almost animate statue of Zouave, a uniformed colonial soldier who stood with a solemn expression along with the other statues on the Pont de l’Alma. When I lived in Paris, there were many times that I passed Zouave, often accompanied by a Parisian who might point to the high-water mark of 1910, near Zouave’s neck, but other than that I never heard anyone discuss the flood in any detail. You say: “the story of the 1910 flood is largely forgotten.” “It is oddly absent from the written history of the city. Somehow Parisians have erased much of this moment from their past.” Why did that happen? Was it the fact that World War I occurred just a few years later, and it eclipsed this big event?

Jeffrey H. Jackson: It’s a question I thought a lot about in working on this project. Because people often ask, “Why haven’t I heard of this before?” There are probably a number of reasons. Part of it is timing. With the war, which comes only four years later, when people look back to that moment at the turn of the century, 1910 becomes part of the prewar era.

When we think back, and when we create a historical periodization, we talk about that as the run up to the war. All the things that are happening are related to what we now know, looking backward, will be the outbreak of war. So when people think about the big cataclysm of that moment, it’s not flood, but it’s war.

Then, if you think about the anniversary dates of the flood, the fifth anniversary would have been in the middle of the war. The tenth anniversary, 1920, would be just after the war. People are rebuilding; they’ve got other things on their mind. In 1930, it’s the beginnings of the Depression. In 1940, there’s another war. So, even if you’re thinking about commemorating this flood, there were a lot of other events that were pushing it down and out of people’s active memory.

I had a few people who knew about it, certainly, and they would say, “Oh, my grandmother told me a story about it, from when she was young.” So it’s not totally forgotten. But when I would look in histories of the city—even in some of those large, multivolumed histories of Paris—it might show up in a paragraph maybe, or a footnote, but in many cases not at all.

RC: At the time of the flood, many of the Métro tunnels were still being constructed, and this further aggravated the situation, allowing water to rise up from below and to enter parts of the city that were quite a distance away from the Seine. As you know, Paris is riddled with catacombs. This also must have contributed to the swelling up of water from beneath the city streets, yes?

JJ: Yeah, definitely. There were the natural caverns and caves, as well as the human-made ones. Paris is like a Swiss cheese. There are all these caves and catacombs, and then you add the tunnels, you add the sewers. You’ve got Roman-era wells and crypts that have been built over. You’ve got this porous soil, but there had been so much water that that was all saturated. So, it’s got to go somewhere. And it seeks out these caves, and caverns, and then people’s basements.

There’s no way of knowing what the volume of water in the ground was. But if it could fill up those natural caverns, and then the human-made caverns, too, that’s an awful lot of water. Then for it to push up and come into the streets—the volume is just overwhelming.

RC: What’s your estimate of the number of homeless in Paris during this crisis? About 200,000?

JJ: I think so; I don’t have it right in front of me. I know there were at least 50,000 people who were put into hospitals. Something like 20,000 households.

RC: Many of those were recent arrivals from outside the city, right?

JJ: Some of them would have been. A lot of them would also have been people in the immediate suburban towns, just outside the city: Alfortville, Charenton, Gennevilliers, and others. Working in factories, working in other occupations that were tied very much to what was going on in Paris.

RC: I feel as if there are two principal heroes in your account of the flood. One is Louis Lépine, who served as the prefect of police. The other is the average citizen of Paris, with his system of débrouillard or—as it’s commonly known—système d. It was wonderful to finally read an account ofsystème d in an English-language book on Paris. I lived in Paris for twelve years, and I constantly heard references to it. In your book, I suppose the prime example ofsystème d would be the wooden walkways orpasserelles that were constructed throughout the city. I believe you said this was copied from the Venetians.

JJ: I think the Venetians have been doing that for quite a long time, just because they always have that high water every year. It probably is a combination of people knowing that Venice had done that, but also just that kind of extemporaneous insight, “What are we going to do? We need to get around the neighborhood, and we’ve got some planks, and let’s put them together.” That’s why I talk about it as a prime example of système d.

And it’s funny you say it’s nice to finally read a description of that in English. Because I knew whatsystème d was, and talked to people about it, but when I went looking to maybe put a footnote in about it, I couldn’t find anything in print. It’s one of those things that people know about but don’t really feel the need to write about.

RC: The Larousse defines débrouiller as: to sort out, to disentangle, and to manage. But when I lived in Paris in the ’90s, I often heard it used in a sense similar to what we would call finagle. That is, to achieve by devious, crooked, or crafty means. The first time I heard of it was when one of my French English-language students showed me her method of secretly turning back the dial on her electric meter, in order to lower her utility bill! You don’t really touch upon that in your book, but the more common usage often indicates something a little underhanded.

JJ: Yeah, I can see that. Obviously, I was trying to emphasize the positive spin on that. But I can certainly see how it would cut both ways, depending on the circumstance. Getting yourself out of a scrape could be turning back your electric meter, just as much as putting up a wooden walkway. It depends on what you’re trying to get out of. [Laughs]

But to go back to your initial statement, I think you’re right. I try to talk about both sides of that story. I try to focus on leadership and people who are in charge, and Louis Lépine is of course the one who really pops out. Because the police oversaw so much of the city, even beyond what we think about as crime and punishment: all the management of the urban space.

But at the same time, this management went hand-in-hand with bottom-up efforts. With the people in the streets, working together, to save themselves and to save the city and their neighbors. You can’t really have one without the other. You could’ve had the police doing all that they could do, but that wouldn’t have been enough. It never is, really. And you could have people responding locally, but without somebody working to try to coordinate it all, you’d have just sporadic, scattered efforts.

The social ties were so strong in 1910 Paris, including across class lines. Clearly, there were many ways in which Parisians were divided against one another. Class, neighborhood, religion, politics: there were many ways in which people could easily have fractured and pulled apart. Instead, they pulled together. Could that happen today, in the same way? Hard to know. I hope we never find out. But that’s what was in the back of my mind. Because there’s so much tension there today. There are so many ways in which people who live in those suburban, banlieue areas feel so detached from Paris. And feel so excluded from much of French society, and of Parisian society, that I wondered what might happen along those lines.

RC: You made that point very well in the book, as well as tying it to other disasters around the world. You write: “What the flood provided was a moment in which Parisians, who were normally divided by class and politics, could act out a different kind of relationship. The solidarity they created out of necessity during the flood would again prove useful during World War I.” You talk about how “the flood also served as a kind of dress rehearsal for the war. It gave Red Cross administrators additional experience in coordinating relief efforts.” That was an interesting insight. Probably, no one’s made that connection before.

JJ: Well, thanks. It was something that occurred to me as I was thinking about the way people acted during the flood. I was looking at photographs of Paris during the war and how similar they are, in some ways, to photographs of Paris during the flood. I was thinking: what are those connections; what are those links? And the flood experience could have been a moment that allowed people to do it again, just a few years later. To do all the things they had done: to find ways to work together, communally. To find ways to save their city.

RC: Louis Lépine served as prefect of police from 1899 until his retirement in 1913. What special qualities did he bring to his position that helped him to become an effective leader during the flood?

JJ: He definitely saw himself as a man of law and order. He wanted to be someone who could tame the city. And that has both positive and negative connotations. For him, that meant good public health; regulated traffic in the streets; public safety: all the good things. But it also meant his vision of what order was. I refer in the book to him raiding bookshops and taking out what he thought were inappropriate books or photographs.

But in a disaster situation like the flood, that desire for orderliness certainly was something he brought to the table that really did help. I talk about how he called himself “the prefect of the streets”: somebody who wanted to be out in the streets, wanted to be visible. Part of that, I’m sure, was a way for him to say “I’m in charge.” [Laughs] But it also allowed him to say, you know, “I feel some sense of connection to, or commonality with, the man on the street.” He could sympathize with that suffering in a moment like the flood.

There are numerous accounts of him leading the charge. It’s hard to tell exactly how accurate some of these depictions are: leading the firefighters and others into a vinegar factory that had exploded. Or coordinating the evacuation of the Boucicaut Hospital. Whether he was really the one barking out orders, or whether he was overseeing, it’s hard to know. But he was definitely there, and bringing that sense of orderliness to the situation.

RC: Perhaps the unsung hero of your account is Eugène Belgrand, Baron Haussmann’s chief of water services, who originally proposed increasing the height of the quay walls to prevent flooding. But the engineers refused to do so, for aesthetic reasons. Perhaps you could speak about Haussmann, Belgrand, their role in designing modern Paris and, in particular, the creation of the Hydrometric Service.

JJ: One of the things I tried to emphasize was that, when Haussmann and Belgrand worked to renovate the city in the 1850s and the 1860s, not only do they make it beautiful, they make it modern. They widen the streets, they re-do the sewers and do all these other things that make Paris cleaner, newer, brighter. But what that also does is, it reinforces that idea—which was very much a nineteenth- century idea—that we can control our environment. We can shape the city to our human needs. That we really are in charge of nature and our surroundings. That was one of Haussmann’s operating principles, that belief in technology and engineering.

You see that as well in the Hydrometric Service. Part of what Belgrand was trying to do was to study the river. To understand how it worked so that he could figure out how to engineer it better: engineer the sewers, engineer the water system to prevent flooding. Manage that water for the better use of people living there.

On the one hand, the Hydrometric Service served the city very well. But in 1910 it didn’t quite match up to what Belgrand and Haussmann had hoped. For me, that’s one of the great ironies of the story, one that fascinated me as I was working on the book. This unending belief in science and technology had a moment of crisis, where people were asking, “Does it really work, the way we’ve always been taught?”

The British journalist Jerrold even wonders: will Paris die? Is this the death of Paris? It was such a shock to read those words, in which someone was musing openly about whether this might, in fact, be the end of civilization in this place.

RC: You write: “The growing mountains of garbage, collapsed sidewalks, clogged sewers, and dislodged paving stones transported the city backward in time to the era before Haussmann’s renovations.” It’s incredible to imagine that Paris, which we conceive of as a kind of eternal city—one that even survived quite intact after the last two World Wars—might be so vulnerable to a natural disaster. Especially one in which the water came largely from beneath the ground, and through the city’s own infrastructure, rather than over the embankments of the Seine. The image you paint of concierges pulling the drain plugs in the basements of buildings throughout the city, only to incur worse flooding, is quite striking

JJ: That’s another perfect example of people putting their faith in the engineering of the sewer system, then it actually backfiring. That’s, again, irony at work.

I think you’re right. The idea that Paris could be this vulnerable is really something that drew me to this project. And it’s probably another reason why many have found the book to be striking and why it’s gotten a number of reviews. San Francisco, New Orleans, places that are in high-risk zones: we think about those kinds of cities as going under. Or Venice, which is slowly sinking. But as you say, we have this image of Paris as an eternal city, and to see it in this moment of vulnerability—both through the descriptions and also through the amazing photographs, in which you see the streets ripped up, and the water everywhere—is shocking, because it’s so unexpected. It certainly was that way, too, for people at the time. Especially with the city having been rebuilt, and having the sewers expanded and modernized, they didn’t expect this to happen.

RC: You say: “the flood challenged many of the era’s most basic assumptions about the inevitable force of progress. Railroads, telegraphs, steam engines, electricity, sewers, and hundreds more inventions had promised a better life. . . . In one week, the flood made that promise seem false, and their faith in an ever-brighter future seem so fragile.” The French in general have long been known to resist change. I wonder if this only increased their fear of the new.

JJ: Well, I think it cuts both ways. Because for all the French interest in the past, and resisting change, as you say, there have also been moments when they have not only embraced it but have been at the forefront of it. Some of that engineering stuff is part of that. That’s why I start with that image, in the first chapter, of the 1900 World’s Fair. Because that was one of those moments. The whole purpose of these world’s fairs or expositions was to celebrate the new; the modern; the newest, coolest invention. To think about how that might make your life better.

The flood was one of those moments that’s both forward-looking and backward-looking. Some people said, look at what technology has brought. It’s destroyed our city. These sewers, which were supposed to keep us safe, have in fact made things worse. The subway, all this new stuff, has made our life worse. And yeah, maybe we should go back. But other people said, the city’s been destroyed, but we can rebuild it.

That’s why, when they form a commission to study the flood, and they write this enormous tome that is their study of what happened and what went wrong, much of the book is about how they will fix it for the next time. It’s very much an engineering document about, or blueprint for, rebuilding the city and getting back to where they were, getting back on track.

RC: At least since the Enlightenment, the French have had a rather paternalistic attitude toward nature, and you even write that, although a few regarded the flood as the “natural result of environmental degradation,” such as “deforestation upstream from Paris,” most regarded it “as a freak event that people had failed to manage but could control the next time around.” You add: “In France, people talk about saving nature through technology rather than giving up on the kind of urban industrial society that harms nature in the first place.”

JJ: Actually, that’s probably something that is not unique to France. That’s probably typical of Western society generally, that we believe we can mitigate environmental degradation through additional technological means. Rather than saying, “Gee, the technology we’re using is messing things up, so maybe we should stop using that technology.”

RC: But isn’t it worse in France because, since the Enlightenment, there’s been this attitude that nature is just another colony that we have to teach civilization to in some way?

JJ: That’s definitely true. It’s like: We can be green, but without giving up the modernistic vision. In some ways, the best example is France’s reliance on nuclear energy. Nuclear energy is of course much greener in the sense that it doesn’t produce greenhouse gas. But what do you do with the waste? [Laughs]

RC: In your book, you remark upon the motto of Paris: “She is tossed about by the waves, but she does not sink.” This is also the visual symbol for the ancient city of Lutetia: the boat tossed on a stormy sea. You’re probably familiar with the large mosaic of this image in the courtyard of the Hôtel de Ville.

JJ: Yes.

RC: The meaning of the word Lutetia is not known with certainty, but many historians interpret it to be a Celtic word for mud. I thought that was interesting in terms of the long history of floods in Paris, and the original name for Paris itself meaning mud.

JJ: Yeah, I tried to evoke a little of that in the first chapter. I didn’t do extensive research into the many floods that have happened in Paris. I did a little bit, of course, to build a context. But I think that could be a whole other book: the history of floods in Paris.

And the book is very much about the city’s relationship to the river. Today people don’t think about that very much. The Seine is beautiful; it’s picturesque. But that motto and that symbol of the ship tell us something of a much longer story: how the city has relied on the river for centuries for commerce, for trade, for industry. For life itself. Another one of the ironies is that, when the river floods, it brings so much destruction and devastation. The river brings life, but the river is also a threat, too, at times.

In that brief section at the beginning, where I talk about some of the other floods, you can get a sense of some of the moments in the city’s history when the river really did wreak havoc. Of course, the modern infrastructure wasn’t there in 1658, when a worse flood, higher than the 1910 flood, occurred. It would have had a very different effect. But you at least get a feel for the fact that the river is always there, lurking in the background, possibly creating havoc.

RC: For me, the most dramatic moment in your account was certainly your portrayal of the near-disaster at the Louvre, when the Seine would have gone over the embankment if the workmen hadn’t been piling all those bags of sand and cement. You quote a British journalist, who said: “A few hours later, and the river would have won. All the basements of the Louvre would have been flooded.” In fact, “water had already breached the basement of the Louvre.” But fortunately, “the barricade held fast.” It’s amazing this isn’t more widely known in France today. It’s such a significant moment in French history—that the treasures of the Louvre could have been destroyed!

JJ: And if they had been, people would remember the flood. [Laughs] People forget the near misses. Even though those are probably the things you should remember, because you never know what’s going to happen next time around. But I think if the Louvre had been flooded, and the Mona Lisa had been destroyed, everybody would know the flood of 1910.

RC: I listened to a BBC interview with the administrateur générale of the Louvre, in which he said that not only were they expecting another flood, but that, when it comes, they’ll have just 72 hours to remove over 100,000 works of art from the basement of the museum. In a culture that doesn’t treasure spontaneity and rapid decision-making, such a quick move sounds to me like wishful thinking.

JJ: Again, I hope we never have to find out. The police have a flood plan that is at least in part based on the experience of 1910. It’s a touchstone for thinking about what they would do today.

There’s a movie called Paris 2011: La grande inundation. There is an English version of it that, for some reason, is called Paris 2010. It’s a fictional documentary whose premise is that the city has just lived through a flood. They use the Paris police flood-emergency plan as the basis for the film.

The way they depict what happens at this moment of crisis is that everything works smoothly. You know, the museums pack up their artworks. They actually show it in the film: people in the Musée d'Orsay, packing away [laughs]. They go through this whole ordeal, and, of course, it’s a happy ending. Everybody survives, and everything’s fine.

I’ve always interpreted this film, which I think was produced by the same people who did March of the Penguins, as a way to say to people: Don’t worry. Everything will be OK. We have a plan; we have an administrative structure in place. You know, the French love administrative structures. We have experts. We have all these things that are in place, and everybody knows what to do. That’s the film version of it. [Laughs] The actual, real-life version? That could be another story.

RC: When I taught English in Paris, many of my students would say, “You know, we French are reallyindividuel,” meaning individualistic. But, in fact, my experience was that there is a real respect for authority, which they’re unconscious of: a sense of not sticking out, and blending in, and having faith in this logical, rational, Cartesian approach, which doesn’t account for acts of God. But God doesn’t exist since the Enlightenment. [Laughs] So, that’s the problem.

JJ: I think you’re right. There is a weird paradox in French culture: this kind of individualism, but, at the same time, that respect for authority. That there is a standard procedure for how things need to be done.

RC: And système ddébrouillard: it’s wonderful that it exists. But often, it’s sparked by a crisis; it’s not a natural French tendency to respect spontaneity. They have to turn to it when they can’t turn to anything else.

JJ: Yeah, and of course, système d, that’s one of those myths. I don’t mean myth in the sense that it’s false. But myth in the sense that it’s a story they tell to make sense out of the world. We all have this ability; it’s our natural, French-born ability to get out of a crisis. It’s a bizarre comparison, but the only similar thing in the American context I can think of is “Yankee ingenuity.” Because that’s a myth we tell ourselves, too: a story about how we’re a resourceful people. And there’s truth to that; there’s truth tosystème d, too. But at the same time, it’s a way that people craft their identity. Every culture has a similar sort of thing.

RC: It’s quite shocking that it took them until 1969 to finally do something to prevent another flood. I’m referring to the construction of the Grands Lacs de Seine. Perhaps you could briefly describe what that system is.

JJ: I haven’t read extensively about it, and I’m not an engineer, but my understanding is that, basically, it’s a series of reservoirs upstream: three or four lakes. The idea is that, if a large volume of water came down the Seine, they would open up locks and allow the excess water to flow into these reservoirs. And fill those up, as basins that would take the pressure off the rising Seine.

They’ve used it several times. It has proven to work, up to a point, for smaller floods. The big question is: would it work if it were a 1910-level flood? I hope it’s one of those things we never have to find out.

RC: For me, the Seine is really the soul of Paris. It’s the most beautiful and powerful thing in the city. To sit along the quay near Pont de la Tournelle, near Notre-Dame—it’s an experience that goes beyond any words.

JJ: It really is. The city itself is always changing. It’s always being built, torn down, whatever. But the river has that kind of feel because it has been there for centuries and centuries. That’s where, I feel, the eternal part of Paris is.

RC: I thought we could touch a little on your jazz book. A large part of your first work is devoted to the efforts of Hughes Panassié, a jazz aficionado who took it upon himself to publicize “le hot jazz,” and to educate his fellow Frenchmen about the intricacies of this new musical form. He even formed the Hot Club de France. I found this to be a typically French reaction: the need to bring art and artists into institutional frameworks and organizations. In France, artists are often part of a “collective.” Even members of the avant-garde feel compelled to form groups.

JJ: I hadn’t thought about it in quite that way, but I think you’re right. There is something very French about that sort of response, to form a club. Of course, there were similar kinds of jazz clubs in this country, too, and they were trying to connect up a bit. I talked about that International Federation of Hot Clubs that they tried to get going: this trans-Atlantic association. Which, as far as I could tell, never came to anything. They talked about it; there was some discussion in the magazine Jazz-Hot. And Marshall Stearns, who was a big jazz critic in this country, and who founded the Institute for Jazz Studies, was the American connection.

RC: Regarding the Hot Club, I thought it was typically French that he not only tried to create an institution to preserve and promulgate hot jazz, but that, in addition, there was a pedagogical aspect to his work: trying to show people how to think about this particular form and how to assimilate it psychologically.

JJ: That’s definitely true. Some of that may have been because there were still so many who just didn’t get it: didn’t understand what this was supposed to be. I tried to talk about it in the first part of the book: the response to jazz. For some, it’s brilliant and amazing, and they love it. It’s dance music, and it’s fun. And others are like, this is the end of the world [laughs], this weird sound is from the primitive jungles of Africa, or it’s some weird thing from outer space, or we just don’t know what to make of it.

That was the case, to some extent, in this country, too. Jazz was very controversial in the 20s. A lot of people said, this is devil music. There were all kinds of weird associations that people brought to it.

In the French context, it was even more outlandish because it was coming from another country. It was seen as something that was doubly foreign, both black and American. So, there was no frame of reference to understand what it was about. I think Panassié, Delaunay, and others in the Hot Club felt they had to do some teaching, early on. To say: “No, we French can appreciate this too; we can perform this music too.”

RC: They were successful to some extent.

JJ: I think they were. As far as one can measure, the number of jazz fans was still relatively small until after World War II. That’s really when you see the big explosion. But you couldn’t have gotten to that point without those guys in the ’20s and ’30s, like Panassié and Delaunay, who were building the groundwork for jazz, and making it OK to listen to and to play. So, in that sense, they were successful in their teaching.

RC: Often there’s a fear of anything spontaneous in France, and the dominant cultural consciousness is that of a logical, rational, Cartesianism. And it occurred to me today that the whole notion of jazz improvisation flies directly in the face of that. As you say, for many, it must have been viewed as something almost satanic. And you talk about how the same adjectives that were used to attack jazz were also used to extol it. For example, the “brutal force” and the dancers who were “elevated,” “hypnotized, driven mad.” I found this quite interesting and ironic. It suggests there are two fundamentally different temperaments at work here, each experiencing the same thing in a completely different manner.

JJ: Yeah, I think that’s right. It really does come down to which side you are coming at it from. Some of this is generational, perhaps. The people who were open—and there were, of course, plenty of people in Paris in the ’20s who were open to avant-garde kinds of things—were looking at this and saying, Wow, this is amazing stuff.

Then there were those who were not open to looking at any kind of avant-garde thing. You know, people who were listening to Stravinsky and saying this is horrible and walking out. They were the same people who were walking out of jazz, or not going to jazz performances, because it was not traditional music. So, it depends which side of that divide you’re on.

RC: It epitomizes two diametrically opposed tendencies in France. On the one hand, “Why do something differently if we’ve always done it this way before?” And on the other, an enduring need to be at the service of culture, which necessitates an openness to innovation and change.

JJ: You’re right, there’s always this tension in France, and in Paris in particular. Paris wants to be the capital of art, innovation, culture. And so much of that is about the new, right? Something that’s shocking, even. But at the same time, there is that deep-seated desire to link back with tradition, to see how this fits into the broader, deeper flow of tradition.

That may not be uniquely French. You find expressions of that in other cultures, as well, including this country. But the tension between those two things really comes to the fore in a place like Paris, because there were so many people who were doing shocking and avant-garde things in the ’20s. And so many who, at that same moment, were pushing back against that. There’s a culture war in the ’20s in Paris, and jazz becomes a touchstone because it’s one of the many things that shocks people. If you want to be shocked, you’re drawn to it. And if you don’t want to be shocked, you push back against it with all your might.

Some of that has to do with the postwar period. You’re coming out of the trenches; you’re coming out of the experience of war. And the culture has undergone this tremendous upheaval anyway. For a lot of people, they want nothing more than a return to sanity. There’s this whole artistic movement, le rappel à ordre: the return to orderly things. [Laughs] There are a lot of people, even in the artistic community, who say we need to get back to basics and forget all this craziness. But there are plenty of others who say, No, no, let’s push forward. The old culture is dead. The war proves it. Now, let’s try something new. We have to reinvent ourselves in this moment.

RC: The ironic thing is that the great avant-garde artist is always working through tradition, forging a new link to a long chain in tradition. But very few people can actually see that, particularly when the new form is first manifesting.

JJ: Right. I think that’s true. And there were people who were trying to understand jazz within that tradition.

There were many who said, “Jazz has its own tradition. That is a tradition that is linked back to Africa.” They saw it explicitly in racial terms: that it was the expression of “blackness” in musical form. But others were trying to say, “OK, but this is also music. And we can understand it in the context of musical tradition even though it’s coming from outside.

Because, for instance, syncopation is not something that jazz invents. It’s an older, traditional musical technique. There were composers and other people who were trying to think about that. And to connect jazz—this avant-garde form—to the deeper tradition. Just as you were saying.

RC: After jazz gained greater acceptance in France, it became a “symbol for what it meant to be French in the interwar years.” Maybe you could expand on that.

JJ: One of the things I was interested in was not writing about jazz per se but writing about the reception of jazz. I was more interested in audiences than in performers, to some extent. What I wanted to know was, what happened when people heard this music? What did they say; what did they do; what did they think about it?

That’s where this plugs into the question of French identity, and tradition, and culture. Jazz provides an opportunity for people to debate what it means to be French. Is it French to accept an artistic musical form that comes from some other part of the world? And to bring it into our tradition, and to have French musicians perform it as well as the people who created it? Or is it more French to see this as an outside thing, and push it away? Is Frenchness openness to new things? Or is it this kind of conservative, traditionalist vision? We’re talking about jazz, but really we’re taking about these other issues.

RC: How would you define “hot jazz”? Is it synonymous with jazz improvisation?

JJ: Hot jazz refers to that kind of ’20s-era jazz, sometimes referred to as Dixieland, jazz. It’s that early jazz that is very much about improvisation and spontaneity. Often, it was a collective improvisation, early on.

RC: Where each guy in the band takes a turn on his instrument?

JJ: That’s part of it. Or just the sense that the group, as a whole, is improvising on a theme. And out of that come the big name people, like Louis Armstrong, who do that kind of improvisation as soloists. It’s all the same thing; it’s all related. For Panassié the crucial thing you had to have was that spontaneous improvisation.

RC: Otherwise, you were banned by Panassié! [Laughs]

JJ: Yeah, exactly. The way he put it, he has this quote—I don’t know why it always sticks in my brain—he says something like: “Where there is no swing, there is no authentic jazz.” The music has to swing. For him, that means it has to be rooted in this improvisational expression. Here, he was talking about what he referred to as “real jazz,” which is the music of the New Orleans players—Armstrong and others—versus orchestral jazz: the stuff of Paul Whiteman, Jack Hylton, and others, who orchestrated and scored it, so there was really no need or room for improvisation. For Panassié, there has to be something live and in the moment. That’s where the hotness comes from.

RC: What led to the creation of your book? Are you a jazz aficionado? Or was it coming out of what you were previously talking about: jazz as a sort of Rorschach test to define other aspects of French culture?

JJ: A little of both. I’m not an aficionado; I’m an enthusiastic amateur when it comes to jazz. I’m not a musician myself, or anything like that.

I started with the time period. I wanted to do something on the interwar period. I’d always found that to be a fascinating era. I remember saying to myself in graduate school, I know I’ve heard something about jazz and Paris, and maybe I could look into that and see what was there. It started out as a seminar paper in one of my classes. I found very little had been written, and the light bulb went on over my head. And, as someone who appreciated jazz, I was attracted to it for that reason, too.

The other reason it made sense to pursue it was that I went to graduate school at the University of Rochester, and one part of the University of Rochester is the Eastman School of Music. Eastman and Juilliard are the two preeminent music schools in this country. I knew I would have access to an amazing music library, as well as the faculty at Eastman, who could give me their insights. I thought that even though I’m not a musician, I’m surrounded by musicians, and I have access to those kinds of resources. So, it just kind of made sense to work on that.

And I felt like it really came together, too. I was very proud of that book.

RC: I’m glad we had a chance to talk about the jazz book. Thanks so much for your time.

JJ: Thank you.

Click here to purchase Paris Under Water at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Making Jazz French at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

A Community Writing Itself: an Interview with Sarah Rosenthal

by Craig Santos Perez

A Community Writing Itself: Conversations with Vanguard Writers of the Bay Area (Dalkey Archive, $29.95) is a meaty anthology of interviews with twelve poets all deeply rooted in place. Editor Sarah Rosenthal conducted in-depth interviews over a span of many years with Kathleen Fraser, Robert Glück, Barbara Guest, Brenda Hillman, Nathaniel Mackey, Michael Palmer, Stephen Ratcliffe, Elizabeth Robinson, Camille Roy, Leslie Scalapino, Juliana Spahr, and Truong Tran. Rosenthal does an amazing job digging into the poets’ work and asking them questions about how the Bay Area literary scene has influenced their writing. Besides the interviews, the book contains Rosenthal’s sharp and informative introduction, which sketches the Bay Area’s long history of avant-garde poetics and community formations.

Craig Santos Perez: In the introduction to A Community Writing Itself, you mention that you began working on this anthology after four and half years of writing a monthly, online column featuring Bay Area poets. Can you tell us a little bit about this column?

Sarah Rosenthal: It was called “Local Howlers.” I wrote it for CitySearch, an online city guide which, during the dot-com boom, had a full team of writers and editors producing extensive local coverage of culture, politics, nightlife, and so forth. I wrote more than 50 features on Bay Area poets of all stripes. Most of these combined a biographical sketch with a close analysis of a single poem; I also did special features, like “Poetry in the Margins,” where I interviewed people teaching poetry to prison inmates, at-risk youth, and the elderly, and featured poems by their students. It was a lot of fun but eventually I got frustrated by the fact that I was putting in long hours of research for pieces that were limited to 1,000 words or so. It just wasn’t allowing me to convey the richness of the work or the depth of my own engagement. I sought a different form.

A collection of interviews made sense because in addition to the lengthy interviews I conducted as research for the column, I’d done quite a bit of interviewing in other settings. For example, I’d interviewed Bay Area Holocaust survivors for the Holocaust Media Project; I’d interviewed the entire teaching staff at a nursery school in Berkeley where I taught in my twenties, and I’d published an interview with poet Aaron Shurin in the literary magazine at San Francisco State, where I was getting my MFA. So I was already enamored of the form—the intimate, collaborative, improvisational nature of it.

CSP: Your experience conducting interviews really shines in this anthology; your interview style initiates a deeply personal and poetic response from your interviewees. How did you prepare for these particular interviews? What do you do during the interviews to foster intimacy, collaboration, and improvisation?

SR: I think a couple things helped foster deeper responses. One is that I took a few months to immerse myself in each writer’s work before an interview. My approach was akin to the way I enter someone’s home, absorbing the interior in order to make contact with the particular consciousness it manifests. I took copious notes, in which I gave myself room to speculate, free-associate, and in a variety of ways develop my own relationship with the work. I tried to avoid reading critical work by others until late in the game; I wanted to make sure I’d developed my own response before bringing in other opinions.

In addition I attended to other works, artists, and thinkers pointed to by each writer. Preparing for Barbara Guest’s interview I read an exhibition catalog about Hans Hoffman, a painter evoked in her bookThe Red Gaze. Reading Michael Palmer’s work I found a reference to the composer Giatino Scelsi, and acquired some of Scelsi’s music. And so on. These were pleasurable excuses to expand my own knowledge of various artists within a meaningful context, and gave me an additional lens through which to view the writer’s work.

A pattern developed, where I’d chip away steadily for a couple months, and then in the 48 hours or so before the interview I’d go into high gear—the impending conversation triggering a new level of clarity about what I felt the particular artist was trying to do—what her vision was and how she was executing it formally. It was really a high, and made all the preparation feel worth it. I’d slide right into the interview with this charged-up feeling.

I think that combination of preparedness and keen interest was evident to the interviewees, and I believe it helped foster rich responses. In addition, during the interview itself I often offered my own reading before asking a question. I think this builds trust on the interviewee’s part because he sees that you’re taking risks, making yourself vulnerable as you extend your own attentive, imperfect supposition. That approach creates an atmosphere of mutual exploration, and it also gives your interlocutor more to respond to.

What I was attempting to enact in the interviews is a poetics of witness, a poetics of attention that, in my experience, creates an opening, some kind of flowering. I find it’s a similar process whether I’m, say, writing poetry or teaching creative writing or, in the case of this book, interviewing other writers.

CSP: In the introduction to your anthology, you provide one of the most detailed literary histories of Bay Area poetry I've ever read. For those who haven't yet read the anthology, can you briefly describe the major Bay Area literary movements. In your opinion, what makes the Bay Area scene so unique and vibrant?

SR: I hesitate to try to encapsulate—or even list major features of—the history of Bay Area writing in so short a space; it was already in some senses an impossible task within the space of a book introduction. The Bay Area writing scene has so much going on that it’s troublesomely easy to overemphasize some features at the expense of others, and to leave people and groups out altogether. In the book introduction I point to a number of 19th- and early 20th-century writers who lived in the Bay Area or spent time here; then briefly trace some key movements including Kenneth Rexroth and his circle, the Berkeley Renaissance, the Beats, the Dharma Committee, the “New American” poets, the Language poets, the New Narrative writers, the feminist experimental poets who started outlets like the magazine How(ever) and Kelsey Street Press, the Black Arts movement, Kearney Street Workshop, the Third World Communications Collective, and the Bolinas poets, as well as a number of individuals who aren’t identified with any single school or movement. Excellent histories covering some facets of the scene include Michael Davidson’s The San Francisco Renaissance; Eleana Kim’s “Language Poetry: Dissident Practices and the Makings of a Movement”; Lewis Ellingham and Kevin Killian’s Poet Be Like God: Jack Spicer and the San Francisco Renaissance; Bob Perelman’s The Marginalization of Poetry; and Robert Glück’s “Long Note on New Narrative.” Much more could, and should, be written about the area’s literary history, teasing out the complex relationships between groups, and striving for greater inclusion, for example of nonaffiliated writers and of more recently emerging writers and groups.

The literary scene here is in part so vibrant because the Bay Area has for centuries been a place of invention and discovery, a haven for people who don’t fit the mold of traditional expectations, a zone of permission where people can try out new identities, new lifestyles, new aesthetic forms. The Bay Area is also a phenomenal cultural stew, and cross-cultural fertilization is always a good thing for artists, magpies that we are, stealing good ideas from wherever we can find them. I’ve no doubt that our unique geography—this cosmopolitan city with its dozens of stunning views, perched at the brink of the ocean, and an easy ride to some of the most gorgeous nature anywhere—also gets under our skin as writers, affecting what and how we create.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

NEW EUROPE: Plays from the Continent

Edited by Bonnie Marranca and Małgorzata Semil
PAJ Publications (22.95)

by Justin Maxwell

Strong plays built around socio-cultural uncertainty make up the anthology New Europe, wherein distance and isolation recur as trans-cultural leitmotifs. These works both stand alone and hang together, making for a very readable collection. Editor Bonnie Marranca frames the plays in a contextual light by ending her clear and prescient introduction with the question: “Who knows what the Oracle [at Delphi] is thinking these days while the hot winds blow this way and that?” These plays stand as one answer to that that question, revealing the emotional life of Europe over the last decade. The specters of post-war Europe are ever present; these are works adrift after Existentialism and the Theater of the Absurd. The spirit of cultural resistance may haunt European theater, but it is now a mere poltergeist instead of a revenant. It has little to resist, although tyranny is only a riot away.

Uncertainty governs the dramatic tension of each play in the collection. In Małgorzata Sikorska-Miszczuk’s The Death of the Squirrel Man, the terrorists of the Baader-Meinhof group are fundamentally unsure of what they’re resisting; negligent people reduced to shallow archetypes, they fight a kindly policeman with the literal and metaphorical heart of a pigeon. In contrast to political uncertainty, the intrinsic doubt of relationships drives Petr Zelenka’s Tales of Ordinary Madness, as generations of interpersonal insecurities are revealed: a neurotic onanist has a mannequin come to life; a woman meets new lovers by calling a nearby payphone; another man is harassed by a blanket while sleeping on a mountain of newspaper clippings about tragedies that long ago replaced his bed. The uncertainty of connectedness stands against the unarticulated, isolated angst that drives the characters in Igor Bauersima’s norway.today. Socially adrift, and without purpose, they serve as a compelling manifestations of Camus’s arguments about suicide in “The Myth of Sisyphus”—only now, they have the Internet and the ability to criss-cross a demilitarized Europe almost as easily as Americans travel domestically. Push 1-3, by Roland Schimmelpfennig, reveals uncertainty by exposing the illusions of corporate success, as Europe encounters the alienation within the white-collar idiom that Americans have been experiencing since the Reagan era. In this play, highly professional people are just as adrift and isolated as the rest of the population—maybe more so. The show furthers its uncertainty by having a strong sense of mise-en-scene, even though it is performed on a bare stage.

In contrast to the rest of the collection, Hotel Europa conveys its ambiguity directly to the audience; as the author Goran Stefanovski puts it, different audiences “saw the production in a different order of scenes, and consequently with a different narrative flow.” Here the usually collective experience of watching is denied, as the show makes its viewers a conglomeration of separate sub-groups without access to each other’s experience. In Juan Mayorga’s Hamlyn, the most traditionally narrative of all the plays, shame, power, machismo, and poverty all complicate a singular doubt about the guilt of an accused pedophile. Its open denouement serves to show a human connection trumping the broader problems of cultural uncertainty. The language-driven Sa ka la, by Jon Fosse, takes the most certain of events, death, and reveals its unknowable nature via a family matron’s unexpected stroke. Her language is reduced to phonemes, while the rest of the characters are consistently left with only the word “yah” to convey a variety of emotional states—too much work for one lonely word.

These plays are able to use a scope of setting and production painfully absent from American work because, while Europe’s future may be uncertain, its present supports the arts. These are excellent pieces of art that, indeed, feel a little blown about by the hot winds of our time, but while they may lack the stalwart cultural agendas of the previous generation, these diversely theatrical works show the precarious situation of Europe in the new century: a continent of great promise and tumbleweed uncertainty. Marranca hopes this collection will be the first of an ongoing series. It should be. Hopefully, the next installment will include works from European theater companies like Societas Raffaello Sanzio from Italy, Hoipolloi from England, and Hotel Modern from Holland. American theater practitioners, scholars, and ticket buyers would do well to be informed by this work.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Winter 2010/2011 | © Rain Taxi, Inc. 2010/2011

LA RONDE

Arthur Schnitzler
translated by Nicholas Rudall
Ivan R. Dee ($9.95)

by Douglas Messerli

Arthur Schnitzler’s La Ronde, originally titled Der Reigen (a round-dance or roundelay) and published as Hands Around in English, was first "handed around" in a private edition in 1900, Vienna. The play, which follows the sexual affairs of ten couples, was recognized as too outspoken even by its author. Schnitzler was, nonetheless, shocked that when La Ronde was produced in 1903, it caused a major scandal, anti-Semitic riots, and the banning of the play. It was not revived again in that city until 1920.

Translator Nicholas Rudall, disliking the notion of being “handed around” since it implies the idea of venereal disease—an interpretation that has limited discussion of the work's themes—takes his title from Max Ophul’s great film rendition of 1950, La Ronde, which retains the concept of the dance while including other “circles," such as the group of friends that make up the sexual partners of the play. (Ophuls' film, however, arguably overdoes it, with its constant repetition of waltz music, a carousel motif, and even images of the frames of film as they weave through the spool of the projector.)

None of the play's characters, despite intense denials to the contrary, are innocents. The young prostitute of the first scene readily seeks out sexual contact with a sailor, offering her body up to him for free. The young maid of Scene 2 knows very well how to flirt with the soldier while drawing him into the bushes; she is equally willing to bed with the inexperienced young son the house. Although the wife of Scene 4 may need a more careful seduction than the maid, the young gentleman has prepared for almost everything, and even though he fails the first time around, he soon comes alive in her caresses.

It is in Scenes 4 and 5 that the play truly comes alive as well, and begins to intimate Schnitzler's true concerns. Part of the method that the young wife uses to arouse her would-be lover is to question him—not only about his past, and his affairs with other women, but about his own position in relationship to sex. We feel that she is seeking some sort of understanding, if not about sexuality in general, then at least about her feelings and her own break with cultural taboos.

This becomes more apparent in the next scene, where we come to understand the cause of her frustrations—her businessman husband is much older than she and his sexual attractions are a purposeful on-and-off again activity, what he describes as a attempt to keep the honeymoon alive. He cannot even imagine that she might be unfaithful, and insists that she should dessert any female acquaintance who might possibly do such a thing. Yet she insistently questions him, it is clear, just to comprehend why these situations occur. Has he ever had sex with a married woman? He grumpily admits that he has—before meeting her. But we see in the very next scene that he is still not averse to having extra-marital affairs.

All of these sexual couplings are heterosexual, in part because Schnitzler presents relationships in which men and women are equal—at least in terms of their hypocrisy. The last two scenes, however, portray a man who has his mind, at least, occupied by something else. In Scene 9, the handsome Count visits an actress midday with the permission of her mother. He is startled by her suggestion that they immediately have sex; he's not ready for it, he argues, it's like having a drink in the morning. No, they must wait until after the theater, after dinner, at the appropriate time and place. Meanwhile, he talks not of love (he claims "there is no such thing as love"), but of his good friend Louis and other men in his regiment. The actress finally must ask him to remove his sword, and when the seduction scene arrives, it is she who conquers.

In the final scene, the Count awakens in the room of the prostitute, not knowing who she is or where he is, and certain, given his drunken condition, that they have never had sex. The only thing he remembers is that he was in his carriage with his friend Louis. In a final series of questions he recalls a stock gay figure, the straight man who gets drunk to have sex with men, conveniently forgetting everything come morning:

COUNT: (stops) Listen, tell me something. Doesn't it mean anything to you anymore?

WHORE: What?

COUNT: I mean, don't you have any pleasure doing it anymore?

WHORE: (yawning) I need some sleep.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

COUNT: Last night . . . tell me. Didn't I just collapse on the sofa right away?

WHORE: Of course you did. . . . with me.

COUNT: With you . . . well, I . . .

WHORE: But you passed right out.

Love, even pleasure is missing from most of these encounters—the interchange accomplished through the revolutions of the dance and the attendant dizziness is what matters. Schnitzler's consistent "Blackouts" at the moment of sexual contact are the perfect device in that they indicate the unimportance of the act itself.

Early in the play the maid with her soldier cries out just before the sexual act, "I can't see your face." In a 1982 translation by Sue Barton, the Soldier retorts, "What's my face got to do with it," while Rudall simplifies the Soldier's words into a question: "My face?!" I am not interested in judging which translation is better—Rudall's certainly seems to be a fine, performable version—but the former does remind me of the famed Tina Turner song, "What’s Love Got to Do with It," which I couldn't get out my head while reading this work.

The characters of Schnitzler's play talk endlessly of love, but it's sex they are after, and in the end, it is their search for it that spins them off a life-long dance. The moment he finishes with the young maid, the soldier returns to the dance hall. The young wife returns to her husband after her dalliance with the young man. The Count surely is reunited with his friend Louis, uncertain whether or not anything happened with the sleepy prostitute, who reminds him of someone he has met long ago. Was he once the young soldier of the first scene, completing the circle? In the end, Schnitzler's world is not so much an immoral one as it is a society of dissatisfied beings.

Rain Taxi Online Edition, Winter 2010/2011 | © Rain Taxi, Inc. 2010/2011