Uncategorized

Frontera Dreams

Frontera Dreams by Paco Ignacio Taibo IIPaco Ignacio Taibo II
Translated by Bill Verner
Cinco Puntos Press ($13.95)

by Kevin Carollo

Detective Héctor Belascoarán Shayne is not all there: in Frontera Dreams, he often looks in the "mirror without recognizing himself". By the time we reach this novel, the seventh featuring Taibo's beleaguered sleuth, he has endured myriad wounds, slashes, and lacerations. Although the action of a Taibo mystery stays close to the body, Héctor's injuries also document a larger history of what makes society unrecognizable to itself.

Frontera Dreams involves the search for a missing woman in the borderlands of Mexico. Héctor knows movie star Natalia Smith-Corona from childhood, when her last name was Ramirez. Natalia has named herself after a typewriter, becoming "The one she always was. The one she never was"—just like Héctor, just like Mexico. Through such depictions, Taibo stresses the impossibility of resolving the contradictions of life. This particular tome explores the televisual qualities of Mexico's frontier. Because the act of real life is most dramatically performed where languages, memories, and stories compete for center stage, where "You belonged and yet you did not", the novel keeps us—and Héctor—guessing about the nature and power of the "strange mix of territories" that make up the borderland.

Because of such concerns, the plot of a Taibo mystery may seem rather loose and incidental. The narrator cannot resist the allure of multiple metaphors and meta-commentary, and he revels in the spectral intangibility of everything--"A phantom detective on a phantom hunt for a phantom woman." Finding the phantom woman is only the beginning, however, for history is what we lose, forget, rediscover, retell, and lose again: the ultimate mystery novel.

In general, Héctor represents Mexico in its soap-operatic splendor precisely because a Mexican detective is "by definition a laughable solitary accident." The anomaly is the rule, and the incidental leads to the palace of wisdom. For Taibo, that palace is a strange borderland where stories can be retold until they sound reminiscent, but not the same. Frontera Dreams shows Taibo at his borderline best, in the heart of the heart of the country.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Translating Mo'um

Translating Mo'um by Cathy Park HongCathy Park Hong
Hanging Loose Press ($13)

by Gabriella Ekman

These days it is common to speak of the "borderland" tongues of second- and third-generation immigrant Americans—the hybrid linguistic pyrotechnics and "doubled consciousness" that result from growing up in two cultures at once. Cathy Park Hong is Korean-American, and Translating Mo'um, her fierce debut book of poems, certainly exhibits the split identity and alienation from Anglo-American culture that one also finds in the work of Virgil Suárez, Li-Young Lee, and many others. Yet Hong's meticulously honed, visceral poetic is wholly her own; she takes us far beyond the "borderlands" of the usual and expected. "Zoo," for instance, introduces us to "Korean" in the following manner:

Ga    The fishy consonant,
Na    The monkey vowel.

Da    The immigrant's tongue
as shrill or guttural.

Overture of my voice like the flash of bats.
The hyena babble and apish libretto.

Piscine skin, unblinking eyes.

. . . . . . . . . . . . . . . .

Words with an atavistic tail. History's thorax considerably cracked.

. . . . . . . . . . . . . . . .

La    the word
Ma    speaks
Ba    without you

This is language that takes no prisoners, that startles and threatens rather than entices. Here, sand is "wolf-hued"; "antidepressants" line up "like clever pilgrims"; a word is "undressed" and becomes "blueprint, revolver."

In a language simultaneously beautiful and furiously anti-beautiful—using blanks in sentences, long parentheses, and sets of Korean and English that gradually transmogrify into nonsense (see "Wing 2" and "Wing 3")—Hong manages to create a space for the irreducibility of meaning, its androgyny and monstrous "not-belongingness." Her world, consequently, is not so much the immigrant's split and doubled landscape as it is the "many-limbed", many-countried realm of an array of Siamese twins, hermaphrodites, homunculi, "freaks in taxidermic clinics," and a "man who was only / a torso and head," recalling Ovid's Metamorphoses—after, rather than before, transformation.

And as in Ovid, breakdowns of communication haunt the peripheries of Hong's world. Her narrators speak invariably without being heard or reciprocally recognized: "a stutter inflated and reddened the face: / eyes bulged and lips gaped to form, / a fortune cookie cracked and a tongue rolled out. / Wagged the Morse code but no one knew it." Like the roster of historical "freaks" Hong conjures throughout the book--Saartje Baartman ("the Hottentot Venus"), Chang and Eng, Tono Maria--the translating "I" in Translating Mo'um seems doomed to mistranslation, to not being translated at all. "Still mute," we are told in "The Shameful Show of Tono Maria," "I was sent to Special Ed / with autistics, paraplegics, and a boy / who only ate dirt." The devastating "Ontology of Chang and Eng, the Original Siamese Twins," briefly, effortlessly, and often humorously sketching the outlines of two individual lives lived in-between a single body, culminates in the sound of a single voice, speaking and meeting no answer:

"My lips are turning blue, Eng" / Eng did not answer.

"They want our bodies, Eng." / Eng did not answer.

"Eng, Eng! My lips are turning blue." / Eng turned to his body and did not answer.

In the book's title poem, Hong confesses: "I took the gold, the ventriloquist's voice, the locks of hair, took / the code, the breasts, the lush vowel, and the infinitive / that could suit anyone (to eat, to suckle, to lust, to drink, to come, / to wash, to speak, to touch, to fuck, to speak. I have spoken, I have / spoken earnestly, I have lied.) I took the body." Reading Translating Mo'um, one can only hope that Hong continues to lie and speak earnestly, that she continues to grab, threaten and throttle "the wolf-hued sand" of "the body" of the word—so that it keeps burning, not only on her tongue, but also on ours.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Flow Blue

Flow Blue by Sarah KennedySarah Kennedy
Elixir Press ($13)

by Mark Pietrzykowski

I'm sure there was a moment in the history of letters when the word "confessional" seemed a helpful sort of marker to pair with "poetry," when an author could claim to have written poems that mimicked the private hollows of their individual existence. It means little now, however, never mind if the poet claims autobiography, or has it thrust upon her, or avoids it with the gravity of one pursued; none of these will make "confessional" an adequate term because what occurs in a poem is always both more and less than the poet intended, and what is most interesting to the reader is not the poem's fealty to the author's lived experience but the experience of the poem as part of its own existence. A book such as Flow Blue, for instance, seems to confess a great many things, but identifying Sarah Kennedy as the 'I' of the poems is not particularly helpful; the characters in the sequence accumulate definition until whatever events might have inspired their actions fall away like plaster, revealing several distinct veins of characterization braided together into a book.

So sharply portrayed are the characters in Flow Blue that the poems lose individuality over the course of a chronological reading, and perhaps that is the point. The narrative bears us along through a violent and tepid rural existence with such ease that strangeness quickly vanishes and we are at home with the idiosyncrasies of the narrator's life, so that when a poem begins as "Talking Cure" does—"Old enough to bleed, my husband chuckles, / whenever my age is mentioned"—we feel no shock, but rather a tawdry familiarity. Indeed, this is the success of the book; the misogyny, brutality, and despair portrayed therein quickly become commonplace, and so the reader, too, becomes worn down by the experience. Events that might otherwise seem momentous are simply parts of the grind that manage to provide a brief sense of relief:

You wake me with a proposal the morning after
we decide to divorce: wouldn't it be sweet
to take a short vacation, a road trip south
to watch the maples tapped? Just a day's
ride, you say, a way to end our marriage

on a friendly note. It's February, after all,
the sap is down, we can come back feeling
like late winter turning to early spring.
(from "Sugar")

That the cohesion of the narrative depends, to some degree, on the lack of especially distinctive poems in Flow Blue could be seen as a terminal flaw, but in fact it may simply be a case of determinism overwhelming imagination: Kennedy has determined that she should tell this particular story this particular way, therefore chance must be excluded—even if that means she repeats herself rather frequently. And yet, as Heidegger said in Language: "Merely to say the same thing twice ... is that supposed to get us anywhere? But we do not want to get anywhere. We would like only, for once, to get just where we are already." These poems are not interchangeable, certainly, but neither are they individual. The fact that they are presented as a set of individual poems, each to its own page, is irrelevant; Flow Blue needs to exist as a single poem, and this is the confession it makes to the reader.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Raising Eyebrows

Raising Eyebrows by Gary BarwinGary Barwin
Coach House Books ($16.95)

by M. David Dunn

The trend toward new realism may have swept the strange from North American literature, but spontaneous transformations can occur at any time. Think of poor old Gregor Samsa. A metamorphosis like that can really mess with a person's sense of self. In his most recent collection, poet Gary Barwin contemplates the unexpected weirdness of the mundane. Although he doesn't wake up as an insect, Barwin does follow the slip and tangle of thought to non-logical resolution when he observes in the title poem:

your right eyebrow
becomes you as a child
won't stop hitting
your left eyebrow as you drive yourself
to the hatbox where
you will be born before dinner
thanks! you say to no one in particular
and they don't reply.

There are five sections in Raising Eyebrows, each in their turn warping somatic and thematic assumptions. In Barwin's world, the body is a trickster, capable of anything, driven by a consciousness other than will. Basho is re/uninvented:

old pond leaping
into mind of frog

old frog leaping—
the mind of frog

***

old fr spl po ash og nd

(from "Ukiah Pond: frogments from the frag pool")

Bashed by language, holding on by the width of his pen, Barwin seems to subscribe to André Breton's assertion that language exists to be put to "surrealist use," and does so without faltering. As he writes in "Red Cave", one of the collection's longer poems, "your ear has now taken my mouth's place"—all in all a fair trade.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Beauty is Convulsive: The Passion of Frida Kahlo

Beauty is Convulsive by Carole MasoCarole Maso
Counterpoint Press ($24)

by Laura Winton

Composed in Carole Maso's unique poetic and fragmentary style, Beauty is Convulsive: The Passion of Frida Kahlo is many different things at once: a highly condensed biography of Kahlo's life, a voice for her words, and Maso's artistic "conversation" with Kahlo.

Beauty is Convulsive samples freely from biographies of Kahlo, weaving these texts with Maso's own writing and impressions. We've become used to this style from filmmakers and rap artists, but it is still unusual in books, where we're accustomed to singularity of voice, clear quotations, and citations with footnotes and page numbers. Maso's rendering of Frida Kahlo requires a certain suspension of disbelief, a willingness to experience the artist's life as we abandon our usual literary constraints.

The book focuses on three defining elements of the Kahlo mythos, the first being the serious bus accident which had repercussions throughout Kahlo's entire life, including chronic pain in her back, legs and feet, and an inability to have children. Her subsequent miscarriages make up another recurring theme, and the third is her marriage to fellow painter Diego Rivera.

Maso's halting, disjointed writing style suggests a life lived in fits and starts, as in the section "Votive: Child":

Its birth certificate filled out in elegant scroll His mother was
Frida Kahlo

take this sorrow: child

I would give you fistfuls of color
if only
alegría

I would have given you.

Because I wanted you      come to me

the cupped butterfly, painted black.

One of the hallmarks of Maso's writing is repetition, and the word votive features in the title and text of many of the pieces in this book. "Votive: Vision," "Votive: Courage," and "Votive: Sorrow" are among the pieces that lead the reader on a meditation, a wish, a prayer, almost as if walking the stations of the cross. In between the votives and other pieces are short epigrammatic statements from Kahlo herself, each entitled "Accident," which serve as interludes:

I am not sick. I am broken.
But I am happy as long as I can paint.

and

Nevertheless I have the will to do many things
and I have never felt "disappointed by life"
as in Russian novels.

Maso's sampling of Kahlo's journals not only gives voice to Kahlo the artist, but also highlights Kahlo the poet, particularly when writing about Diego:

From you to my hands I go all over your body, and I am with you a minute and I am with you a moment, and my blood is the miracle that travels in the veins of the air from my heart to yours . . . Diego, nothing is comparable to your hands and nothing is equal to the gold-green of your eyes.

Lest one think that Maso is merely a collage artist, arranging the words that Kahlo has written and what others have written about her, Maso intertwines her own meditations on the artist's life and her work:

She remembers when her mouth—pressed to the ear—to the
hum of the paint the blood:
don't kiss anyone else
magenta, dark green, yellow
And she watches him.

Gradually, contemplatively, Beauty is Convulsive gives us a picture of the woman and the artist, and the effect she still has on those who wish to enter her world.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Given

Given by Arielle Greenberg Arielle Greenberg
Verse Press ($12)

by Michael R. Allen

In Given, Arielle Greenberg makes dazzling explorations into the secrets embedded in language. Greenberg deals with words as strange objects that offer obscure meanings which might explain life, but she is no simple "experimental" writer—rather, she remembers that what poetry does best is produce complex meaning in the never-ending possibilities language affords.

Greenberg's success is fitting considering that Given is partially an homage to Marcel Duchamp, that pivotal explorer of material phenomena; "Given" is the translated title of Duchamp's final work, Etant donnés. Of course, "given" also conjures the poet's gift of poem to reader, as well as the perhaps divine gift of words to the poet. Greenberg's title hints at the power of her word choices: getting away with swift and easy meaning is not an option for a reader of these poems.

Consider the first stanza of "The Alexander Technique," which runs nimbly through cultural references and poetic evasion:

Joe DiMaggio has not told me any secrets for so long.
God's lonely eye has not turned to tell me any secrets.
Freud developed psychoanalysis to cure his own talking of secrets
out loud to me.
Virginia Woolf's shawled Indian girl hasn't told me any secrets.
A problem.

An American icon has not told (given?) the speaker any secrets lately, but immediately DiMaggio is replaced by "God's lonely eye," something more important but also more abstract. Freud is also involved in the lack of secret-telling, but then the famous psychiatrist is replaced with a modest literary character, and finally the series ends with the definitive statement "A problem." Yet the reader still has no idea about what secrets are being told or going untold—if any. Perhaps the secrets, usually a tantalizing literary puzzle to unwrap, simply serve to facilitate the creation of other mysteries, such as what the speaker wants to know.

Sometimes, however, Greenberg's words give up their mysteries. The interlude joining the book's two sections, a sequence of five poems entitled "(caveshow)," is a beautiful centerpiece that presents the profundity of the peculiar, repetitious patterns of dream recollection. Likewise, the brilliant "House of Precision" revels in its own failure to show the way to its title—"There are maybe three blocks between x and the House of Precision"—"x" evokes the supposed precision of mathematics, but the "maybe" reminds the reader that the poem is not an equation. The prose poem "Nostalgia, Cheryl, is the Best Heroin" offers not directions but shaded memories: "This is a terrible story, Cheryl. It is an instructional essay for a sweet beating. It is an open letter to linen closets everywhere." These memories seem painful, but the poetry seems to recall something longed for as well.

Often with dry wit, Greenberg shows that a poem is an incomplete set of directions to the secrets of life—secrets that are very real and easily knowable if only we were given the precise directions. Through these poems, we might understand some of those secrets, even if we may never know them as prosaic facts.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Blind Huber

Blind Huber by Nick FlynnNick Flynn
Graywolf Press ($14)

by Mike Chasar

A mysterious and entrancing sequence of short lyrics that journeys through the violent, erotic and even gothic world of the honeybee, Nick Flynn's pocket-sized volume Blind Huber feels appropriately like a combination of prayer book and field guide. There is no shortage of book-length sequences in American poetry of late, but Flynn's voyeuristic and disconcerting poems find a suitably tactile vehicle in becoming one of the sweetest and memorable reads this year.

Led through the "labyrinthine comb" by Flynn's version of Vergil—François Huber, an 18th-century blind beekeeper whose observations formed the basis of what is now known about the honeybee—we hear from the drones and workers, their queens, Huber's assistant, and from a hovering narrator who alights on the role of honey and beekeeping in human history. The result is a risky, almost hypnotic polyvocality, what we might call a poetics of the swarm: "we lift, // like the soul as it exits the body," Flynn writes from the point of view of his bees, "except you can see us // & we are not quiet."

Blinded in childhood by scarlet fever, the priestly Huber—whom we hear from in nine poems—explores the hives through the eyes and hands of his acolyte assistant, the sighted but unlearned Burnens. "I no longer know," says Huber of this relationship, "what is outside my mind // & what is in." That partnership has its counterpoint in the hive, a complex society where terrifying military power and precision only thinly veil drunken bursts of violence and chaos. "The virgin / flew this morning / as we dragged the old queen / out," reads one poem:

A drone

failed to follow, a young one,
gorging himself on honey,

& ten of us surrounded him,
held his mouth shut. We are

infinitely more abundant
& we are all the same.

This is a world of primordial desire, power and fear, an unnerving world where the individual is the group and the group the individual.

Flynn's first book, Some Ether, explored the effects of a mother's suicide and a father's homelessness on the coming of age of their son, and it's tempting to locate the genesis of the second book in a passage from the first: "She tells a story of how I swallowed a wasp, / I don't remember / but I always felt a nest building / inside me." One of the more riveting poems in Blind Huber seems to deliberately invert this image, as the obsessive beekeeper and Burnens cover the interior walls of a house with honeycomb "so we can live inside a hive, // my chair dead-center, beside my / queen." Flynn retains the short, clipped, unflinching lines from his first book, but, as the contrast between these passages might indicate, his perspective seems to have shifted.

A poem near the end of Blind Huber mentions how "Archangels // came down once, ordered bees to build / honeycomb in your mouth." In that image is the combination of sweetness and disquietude that makes up the worthwhile poems in this book.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

As Ever: Selected Poems

As Ever by Joanne KygerJoanne Kyger
Penguin Poets ($20)

by Gary Gach

This gathering, an overdue celebration, presents an awesome range of poems with a stunning developmental narrative baseline, from Joanne Kyger's discovery of her "voice" on through 40-some years of evolution into one of the leading literary voices of her generation. Naturally, wide recognition's been delayed merely due to an extra X-chromosome (the same reason that Joyce and Pound are still commonly valued over Woolf and Stein), but also contributory may be Kyger's humility—a stance which makes her work all the more endearing.

Further reasons that Kyger remains a Poet's Poet, and thus too well-kept a secret:

* Hewing to the middle voice.
* Reporting the splendor of mere being.
* Her use of a multi-vocal, intertextual, and sometimes ironic discourse, but referential to an individually lived world, complete with a moral sensibility (like, say, Creeley's), and narrative.

Kyger has evaded affiliation with schools of poetry, though she's been closely associated with Robert Duncan, Jack Spicer, and the San Francisco Renaissance; the Beats; Black Mountain and Charles Olson's projective verse; the New York School (she's born the same month and year as Ted Berrigan); the Bolinas poets; and more recently the Language school. And she's rooted in Pacific Rim culture, with Eurocentricity still dominant in the apparatus of fame (New York as closer to Berlin-Paris-London; California as closer to Mexico, Bali, Australia).

Curiously similar to the overall trajectory of W.S. Merwin, Kyger's work begins in a poetics of myth and eventually ripens into a poetics of sheer presence. "Myth" here means the personal ("muthos" = mouth), with all its seeming irrationality. Myth is still a vital component in the life of any community ("polis" as place), still a motivating factor in our actions—a matrix of any residual ideology of our civilization.

So she takes points of departure from Homer, such as her examination of Penelope "Falling into her weaving, // creating herself as a fold in her tapestry"—but also widens her horizon (definition of "self") to embrace ethnopoetics, creativity as shamanism, from teachings of the Buddha ("What is this self / I think I will lose if I leave what I know") to Native American myth (power lines of a continent more-space-than-people). Ultimately, she weaves an amalgam of her own design:

Caught up in the placid hills
I must away to the scrub bucket right now. Humbly.
So the wash gods will have company.

Kyger's poetry depicts a human dot in the vast landscape, to lend perspective and to entertain nature, rather than vice-versa. She is concerned with the life of the mind, of particular place, the lives of particular people—and with marrying them.

In As Ever we embark on literal journeys. There's a nine-page novel, chatty commentary, gorgeous thoughts, and flights of fancy landing on both feet. Compact universes. Mantras and koans. Delicious mouthfuls of language. It's a fascinating page-turner, due to the integrity inherent in her work, cohering across time. Thanks is owed to editor Michael Rothenberg, whose strategy to build Kyger’s collection from these disparate elements is crucial to its success. Putting this diversity together in one place heightens some of Kyger's strong suits, such as

* journal entry as poetry,
* a viable vision of the relation of individual to world,
* serial poetry, and
* a commanding voice.

Kyger may be Queen of the School of Diary Entry as Poetry. (In his introduction, David Meltzer pays homage to this power by offering dated entries rather than any single "take.") It's a craft she probably came to early on; a Navy brat, she relocated with her family from Beijing to Pensacola to Bremerton to Lake Bluff. Home away from home, a journal becomes a portable shrine, ontic grounding, liminal companion.

Diary writing may call to mind conventions set by Madame de Stael and Anais Nin, but the genre also possesses East Asian traditions; the form of Chinese rhymed prose, called fu, is one example, as are Japanese classics such as Basho’s travel diaries and many works of women: Izumi Shikibu, Murasaki Shikibu, Lady Nijo, Lady Sarashine, Sei Shonagon. Kyger, who lived in Japan for three years in the '60s, once pointed out to Andrew Schelling that the Eastern journal tradition isn't so much about "who am I" as "where" and "when." As such, it's a Zen genre. Along this optic, diaries are typified by freshness and spontaneity, a certain unintentionality (based in what's immediate rather than projected), and an organic shapeliness to any seeming formlessness. As we know, journals can also be vehicles of spiritual growth or self-investigation, enabling a rigorous process of dialogue by a way-seeking mind.

In Kyger's method, there's a preliminary pass, made in her head, so that her poems are thought through, guided by a sense of intention, direction, disjunctive jumps, and so on, while still remaining open to actual composition in the moment determining the outcome.

Mist     on the orchids
and Mist     across the ridge     warm
sun at the door     come in

This is not writing to say what one feels; it's writing to see what one thinks. These entries record a daily practice of poetry—making real a regular relation to the sacred. And significantly, "journal," as in both "journalism" and "journey," is rooted in "jour," day:

Bird family
boat going out to sea
all this
every day

What can be done, thought, said, in one day. And then another.

Wherever you go, there you are: and so you discover your self in constant flux, and so is born a respect for the population of which one is a part. Compassionate wisdom.

Contemporary students in poetics could do well to consider seriality, of which this book is a sterling example. Seriality offers the idea of poems as connected in progressive dialogue or unfoldment—not necessarily discursive—one from the next, across the measure of a book. Pound's Cantos, Eliot's Four Quartets, and Williams's Paterson are the grand-daddies. Descendants include Olson's Maximus; Duncan's Structure of Rhyme; Oppen's Of Being Numerous; Creeley's Pieces; Dorn's Gunslinger; Diane di Prima's Loba; and many others.

As Ever incorporates some earlier books published in limited circulation, included in their entirety; taking as a unit both poems and sets of poems, the volume suggests itself as a serial poem composed of serial poetry. Boulders made of nuggets of bits—all of a piece.

Finally, it must be noted that Kyger is firmly in the lineage of Dr. William Carlos Williams (as a student at UC Santa Barbara, she arranged his visit to campus)—she perceives the immediate particular ("no ideas but in things") and expresses them in the most vernacular, colloquial way. And, as with Duncan, every line could be sung:

what I wanted to say
was in the broad
sweeping
form of being there

and

trying to talk in the tremulous
morality of the present
Great Breath, I give you, Great Breath!

For all these reasons, As Ever offers another day in paradise. Enter here.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Complete Fiction

Complete Fiction by Serge FauchereauSerge Fauchereau
Translated by Ron Padgett and John Ashbery
Black Square Editions ($14)

by Karl Krause

"Art is artificial, nature is natural."
—Piet Mondrian

"Do we look enough at what we'll never see twice? Space is imaginary. Only time exists, and time has no edges."
—Serge Fauchereau

An anthology of an author's entire work can be an exhausting confrontation: failures, successes, coherences, and the unresolved abound. One might expect the same from the title of Serge Fauchereau's Complete Fiction. Not to be confused as Fauchereau's complete writing, this slim book instead presents selected translations by Ron Padgett and John Ashbery—brilliant renovations on a sometimes tender work. Fauchereau's writing fluctuates between the memoirs of a solitary traveler and patently fictional landscapes and events; the setting of these prose poems is never really the place described, but the author's imagination in which they are formed. Its effect is at times macabre but beautiful:

Dig too deep and all you get is a foretaste of the earth you'll have between your teeth. When all that remains of you is a few pieces of bone that a farmer in the distant future turns over with his spade, he'll be wise enough to leave them in the ground—and you'll pass into the plants and into peace.

At its darkest here, the poems lift through whirlwinds of place and travel. Words and worlds collide—Texaco, Philadelphia, Oldsmobile, Washington—delivering a punchy, authentic specificity in the swiftly changing setting of a voyager:

I would know how to get back to Chevy Chase. After all these years, I remember its red and white houses. I'd turn on the radio full blast—maybe "Chevy Chase" would be on. Then the first left on the ring road, then the first right and, after the bank, another right.

Affectedly, beside the beauty and artifice of place exists the persistent consciousness of fiction:

...the police car that just went by, after a speeder—Chevy Chase?—has no more reality than a canvas painted a century earlier, some "Remise de chevreuils" ("Deer Shelter") by Courbet.

It is here that Fauchereau's understanding of art criticism and history informs his fiction. In both prose and figurative painting, a story can be deduced, but only after brushstrokes or words constitute the work of art in mimetic performance. By introducing his work as a "complete fiction," this faithfully translated collection of prose poems intends to operate as an absolute individuation from fact. Sometimes integrating songs or memories into his imaginative act of setting, Fauchereau's constructs often give rise to an intimate maxim concerning time, memory and art. These maxims, including "All the philosophers in the world are not worth a forgotten refrain," or "Space is imaginary. Only time exists, and time has no edges," hit and miss; they cloud the pretext of "complete fiction" by attributing intimacy to the narration, blending "truth" with an opposing, ideally total fabrication.

Padgett's translations, all selections from Complete Fiction, are made with a careful retentiveness, necessary to advocate Fauchereau's theoretical framework. They are also, not surprisingly, done with a touch of humor and an observant articulation of the sonorous differences of language. In "Gare St. Lazare," for example, beginning with a description of Manet's painting by the same name, Fauchereau writes:

...je suis un voyageur sans habitudes : dans le train je m'assois n'importe ù, avec, peut-être, une petite préférence pour les places près du couloir afin de pouvoir déambuler ; et dans l'avoir j'aime aussi bien les places sur l'aile, quitte à avoir le paysage coupé en diagonale par l'aluminium.

Internal rhyme, prevalent in a comparatively smaller French phonetic scale, controls much of Fauchereau's attention to meter, creating here (as elsewhere) the drawn, horizontal tone of a solitary observer. The rhyme of 'habitude' and 'où' followed by five staccatoed syllables, corresponds symmetrically to the rhyme of 'l'aile' and 'diagonale,' also followed by five syllables, imparting an impression of extension as the phrase repeatedly continues beyond its resonance. This idea of a stretched phraseology—innate in French poetics—is especially valuable to enunciate a narrative loaded with time and memory, and essential to Fauchereau's poem. Padgett's translation manages to reproduce this symmetrical meter by rearranging punctuation, with an entirely unique effect:

...I'm a traveler with no particular habits: on the train I sit anywhere, with maybe a slight preference for the aisle seat so I can get up and move around; and on the plane I don't mind the seat over the wing, even if the landscape gets cut diagonally by the aluminum.

Padgett's version replaces rhymed words with a discrepancy of sound (anywhere/around and wing/aluminum), giving an American breath to his translation while still retaining the symmetry of a sentence divided in two, then four parts. Where Padgett takes the liberty to choose, he effectively develops a consistency of tone, necessary for preserving Fauchereau's paradoxical narration between fiction and maxim. Whether using the passive voice, or even reshaping the dimensions of billboards (Padgett substitutes "one meter by a meter twenty" to a more pleasant "three by four feet"), his touches are often fun. Padgett translates "let's not joke around too much with words" with a wry smirk, as humor sheds new light on some serious prose, a welcome and renewing addition.

Ashbery's selections, taken from two early Fauchereau works (Displacements and Demonstrations and Fabulations), also regenerate many of the original echoes—for example, taking "un kilogramme de pommes de terre" to "a kilo of potatoes." Still resonant, the move to English often lightens the previously stately text with a jingle, here made by the curt, cool 'kilo'. Yet these earlier poems offer a slightly different version of artifice. In Complete Fiction—the plot of which, remember, is the development of setting within the narrator's imagination—Fauchereau often attributes an indecisiveness or indifference to his narrator; this largely disappears in Ashbery's selections. Gone are the uncertain randomizing interjections of "let's say..." or "her name is Susan; no, Maria; or else Carole; it hardly matters." These works rest more comfortably in metaphor, and Fauchereau comes through Ashbery's translations with a rare splendor:

At the end of the avenue where the industrial fumes and neon signs have chased away the horses of the sun, the Marlboro cowboy lights up a cigarette while holding the reins of something one doesn't see. One expects the sky to retire, like a manuscript that is being rolled up.

The book's impressive conclusion, offering perhaps its most intimate moments, dissipates the controls of the theory of complete fiction—for in maxims, poems are both fiction and truth at once. Absolutely no writing is real, but the end effect of Fauchereau's work shows instead the idealism behind "complete fiction," as ideal as a "complete truth." The effort to attain a fiction independent of the imitated yields an impressive result: a beautiful book made of two diverse, lively interpretations.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003

Alphabets Upside-down: the voice of Bei Dao

Blue House
translated from the Chinese by Ted Huters and Feng-ying Ming
Zephyr ($13.95)

At the Sky's Edge, Poems 1991-1996
translated from the Chinese by David Hinton and Yanbing Chen
New Directions ($15.95)

Unlock
translated from the Chinese by Eliot Weinberger and Iona Man-Cheong
New Directions ($13.95)

by Lucas Klein

One has to be patient with Bei Dao's poetry. Most of us know of Chinese poetry only indirectly, from Gary Snyder, Kenneth Rexroth, Ezra Pound, and others who have attempted to glean from the ancient world something holy or stable in the chaos of today. Bei Dao's China, however, is 1200 years removed from the ethos these American poets have plumbed; thus his poetry should no more resemble that of the Tang Dynasty masters than John Ashbery's should resemble Beowulf. Bei Dao's lines are also not what anyone only familiar with contemporary American poetry would expect to hear: Bei Dao is one of the creators of a new tradition in Chinese poetry, making him seem all the more innovative when placed alongside poets in this language. While some of his lines could be lifted from Paul Celan or César Vallejo, we have here what we want, if not expect, from a translated author of great magnitude: something very foreign. Indeed, Bei Dao's poetry employs a totally different approach to language itself, rendering his work all the more individual. While many readers will find themselves sliding across his poetry, when his poetry catches them its hold is strong.

Bei Dao achieved a name (literally as well as figuratively: Bei Dao, which means North Island, is the author's pen-name) in the '70s, when the chaos of China's Cultural Revolution was turning into a very differently shaped chaos of post-Mao thaw. In 1979 he and a few other poets, notably Mang Ke, founded the first unofficial literary journal to appear in the People's Republic of China, Jintian (Today, shut down by the Chinese government but reborn in the diaspora in 1990, now available at www.jintian.net). Before long Bei Dao was at the center of a movement, the menglong or Misty Poets, along with friends and fellow Cultural Revolution fallout writers Gu Cheng, Duo Duo, Shu Ting, and Yang Lian.

His fame—or notoriety—began with Jintian's publication of his poem "The Answer," which belts out an apostate's denial of faith:

Let me tell you, world,
I—do—not—believe!
If a thousand challengers lie beneath your feet,
Count me as number one thousand and one.

I don't believe the sky is blue;
I don't believe in thunder's echoes;
I don't believe that dreams are false;
I don't believe that death has no revenge.

(from The August Sleepwalker, 1988, trans. Bonnie McDougall)

The poem startled Chinese readers, turning Bei Dao into both a popular celebrity and public enemy. In his translator's note to Unlock, Eliot Weinberger refers to "The Answer" as the Chinese Democracy movement's "Blowin' in the Wind": a jaded, disenfranchised "Blowin' in the Wind," with all of Dylan's gravitas coupled with the cynicism of John Lennon singing "I don't believe in Beatles." The poem was shouted at Tiananmen Square demonstrations in 1989, and the poet has not been back to China since.

If "The Answer" was Bei Dao's "Blowin' in the Wind," then the poems in At the Sky's Edge (a re-release of his two '90s books, Forms of Distance and Landscape Over Zero) and Unlock (2000) show Bei Dao at the equivalent of his Blood on the Tracks stage. It is in these volumes that the poet's voice becomes the most internal, the most tightly-woven, and the most Delphic. Part one of At the Sky's Edge, the poems from Forms of Distance, shows the recent exile at his bleakest, as with this stanza from "Midnight Singer":

a song
is the death of a singer
his death-night
pressed into black records
singing over and over and over

The hermetic voice nonetheless emits an unambiguous darkness: for Bei Dao both politically and theoretically, each act of creation turns into an endlessly repeated death, and he cannot help but mourn.

The mixture of obliqueness with emotional accessibility comes from Bei Dao's desire to invent, metaphorically, a new language. In this respect his closest poetic affinities are with Paul Celan; just as Celan worked to break down and resurrect German to cleanse it from the enormity of the holocaust, so has Bei Dao worked to tear Chinese away from Maoist associations and conformist dogma. Indeed, this leads him to perform sometimes stunning poetic gymnastics, moving from classical Chinese sentence patterns to slang to official speech in a single gesture, all the while keeping an eye on a modern Chinese reader's likely associations in an attempt to stretch them. Bei Dao seems to describe his own process at times, for example in "As Far as I Know":

setting out from the accident
I barely reached another country
turning alphabets upside down
to fill every meal with meaning

Even Bei Dao's personal ars poetica fills itself with a metaphor that remains as individual to each of its readers as it is to its author. Speaking to the moments of confusion and crisis in each of us, Bei Dao's lines turn inward, looking back at the accidents he knows we all have faced.

A particularly obscure poem, Landscape Over Zero's "Realm," in which

people chase dogs into history
then excavate
and make them gatekeepers
an old couple turns and hurries away
looking back with a savage gaze

seems to turn on the Communist categorization of capitalists and Nationalists (against whom the Chinese Communists fought a civil war, ending in 1949 when the Nationalists fled to Taiwan) as "dogs." And now these figures, whether Sun Yat-sen or capitalists themselves, are being exalted, causing confusion amongst the older generation, who cannot reconcile themselves to either the past or the present.

The poem, of course, can bloom into an array of differing explanations. Buffeted from dogs to the aged, Bei Dao leads us through a maze with a specific Chinese meaning as well as an open-ended sense relying on the reader's own recollections. While literal-minded readers may grow frustrated with the sealant Bei Dao seems to apply to all his poetry, others will find that understanding is less important, ultimately, than allowing oneself to be touched by the sense—the internal logic and emotion—of the poem.

Other poems in the volume are less drastic in their message of personal despair or historical confusion, delivering a mood as precise—and yet subjective—as any an Imagist might have written, tinged with Bei Dao's own approximation of Surrealism. "Afternoon Notes," for example:

huge breasts on a waitress
strawberry ice cream

an umbrella looks after me politely
sunlight looks after a water-bug

drunkards blow on empty wine bottles
my cigarette and I get dreamy

a siren tightens the horizon
hemming in my time

in the courtyard of a dry water-tap's roar
effortless autumn's risen selflessly

In poems such as this, Bei Dao's invention of language connects itself, outside of politics, beyond Celan to other innovators of language in the 20th century: Pound, Williams, Apollinaire, or Chinese writers of 1919's May Fourth movement Hu Shi or Lu Xun.

The truth of the matter is that for all of Bei Dao's political attention, his literary voice is decidedly apolitical—and yet by concentrating on language above all he initiates a direct relationship with the political regime. The phenomenon of language being steered by politics was alluded to in 1946 by George Orwell, who said, "I should expect to find. . . that the German, Russian and Italian languages have all deteriorated in the last ten or fifteen years, as a result of dictatorship."

The deterioration of language indeed infected the Chinese when confronted with Mao's elimination of individuality or Deng Xiaoping's mandate to get rich at the expense of nearly all cultural activity. By the time Bei Dao and the Misty poets emerged with their quiet, dark, individual poetry, they were part of a new kind of cultural revolution. These poems' desire to reclaim language is, in fact, no less revolutionary for having no particular agenda.

At times Bei Dao seems aware of this historical paradox, as in Unlock's "Crying":

history has no verbs
verbs are those
trying to push life ahead
shadows push them ahead
toward even darker
implications

Or, somewhat less obliquely, in a poem whose title could stand in for nearly all of Bei Dao's lyrics, "Montage":

gods crane their heads out the window
alone I infiltrate history
infiltrate the crowd
standing around watching a show

Politics are only the elevator music of contemporary Chinese literature, or so novelist Zhang Jie, whose story "Love Must Not Be Forgotten" was at the crest of a wave of late-'70s fiction spurning social realism, has explained. Fading in and out in significance, the politics are always present but never, ultimately, the most important aspect of the work. With Bei Dao the same credo applies. His evolution from Red Guard to political dissident to exile can never leave his poetry innocent of politics, but his voice will always be much more concerned with language as a meaningful entity, with the permanence of literature from start to finish. As he says in "Time and the Road," from Unlock:

set up another stanza like
a dreamless drawer pulled open
all its cracks filled
with lovemaking breath

traffic light marks
the fork of time and the road
this metaphor like a vat of dye
soaks through our clothes
sound of the beginning
color of the end


Bei Dao's essays, compiled in Blue House, also keep the politics at low volume. Certainly the political context—they were translated from the Taiwanese publication, as his post-1986 writing is still deemed unprintable—is important to a full understanding of these pieces, which never fail an opportunity to touch on the stresses of exile. But the force of these essays is their uncovering of details of personality, of recollections from China, of daily interactions, or of pieces of American life most Chinese don't know and to which Americans have long been accustomed. And the whole spectrum of Bei Dao's essays is portrayed in simple, fine language, as open and accessible as his poetry is hermetic; for this reason Blue House may be the perfect place to start in introducing oneself to Bei Dao's Ïuvre.

Divided into four sections, the book opens with a handful of pieces about some of Bei Dao's most prominent friends in the world of international literature—Allen Ginsberg, Gary Snyder, Eliot Weinberger, Clayton and Caryl Eshelman, Jonathan Spence, Tomas Transtšmer, and Octavio Paz among them. The section almost reads like a literary gossip column of the day, but it also captures these figures in precise poses indicative of their personalities: Ginsberg as an immense ego of a madman, a warm and sadly moving figure; Snyder as outwardly peaceful as a monk, but with a troubled soul unable to find rest; Weinberger as the Don Quixote of cynicism; Paz as a giant, an "aged lion raising up his head." It also demonstrates each of these figures as some kind of exile: Ginsberg as an exile from his own past; Snyder as an exile from his home civilization and culture; Eshleman as an exile from moderation; Yale Professor Jonathan Spence as an exile—amazingly—from history; Swedish poet Transtšmer, after a stroke, as an exile from his own body.

Trumping metaphoric exile with the exile of reality, Bei Dao's essays then move to China, or more aptly, to Chinese memories revisiting the author in the present. Most readers of literature in the English-speaking world today know of James Joyce's "silence, exile, cunning"; Bei Dao's exile is not voluntary, however, which makes Joyce's trifecta seem quaint. Yet the voice of Blue House is neither overbearing nor self-righteous; Bei Dao wants to go back home, and these essays are semi-fulfillments of his dream. He talks of his friends and heroes from time past with a longing fit for ancient Chinese poetry, but in an even, sometimes stoic tone: "In recalling things past one should never romanticize youth. In those years every one of us was like a lone and angry wolf: suffering, ignorant, selfish and always ready for a fight." And yet when this youth is geographically and sentimentally inextricable from a homeland closed to him for over a decade, we know at what price these words come. "For a Chinese in the West," he writes in the essay "Daughter," "the worst thing is loneliness; a deep sense of isolation. Americans understand this from the time they are born, but we Chinese must learn it. And it is a lesson that cannot be taught; everyone must experience it for themselves."

If the loneliness of a Chinese in the West cannot be taught, at least it can be hinted at, as Bei Dao outlines each of the 15 times he moved between 1989 and 1995 in the essay "Moving." Seemingly the only companion he maintains out of all his contacts and acquaintances in these years of packing and unpacking is a woman he lost contact with years ago, the by-now mythical Maria of Leiden. Perhaps this can reveal the impulse behind the book's title: the "Blue House" is Tomas Tranströt;mer's house in Sweden, but for all its comfort, warmth, and happiness, it can never become home.

And yet, nearly all of these essays end in a final image of transcendent peace. From "God's Chinese Son": "The taxi turned a corner and split off from the moon. The woman put down her camera and began to whistle." Or from "Gao Ertai, Witness": "I watched them, walking hand in hand through the moonless woods, toward the dawn." Or the last words of the book, closing the essay "Reciting": "Sometimes I grow weary when facing an audience. How did our predecessors recite poetry? Raising a cup to the wind, writing verse linked with others, presenting one's sharp feelings on the departure of a friend, birth and death without end."


Chinese is famously difficult to translate into English, with the two languages sharing barely a single cognate. In Blue House, Feng-ying Ming and Ted Huters render Bei Dao's Chinese into a very readable English, gracefully excising extraneous information in tune with the new readership. But if Chinese is famously difficult, then translation of Chinese poetry is all the more of a challenge.

A translation is almost always destined to induce complaints, and with the translations printed with the Chinese poems en face, anyone who can read both languages is bound to come up with a list of mistranslations or infidelities. Even those who understand the benefits of deviating from the so-called literal can become curmudgeons while their fingers move from left page to right, spewing "that doesn't mean that!"

For this reason some translators have opted not to include the original in their publications. Eliot Weinberger, translator of Unlock, stated in his book Outside Stories the dangers of en face translations: "Effects that cannot be reproduced in the corresponding line can usually be picked up elsewhere, and should beÉ Which is why a translation shouldn't be, though it always is, judged on a line-by-line basis." Nevertheless, all of Weinberger's other books of poetry translations—he is most renowned for translating Octavio Paz's poetry and the nonfiction of Jorge Luis Borges—include the English aside the Spanish. Similarly, we have Bei Dao's characters next to the English poems, and this allows us to be picky.

David Hinton, who translated At the Sky's Edge, is an acclaimed translator of a veritable library of classical Chinese literature. He has editions of a half-dozen classical poets, including Li Bai and Du Fu, plus the four great philosophers of ancient China and a recently published Tao Te Ching. Overall his translations are faithful, fluid, lucid, and usually good poetry. His saturation with classical Chinese may lead him to errors in modern, however—the two languages are as different as, say, Latin and Italian—as he has an error on the first page of At the Sky's Edge. In "Year's End" he translates a line as "borrowing the light of the future"; the phrase in question is jie guang, which indeed breaks down literally as borrow or lend light. But in the Beijing dialect, Bei Dao's home tongue, the phrase means simply excuse me or let me pass. The line could also be: "letting the days of afterwards pass by."

Jie guang also snags a poem in Weinberger's translation. More colloquially bent, Weinberger translates a couplet from "Swivel Chair" to read "in regard to enduring freedom / in regard to can I have a light," when "in regard to let me by" might better capture the grandiose/specific relationship of freedom and getting around a person in front of you. In another instance, he mistakes the character ban (the same) for chuan (boat), making "the meteor ship revolves" out of what should be "revolving like a meteor."

I do not cite these examples to quibble. Instead, I wish to suggest exactly how errors can creep into a translation—particularly from Chinese poetry—despite visions and revisions. Moreover, within the context of Bei Dao's renovations of language, I wonder how much these errors actually matter. Surely what is most important is whether these translations read well, whether they inspire in us the feelings that good poetry—and the language of good poetry—will inspire. And they do. Bei Dao's poetry is full of nuance, and the translations convey a similar, if not always exact, sense of manifold meanings. Weinberger is for me the more successful translator; his encyclopedic readings have made him the premier non-academic authority on 20th-century poetry of both Latin and North America, and he seems destined to become an authority on Chinese poetry as well. His sense of language, honed on a lifetime devoted to thinking about poetry, glides forth in the tone and diction of his translations.

Hinton, while also very good, can occasionally read stilted. He has a propensity to mimic the Chinese elision of to be with a contracted is: "now the sea's gone suddenly dry," "death's always on the other side," "who's up over the crack in day," "my shadow's dangerous." Such a move is not always a misstep, nor does Hinton avoid using is or are completely, but in approximating Chinese syntax he has let go of an English poetic phrase that could be smoothed out with a slightly longer—indeed, one syllable longer—line.

The best translation happens when one is not blindly faithful to the original, bending language to its own purposes as Bei Dao bends language towards an interior necessity. Weinberger often swaps two lines in a couplet when the grammar of the Chinese does not fit into English directly, such as "who is the white-haired witness / going upstream?" In the Chinese, the white-haired witness is on the second line, and the going upstream is on the first. When the job requirements necessitate split loyalties to Chinese and English, the subtle alteration detailed herein marks the work of a fine translator who knows how to compromise without needing to sacrifice.

For the sense of Bei Dao's poetry—that sense beholden to its own inner logic, its own hermetic rationale and open-hearted emotion—will ultimately not allow itself to be sacrificed. These are poems haunting and permanent as they come, and only through the exacting art of translators such as Hinton and Weinberger—and those with whom they worked, Yanbing Chen and Iona Man-Cheong respectively—will the English-reading world gain entry into the reconstitution of language and its refusal of sacrifice held within Bei Dao's poems.

Click here to purchase Blue House at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase At the Sky's Edge at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Unlock at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2003 | © Rain Taxi, Inc. 2003