Uncategorized

The Gateless Gate: an interview with Joel Weishaus

by Edward Picot

Born in Brooklyn, Joel Weishaus was a Junior Executive on Madison Avenue while still a teenager. He resigned soon after his 21st birthday and flew to California, where he began the peripatetic lifestyle of a writer. In 1971, Weishaus edited the Bolinas anthology, On the Mesa, for City Lights Books. The same year, Cranium Press published his book Oxherding: Reworking of the Zen Text. In the early 1980s, he moved to Albuquerque, becoming an adjunct curator at the University of New Mexico’s Art Museum and a photography critic for Artspace Magazine. In 2004, his book The Healing Spirit of Haiku, co-authored with David Rosen, was published by North Atlantic Books.

Weishaus now lives in Portland, Oregon, where he practices Digital Literary Art, a strong interest since the 1990s. In 1990-91 he produced The Deeds and Sufferings of Light, “begun on a typewriter, and concluded on my first computer,” and since then his creative work has often been designed for display on the Web rather than the printed page, incorporating sound effects, pop-ups, animated text, and animated graphics. Despite his experiments with HTML, however, his writing has always retained a strong connection with traditional literature. His latest work, “The Gateless Gate” (2009-2010), is deliberately simple and book-like in its construction; it takes the form of a series of “double-page spreads,” with text on the left and a processed photographic image on the right. The texts do not describe the images and the images do not illustrate the texts, but they do share the same thematic preoccupations—notably dream-imagery, the natural world, prehistory, and prehistoric psychology.

Edward Picot: I'd like to start by asking you what gave you the idea for The Gateless Gate, and why you decided to write it in the way that you did—in more of a "book" format, and with fewer new media effects than some of your previous projects?

Joel Weishaus: The title of this project refers to the Mumonkan [No-Gate-Barrier], an ancient collection of Zen koans—questions that can only be answered by expressing one’s self directly, without the barrier of the ego’s orientation. I’ve been studying various translations of this text for more than half my life, and decided to use it now, at least thematically, because, in view of the hypocrisy and superficiality many political, religious, and business leaders exhibit in their neurotic quest for power, it may be that the “crazy wisdom” the Mumonkan teaches is about as revolutionary a path that a contemporary artist can explore.

I chose a constrained format for the pleasure of fitting texts, which are in a sense prose poems, into a restrictive space; thus, considering every word and how they relate to one another in the sentence. This also applies to the flow and harmony of ideas. Then there are the images that face the texts; still images, as opposed to the animations I’ve done in some previous projects, as I wanted “The Gateless Gate” to be an traditional book, but one made to be viewed on a monitor; not an “e-text,” however, but a book designed in HTML code, with a cover, introduction, bibliography, etc. Which is say that there’s no reason an electronic book can’t be intellectually and aesthetically challenging.

EP: In your introduction, you use the word "palimpsest" to describe the way you construct your photographic images. Can I ask you to describe your working method—where you get your source images from, what software you use, and so forth?

JW: Although I’ve written photography critique, I didn’t take my own pictures until a few years ago, when I was able to afford a digital camera. My first pictures were “straight shots,” such as those in “Interdependency” and a few other projects. By the time I began “The Gateless Gate,” in February 2009, my interest, stemming from years of studies of the Upper Paleolithic painted caves in France and Spain, had turned to palimpsests. Most of the source images are from around the city of Portland, Oregon, to which I added transparencies, usually from pictures found on the Internet. Sometimes the superimposed images quickly made a picture I felt on a visceral level. Other times, I had to work for days before a picture that “dreams” appeared.

As for the software, I’d rather not say, for two reasons. One is that the software is commercial, and I don’t want to be a salesman for the companies. But I will say that I shuttled the pictures through three to four different programs. The second reason is that I think an artist should have some secrets, especially one who works in a medium that draws information as if from a bottomless well.

EP: It's interesting that you say you're trying to achieve a picture that “dreams.” Anyone who has looked at your work at all will have realized that dreams and the unconscious are enormously important to you. Can you say why this is, and how your interest in dreams has influenced both your writing and your pictures?

JW: We spend much of our lives dreaming, so how can one not be interested in dreams! Thus, my autobiography is titled “Reality Dreams.” There are different types of dreams, and different schools of psychology to elaborate them. Most psychotherapists are mainly interested in dreams that signify one’s daily life; they are paid well to help people adjust to the mundaneity of their existence. Jungians are more interested in “big dreams”—these have archetypal significance that connects us to mythologies our culture doesn’t propagate. This interests me, as it did the Surrealists, and some of the Abstract Expressionists.

Such dreams influence my writing because they are intimate without being oriented to the ego. When someone tells me that they are not creative, I reply, “You dream, don’t you?” In dreaming we are all naturally creative. Dreams are where the psyche runs feral.

As for the pictures I make, those I consider to be “art” are an expression of that same “collective unconscious.” This fascinates me, because to be a complete person means to be dynamically incomplete.

EP: Apart from your philosophical interest in dreams, it strikes me that there's a dreamlike quality in your style, both in your pictures and your writing—lots of things happening at once, one thing merging into another, associative transitions, and so on. And your writing, rather than taking us on a narrative journey leading toward a climax, feels more like waves lapping on a beach, with a gradual cumulative effect. I wonder if you'd like to comment on this?

JW: One of my favorite teaching stories is about a cart Picasso painted with all kinds of seemingly unrelated things in it. Someone asked him why he painted all those diverse objects into one cart. He replied, “So they can learn how to live together!” That story, which I’m probably misquoting, must have stayed in the back of my mind as my work developed over the years. So that, for example, if I want to do a project based on an archaeological subject, first I’ll read all the scholarly texts. Then I’ll research fields that indirectly deepen, enrich, and expand the subject: poetry, mythology, geology, philosophy, literary criticism, etc. I’ll take lots of notes, and begin writing between these notes—that is, between the thoughts of others.

The making of images is more instinctive, but they are made in the same eclectic spirit, giving it all, as you say, “a gradual cumulative effect.” Ultimately, what interests me is the transitional energies between information and images, be they linguistic or photographic, and the surprising opportunities for consciousness their mobility creates.

EP: That brings us nicely to the subject of “invagination,” which is one of the most characteristic techniques in your written work. For those who aren't familiar with the term, it basically means that from time to time you “interrupt” your own writing with a snippet from another writer. Can you describe when and why you first started to use this technique, and what purpose you think it serves in your work?

JW: My trope of invagination surfaced during the mid-1980s, from reading Derrida, Deleuze, Ulmer, Jabès, and others. The original idea was to interrupt a sentence by placing quote within quote, each one smaller and printed lighter, until they completely disappeared . . . then slowly emerged again, until the original sentence was able to continue. However, as you can imagine, that proved awkward. Yet the trope continued to be viable as single interruptions, or intrusions, within a paragraph.

Recently I read a book review of David Shields’s Reality Hunger: A Manfesto by Luc Sante, in which Sante wrote, “So what constitutes reality, then, as it affects culture? It can be as simple as a glitch, an interruption, a dropped beat, a foreign object that suddenly intrudes. Hence the potency of sampling in popular music, which forces open the space between the vocal and instrumental components. It is also a form of collage, which edits, alters and reapportions cultural commodities according to need or desire.” This, too, could be a definition of what I call “invagination.” In essence, it is a technique for questioning literal, or literary, reality.

EP: It's also a technique for allowing other voices besides your own into the text. In one way it follows the modernist tendency to use fragmentation as a stylistic device, but in another way I feel inclined to relate it to your Buddhist beliefs, and your desire to get beyond your own ego. There are plenty of direct references to Buddhism in your writing, but I think it's also present at a deeper level, influencing the structure of your work. When did you first get interested in Eastern philosophy, and how do you think it has influenced your development as an artist?

JW: One evening in the early 1960s, after having read Alan Watts’s book on Zen and some of D.T. Suzuki’s books, I went with a friend, who is now a prominent psychologist, to a basement apartment in downtown New York, where we attended a talk by a Japanese Zen monk. What we found were folding chairs and an altar with flowers on it. About twenty of us were served tea—hot water with a leaf floating in it—and an almond cookie. We listened to a brief, incomprehensible, talk by the shaven-headed monk, then left, laughing.

A few years later, in Donald M. Allen’s now classic anthology, The New American Poetry, I came across a section from Gary Snyder’s brilliant book Myths & Texts. The spirit of Snyder’s poems, and of his way of life, returned me to the study of Zen, and, in 1964, moving to San Francisco brought me to the actual practice. Then, I had the privilege of staying at a Zen Buddhist monastery in Japan, and later lived in a Zen Temple in my own country.

These days, I no longer participate in formal meditation groups, as I’ve come to see that every organized religion devolves into rituals, rites, and hierarchal power that has lost touch with the individuated creativity of its founders. However, I do still study lectures by ancient Zen Masters, as they keep me questioning and reshuffling, tuning and rethinking, how I perceive reality—and how I pass it along, in writing and imaging.

EP: You mention Gary Snyder, and you also regularly mention Bashō in your writings. Who would you count as your literary influences, and in what ways do you think they've helped to shape your work?

JW: Homer’s Odyssey was the first book I remember in school that drove me to the public library to read the whole thing. Serious literature that was moving! This is where my journey in search of creativity began. Then there was Henry Miller, who brilliantly combined Eros and Logos with Pathos. There was also the imaginative drive, if not heroism, of Kenneth Patchen’s love and anti-war poems, and the cool linguistic experiments of e.e. cummings. When I moved to the West Coast, Gary Snyder’s work had a deep influence, at least until around 1968, when he returned to settle in California and began writing to attract a larger audience for his public readings.

Like the philosopher Gaston Bachelard, I favor “the slow rhythm of written poetry (where) verbs recover their precise original movements.” Reading this, I thought back to the aesthetics of the Beat Poets, who composed the last popular movement in American Literature. One thing they had in common was a craving for the media, for fame, and so they developed a body of work that could be performed. Although I took a different path, some of these poets, now familiar names in most university English departments, accepted me into their midst, and instilled in that fledgling writer the ancient spirit of the bardic tradition.

These days, besides the iconic scholars, the writers who influence my work the most are those whose vision goes beyond the field they were trained to till. For example, the physicist David Peat, psychoanalyst Helene Shulman, archaeologists David Lewis-Williams and Christopher Tilley, phenomenologist Robert Romanyshyn, and post-Jungian literary critic Susan Rowland, to name a very few. My work is driven by my debt to others, which also includes what we call the “non-human world.” And this debt continues to grow.

EP: It's interesting that you declare a preference for written poetry, rather than poetry designed to be read aloud, and that your current influences are “iconic scholars” and people whose vision goes beyond their own field. Those remarks tally with some of the most characteristic aspects of your own work—it's often quite scholarly in tone, and it's always very “written”—yet at the same time it's very observational, especially of the natural world, and it moves very freely from one genre to another, in a quite unscholarly, perhaps even subversive way.

But staying with the question of influences for a moment, what was it that led you to start working online and to try your hand at digital literature, and were there any other writers or new media artists who particularly influenced your style when you first made the transition?

JW: During the mid-1980s, I was an Adjunct Curator at the University of New Mexico Art Museum. My expertise was Video Art, and this opened me to media work that was going on at the time. A stepchild of film and television, Video Art was the harbinger of something new that was developing on the horizon. Meanwhile, I was writing feature pieces on photography for Artspace, a quarterly magazine of Southwest Contemporary Art based in Albuquerque. Using a typewriter, I’d cut, paste, then photocopy sections of the manuscript, repeating this process many times. For the paragraphs were demanding to exchange places, realigning the sequence of ideas on the page.

The last piece I wrote for Artspace was on the nuclear photography of Patrick Nagatani, who had recently joined UNM’s faculty. After it was published, I asked him if he’d like to do a project together on New Mexico’s history with nuclear weapons and the extent of its present infrastructure. He agreed, and over the next two years this grew into “The Nuclear Enchantment of New Mexico,” consisting of forty photographs and forty texts that were exhibited at the Albuquerque Museum, in 1991. For my part, now titled “The Deeds and Sufferings of Light,” the museum needed a computer disk to blow the texts up to poster-size. My first computer was a slow, bulky PC with an amber monitor, for which I quickly had to learn basic DOS and a word processing program.

Surprisingly, I took to the task enthusiastically, not knowing that my cutting and pasting technique had been preparing me for the aesthetics of this machine. Then a few years later, the university library’s catalog, with which I was so familiar in situ, appeared on my desk. It was an epiphany, a truly religious experience, as immediate, and soon to be infinite, packets of information arrived in my home. While exiled in New Mexico I entered a larger world.

As for direct influences, they were, and mainly remain, not so much digital or so-called New Media artists, but writers and visual artists extraneous to the genre in which I usually work. Rooted in books, I blossom electronically.

EP: I get a sense from that reply that your interest in digital literature has taken the form not so much of a deliberate transition from one genre to another as a natural expansion, a growth process which has allowed you to penetrate new areas without losing touch with the old ones—and I know that you've continued to publish in print as well as online. I suppose this begs a question about audiences, however. Do you think the same people read your online work and your work in print, or do you think people still tend to fall on either one side or the other of the divide?

JW: Well, let’s take for example Rain Taxi, as it is published in both paper and online editions. Fascinatingly, the content of each edition is unique. So when I write reviews for it, I consider in which medium I’d prefer it to appear, even though it’s the publisher’s decision. The Literary World, which includes universities and foundations, still gives more authenticity to paper publishing than to digital. However, online projects are cheaper to produce, and easier to distribute, especially worldwide. In addition, they are archived by search engines. But I don’t know if a study has been done as to how many readers Rain Taxi’s discrete editions ultimately reach.

The initial distribution of my digital projects is to a few hundred “undisclosed recipients.” Then there are four to six email lists, depending on a project’s subject, to which I send links. Later, when researchers ask for materials, it’s easy to link them to a specific project, as I eventually digitize the printed work, to save it in my online archive at the Center for Digital Discourse and Culture. Even much of The Healing Spirit of Haiku, which I co-authored with Jungian psychiatrist David Rosen, Google has put online. As far as I know, people who are interested in my work read books and use the Internet. The divide I see is not between books and computers, but between knowledge and information.

EP: This takes us back to a remark you made right at the beginning of the interview, where you said that you wanted “The Gateless Gate” to be “a traditional book, but one made to be viewed on a monitor . . . a book designed in HTML code.” One of the interesting things about “The Gateless Gate” is that it's emphatically booklike, and the fact that it's booklike works surprisingly well on-screen, but at the same time we might ask what's this doing on a monitor? Wouldn't it be better on a printed page? Or, if you look at it the other way round, it seems to be posing a challenge to other writers of digital literature—do you really need all that gimmickry? Shouldn't you just be concentrating on the writing? So, what do you think there is about “The Gateless Gate” which makes it belong more naturally on a screen than it would on a printed page, and how has the (technological) simplicity of this project affected your own feelings about digital literature?

JW: To simulate the pages of a book on a monitor, amidst all the hubbub about how the Internet threatens to replace books, is a visual pun. Indeed, “The Gateless Gate” is a digital version of a handmade book.

It also asks the question: What is a “book”? In The Book of Questions, Edmund Jabès interrogates just this conundrum. But instead of attempting to answer it, he weaves a work of art from it. So, one thing I’m suggesting is that, in the Digital Age, what a book is needs to be reimagined. It could be that the very future of our culture, and our system of education, depends on how we answer this.

So far, it has mainly been engineers electronically fabricating printed words, and commercial designers shaping plastics, neither of them understanding the eros of the book, who are receiving attention in the media.

As for “all that gimmickry,” this was certainly on my mind. Although I do enjoy, and learn from, artists who are brilliantly implementing the range of digital techniques available to them, and I’ve used a few myself, here I wanted to practice the writer’s, and photographer’s, craft. Perhaps this is because I have reached the age in which one tends to return to fundamentals, taking joy in sounding the depths, instead of unfurling the skein of the latest illumination. Which returns us to the Mumonkan, “The Gateless Gate.”

EP: Can I finish by asking you about your plans for future work? Have you already started a new project, or are you still thinking things over, or simply intending to take a rest for a while?

JW: The great Hokusai reportedly said on his deathbed, "If only I had another ten years, I could become a real artist." He was 89. So I’m planning another large Digital Literary Art project, which is now in the preliminary, notebook stage.

I’m also continuing Poetica, writing in the void where I’m most comfortable: floating between the standards of academia and experimental art. My primary interest here is in reviewing books of poetry in which the genre is used to expand and deepen other fields. I began with Frances Presley’s, Lines of Sight, as its focus is the archaeology of Megalithic stone formations at Exmoor, England.

In all cases, we’ll see what happens!

Click here to purchase The Healing Spirit of Haiku at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

Literary Geometry: an interview with Brian Conn

by Jedediah Berry

Brian Conn’s first novel, The Fixed Stars: Thirty-Seven Emblems for the Perilous Season, was published by FC2 in the spring of 2010. An intricate, innovative, and beautifully realized book about a far-future society contending with mysterious plagues and its own violent customs, The Fixed Stars is speculative fiction at once challenging and deeply rewarding, alive with a kind of mythic strangeness.

Conn teaches writing at the University of Rhode Island and, with Joanna Ruocco, co-edits Birkensnake, an “imperfectly bound” journal of fiction. He agreed to discuss the process of writing his book, touching upon such topics as toothpick models, the language of mathematics, and why he doesn’t like The Grapes of Wrath.

 

Jedediah Berry: What were the practical circumstances of writing The Fixed Stars? Were you enrolled in an MFA program the entire time you were working on it? What was your process like, on a day-to-day level?

Brian Conn: The answer to this question is actually complicated and strange, but here are the concrete parameters. In spring of 2007 I was in my first year of the Brown MFA program and happened to write what would later become Sections 1.1 and 1.3 of The Fixed Stars. I brought them to our workshop as a single piece, and everyone said, “Yes, but where is the long story that is obviously supposed to follow these incidents?” So I wrote a little more, but still no one was satisfied.

As I was wondering what to do, my dad, who lives in Hawaii, invited me to come stay there. He owned this small condo in Hilo that he was converting to a “vacation rental” (many residences in Hawaii are “vacation rentals”—it’s a common term to describe what a structure is, like “warehouse” or “retail space”), and as it was unoccupied for the summer, I went to Hawaii to write in the summer of 2007. Hilo has a comfortable, post-apocalyptic feel, close to the early 20th-century colonial feel that you find in Somerset Maugham—it’s hot and dusty and buildings are being swallowed before your eyes by vines. I knew nobody in town (my dad and his wife live farther up the coast) and had no Internet access and only a prepaid cell phone, so I had very little contact with people and would go for days without speaking. I had an old laptop on which to write; I had access to the Hilo Public Library; and I had brought alongGrimm’s Fairy Tales and The Viking Portable Shakespeare. I walked around a lot, but I forgot that if you’re going to walk in flip-flops you first have to develop calluses, and before I did I accidentally walked about three miles to the nearest beach, then three miles back with pieces of my feet held together with duct tape. (I don’t know where I got the duct tape, but for some reason I had it.) I ate white pineapples and had dreams about giant insects. There was a dictionary in the condo that included not only entries for words but also entries for certain historical persons and concepts, and it was from this dictionary that I learned about “blue mass,” which was an actual medical remedy of the 19th century, a wad of mercury that you’d swallow to sort of shovel out your gut.

Some of the sections got mixed up later on, but I ended up writing most of Chapters 3 and 4 in Hawaii, about half of Chapter 1, and a good bit of Chapter 5—in all, about half the book. After I finished a section I would wander around for several days trying to think of some event or voice or revelation that would, in some poorly comprehended yet very particular way, contradict everything that I’d already written. I’d discard idea after idea, and then at some point I’d think of an idea and laugh out loud, suddenly and involuntarily, and this idea would be the basis of the next section.

I now think of that summer as a time of intoxicating creativity, and simultaneously of terrifying confusion and despair. I’m sure these two impressions are closely related. I can see the causality flowing in either direction: maybe creativity is actually deeply terrifying, maybe confusion and despair forced me to abandon my usual thinking and reach for something new. Maybe both.

I more or less finished the book in Providence, during the second year of my MFA program. At this time it became important to me to be in a different physical setting while writing each section: I had to keep writing in different places in the city, or at different times of day. Section 6.1 was written late at night in a darkened and deserted office in Brown’s Literary Arts Department; 3.6 was written over winter break, also late and in the dark, on nights when I’d been reading Dickens all day.

One result of all this, at least for me, is that every section in the book has its own special flavor. None of them quite seem to belong with any of the others in the same book. This is something I like, and it makes me glad I did it that way.

JB: Can you describe the stages by which you came to know the setting of the novel? While reading it, I found myself wondering how much you knew about this world and its people when you began work on the book, and whether your ideas changed significantly during the writing process. Were there important discoveries you made along the way?

BC: The setting actually emerged naturally from the voices. When I wrote the first section, the old man’s speech, I didn’t know what I was doing, I just let him talk, but the way he talks already implies most of the key features of the world: the people are scared of certain things, like heat and hierarchies, and they have particular ways of talking or not talking about those things, and a certain relationship to the past, and so on. The next two sections, the one in which Molly and her mother first visit the bathhouse and the one in which two children discover Molly’s abandoned wagon, are also, for me, driven by voice—they’re ways of responding to and maybe denying the old man’s voice—and they come with their own implications about the world. Those three sections stake out the broad limits. After them it became a matter of introducing new voices that would expand or complicate the world without breaking it.

A lot of details I made up ad hoc. If I wanted to talk about a certain kind of object, or a certain kind of action, I blithely invented technologies and customs to facilitate that. I remember being worried that those details would end up stepping on each other’s toes, and thinking I’d have to go back and do some painful reconciliation, but as it turned out everything got along pretty well. I think because the voices are, at least in some way, in harmony with each other, the setting that they generated is naturally fairly consistent.

There are a few things that took me a long time to work out, and that I had to think about more analytically. The crèche system, and the way the children arrive and mature and take to the road—that took a long time, and most of what I settled on didn’t end up in the book, or is there only in passing. I remember lying awake late at night staring at the ceiling and thinking abnormal things about reproduction. I didn’t figure out what to do about sex and gender until very near the end, and had to go back and make some careful changes.

I should add that I did grow up in a sort of odd mountain community, and I had a girlfriend a few years ago who worked in a Waldorf school, where children are conceptualized in unusual ways. I’m sure those memories got activated as I was writing. But for me the voices controlled when and how they got activated.

Here’s another way of thinking about it: I recently read Georges Perec’s A Void, which is written without the letter e. It’s a bit of a stunt, but it brings you to face to face with a fact that is obvious but also easy to forget, namely that stories are made out of language; things you do to the language affect the story, and vice versa. Because there are no e’s in A Void, there are many objects that can never appear in the story, and many acts the characters cannot perform. In The Fixed Stars I didn’t spend much time thinking about setting as such, but I spent a lot of time thinking about language, and I still think of many decisions as language decisions even though they could also be understood as setting decisions. The setting consists of the things the characters like to talk about. One of the last changes I made, a line edit on the page proofs, was in Section 2.2, where Hector is talking to the builder; Hector described the builder’s silence as “the silence of the tomb,” but I changed it to “the silence of death.” You can see this as a setting decision—these people don’t build tombs, the idea of a structure for dead people would be offensive to them—but it presented itself to me as a language decision: the word “tomb” is not in Hector’s vocabulary. Maybe that clarifies a bit.

JB: It does, and it brings to mind the fact that the adult characters in the book are never referred to by name, but rather by the work they do, or by some object with which they’re associated. So we have “the woman who grew nutritive moss,” “the builder,” “the woman who nurtured spiders.” In that sense, people are linked to words and language, and also to things. Could you talk a bit about this? What are the implications of this structure?

BC: Yes, that’s right, children have names but adults are usually described by what they do. I don’t know when it occurred to me that this should be the case, but it was early on, and as soon as I thought of it I never doubted. There are a few exceptions or complications: during the John’s Day festival adults seem to have different, largely food-based kinds of names; some adults are described only as “the young woman” or “the old man”; and one, the man like a bear, is described according to how he looks instead of what he does (although at times it seems like that’s also what he does—acts like a bear). And maybe the small doctor should also be mentioned here.

To me, having a name is a bit secretive—people have to refer to you without actually saying anything about you—and children seem to have more secrets than adults. There’s a lot in the book about the secrets language keeps, and a tension between what’s being said and what actually seems to be going on in the world of the story. In the first section the old man refuses to say words like “fire” and “city” but is obsessed with these concepts, so that his whole speech is one long circumlocution and the very words that don’t appear in it are the things it’s most about. Sometimes the characters’ biological sexes seem not to correspond with the genders of the pronouns that are being used to refer to them. And then you have scenes where multiple characters do the same work, so that, in Section 5.2, “the man who scrubbed stones” refers to two different individuals; likewise, a single individual might do different things at different times, and so be named differently. And in 6.4 and 6.5 three children decide to become one, and are addressed thereafter as a single individual named Miriam. The point is that if you’re focusing on that gap between language and reality, names form a subset of language that seems even more arbitrary and bizarre than normal language, and so it makes sense to think about names.

I find the crèche and the children’s society frightening. Some people I’ve talked to find the whole book frightening, but I don’t—only the children. They seem to exist in parallel to the society proper, and do not follow its rules. For example, it’s possible to discern a very definite hierarchy among the children; the adults would never permit this. And naming becomes important here too, because names allow the children to have stable identities in a way that adults don’t, and that allows a hierarchy to be established. The central tension in the book, for me, is between coming together and drawing apart: the adults are pushing to live entirely in community, to efface all the differences between themselves and become one thing, and so they’ve given up everything that might be theirs individually, including their names. But the children do things differently.

JB: I wonder if you could say a bit more about the language of the book. For me, the long, rolling sentences—always precise and often lofty in tone—recall scripture. Is there anything to that? Can you identify any major influences on your prose style?

BC: Other people have also said scripture, and I see where that comes from. I’ve actually read very little scripture, and when I think of scripture-like language I think of The Grapes of Wrath; I had to read it in high school, and I recall my teacher repeatedly saying, “the rhythms of the King James Bible.” I have a very low opinion of The Grapes of Wrath. On the other hand, I read P. G. Wodehouse a lot—probably more often than I read any other writer. And there’s a certain way that scripture and Shakespeare and other Western-canon texts come into Wodehouse sometimes, where they’ll be reasonably apt but also somehow alienated. “I retired to an arm-chair and put my feet up, sipping the mixture with carefree enjoyment, rather like Caesar having one in his tent the day he overcame the Nervii” (from Right Ho, Jeeves).

But I think of the language of The Fixed Stars primarily as a language of circumlocution, a way to be simultaneously precise and obscure. In that sense it owes a lot to the language of mathematics. If you’ve taken a calculus class you probably learned about “limits.” The concept of a limit is pretty simple, and can be explained clearly in a few minutes with a piece of paper and a pencil; but the formal definition of a limit is much more difficult, so that once you see it you have to think about it for a long time to figure out what it means, and then for an even longer time to convince yourself that it actually corresponds to the simple intuitive notion that was so easy to understand with the help of the paper and the pencil. And there are many other mathematical concepts that suffer this same schism between concept and definition. It’s not unusual, in a math textbook, to come across some statement like “We’re going to introduce a new concept now, but its definition is so esoteric that we’re first going to spend several chapters describing the concept and even developing theorems based on it, and only then give the formal definition”—a definition, the book does not state but everyone knows, that you may not really understand until you have used the concept every day for twenty years. But the definition is of course formulated to be perfectly precise, so one arrives at the conclusion that precision is sometimes at odds with clarity.

Here’s an example from Euclid:

If a straight line be bisected and a straight line be added to it in a straight line, the rectangle contained by the whole with the added straight line and the added straight line together with the square on the half is equal to the square on the straight line made up of the half and the added straight line.

Right? Well, maybe it’s clearer in Greek. But the real issue is that he’s trying to express in natural language an idea that is not native to natural language; the theorem above gets much easier to understand if you draw a picture, and easier still if you reduce it to algebra. To me, part of the job of fiction is to express things that are real but that somehow fall in the shadows or interstices of everyday language, so that we don’t quite know how to think about them; in The Fixed Stars I attempt to draw explicit attention to those shadows or interstices, to use a language that is precise and expressive but that nevertheless leaves us in the dark about the things that are most important.

As for other specific language influences, I should mention Italo Calvino’s Cosmicomics, one of my favorite books and one that was often in my mind as I was writing. Beckett, of course. Grimm’s Fairy Tales, and other oral literature that has been translated awkwardly into written literature. Plus many writers whose influence is mainly restricted to one section; for example, I owe Section 3.6 to Marie Redonnet, 3.2 to Elaine Kraf.

JB: I’m glad you brought up mathematics, because I wanted to ask about your background in that field, and whether it influenced the structure of the book, which seems to have a carefully considered architecture to it. There is also some imagery, much of it having to do with physical structures (the bathhouse, a crescent-shaped building), that suggests a kind of mathematical logic. Did you sketch out any of these structures? There’s such care put into the descriptions, I was sometimes left with the impression of maps and blueprints.

BC: I actually made a 3-D model of the bathhouse out of toothpicks and a kind of flour-water-salt paste. Not with actual rooms or anything like that, but just to get an idea of how the space worked. My formal background in math is actually pretty minimal. I was into it in high school (I am the co-founder of the Los Gatos High School Math Club), and then did a lot at first in college, but ended up moving away from it. Then I took a math class as part of my MFA program at Brown, which is exactly the kind of unexpected and useful thing you can do in the MFA program at Brown. Last fall I enrolled in a graduate program in math at the University of Rhode Island, where I teach writing; it was going pretty well, but it turned out they couldn’t support me financially, and I was seeing some bleak years ahead, so I left during the first semester. So my academic record just shows a few courses, but it’s something I’m always thinking about and sometimes reading about.

It was while I was in that program at URI that FC2 asked me for a bio, which is why The Fixed Starssays, “Brian Conn studies mathematics in southern Rhode Island.” It stopped being true a few weeks after I sent it to them, but I rather like that this relatively permanent description of me is stuck in what turned out to be a brief period in my life.

I agree that a mathematical way of thinking often finds its way into my writing. It just makes sense to me, in The Fixed Stars, that there should be complex internal rules about which words can and can’t occur in which sections, and how many objects of certain kinds there should be in each section, and so on. I couldn’t even articulate those rules now, but of course I knew them well at the time. Come to think of it, maybe that isn’t math but occultism. I guess the two fields are related.

JB: Questions of genre are often reductive, but there are parts of the novel that seem like conscious explorations of genre fiction elements. Did you have this in mind while you were writing? Are there particular works of speculative fiction that served as inspiration for The Fixed Stars?

BC: The genre question seems like it should be a fertile one, but I guess it’s something I’ve thought about for so long that I no longer have much to say about it. I do read speculative fiction, not predominantly, but significantly. While I was writing The Fixed Stars I definitely read works by Gene Wolfe, Kelly Link, John Crowley, Octavia Butler, Philip K. Dick, probably others; elements of those might have found their way in. Of course the book is set in the far future and full of fairy tales, and those two features alone are enough to give it a strong speculative feel.

The Fixed Stars also has a vampire fixation, which comes not from fairy tales or from genre fiction but from Rhode Island history: the last person to be publicly exhumed as a vampire in North America was Mercy Brown of Exeter, Rhode Island, in 1892. It seems they used to confuse tuberculosis with vampirism: Mercy got TB and died, then her brother Edwin got sick, and they blamed Mercy—so they dug up her corpse and burned her heart and Edwin had to eat the ashes. He too died shortly thereafter. Today people occasionally leave weird things on her grave in Exeter, and the headstone is in this sort of concrete and steel brace to keep people from stealing it or whatever. I read about this and visited the grave around the time I was starting the book—which accounts not only for the vampire focus, but also for the disease focus and for the way the two sometimes get conflated.

There is also a kind of space opera going on in Section 4.2 (the play), which is a result of certain confusions that the people in the time of The Fixed Stars suffer when trying to reconstruct our own time. Science fiction was a big part of the 20th century, and a lot of real-world choices made in the ’60s and ’70s seem to have come out of a kind of science-fictional mindset; think for example of the Space Needle in Seattle. And we do in fact have spaceships these days, and it seems entirely possible that we’ll have more of them in the future, in one form or another. So it’s understandable that people looking back on limited evidence of our time might not be able to tell which discourses were real and which were imaginary.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

TRICKSTER: Native American Tales

A Graphic Collection
edited by Matt Dembicki
Fulcrum Books ($22.95)

by Britt Aamodt

Storytelling is as old as humanity. We tell stories to share a laugh, to communicate knowledge and experience, to persuade and to entertain. And though professional storytelling has become relegated, for the most part, to elementary schools and children's events at the library, it lives on in certain folk traditions.

Native American folklorists have preserved the habit of oral storytelling, of gathering listeners around the metaphorical campfire to recite tales of wolf and raven, and of transporting their audiences to worlds of the imagination. Trickster: Native American Tales is the next best thing to a live storytelling event. It's a graphic anthology of Native American trickster tales rendered by a talented crew of illustrators.

In these short graphic tales, readers will encounter one of world mythology's greatest archetypes, the trickster—a wily and mischievous character that, in these stories, can be a human or an anthropomorphized animal. Coyote is a favorite trickster. He trips and scatters a pawful of pebbles that spread across the night sky, creating the stars. He swallows Horned Toad Lady and gets quite a bellyache. He saves the wind, the Chinook, from a greedy bear.

These tricksters come in all shapes and temperaments. There's a raven that clomps along the seashore giving each sea anemone he encounters a good swift kick—because he can, and because he delights in disruption. And then there's the serial killer beaver who lures four brothers to their deaths; apparently dam building and gnawing wood have deranged his small mammalian brain. I guarantee you will never look at a beaver in the same way.

Editor Matt Dembicki gets kudos for casting his net wide and reeling in storytellers from a number of Native traditions. The tales play out on coasts, in the sun-parched Southwest, and on piney northern slopes. Dembicki has also showcased a number of artistic talents, who've used their skills to translate the stories into graphic panels that span a range of styles. It's a suitable match up, an almost inevitable marriage between oral tradition and a literary art form that seeks to replicate speech in word balloons.

While not every graphic story here is equally successful—some styles look a little wooden or naïve—Trickster offers what you’re supposed to get in a collection: variety. Thus, what appeals to any given reader will be a matter of personal taste. But the stories themselves, about wildcats, buzzards, rabbits and raccoons, shine like the pebbles a bumbling trickster coyote once flung across the night sky.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

THE ODDLY COMPELLING ART OF DENIS KITCHEN

introduction by Neil Gaiman
essay by Charles Brownstein
design by John Lind
Dark Horse Books ($34.99)

by Seth D. Lowry

Although at first this book seems oddly titled, in the end one can rightly conclude that Denis Kitchen’s art is indeed “oddly compelling.” Perhaps that’s because Kitchen is better known as the publisher of the legendary Kitchen Sink Press, now defunct but one of the key players in the underground comics (or “comix”) movement of the 1960s and ’70s that inarguably contributed to the growth of the graphic storytelling medium. Perhaps it’s also because Kitchen’s style, like those of his great forbears such as R. Crumb, Will Eisner, Harvey Kurtzman and Gahan Wilson (to name a few), blends distinctive draughtsmanship with a surrealist mayhem that draws the reader’s gaze. At any rate, this celebration of an unsung artist tells more than one story, and they are all told superbly. Best of all, it does so largely without the hagiography that mars most books of this kind, preferring to offer hard evidence and let readers draw their own conclusions.

Charles Brownstein, Executive Director of the Comic Book Legal Defense Fund (an organization Kitchen founded), alludes to most facets of this prismatic story in the book’s overview essay, “Who Is Denis Kitchen? Snapshots from an Oddly Compelling Life.” Brownstein focuses on Kitchen’s biography, but does so with an easy grace and an expansive purview: the man can write. So in addition to the details of a cartoonist-turned-publisher’s life, we learn about the trajectories of an aesthetic, the pressures of an industry, and how the elusive vagaries of time and chance and personal challenges affect them all. Kitchen’s story (and Kitchen Sink’s story, complete with rise, fall, and a brief alliance with Marvel Comics) is thus also the story of a medium bursting at the seams with artistic territory to stake and something urgent to say.

Kitchen himself adds to this subtle multiple portrait with well-written captions to nearly 150 pages of art and photographs, filling in the backstory (personally, historically, aesthetically) behind his artistic output—comics, posters, album covers, ads, illustrations, and more. And the ubiquitous Neil Gaiman offers an affectionate introduction that not only sets the tone smartly (the job of any introduction) and acknowledges a truth that must be said somewhere in such a book (“The world of comics would have been infinitely poorer without Denis Kitchen . . .”), but also muses on “an alternate world” in which Kitchen remained (primarily) an artist rather than became (primarily) a publisher.

That musing, indeed, is the elephant in the room, and will permeate any reading of the book. Read against basic truths we don’t need Brownstein’s essay to tell us—it’s hard, painstaking work to edit, publish, and promote the work of others, and rarely does it leave time to pursue one’s own muse—the evident quality and breadth of Kitchen’s art suggests that he might have become as important an artist as the many great cartoonists whose work he shepherded into print and championed. Still, this isn’t to belittle the fact that Kitchen made a veritable art form out of comics publishing in a time and culture which needed people of vision to step up to the plate. As Brownstein puts it, “there was an inherent artistic impulse in the publishing he excelled at . . . All the care that he would have dedicated to projecting his own voice now conducted a choir comprised of much of the medium’s finest talent.”

It wouldn’t be right to let a review of The Oddly Compelling Art of Denis Kitchen out into the world without commenting on the exquisite design of the book, credited on the title page to one John Lind. Faced with the challenge of presenting reams of art and photography of varying source size, layout, level of completion, condition, age, color, and probably more, Lind has turned what could have been a soggy mess into a highly readable compendium, one worth prime placement on any coffee table or shelf; major accomplishments and interesting minutia are all given a fair chance to be “compelling,” and the well-balanced structure keeps the reader turning pages to see how the plot, so to speak, thickens. Even the bibliography and index are laid out nicely! Lind’s care reflects well on the book’s subject, both celebrating Kitchen’s artistry and making the case that the art form he pursued, publishing, is a complex one indeed.

Kitchen, it’s worth remarking, is still active in the world of comics—as a literary agent, a book packager, an historian, and probably in other behind-the-scenes ways this book isn’t coughing up. But one hopes he will live up to his closing comments in Brownstein’s overview: “Seeing this book come together makes me wish I had drawn more in the past. But there are no regrets. I’ll simply draw more in the future.”

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

LIKE A SEA

Samuel Amadon
University of Iowa Press ($17)

by James Reiss

Wallace Stevens published only one poem whose title, “Of Hartford in a Purple Light,” mentions his adoptive city. In his prize-winning debut collection Samuel Amadon, a Hartford native, titles eleven poems “Each H,” one of which contains eleven twelve-liners—for a total of twenty-two ways of looking at Hartford. Amadon alludes to down-at-the-heels areas in Greater Hartford: its piers, its harbor on the Connecticut River, as well as its North Meadows neighborhood and its outlying Community Road.

As opposed to Stevens’s glacial detachment, Amadon’s poems, despite their experimentation, are often ingeniously personal. Like the beginning line of Whitman’s “Song of Myself,” Like a Sea’s first line is in iambic pentameter: “I could not sound like anyone but me.” Aside from its traditional meter, what could be a more self-celebratory, non-Stevensian how-do-you-do?

Not that Amadon is a latter-day local colorist or proponent of the egotistical sublime. He’s closer to early modern cubists like Georges Braque or the Picasso who painted “Woman Playing Mandolin,” as he chooses “to see everything at once.” He especially relishes the word “moment,” using it as much as three times on one page. But if experience comprises a hodgepodge of countless moments—sometimes epiphanic, usually not—Amadon frequently melds disparate impressions into fused sentences that play with syntax and sense like kittens batting balls of yarn.

This may be difficult for those who would prefer to view a woman playing her mandolin frontally or in profile, but avant-gardists will appreciate Amadon’s logistical enjambments. Take the opening stanzas of “Pass-Pass, or All My Pulses”:

Let us acknowledge there is an audience
or that the passage being read a bird

taps on a model home in Northern California
has caught hold of the first three rows of

warranting a lecture with their little bags
of looking forward from who they were

here to be onto that portion of dedicated
reminiscence they expected to include

These lines describe a public address or poetry reading, although the sequence of events is far from straightforward. Thoughts and images lead to apparent culs de sac; the final word, “of,” in line 4 appears to go nowhere, unlike the first word, “of,” in line 6. Yet “of” ends line 4 with a grace note-like flourish, a grammatically feisty version of Elizabethan English. Considering the template of couplets here and in many other poems, Amadon’s rage for order comes up against his connoisseurship of chaos with shrewd aplomb.

Elsewhere, a sequence of quasi-sonnets riffs all but bucolically, as in the opening of this untitled fourteen-liner from the sequence “Like an Evening”:

And then went down to Sam’s Quality
Verité, had a comfy malt between
shelves. Delicious, and could not see
how unappeasable we would be
after the parkway gardens, where
dogs gather from gutters
photographs of their owners in joy,
distress.

After his initial parody of Pound’s Homer translation, the speaker recounts his and a friend’s wacky, sentimental odyssey among dog walkers. Anyone contending that Amadon is an obscurantist should read this poem, plus at least three other transparent wonders: “Each H (VI),” “Archipelago This, Archipelago That,” and “A Clean Shirt.”

In his caesura-laden cento, “Nine at Nine,” Amadon’s sources, among seven others, include E. A. Robinson and J. D. Salinger. Accordingly, in Like a Sea Amadon invents his own mini-portraits of locals named Brass, Jackie in track pants, and Sheik, each of whom he views wryly but with compassion. Another poem, “Foghorns,” based entirely on bits and snippets from Eugene O’Neill’s Long Day’s Journey into Night, reverberates like a warning signal in the miasma enveloping the play’s characters.

Many first poetry books are epigonic, but Amadon steps beyond his influences with a Connecticut Yankee’s inventiveness. He calls one poem about a talkative hair cutter “The Barber’s Fingers Move October,” and devises a Rube Goldberg image, “Sometimes listening takes / stealing a bus.” He cooks up trademark epigrams such as “the only ears that can ever hear one’s secrets are one’s own,” and formulates a sphinx’s riddle whose second line sounds all the more patent-worthy because of its resonant iambs: “How do we find a thing which // isn’t concerned enough with us to hide?” This is certainly a debut of note.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

FLARE

Cole Swensen
Illustrations by Thomas Nozkowski
Yale University Press ($25)

by Kristen Evans

From the moment the reader takes flare off the shelf, she is asked to think about space and form—two elements Cole Swensen's poetry and Thomas Nozkowski's paintings challenge on both visual and linguistic registers. Published on textured, heavy stock, flare is an oversized book (nearly thirteen inches long) that allows Swensen and Nozkowski ample room to maneuver with long, sweeping lines of poetry and full-color illustrations. In part because of the form the book takes, Swensen's poems are all the more extraordinary for attempting to navigate these registers simultaneously, questioning what it means to write with and about art.

Swensen has always been interested in ekphrastic poetry, and in her recent works—notably Ours(University of California Press, 2008) and The Glass Age (Alice James Books, 2007)—it is easy to see her searching for the most precise way to represent the visual in linguistic terms. In Ours, she explores the carefully cultivated gardens of eighteenth-century French royalty; in The Glass Age, the visual elements examined are those framed by glass, including the windows painted obsessively by post-Impressionist Pierre Bonnard. As Swensen strikes out into the territory of contemporary abstract painting in flare, her writing becomes, accordingly, less representational, moving forward by sound rather than image.

Purposefully disorienting, the poems in flare receive their traction from the lengthy lines that pepper these otherwise sparse, language-centered pieces, lines that run the length of the considerably long page. The book opens with two lines that read like facts lifted from an encyclopedia: "The magnetic field of the human heart has actually been measured. It has only a millionth / the strength of that of the earth, but is a hundred times stronger than that of the brain." Lines similar to these will crop up in later poems, creating brief moments of respite from the influx of a language system that has no true center, no solid jumping-off points where we can touch down before being catapulted into a world of dismembered body parts and a fractured sense of time:

salt stole of wind
a slightning sting
if laughing felt
in spine for thrall
all known to the hour
heard alternate wing
or ship that slipped
on sound that whips
a stone from awe
to time.

And then, finally, we land: "true vertigo is not the fear of falling so much as the irrepressible urge to leap." Language, in the act of falling, in the act of failing to make narrative sense or to hide itself from us in its purest form—sound—projects us into the vertigo created by Swensen's poetry.

Perhaps for these reasons, the poems in flare take real work to read, asking the reader to question their expectations about poetry, but also making it challenging for them to share in the delight Swensen takes in seeing the world. Swensen's lines are at their strongest when she rouses the ringing clarity and impressionistic qualities that mark her older poems. At times, she is even poignant, musing on the feeling of how time passes, how "an afterhood shattered / in a long swoon," or how

a hat in the sand
marks a moment he thought
and then thought again
what walks
at this hour
is the hour itself

Even at its most difficult, flare accomplishes a real kind of work, and Swensen's "irrepressible urge to leap" into new language systems propels us along as she strives to create poetry that corresponds with Nozkowski's illustrations. From each of Swensen's long lines, a phrase is lifted and, in the seamless design of the book, placed on a blank verso page no higher or lower than the corresponding placement of the original line. From "in the bare tree were placed exactly where its eyes would have been if it could have seen everything," the phrase "its eyes would" accompanies a labyrinthine black and white illustration of hundreds of hand-drawn squares marching across the page, the orderliness disrupted in the center of the image by a series of diagonal lines and oblong rectangles. In another pairing, the line "of the many who've gone blind who've learned to see with their hands" transforms into the phrase "the many who've gone." This phrase faces a beautiful full-color illustration with a textured blue background, as though a screen had been pressed into the paint to create a fabric-like effect. Two yellow rectangles, one a pale echo of the other, occupy the foreground, their facing edges rounding out into circles. The geometrical play between the rectangle and the circle is accented by bright, whimsical color blocks, reminiscent of construction paper cut-outs.

Strikingly, many of the phrases drawn from Swensen's poems to accompany Nozkowski's illustrations describe a way of seeing, whether with eyes, hands, or heart. Yet the poems in flare move beyond the urge to respond to or simply describe artwork in the traditional ekphrastic mode. They are new visual and formal systems that attempt to capture what it means to see using the only available tools: a faulty language and its correspondence with another artist's masterful efforts to evoke an image on the page.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

LOOK BACK, LOOK AHEAD: The Selected Poems of Srečko Kosovel

Srečko Kosovel
translated by Ana Jelnikar and Barbara Siegel Carlson
Ugly Duckling Presse ($17)

by Amy Groshek

Teens, critics, and undergraduate professors seem preternaturally drawn to the work of those who die young. But brilliance is not the de facto inheritance of the unlucky and the self-destructive. One need not consult a psychologist to conjecture that suicidal youths produce tomes of narcissistic, imitative poetry every month, and that the histrionic mewling of “alienated” suburban youth is far more common than the talented writer who happens to be in the wrong place at the wrong time. And while some shine and die before age twenty-two, others take fifty years to carve out the quiet required by genius. Most importantly, this fetishization of untimely death, whatever the motive, can lead a reader to miss the very best parts of a poet.

Hopefully this will not be the case with Look Back, Look Ahead: The Selected Poems of Srečko Kosovel,though the introduction makes far too much of Kosovel’s early death. Beyond this misplaced encomia, however, one finds an engaging young poet well beyond puerile experimentation. Kosovel undertakes a variety of modes and tones, but his forays are profitable. Further, his topics are not trivial: Kosovel has a startlingly mature political sense. His gravity stems in a large part—as illustrated by Ana Jelnikar’s detailed afterword—from the complexity of his region and times. The poet who, at the age of twenty-one, can describe children of his city, as “old people, unspared / from terrible truths” has seen something of terrible truths himself. This is what makes Kosovel intriguing: not his unfortunate death, but his milieu. Kosovel should be read for the cosmopolitan poetic he crafted between the demands of his studies and those of gnawing hunger, in the midst of Italian annexation and the increasing pressures of Fascism.

While Kosovel has been compared to his contemporary Rilke, he is too marked by his world, too much at the behest of his era, for the naïveté of bourgeois lyric. Over the course of his short life, he carried an Austro-Hungarian, then Slovenian, then Italian passport, officially altering his given name from Felix to Srečko to Felice in kind. “Nationalism is a lie,” he writes, “the League of Nations a lie.” He knew what happened to minority populations caught in the gears of political upheaval.

In Kosovel’s case, the upheaval included his home village of Karst. Is it any surprise that his rural scenes are not benign pastorals, but localized, emotive landscapes?

Behind the church wall
someone is buried.
On the grave a briar blooms.
From the white village, white roads—and all of them lead to my heart.

These landscapes are populated not with caricatures but with family—a family whose language informs his humanism as much as his sense of self:

I love them, the simple words
of our Karst people.
I love them, I love them more
than you, bourgeoise poets.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

like a rough hand
that beckons once more
this lost child . . .

This passage is an open rejection of the traditional pastoral and the class politics behind it. When Kosovel writes with melancholy about Karst village, it is not because he is aesthetically moved by the quaint locale, but because he misses it—or fears for it.

Kosovel spent his later youth as a student in Trieste. Once again, in these urban settings, his humanism is apparent on every page. He gives us worldly juxtapositions:

At 8 there’s a talk
on human ideals.
The newspapers print photos
of Bulgarian hangings.

He depicts his petty politic with perfect aplomb:

A barrel of herrings
arrived in Ljubljana.
They were asked
about their political conviction.
They said
they were from Iceland.

He feels hunger: “one thought, one dissonance: Bread.” And he faces the political dangers of literary avocation: “Outside the bright sun is shining. / The detective doesn’t understand / my poem.” This is what—across nearly a century, for half of which his poems remained unknown to most Slovenians—Kosovel brings us.

That he stayed late after a reading, to discuss his work, then missed the last train home, that he spent the winter night on the platform, catching cold and later developing meningitis, is unfortunate, but it isn’t what made Srečko Kosovel. In fact, in Trieste in 1926, there were far worse ways for a Slovene to die. What made Kosovel was his life, the life of a poet engaged and at work, reading, writing, discussing, and hiding away his greatest experiments. Don’t read him for what he lost; read him for the clear-eyed self he offered again and again, in that exhausting art of seeing which is the poet’s one form of love: “Come, you night-wounded man, / so I can kiss your heart.”

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

THE APPLE TREES AT OLEMA: New And Selected Poems

Robert Hass
Ecco ($34.99)

by James Naiden

Born in San Francisco in 1941, Robert Hass has written some of the most memorable poetry by an American in the last half century. Through his prose about poetry, his translations (which he has done from Polish, German, Japanese, and Korean), and his stewardship as United States Poet Laureate as well, he has been a champion of the art form. Virtually all of his work is a surprise in one way or another, which a reading of The Apple Trees at Olema confirms.

First are more recent poems, as mellifluous as they are melancholy. Consider “August Notebook: A Death,” a sad poem about his brother’s demise from indigence and too much alcohol—the same affliction their mother had, according to yet another poem—as well as a longer effort reflecting a male narrator’s pain at the end of a long marriage and the beginning of a new relationship. The title is mysterious, but explication is needless: “The Red Chinese Dragon and the Shadows on Her Body in the Moonlight.” Is the poet talking about his own history? Maybe; what matters more is the language in this five-page sequence, as in these haunting middle lines:

Later he found there wasn’t a way to describe
to his lover or to his friends the moment
when he turned to his wife to say, again,
how sorry he was, and how she had seen it
coming and raised a palm and said, “Please, don’t,”
and how his son had walked him to the door

The rest is full of regret and serenely eloquent. Reading a Hass poem is always a reminder that one may have successes but also failures, inequities, deep losses, and searing memories of untoward behavior.

Hass’s first full collection, Field Guide, appeared in 1976. It is replete with the then thirty-five-year-old poet’s unforgettable early work, but in this context a number of poems ring out, such as “Palo Alto: The Marshes”—an eleven-part sequence about Mariana Richardson, a nineteenth-century figure in California history. Here is the final part, in the poet’s voice:

The otters are gone from the bay
and I have seen five horses
easy in the grassy marsh
beside three snowy egrets.

Bird cries and the unembittered sun,
wings and the white bodies of the birds,
it is morning. Citizens are rising,
to murder in their moral dreams.

Much of Hass’s poetry is concerned with the mortal penchant for outrageous duplicity. He sees it, remembers it, but does not lecture or become rancorous. It is important for an artist to record such things, as well as love, beauty, ugliness, dying, and transient nobility. Hass also writes of his own fragility, as in the last part of “Meditation at Lagunitas” from Praise, his second collection:

There was a woman
I made love to and I remembered how, holding
her small shoulders in my hands sometimes,
I felt a violent wonder at her presence
like a thirst for salt, for my childhood river
with its island windows, silly music from the pleasure boat,
muddy places where we caught the little orange-silver fish
called pumpkinseed. It hardly had to do with her.
Longing, we say, because desire is full
of endless distances. I must have been the same to her.
But I remember so much, the way her hands dismantled bread,
the thing her father said that hurt her, what
she dreamed. There are moments when the body is as numinous
as words, days that are the good flesh continuing.
Such tenderness, those afternoons and evenings,
saying blackberry, blackberry, blackberry.

Hass’s poems can also be somberly humorous, as in this short poem, “Forty Something,” from 1996’s Sun Under Wood:

She says to him, musing, “If you ever leave me,
and marry a younger woman and have another baby,
I’ll put a knife in your heart.” They are in bed,
so she climbs onto his chest, and looks directly
down into his eyes. “You understand? Your heart.”

His more recent poems, such as “The Yellow Bicycle,” “The Pure Ones,” and “Regalia For A Black Hat Dancer,” are no less insightful, with considerable inscape: “I don’t think I could have told the pain of loss / from the pain of possibility, / though I knew they weren’t the same thing.”

There is no doubt that Hass’s political sympathies do not lie with those who promote needless military conflict and the cruelty that always results—the strong images and observations in “Bush’s War” attest to this. He is a master of the long poem, such as “I Am Your Waiter Tonight And My Name Is Dmitri,” which illustrates how many divergent strains Hass can include in a single poem: Vietnam, Iraq, Dostoyevsky’s characters, dishes of raspberry and chocolate, a gardener who once worked for Emily Dickinson, and many more images are here developed in Hass’s richly allusive mind and rush of associations.

The title poem of this book appeared in Hass’s third collection, Human Wishes, in 1989. Describing the apple trees, he writes:

Moss thickened
every bough and the wood of the limbs looked rotten
but the trees were wild with blossoms and a green fire
of small new leaves flickered even on the deadest branches.

The Apple Trees at Olema offers ample evidence of Robert Hass’s best and new work. It is a significant collection by one of our finest poets.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

MEAN FREE PATH

Ben Lerner
Copper Canyon Press ($16)

by Kristen Evans

Ben Lerner’s newest book isn’t really interested in giving straight answers—or for that matter, asking straight questions. Thoughts and conversations are disrupted, ideas and syntax scrambled. Meaning struggles to the surface through the disappearing memory of a dream. Formally, Mean Free Path is shaped by the speaker’s hesitation and fixation on particular words or images, while the book’s concerns with absence and grief, writing and language-cum-politics emerge out of the white noise.

The initial concept for these poems also draws heavily from the physical sciences, an idea Lerner discussed recently during a BOMB magazine interview, saying the title “describes the average distance a particle travels before it collides with another particle, becomes a kind of metaphor for the way the lines break off or fragment or recombine or collide with one another.” For Lerner, translating physical phenomena into the formal act of poetry becomes a way to investigate how “science got detached from the human concerns,” specifically through institutionalized divisions in the academy that affect how we see the world.

Because Mean Free Path is propelled by this endless process of recursion and retraction, Lerner’s diction departs radically from the speech-like rhythms of his earlier Angle of Yaw (Copper Canyon Press, 2007). With each addition and interruption, his poems develop a complex polyvalence that gives the book emotional and political traction, charging even the most direct moments with additional implications:

There are three hundred sixty-two thousand
And that’s love. There are flecks of hope
Eight hundred eighty ways to read each stanza
Deep in traditional forms like flaws
Visible when held against the light
I did not walk here all the way from prose
To make corrections in red pencil
I came here tonight to open you up
To interference heard as music

Playfully alluding to the structure of the stanza as it comes to life, the speaker offers us multiple pathways through the poem, each combination offering a new reading, a new idea to privilege. Recycled phrases in this stanza (“And that’s love,” “red pen,” etc.) trigger associations with the loved ones (Ari, Barbara, Robert) who populate the book’s “Doppler Elegies” and “Mean Free Path” sequences. Most striking in this particular moment, however, is how the speaker weaves together ideas about writing as hope, the failure of articulation as love, and “interference . . . as music.”

As it is with most cases of haunting, the absences in Mean Free Path are often much more striking and material than what is present in the poems. We get names but very few people: “Across the water, you can see / the new construction going up / is glass. The electric cars / unmanned,” the speaker observes, de-populating a landscape resonate with signs of activity. Similarly, we are presented with signifiers of war, even though the poems refuse representations of conflict: “My numb / Rebarbative people, put down your Glocks / And your Big Gulps. We have birthmarks to earn.”

Lerner thus fights to represent a hollowed-out contemporary America without capitulating to the fascist language of representation, one of the primary struggles the speaker chronicles throughout the book. Accordingly, even the act of writing is haunted by the absence of a free language: “As brand names drift toward the generic / We drift toward fascism, a life in common / Replaced with its image.” Although Lerner risks didacticism with lines like this, the powerful results of his experimentation provide us with new means of expression, possible routes away from a degraded language and perspective, and toward reconnecting a dehumanizing “science” with “human concerns.”

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

SQUEEZED LIGHT: Collected Poems 1994 – 2005

Lissa Wolsak
Station Hill Press ($21.95)

by Hank Lazer

In Otherwise than Being or Beyond Essence, Emmanuel Levinas writes that “the birthplace of ontology is in the said,” and he prods us to think about what might lie before “language contracts into thought.” In Lissa Wolsak’s poetry, we live and breathe and achieve awareness in that state. Call it liminal or chora, call it the cloud of unknowing, it is a domain that is ethical, mystical, pedagogical, spiritual, and profoundly etymological.

Lissa Wolsak is an importantly unoriginal original poet, and Squeezed Light, her collected poems, is a major event. It begins:

Girl            with vase of odors

cradle            one’s own head ..

squinches,     pendentives,     oculi,     groin

cri imaginaire     pity

the river myth

 

was   there   ever

a   father   field

As Wolsak writes a few pages later, it is writing built on the “swerve word     with / silence at its core.” It is rare to find a poetry where the open space is so essentially and carefully deployed; on that note, in their thoughtful introduction, George Quasha and Charles Stein suggest

The text converses with itself to make space for reading. In fact, reading is what it’s already doing, by way of textual self-dialogue and inquiry into the roots of its own conception. In the very density of the text is an always unknown kind of spaciousness. Perhaps something like this is carried by the Japanese word ma which can be rendered as space, time, gap, emptiness, negative space, or the space (time) between structural parts.

The text converses with itself to make space for reading. In fact, reading is what it’s already doing, by way of textual self-dialogue and inquiry into the roots of its own conception. In the very density of the text is an always unknown kind of spaciousness. Perhaps something like this is carried by the Japanese word ma which can be rendered as space, time, gap, emptiness, negative space, or the space (time) between structural parts.

The interval of the unwritten, the space between words, the space that we cross over to arrive at the moment when language contracts into thought, are crucial to the making of Wolsak’s poetry. In the poems, we arrive at a kind of temple of reading, a place where we reflect upon how and what we are reading. Again, Quasha and Stein describe the phenomenology of reading Wolsak’s poetry quite well:

So there is actual time, reading time. This is a singular act. While such unique timing may in some degree always be the case in reading, the difference here, in Lissa Wolsak, is that the verse directly attends this unstable time as the real one, the real real time, as it were—a concrete actual forward-moving open time. A created time that is actual, actually the case, inside reading. The emphasis is not on the created object that may come to hang constant in the gallery of hierarchizing attention, but on things hanging in the air in listening space—blowing with the breeze, following the breath.

In an October 2000 interview with Pete Smith, included in this volume, the interviewer suggests that there was “no Lissa Wolsak until 1994,” the publication date for The Garcia Family Co-Mercy, her first book. It turns out that Wolsak began some magazine publications in 1990, and that her writing perhaps began with notebooks first seen by Olson scholar Ralph Maud, who read them in 1988 and urged Wolsak to do something with them. Wolsak says that she has “a romantic notion of deepening a work, oaking it.” As she discusses in a November 2002 interview with Tom Beckett, her first book came from notebook materials accrued over ten years. Her own descriptions of her working process tend to be as jumpy and energized as the work itself: “The works are stochastic meltdowns, entelechies in provision of a frontier for my sake, to accelerate my looking, divvied in imaginal, partial pre-verbal milieu, necessarily outside agreed-upon-motif-value. In contradiction, syncope, they are sometime scherzi, jumpy surrealisms, bricoleurity et al, directed toward synesthesia.”

Wolsak came to poetry by means of many other activities. As she says in the interview with Smith, she had already been a “mother, adventuress, beekeeper, volunteer friend to imprisoned people, volunteer friend and bridge for severely challenged persons, surgical nurse, hotelier, impresario, and recently free-lance artisan of ikebana, and a goldsmith.” I note Wolsak’s background—born in 1947, she grew up in southern California, never went to college, and moved to Canada in 1969—because I think that an under-recognized quality of the current American innovative poetry is its self-taught quality. (Think, for example, of Susan Howe, Charles Bernstein, Jack Foley, and Ron Silliman, to name just a few. There are considerable affinities with “outsider art,” art forms not dependent upon learning a particular credentialed craft, though the artists tend to be quite knowledgeable and well-schooled, autodidactically.) In an interview with Kent Johnson, Wolsak describes herself as “ignorant of any but a few literary techniques because what I am after is unguided, ungovernable, autocatalytic.” Her originality does not come from the void, however; in fact, Wolsak’s first purchased book of poetry was Zukofsky’s “A”, and she acknowledges Stein, Olson, Susan Howe, Beckett, and Celan as important to her, as well as the work of Douglas Oliver, Alice Notley, and Allen Fisher, among others.

But there is a quirky, fresh nature to Wolsak’s work, and perhaps it stems as much from her precise work as a metalsmith. In conversation with Johnson, when asked about the link between her metal work and her poetry, she explains,

I have no formal education in either of these fields and learn through experimenting, looking and reading, doing. Both teach me to remove mystique, and to really look at what I am looking at. Both are architectonic, autonomous. I’m intoxicated by fire, light, traveling through color, integrity of materials and making something where there was nothing. In both, I dead-reckon, and proceed by listening to mercurial materials. I love the overpowering silence involved.

In An Heuristic Prolusion, Wolsak writes, “To be absorbed, and to wake. These are my methods.” Her writing, then, becomes a kind of phenomenology of spiritual experience, at times

Awing us in

the open place

which inflects

being     as in union or rapture

In an important sense, Wolsak’s mysticism is in keeping with Heidegger’s insistence on a reinvestigation of the nature of being. Wolsak writes, “next...some of them took / away the word / Is,” and her writing, which might be described as “standing up to our / necks in intuitive / torrents in / here-ness,” acts as a kind of refresher course, a writing that schools us in developing a feeling for being and time. It places us where “things bind in their marveling / fire is swung as / ipseity and light” and asks, “whose bis- / muthous chain of / globes are we ten- / anting?”

Wolsak describes her work as “a vulnerable defence of being”; the poems exist “pre-positionally through, of, with, the space between atoms, space less tyrannized,” and the careful spacing of the poems constitutes a “visual hearing,” a cultivated (and transmitted) synaesthesia. Wolsak reports, “I choose, rather, to activate consciousness, and to keep a loose hold . . . but not to exclude the genuinely intended or navigable. I am more a receiver of shape and form than an architect of same.”

Levinas—who, due to his insistence on an ethical dimension to being by means of our relationship to the other, ultimately proves to be a more congenial partner for Wolsak than Heidegger—writes of “the spontaneity of understanding” and suggests that “the said is not added on to a preexisting knowing, but is the most profound activity of knowing, its very symbolism.” That is precisely where Wolsak’s writing exists: as a symbolic enactment of a threshold kind of knowing. Her poetry gets to the crux (or the empty, enabling hub) by a complex mixture of will, research, placement, and release of control. It constitutes a primer for living on the threshold, for being in a tenuous currency; the poems become richly textured halting experiences that often evade memory, and thus ask of a reader an instructive release of control. Wolsak’s poetry is a pure expenditure (it is not and does not think of itself as an investment)—an urgent, argent writing that earns and accrues interest. In A Defence of Being, Second Ana, Wolsak asks,

then...ought each of

the said things intrude upon us now?

being scient is of

minute moment

loom-shuttles still

Wolsak speaks of writing “toward the equivocation of ethical spaces which well between intent and interpretation.” I would suggest that she also writes toward a “pure,” fresh, refreshing instance and instant of being, finding an interstice, an open space, apart from and resistant to the bombardment of verbal over-determination that characterizes our hyper-saturated and polluted “information” age.

At the end of An Heuristic Prolusion, Wolsak asserts, “For me, the urgent question is .. ‘do we have a prayer?’” Her writing is a finding and making of that prayer, a petitioning, a song, an architecture, and a warning; it is a contagious and instructive dwelling and playing with the resources of our languages and their spatial projections.

Wolsak’s work, though it feels like it came suddenly out of nowhere—her first book did not arrive until she was in her late forties (and we should remember that there are other important instances of great poets late arriving into the book-publishing world, including Wallace Stevens and Robert Frost—a model very much at odds with today’s quest for rapid, repeated book publications by young writers)—has many important kinships. Reading Wolsak today, in retrospect, her connections to the work of Susan Howe, Jake Berry, Zukofsky, Arakawa and Gins, and many others are evident (even though Wolsak’s in-depth reading of most of these writers took place after nearly all of the Collected Poems had been completed). Let me pursue one of these kinships. Like Arakawa and Gins, Wolsak in her poetry asks, what are we, and can we learn to feel ourselves assembling our perceived world? And, might we learn ways to assemble it differently, with greater mercy and justice? Thus, we find Wolsak writing about “when precisian pinkie-men distend / in perfecting directives, / point me in the dust, / stream back / from it upon us.” Perhaps her own quest, linked to the openness and frequent openings of the poems, is to

assume visual totality

to lie before us

space-embracing

defines the matter roughly,

by utile, I mean

capacious foreheads

as yet cathect

far from brevity of hemi—

spheric bias

user-illusion

Wolsak’s poetry, like the work of Arakawa and Gins (especially in Architectural Body), amounts to an “autopoesis / of thingly beams.” Thus, like the best of philosophy and science fiction, Wolsak’s poetry thinks not at the level of personal psychology and the (merely) self-expressive, but at the level of the species, asking fundamental questions of what constitutes and will become of the human.

As for Wolsak’s asking whether we have a prayer, her writing takes us in that direction, as she writes to “the genius Peace, to/ whom the olive is dear” and as she seeks “some / depth of mercy.” Whether staring afar or a-near, Wolsak’s poetry moves us and touches us: “Beyond...on a convex... / attingent squeezed light, / what-is touches what-is.” Though, as I have suggested, there will always be an infinite number of ways to read and talk about Wolsak’s writing, now, is a good time for many more readers to begin.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Fall 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010