Uncategorized

Two Russian Poets

31yP6b7wApL._SY344_BO1,204,203,200_THE PILLAR OF FIRE
Selected Poems
Nikolay Gumilyov
translated by Richard McKane
introduced by Michael Basker
Anvil Press / Dufour Editions ($22)

SELECTED POEMS
Nikolay Zabolotsky
translated by Daniel Weissbort
Introduction and Essays by Robin Milner-Gulland and Nikita Zabolotsky
Carcanet Press ($25)

by Christopher Mattison

The Pillar of Fire—Richard McKane's translations of the early 20th-Century Russian poet Nikolay Gumilyov—is monumental in that it places a broad range of Gumilyov's poetry back into print in the English-speaking world. The collection contains selections from nine books spanning 1908 to 1923, including later uncollected poems, a generous introduction and notes by Michael Basker, and poems by Anna Akhmatova written for Gumilyov. As is detailed in Basker's introduction, Gumilyov spent much of his life nearing the point of internal combustion while traveling widely through Africa and other exotic ports of call. To some extent Gumilyov's poetic work has been overlooked due to the sheer brilliance of his contemporaries—most notably, his once wife Akhmatova; while the same fierce energy that led him through numerous tumultuous relationships and continents also helped to scar him, in the mind of some critics, as a figure ultimately more important as a source of inspiration than as a poet of primary importance.

Such a book should be the force necessary to reintroduce the world to a Russian poet of more than passing significance, but the book's broad range is ultimately one of its downfalls. Lauded for his previous translations of Akhmatova and Osip Mandelshtam, McKane does not truly hit his stride until the last full book of the collection, Gumilyov's The Pillar of Fire. Up to this point, the more elegantly translated stanzas are riddled with drafts that fail to resonate as anything more than solidly literal trots. McKane is precise, but he often fails to meet the ideal that he sets for himself in the translator's introduction, "to communicate the words of one poet of one country to the readers of the other country. The translator is like a pane of glass through which one can glimpse the heart of the matter . . ." McKane certainly does communicate from one language to the other, but this communication seems limited to the reproduction of words for words that only just begin to skirt the heart or its matter. His treatise is innocuous enough, but as translators slowly become more visible to the general reader, and readers subsequently become more familiar with translation issues, innocuous runs the risk of graduating to insidious. A myriad of issues could have been dealt with concerning the technical aspects of the formalist catches of rhyme and meter, an extended discussion of Gumilyov's place within Russian poetics, or even McKane's place within the small number of active and well known translators of Russian literature, but all these are swept aside for the same trite notions of translation and the heart.

In short, the majority of these translations could have benefited from some extended reflection and fewer lines of prose in verse form. Exceptions to this criticism are scattered throughout the book, such as in Chinese Poems: "In the deep cup there is still wine / and swallows' nests are on the dish"; or in Alien Sky, "I will go along the thudding sleepers"; but these individual lines lack the company to make the entire poem brilliant for an English reading audience. When I refer to the Russian originals, it is obvious that McKane is firmly entrenched in the basic meaning of the lines (in transmitting information), but it is impossible to read them without instantly wanting to substitute and invert.

To some extent it is necessary to refocus past the translations to the originals of Gumilyov, in that many of his earlier poems are considerably less mature, and thus not as interesting as the Gumilyov of the 1920s. McKane should also be given full marks for avoiding the abyss of mimicking Gumilyov's rhyme schemes. Even at those moments when the translations err on the side of literal attentiveness, they never degenerate into doggerel, which will inevitably make them a staple in the classroom, even if the collection does not win Gumilyov a broad new audience outside academia. At its core, this collection is scattered with graceful lines that occasionally reach the same level of intensity and personal longing that infested the mind of Gumilyov. What the collection lacks is the ability to consummate victory when the queen cries out in "Barbarians", "Nowhere will you find a wife more homeless / whose pitiful groans will be sweeter or more desired!" or else to rein in the "foaming steed" of translation and return home to the north. There was no place in Gumilyov's poetics for academic indecision or literal renderings. There was passion and travel and their offspring.

In contrast is Daniel Weissbort's translations of another Russian Nikolay—Nikolay Alekseyevich Zabolotsky (1903-1958). Divided into seven sections that cover the entirety of the author's poetic oeuvre, Weissbort assures the reader in his preface "that these are translations and not imitations, or my own poems." This is only partially true, in that Weissbort has transformed this Russian poet into his own, due in large part to the fact that he has been enmeshed in translating Zabolotsky for more than thirty years. Weissbort's understanding of the poet and the general worth of this collection are further expanded by the participation of Robin Milner-Gulland (a premier Zabolotsky scholar) and Zabolotsky's son, Nikita. On the surface, Milner-Gulland provides an introduction, notes, and a translation of Nikolay Zabolotsky's own account of his imprisonment in the Soviet camps, and Nikita adds an essay about his father that details more personal notes along with a timeline of the poet's literary history. Beneath this surface, their participation provides an image of the poet beyond the stanza—a point of particular importance due to the poet's relative obscurity up to the present day.

Nikolay Zabolotsky was a Russian Modernist and a founder of the OBERIU (Association of Real Art)—a group that bound together to defend "the various tendencies of leftist progressive or revolutionary art against those who sought to tame intellectual life and bring it under a single banner." Within the group's manifesto, Zabolotsky describes himself as "a poet of naked concrete figures, brought right up to the eye of the spectator. One should listen to him and read him more with the eyes and fingers than with the ears." This physicality and materialism is expressed before the poems even begin with Weissbort's discussion of approaching the poem "Agriculture Triumphant" alongside Joseph Brodsky. This elucidation of his own translation process simultaneously draws a map of Zabolotsky's devotion to "thingness," Brodsky's poetic mindscape, and Weissbort's synthesis of these various worlds. The translator's preface aside, each translation in this collection maintains an economy and intensity of language that swaggers between the absurd reality of 1920s Russia and the poetic gift of Zabolotsky—the ability to synthesize his chaotic revolutionary fervor with the natural world, as in "The School of Beetles": "We, carpenters, scholars of the forest, / mathematicians of the lives of trees . . . Rosewood teaches stone-breaking and house-building. / Ebony is metal's double, / a light for smiths, / for general and enlisted men an education." First time readers of Zabolotsky will notice a profound shift in his voice and themes after his release from prison, as he moves to more "harmonious" and classical Russian forms. Despite the considerably more subdued and melancholy tone throughout his post-imprisonment poems—"Long ago / A man bitter and wasted from hunger / Walked through a graveyard"—one is still able to make out the "consciousness still flickering" within Zabolotsky, in lines such as, "O, trees, recite Hesiodic hexameters, / be amazed by Ossian, mountain ash; / nature, it is not your long sword that sounds".

In general, I am more struck by his pre-imprisonment verse, but as this is meant to be a representative selection, the more melancholy post-imprisonment material also must be included. Unlike Mayakovksy and other poets who perished either by their own hands or at the hands of the state, Zabolotsky was able to defuse his politics and retain the revolutionary force that informed his earlier poems right up to the series of heart attacks that took his life.

This is an essential book not only for purveyors of Russian literature, or for those interested in the poetry of "survivors"—specifically of the Stalinist purges—but for anyone with fingers enough to reach into the "Monkish man who quits the stove / to climb into a bath or basin." The poetry of both Gumilyov and Zabolotsky should be grasped with these same fingers, as not only Russian, but world literature in general has been greatly transformed through their influence. The overarching difference between McKane's Gumilyov and Weissbort's Zabolotsky is that it's doubtful if McKane ever climbs into the bath. His reminiscences in the preface tell a romanticized tale of dabbling with the lines of Gumilyov on trains while translating Akhmatova and Mandelshtam. As McKane writes in the preface, "Gumilyov himself once said that he was a traveler, soldier and a poet in that order." With this collection, Gumilyov may be doomed to maintain that hierarchy. Nikita Zabolotsky, on the other hand, should feel safe in knowing that his father's English voice has received the attention it truly deserves. And that the blank space he found among the notes of his father's final written words:

1. Shepherds, animals, angels

has now been filled, in part, by Weissbort's English translations.

Click here to purchase The Pillar of Fire at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

POETRY SLAM: The Competitive Art of Performance Poetry

Poetry Slam The Competitive Art of Performance Poetry edited by Gary Mex Glazneredited by Gary Mex Glazner
Manic D Press ($15)

by Sean Thomas Dougherty

In the late '80s, construction worker Marc Smith—now affectionately known as Slam Papi—began holding competitive poetry events at the Green Mill nightclub in Chicago. The poets would read and judges drawn randomly from the audience would give Olympic-style scoring on index cards. The less the judges knew about poetry the better. Marc's goal was to reorient American poetry back to the general populace, to take it out of the critic's hands and give the right to judge back to the average citizen. Who would have thought that 14 years later poetry slams would become a common cultural currency, crossing international borders, creating a vibrant grassroots reading circuit, and turning relatively unknown writers into fifteen-minute literary stars?

Poetry Slam is the first semi-"official" anthology of the scene, edited by the "National Slam's first producer" (though there is some question about this claim); as such, one would hope they would offer the reader an accurate look at the shape of slam and an historical narrative of its development, and that the poems included would represent slam's diversity of aesthetic and content. Sadly, this isn't the case. From the opening prose pieces about "Slam Strategy," "Group Pieces," and being "On the Road," the texture and tone speak to a juvenile reader, promising a world where they too can smoke dope and read poems in Europe. Glazner may argue that fits in with slam's message—to popularize the discourse and bring poetry back to the people, whether the people be shopping in the neon glitterati of the nearest suburban mega-mall, or blithely penning self-indulgent love notes on napkins in the latest off-street coffee-house or pizza joint—but too many poems here are so badly self-indulgent as to seem like parodies of themselves. Take for example these lines from former National Slam organizer and Poetry Alive! guru Allen Wolf's specious poem "The Secret Explanation of Where Poems Come From":

If ever you are in the room with those
Lost in a reverie of poetry,
And struggling to guide their thoughts, they close
Their seeking eyes to help them better see...

There is a difference between popularizing for the sake of public awareness—as Brooks, Neruda, Sandburg and Ginsberg did—and creating such pedagogical drivel. It is not a question of publishing bad writers either—Wolff, Staceyann Chin, Maria McCray, Roger Agair Bonard are good poets represented by forgettable pieces. Likewise, Genevieve Van Cleve and San Francisco's Beth Lisick—the latter one of the most impressive performers in North America—are represented not by their poems but by regrettable prose about being on tour, the type of writing one might expect from a beginner. What was Glazner thinking? It is almost as if, in order to affirm the populism of slam, he has gone for the lowest aesthetic denominator possible.

Despite this overall tendency, there are some tremendously successful and important poems here, the type of work that has kept slam going all these years. DJ Renegade's remarkable "Big Andre," whose short staccato lines fire: "He holds up two white rocks / they shiver in his hand / He shakes them like dice / they rattle like the bones / of a very skinny man." Boston's Michael Brown offers his discursive ode to "Ali," an insightful political poem. Elegies and odes are strong slam currency. Cleveland's Ray MacNeice lets loose a blue-collar-ode to his "Grandfather's Breath": "haggard cheeks puffing / out like work clothes hung between tenements." Marc Smith adds his movingly understated meditation on "My Father's Coat." Da Boogie Man whispers a tender ode to his estranged son, as Faith Vincinanza and Georgia Popoff offer poignant narratives of family loss and renewal. Gayle Danley's remarkable "Funeral Like Nixon's," Jeff McDaniel’s "Disasterology," Justin Chin's hilarious play on stereotypes "Chinese Restaurant," Jerry Quickley's mythos-laced words of resistance "Calcium Rings," Patricia Smith's "My Million Fathers, Still Here Past," and the phenomenal "Eulogy of Jimi Christ" by Individual Slam Champion Reggie Gibson are the standouts. Gibson mixes linguistic wordplay, conjoined assonance, and political subtext to emerge in a miraculous ode:

how the musebruise
of yo sadomasochistic bluesoozed
through floors and l.s.d doors

leavin psychedelic relics wrecked
on phosphorescent shores

Perhaps this aesthetic disparity between poems that "move the room" and poems that barely merit a "2.4" is the final clue to understanding this book; it is very much like the slam itself, a kind of opulent open mike that produces some of the best public poetry currently being written in the United States, and sadly some of the worst.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

THE OOMPH OF QUICKSILVER

The Oomph of Quicksilver by Michael DavittMichael Davitt
edited by Louis de Paor
Cork University Press (14.95)

by Thomas Rain Crowe

In recent years, in many of the Celtic countries and/or colonies, there has been an indigenous language resurgence, none more evident than the "Innti" resurgence in Ireland which began in the '60s. Founder of the magazine INNTI, Michael Davitt and his now well-known cohorts (such as Nuala Ni Dhomnhaill and Gabriel Rosenstock) created it to defy the seeming inevitability of the decline of the Irish language, especially whereas their two-thousand-year-old literary history was concerned. By staging public readings in Dublin and across the rest of the country, Innti quite literally brought poetry back into the streets. The scene during the '70s and '80s in Ireland resembled that of the San Francisco Renaissance during the '50s and '60s—a comparison not lost on Davitt, as much of his work from that time forward has been, by his own admission, highly derivative of the outlaw American scene; his influences include ee cummings, the Beats and Bob Dylan.

"Michael Davitt is one of the most compelling and innovative poetic voices in Ireland in the last thirty years," says Louis de Paor in his introduction to The Oomph of Quicksilver, a selected poems with work from his seven major collections. Because of his stature in Ireland and the Celtic world and since this is the first time his work has been made available in any quantity for English language readers, it is something of a cause celebre. Some American readers will quickly be drawn in by Davitt's connections with this country and its recent literary past, while others will be more taken by the Irish/Celtic traditional influences or the universality of his "cross-bordered" oeuvre. In any case, all will come away from reading Michael Davitt for the first time with a clear sense that they have experienced a true original.

In poems like "Dissenter" we see clearly Davitt's passion and activism ("I don't agree that to champion / my people's language / I've turned my back / on bitter truth. / The only cause I espouse / is man's right to find / his own centre, stand firm, speak out, / then be kind"), while the soft lyricism of "To You" shows his love for Ireland and the female sex ("don't hold out too long / if I don't come in sweet summer / sometimes the sea has her way with me / on the long road to you / she is swollen with my tears / salvage your heart / never say I left you / say I drowned"). Rarely have we, here in the United States in recent years, been privy to such well-crafted passion. I think of Patchen, or of Dylan's "the sky cracking its poems in naked wonder," a line that aptly describes the work found in The Oomph of Quicksilver.

"What is important is to continue believing in the Irish language as vibrant creative power while it continues to be marginalized in the process of cultural MacDonaldisation which is sweeping through our ‘island of saints and scholars'," Davitt writes, voicing not only the sentiments of Ireland's canonical past, but also those dark maps of our own past and present. In the world of poetic literature, Michael Davitt and those like him keep us looking, hopefully, to the future.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

GURU PUNK

Guru Punk by Louise Landes LeviLouise Landes Levi
Cool Grove Press ($10.95)

by Michael Perkins

Poetry is first a matter of breath. The words ride on the blessings of inspiration and suspiration. Then it is a matter of dance: the words strike our ears in rhythmic patterns that move us. But breath and rhythm are not alone sufficient to make poetry: since verse is, after all, emotionalized experience, the final ingredient in a good poem is passion.

There's plenty of passion in the pages of Guru Punk by Louise Landes Levi. A tiny (4 1/2" by 5 1/2") but mighty book, Guru Punk offers a generous 150-page-selection of Levi's work from the previous two decades—expatriate years she spent wandering in Italy, Germany, India, Holland, and France before returning to New York. The poems are mystical, exultant, erotic, devotional, defiant glimpses, haiku-like, into the mind and heart of a Jewish yogini poet who experiences the world in a state of exaltation, like the great 16th-Century Poet Mirabai (whom Levis has translated).

Poets build on the efforts of other poets. Levi pays homage in Guru Punk not only to Mirabai but to the French poet Henri Michaux, the American surrealist Phillip Lamantia, Allen Ginsberg, Lynne Tillman, the female warriors of the Warsaw Ghetto, and most importantly, her Indian and Tibetan spiritual masters.

Who is Levi? She was born in New York City, lived in North India for three years, studied Indian music in Bombay, and taught at Bard College, Naropa, and the American College in Paris. But in an excerpt from a poem entitled "Autobiography (1984)" she gives us the real low down:

Pop artist, Jew, religious fanatic,
Dzog-chen pa, surrealist,
war victim,
nun,

street musician/cloud musician/attic musician

poorly dressed/well dressed/elegant
nude, model behavior,
bad behavior

telephone freak who lives without one.

In these poems Levi describes her quest for a lover, spiritual or physical, and her travels, in search of that illusory being. In "Illusion" she can lament simply "Of / all the illusions, / in this world of illusion, / the / most / beautiful / was / that / you / loved / me."

It's a rarefied level of being she aspires to, but Levi sees the real world in poems like "Letter": "I / miss Holland . . . America / ages one, makes demands / where's your / house, where's your car, They don't / ask about your heart. / The word ‘Guru' is a 4 letter word . . ."

Like poets throughout history, Louise Landes Levi has tasted the fruits of another world that touches on our "concrete reality" at many points—a world accessible in poetry and in passion. If you're not aware of that other world, try carrying Guru Punk next to your heart.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

THE CONTAGION OF MATTER

The Contagion of Matter by Valerio MagrelliValerio Magrelli
Translated by Anthony Molino
Holmes & Meier Publishers ($14.95)

by Robert Zaller

"I've seen things by a young poet that I like very much," the late Joseph Brodsky remarked some years ago. "His name is Magrelli."

Valerio Magrelli, now in his mid-forties, is no longer a promising poet but an established one. His debut performance was the most assured and exciting one in Italian letters since Montale's Cuttlefish Bones, and expectation levels for him remain high. The present volume, splendidly translated by Anthony Molino, reproduces Magrelli's Esercizi di tipologia (1992) and two subsequent poems. It reflects Magrelli's wayward presence in the world, a man traveling with no passport but the Italian language, sifting through the debris of cultures, climes, and histories with the exquisite antennae of one who finds in the most desecrated landscape an inexhaustible abundance of image and association.

This is another way, perhaps, of saying that Magrelli is postmodern, though postmodernism itself is just another stage on Romanticism's way. In Montale, the clutter of the world is a moral event, a sign of morbidity, but also, complexly, a symbol of resistance, an unveiling of fascism's underside. Magrelli's post-Andreotti Italy offers no such scope for engagement and prophecy. It offers, rather, a perpetual exit ramp to nowhere from which escape is finally inconceivable, as in the prose poem "Black Earth":

The areas that surround the city lie in ambush, waiting. Out pop billboards, on and off-ramps, beltways, the dismal drumming of names, like Littlehell, aggrieved and sad, crooked. Meanwhile, the straightaway rushes through pine trees until, suddenly, on the far side of a slope, the sea emerges, out of nowhere, cutting in front of you like a roadblock.

Everything is contiguous in Magrelli but nothing connects, and this absence of connection becomes his theme, his condition, his heraldic device. In "To the Frost Revealed," another prose poem, he describes floating with others in a pool at night: "Then we'd stagnate in that immense puddle, and float in the dark, trying to escape and touch each other. To see if by now we were alone. Except that we wouldn't touch. We'd never touch." This condition becomes a kind of existential affirmation of "Xochimilco":

Bandages, beards of plants, flutter
tenderly downward
connecting with the marsh,
the unseeing, the shoal's essence,
connecting with me.
Rushes that are earth, rafts,
tongues trembling in the rippling water.
My founding was ritual, devoid
of sense, born of a landslide
I rose from a lack
a stilt in silt,
rooted in the void.

I think the translation can't be bettered, but to quote the last five lines in the original should suggest even to a non-reader of Italian the verbal resource of this poet:

La mia fondazione fu rituale
e insensata, e sorsi sul franare
e nacqui dal mancare
palafitta del nulla
palo nel nulla fitto.

To go poking through the detritus of the world, though, is not without risk, for "matter can provoke contagion / if touched in its inmost fibers" and generate "the same wildfire energy that spreads / when society is torn, holy veil of the temple, / and the king's head falls . . ." ("Fingerings"). Even a fallen world is sacred and when the poet fuses his images he may ignite more than he knows.

Of course, our postmodern landscape is the post-atomic one as well. If the fallen world can be conceived in Christian or Neoplatonic terms (as in another prose sequence, "White Moores," in which hidden beauty "calls out from within matter"), it is also the product of human defacement. In "Helgoland," Magrelli describes the destruction of an island used first by the Germans as a U-boat base and then by the British as a firing range. Reduced to an "open-air anatomy lesson, a body / open to the four winds," it ends as a duty-free port where tourists can contemplate the insanity of what Magrelli calls in a related poem, "Apercu," "the earth, this hapless aircraft / held hostage by an armed passenger." Such poems are sharp rebuke to any merely lyric or aestheticizing attitude. Distinction must be made between a world that is ontologically fallen and one that has simply been trashed.

Like all major poets, Magrelli has a strong kinship with his great predecessors, whom he invokes through epigraph, dedication, and translation. The latter shows both the range of his interests, from ancient Egypt to Artaud, and his ability to speak his own truth in other voices. As in other sections of the collection, his stance is that of an archaeologist whose vision is extended both across space and time. "Translating the past into a present / that stays sealed in transit" ("The Mover"), he preserves mystery even as he reveals it. In an era with few dominant poetic voices, he reminds us of the reach, the command, the surprise of the real thing.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

MUSCA DOMESTICA

Musca Domestica by Christine HumeChristine Hume
Beacon Press ($15)

by Laura Solomon

Christine Hume's first book, Musca Domestica, introduces a fresh voice of ironic reason and billowing verse. The book's Latin title evokes a multiplicity of interpretations, mimicking the myriad of styles and flies that one will find inside. Entomologists will immediately identify "musca domestica" as the genus species for house fly, while the less scientifically inclined may focus first on the title's homonymic hint of domesticity. Furthermore, "musca," being one letter short of "musica," suggests a certain lyricism, an intrinsic musicality that Hume rarely neglects. Indeed, her poetry teems with lush language, provocative word-play and an essential music, creating lyrical landscapes of the imaginative world.

Hume's choice of the fly as her thematic porter proves an adroit move. The word "fly" may be defined in so many ways, used in so many connotations, that its constant repetition never equates to redundancy. To illustrate this, the first poem entitled, "True and Obscure Definitions of Fly, Domestic and Otherwise," presents a baffling abundance of fly imagery, all pulled from the Oxford English Dictionary and assembled with finesse. The poem, "Mimicry," appearing at the end of the first section, reprises the fly theme as an ode to versatility and the multi-faceted poetic eye. In the final notes ("Fly Paper Palimpsest"), Hume addresses this theme, pointing out the fly's utilization of the mundane; they "filter opportunity out of offal, carrion, and rot." She then proceeds to credit borrowed "ge(r)ms" appearing in the book, ending with this quotation from Steve McCaffery: "If the aim of philosophy is, as Wittgenstein claims, to show the fly the way out of the fly-bottle, then the aim of poetry is to convince the bottle that there is no fly."

Hume opens her book with scientific terminology and ends with an implied aesthetic philosophy. Indeed the start and finish lines indicate what may be found between. She employs technical language in new ways that are both reader friendly and thought provoking. Her use of this linguistic mode saturates her poetry with revelation, rather than desiccating it with the flat drone of science. At the same time, she never backs away from slang when she needs it. Clearly a bibliophile, Hume indiscriminately pulls from her various pools of knowledge and language, synthesizing clever observations in an engaging style. Such convivial marriages take place in "Interview" and "Ladder," where she achieves a balance of intellectualism and colloquialism, tempered with a self-reflexive humor. Both pedestal the irony of posing questions and finding answers—the first in the format of an interview gone awry, the second through an instance of bizarre multiple choice:

What could be done with enough grant money:
a. The flesh of victims buried in Siberian permafrost
could be tested for viral life
b. Dues to wonderment shooed.
c. A painter paints your sketch of DNA
with phosphorous.
d. All the things would become people.

By posing answers, Hume exposes questions. Her poetry does not attempt to instruct in a pedantic fashion, but instead asks us to use our imagination, to find meaning wherever it may lie.

Besides offering intellectual verve, the poems in Musca Domestica sensually please. Hume's images, while often unrealistic, still court the eyes. While we may have never seen a "baton girl . . . twirling her first rib," it is doubtful that the mind will resist such a powerful image. (This phrase from "Helicopter Wrecked on a Hill" concludes a vigorous amalgam of horizontally spinning images which leaves us both dizzy and delighted.) In "Thin Pissing Sound," Hume again asserts her sense-oriented style. The words are literally all over the page, strewn with purpose and intent. We zigzag through the poem, becoming acutely aware of the "pissing" (recurring "s") sounds. One of the finest in the book, this poem flounces poetic rules regarding line and structure and instead finds its own scaffolding for sense and sound.

Indeed, the inherent musicality of Hume's work seems its defining element. She firmly grasps the implicit power of cadence and line, exploiting a keen ear to her poems' best advantage. Her poetry speaks to an innate musical self: the breath, the pulse, the heartbeat. Such intrinsic rhythm pulls the reader down the page and on to the next. One can feel the language as much as one can taste the vowels and consonants. In "Articulate Initials," after four anaphoric lines, the poem begins to move in mimesis to the train it describes:

Because I know his name well enough to forget it.
Because he will author the action.
Because he has something of the wink and flirt in him.
Because he is pretending to be reduced or rushed.
He signs the letter CH as in chew, as in chant, champ, chump—
the sound of a train's effortful start . . .

While clearly brimming with alliteration, this passage, like so many others, also rides on more subtle rhymes, assonance, and consonance. Particularly, "er" and "shwa" vowels reoccur, resonating at the ends of the first three lines, only to reappear and provide closure in the last. It is within these more elusive effects that Hume demonstrates considerable talent and sophistication.

However seldom, Hume is capable of overextending, the result a rather clanky discordance. In "Town Legend: Keeping Well," the overt alliteration, rhymes and excessive wordplay may distract, rather than produce the comic effect the poem seeks. Along the same line, some poems rely too heavily on gimmick. "Articulate Initials," while internally successful, may draw a smirk at the title's expense, as the initials engaged in articulation appear predictably in the poem. Similarly, the middle section consists entirely of footnoted poems with alternate readings. While one is delightful—an impressive feat for any poet—six seem too many. Read individually, these clever poems earn acquittal; in concurrence they lose their pizzazz.

That said, Hume's Musca Domestica proves extremely smart, zesty, whimsical, fluid, symphonic and resonant. Hume seldom disappoints and consistently dazzles. Like witty, perplexing riddles, her poems ignite the mind. She challenges us, and then ups the ante. We must rise to the occasion or miss out on the "happy fecundity." This phrase (from "Licked: A Domestic Tale") serves, perhaps, as apt description of the book itself. Like the versatile fly, Hume's poems create prolific abundance stemming from an organic logic, and do so in a style sure to captivate.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

POEMAS / POEMS

Poemas / Poems by Gerardo DenizGerardo Deniz
translation and edition by Monica de la Torre
Ditoria /Lost Roads Publishers ($12.50)

by John Olson

To state the truth bluntly is to blunt the truth. This is why spiritual insights are best arrived at obliquely, via koan and parable, so that we may reach enlightenment through our own imaginative efforts. Juan Almela may not agree with this, nor may his pseudonym, the poet Gerardo Deniz, the name (derived from the Turkish word for sea) under which Almela writes his poetry, but the poems in this collection are quintessentially parabolic. They rattle with hidden meaning like Duchamp's "assisted readymade" À Bruit Secret (With Hidden Noise), the ball of twine sandwiched between two brass plates into which Walter Arensberg placed a small unknown object.

Take "Piel de Tigre" ("Tiger Skin") for instance, one of the shorter poems in the book; every line is as rich in meaning as an artery is with blood. But unlike blood, which is phenomenally warm and candid in nature, the lines informing the "lay" of "Tiger Skin" are tantalizingly oblique:

An island three steps long
its left claws browned by the blaze of the fireplace,
now fearless of the torch brandished by Man, and he striped you with art:
he knows about symbolic forms; you know nothing—

"Torch brandished by Man" suggests a Promethean ardor for knowledge, while "brandish"—the Spanish verb is blande—is redolent with aggression and arrogance, which is amplified in the next line: "he knows about symbolic forms, you know nothing—." The tiger, ironically, has not only been rendered lifeless and decorative in front of a fireplace, but its vanquisher, humanity, has also invested it with meaning, "striped it with art." The convolutions here are dizzying. These are the kind of knots Deniz ties into his language, a language as erudite as anything by the modernists—Pound, Eliott, Joyce—and as vivid as the romantic painters, Blake, Delacroix, Goya.

Deniz shares a great deal with Goya, in fact. Both are Spanish, both evince a flair for the grotesque, both are simultaneously acerbic and droll. Goya's Caprichos ("Caprices"), with their dual absorption in the grotesque and supernatural, in philosophy and the warts and vividness of real life, have much in common with Deniz' poetry. "Act," one of the longer poems in the collection and included in the third section of the book, "20,000 Places Under Our Mothers" (an allusion to Jules Verne's Vingt Mille Lieues sous les mers), begins "With much noise" (Con tanto ruido) as Captain Nemo goes

riding down the hallway on a rundown Dionysian cart pulled by bidimensional
panthers.
He was announcing things:
—Indian summer!
and tossing out explosives.

This combination of literary allusion, grotesquerie, violence and comedy so characteristic of Deniz' poetry echoes the same uneasiness and humor of Goya's Caprichos. Like Goya, Deniz shares the same low view of those in authority, a disrespect he best illustrates in his odd, iconoclastic images. Captain Nemo—the Victorian romantic genius nonpareil who has taken to the high seas with a vow never to step on land because of his revulsion for war-mongering humanity—is the perfect caricature for Deniz' more contemporary caprichos. "Careful—they warned him—you are mortal," "Act" continues, "Remember Salmoneus—the humanists, of course." Salmoneus, king of Elis and son of the wind god Aeolus, was himself a mortal who presumed to vie with Jupiter; he built a bridge of brass over which he drove his chariot that the sound might resemble thunder, throwing torches to imitate lightning, until Jupiter struck him down with a real thunderbolt. The parallel to Captain Nemo, of course, is astoundingly apt, right down to the metal of the submarine through which "a rundown Dionysian cart" would rumble.

The allusions, erudition and wit of Gerado Deniz' Poemas are so global, and contain such a wide-ranging breadth of cultural experience (a few poems are based on Celtic mythology), one might forget these poems were originally written in Spanish, and thus forget to view the world through an Hispanic—not an English—lens. Deniz is also fond of neologisms (Único félido feo es el jeopardo, "the only frightful felid is the jeopard") and large, esoteric words, enriching his lexicon with borrowings from a broad array of disciplines, such as chemistry, linguistics, mythology, religion, music, psychoanalysis, medicine, astronomy and Spanish classical literature. Fortunately, this is a bilingual edition, with the Spanish on the verso, English on the recto. The translations by Mónica de la Torre are nothing less than excellent; the lines rendered in English read smoothly and correspond faithfully with the tenor of Deniz' adventurous Spanish. I should also mention that Poemas / Poems is an absolutely gorgeous book, with large glossy pages, deep rich black ink, nary a typo, a smattering of photographs, and wonderful essays by David Huerta and Josué Ramiriz, both translated by Jen Hofer. As such, it is a splendid way for English-language readers to encounter Deniz.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

THE BEFORELIFE

The Beforelife by Franz WrightFranz Wright
Knopf ($22)

by Dobby Gibson

If you haven't made the connection, the very first phrase in Franz Wright's dust jacket biography makes it for you, introducing him as the son of Pulitzer Prize-winning American poet James Wright. This is not trivial background. As "The Dead Dads" puts it:

It's easier to get a rope
through the eye of a needle than
the drunk son of a drunk
into stopping

A cynic would presume there's nothing like being the drunk son of a Pulitzer Prize-winning drunk with a manuscript of short lyric poems about being the drunk son of a Pulitzer Prize-winning drunk to make the A-list at Knopf. The problem with attempting to dismiss Franz Wright in this way is that it took 13 small-press collections and 28 years for his work to find a major New York publisher. Surprisingly, in an era of show business poetry ruled by the Q ratings of Jewels and Sapphires and those self-described "tantalizing" Birthday Letters, Wright hasn't benefited much from his famous pedigree.

Of course, this may be because his poetry is sincere rather than sensational. When Franz Wright is at his best (which is not infrequently) his poems will burn themselves onto the backs of your eyeballs. In The Beforelife he offers us a singular volume of woeful prayers written in his spare style, prayers that, echoing Shakespeare's maxim "the sins of the father are to be laid upon the children," seemingly chase his father's ghost on a binge of heroin, pot, codeine, booze, and more. Wright's work is confessional in the best sense: intimate, beseeching, and even occasionally maudlin. It is also, despite recent appearances in The New Yorker, vastly under-appreciated, relegated to a somewhat cult following.

Denis Johnson has written for the back of Wright's newest book, "At any one time only a handful of genuine poets reside on the planet. I consider Franz Wright to be one of these . . ." This, not incidentally, is almost word-for-word the same blurb Johnson recently gave to Michael Burkard; indeed, Wright, Burkard, and Johnson share a boozy, end-of-their-rope prayerfulness inherited at least in part from John Berryman. Here, for example, is Johnson from "Now":

Darkness, my name is Denis Johnson,
and I am almost ready to
confess it is not some awful
misunderstanding that has carried
me here, my arms full of the ghosts
of flowers, to kneel at your feet.

Compare Johnson's sleepwalking soliloquy to these similarly plangent lines from Wright's "Thanks Prayer at the Cove":

in this dear and absurdly allegorical place
by your grace
I am here
and not in that graveyard, its skyline
visible now from the November leaflessness
and I am here to say
it's 5 o'clock, too late to write more

The movement in this poem—one of the collection's strongest—is stunning. What other contemporary American poet would dare resist temptation and follow the line "and I am here to say" with the admission that "it's . . . too late to write more"? This moment encapsulates what's so unique about Wright's vision: he's more interested in articulating what's sufficient than he is in articulating all that he is able.

The two subjects central to Wright's body of work—the torture of chemical addiction and the haunting of an abusive father—are, to put it mildly, not uncommon in contemporary American poetry. Such subjects are mishandled almost as often as they are used, the poet too frequently depending on an outdated measure of shock and mistaking frankness for edge. (As John Ashbery says in a poem, "You can't say it that way anymore.") Poems about chemical addiction and abusive fathers are the kinds of poems that can give poems a bad name. But not only does Wright's work not succumb to the traps of the confessional model, it flat-out capitalizes on them, subverting expectations rhetorically, sometimes with broken-off lines, other times with the indeterminacy of metapoetics. He writes in a style unlike any other living American poet, one that can acquit him on all counts of solipsism. Wright's poems are confessional, yes, but hardly the transparent bad-bad-daddy poems of the American creative writing workshop.

Witness the transformation Wright's self-loathing undergoes in "The Ascent of Midnight":

Sometimes I'd like to give up—
I want to blindfold this head
put a gun to it . . .

On the one hand, if you've watched even two minutes of Sally Jesse Rafael ("Tonight at 11, Suicidal Addicts of Successful Dads") you're schooled enough in this particularly American brand of woeful threat—dramatically overly-accessorized (why the blindfold?) and violent—to react with little, if no, shock. On the other hand, examine where this poem travels from its theatrical starting point.

Sometimes I'd like to give up—
I want to blindfold this head
put a gun to it and say
shitface
this is the way
you caused me to feel
nearly all the time.
But what is the use of that type
of behavior. I'm getting so tired, and I'm nowhere
nowhere near
my illustrious friends (yet
I'm still fairly high
in the mountains
beneath the sea . . . )

For the speaker (though to retreat behind the shield of "speaker" when discussing Wright seems a silly formality) to refer to himself as "shitface" in this context is, obviously, darkly humorous, if humorous at all. Or is this a note addressed to "shitface"? And then there's the [almost] unnecessary qualifier "nearly," which reveals this consciousness to be thinking with little clarity. The repetition of "nowhere / nowhere near" signals exhaustion, setting us up to be mystified by the eerie inconclusiveness and lovely illogic of the poem's final image.

To be sure, like most addicts—especially addicts who write poems about being addicts—Wright can be a self-mythologizer. He writes about himself in the third-person with frequency and, worse, only occasionally winks at us when he does. He tries to get away with lines like "you will find me . . . at the motherlesssky. / com," forgetting that URL bon mots haven't had an ounce of freshness in them since the night Jay Leno told his 345th dot.com joke, or "I'm Franz, and I'm a recovering asshole," which is similarly TV lame. There are also the obligatory poems alluding to the petty jealousies and inferiority complexes of those cocooned in the American Poetry Business ("Accepting an Award," and "Bathtub Improv," which begins, "Book composed of poems no one will ever read.") But to be fair, the restless movement of Wright's poems allow them to transcend even these conventions. Their intense, lateral movements defy any attempt to stuff them into some other package.

The poems of The Beforelife differ from those in Wright's earlier books in the more extreme degree of their compression, concision and brief, twisted syntax, which constantly calls attention to the surface of the page. There's plenty of intricate brushwork to admire, yet rarely are the poems in this book more than a few lines, let alone a page. The Beforelife abides by the central tenet of slo-core music, summed up by The Kings of Convenience album title Quiet is the New Loud: we're so bombarded by the 4/4, that balancing on the precipice of silence is the only place to find an edge. In an era of MFA chattiness, in which the only thing that separates prose from poetry is a hard return and in which poets stack figurative language upon figurative language as if playing a kind of Jenga of poetics for tenure, Wright dares to, as Charles Simic once said of him, "write an epic on the inside of a matchbook cover." Most of these poems would set fire to anything you struck them with.

As Wright himself has said of his own poetry, its mission lies in "giving a voice to conditions or states of mind normally associated with speechlessness." Like their ancestors the haiku, these poems barely stave off the onslaught of the infinite, the white of the page all but swallowing these fortune-cookie misfortunes. And so one reads Wright in a fevered state, as if handling Sapphic fragments, devouring the language while simultaneously praying it doesn't disintegrate any further. Of course, if I were half the reviewer that Wright is a poet, I could have said all of this in three paragraphs.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Spring 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

THE BOOK OF LEVIATHAN

Leviathan stripPeter Blegvad
The Overlook Press ($23.95)

by Gary Sullivan

I'm going to pick up on an argument many have made before, that there is such a thing as the "new comic" and that it occurs more or less on the outskirts of contemporary comics production. It's an admittedly loose term; for some the "new comic" includes Watchmen, for others it might begin and end with Raw. My own "new comic" time-line begins with Joe Brainard's C Comics, and includes elements of Carol Lay's Good Girls series, Joe Chiappetta's A Death in the Family, Aleksandar Zograf, Julie Doucet, Jesse Reklaw and Rick Veitch's various dream-inspired comics, Megan Kelso's Queen of the Black Black, and Doug Allen and Gary Loeb's Idiotland. But Peter Blegvad's Leviathan, which has been serialized in The Independent on Sunday since 1991, is without question the most inventive, fully-realized example to date.

Held together—and I don't use those two words lightly—by the mere but constant appearance of the bald, faceless baby Levi (who strikingly resembles Harold of purple-crayon-fame), Levi's stuffed, Chester Brown-reminiscent pink rabbit, and a Cheshire-like cat-ghost, Leviathan lacks extended plot, overarching theme, clear political agenda, obvious jokes, consistent style, topicality—anything, really, that would seem prerequisite for a strip's acceptance in any of the various normalizing institutions of the contemporary American comics market. Unless this selection of these strips from the 90s brings Blegvad's work to mainstream-"alternative" media attention, you won't be seeing it any time soon in, for instance, the Village Voice. The strip is too bizarre, too ingenious. That Blegvad employs inventive and sometimes impossibly spare use of color won't help.

Despite a now-touring retrospective of Joe Brainard's work, his C Comics collaborations with Ted Berrigan, Robert Creeley, Barbara Guest, Kenward Elmslie, Frank O'Hara, et al. are, while semi-famous in the poetry world, virtually unknown to most working American cartoonists. Likewise, Blegvad's Leviathan series seems to have been created and to have existed outside of contemporary American comics culture. Comics have, since their origin, been shoved or have willingly crouched into the corner of "representation," and while the U.S. hardly lacks comics artists who push that particular envelope (isn't Chris Ware the Samuel Beckett of comics--and Clowes its Bunuel?), there aren't many I can think of who have so completely abandoned for other purpose the "sequential" aspect of the form. Neither Scott McCloud nor any of the various comics artists who've parodied his influential Understanding Comics have brought up "fully torqued" as a value even potentially germane to the art. If writing, as Ernest Hemingway lamented half a century ago, is 50 years behind all of the other arts, comics are another half-century behind that. (Witness Matt Madden's recent web-published Exercises in Style, which, loved by younger comics artists as "inventive," takes as its cue (and never surpasses) OuLiPo-ean experimentalist Raymond Queneau's book of the same name from 1947).

If it sounds like I'm being cranky, it's because Blegvad's work as a whole is so inventive, so fully-torqued, it makes everything else, in retrospect, look mannered and tame. Take, for instance, the strip titled "Two Views of Leviathan Taking His First Step . . ." We get two views, "Below" and "Above." "Below," we see Levi's parents, rendered in black, white and gray, gesturing to an open hole above them, the mother holding what appears to be a rubber ball: "Atta boy! Come to papa!" "You hoo, Levi! Look what I've got for you . . ." The parents stand knee-high in a pool of waste. To the left, a sewage pipe oozes sludge over an abandoned tire. We also see steaming heaps of what look like excrement, an abandoned baby buggy, a bottle, a snake, a shoe, and one or two unidentifiable items. In the next panel, we see, in full-blown color, the baby Levi taking the first step over the manhole, two faucets, labled "milk" and "honey" behind him, the ghost-cat twisted and cajoling a few paces beyond the manhole. A purple butterfly, which looks collaged into the scene, seems to egg the young Levi on. This is one of the more "obvious" strips: clearly, Blegvad is commenting on the transition from child to adult.

Even more enigmatic & envelope-pushing is the strip appearing on the page opposite this one. Another two-panel (Blegvad usually uses five or six), in the first, we see his mother (or guardian) lamenting, in an open doorway leading to Levi's room, "Jumpin' Jehossaphats! What a MESS!" "PLEASE," Levi begs, "Stay there! Don't TOUCH anything!" On the floor we see some two dozen items, including a hand-puppet, half an apple, an overturned vase of flowers, a jump rope, a single sock, a crucifix, a spilled bottle of milk, a pair of scissors, a bag of spilled ball and jacks, etc. In the next panel, Levi thinks "It may look like a MESS to you, but ACTUALLY, it's . . .*" The asterisk leads to a footnote, below, which says ". . . the atomic formula for the transmutation of base matter into milk. A hybrid between a lattice calculation and one appropriate to a system with continuous variables, which means it may even be read when the beach season is over." The quote below is ascribed to a magazine, Nature. The items on the floor are now involved in a series of complicated mathematical formulae—Blegved has drawn, in red, about each item, plus signs, multiplication symbols, square root signs, and so on. While I can think of no comics image equivalent to this second panel, I immediately conjure up the poet Clark Coolidge's semi-famous lecture on "arrangement" (given at Naropa and published in Talking Poetics), which includes the reiteration of a sci-fi story Coolidge read as a young boy, very similar to the mapped out floor of Blegvad's second panel. Coolidge:

. . . that story now comes back to me with all the feelings of great discovery and mystery and desire to do something with this . . . and this . . . and this. Where do I put it? What happens when I put it there? What does it do to this? How close is it? Does it repel me? Does it repel you? How much does it weigh down the table? Can I look through it? What do I see when I look through it, and another whole vector of stuff coming in visually? . . . it took years to begin to articulate that in a form of art.

"Arrangement" is absolutely a value Blegvad understands, and torques for a variety of effects, in his work.

Leviathan runs on poetic or "dream" logic, and a number of the strips are held together by certain forms of linguistic and visual play, including frequent use of puns, palindromes and other devices, though not everything can be parsed immediately. What to make of the last panel of one strip, where the hand of God lights the fire beneath a skewered torso: "So, Levi," the hand asks, "how do you like your fellow man?" "Well done," Levi says, sitting by the torso in a green hot-suit. The gag here is obvious, sure. But what does the reader do with the words "long pig," with an arrow pointing to the torso and "salamander," pointing to Levi? Opposite this page is reproduced one of Blegvad's full-color strips, in which Mandrax the Magician attempts to hypnotize the faceless Levi. Its stiffness and colorfulness are more reminiscent of Trevor Winkfield than any of Blegvad's previous strips, and it occurs to me that if it was billed as "high art" we might not attempt to second-guess it. But, as a "comic strip," it pulls us in a way that Winkfield (or his predecessor Lichtenstein) will never manage. I love that about comics, and I especially love that Blegvad knows and plays with that situation. What's our investment in this? What does it mean? How does it inform the strips prior to and following this one?

We can't help but ask, nor—thumbing through Blegvad's variously-executed strips of the last decade of the 20th century—are we likely to be satisfied with easy answers.

On the last page of the book, Levi points to his now-human-sized pink rabbit and says "Dep . . ." Two panels later, the bunny rejoins, ". . . Art?" It's the silliest, most self-aware, heavy-handed moment of the book: obviously, The Book of Leviathan signals a departure, something Blegvad need hardly have underscored. But him saying that, there, suggests he's not unaware of what his work finally proposes.

The "new comic," if it's to thrive, will take off from this point.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001

MALLET EYES

Mallet Eyes by Jeremy SiglerJeremy Sigler
Left Hand Books ($20)

by Daniel Sumrall

Tone is the second most engaging debate in the poetry world today—it unfortunately must take a back seat to the current preoccupation with "form"—and the reason for this is that as a device of voice, tone is what allows for genuine or unique imaging to be seen and heard. The tone of Jeremy Sigler's second book of poems is mumbled in a sort of bemusing whisper by the first poem "Morning Kitchen":

A city of cinema leaf
comes to light
a director's cut of
green now playing
at the end
of every
stem
Just green,
no trailers
to be
seen

The memorable opening line itself would lead one to think that this book will be yet another testament to a new NYC poet. Many of the poems of Sigler's book do owe a great deal to Frank O'Hara, as they seek to redress occasional verse. All the poems of Mallet Eyes are minimalist, yet hardly simple. As "Morning Kitchen" announces, there will be "no trailers," meaning no teasers of image or style in the upcoming poems—no eye candy, "just green" as though one is lost in a Rothko painting. These poems acquire no formal style and (probably to their detriment) flirt shamelessly with rhyme. This is rather unexpected given that Sigler is also a sculptor, however poetry has often thought itself more plastic than what the other fine arts have thought it to be. Rhyme is a dangerous thing; it annoys far too easily but when done well it may provide a genuine momentum—a "stand in" for rhythm, in a sense—as can be seen in "Other Than You,"

Do you detect it
in me
as you flee? If so
I understand, I know
how the blur
wants the drop
to blur. I prefer
your dyed indifference
to an intensely centered
thing of thought, so
understand, while
I expand
with the sun
over day, that I may too
engage a few

"Other Than You" also marks a theme that becomes a silent undercurrent throughout Mallet Eyes, a sort of disdain for the subjective self and its games, its play both linguistic and physical. That is not to say that "the self" is dissolved, ignored, or berated in Sigler's conception, but rather, as "Now I Know" demonstrates,

there is wind
so still
breeze so flat
turbulence
so dead
now I know
there is a point
between here and
near the still, flat
dead of you
beside the night sea
off the shore of me

There's plenty of "self" here. The disdain we see in these poems is that of conscious distance, where the "point / between here and" there is deafening in its silence. This borders on coldness, however what Sigler accomplishes through this disdain is the unavoidable attraction of the indifferent stance. Take the commanding lucidity of "Nocturne":

wrap every star
in your paper
thin eyes
urge even night
away
for so luminous
is your skin

To "engage a few" is the casual gesture of one dyed indifferent, a gesture Sigler defines even more clearly in the poem "Things" when he writes "near the outermost reach of / the ambience of emptiness." A poem that would appear to rival the best lyrics of William Carlos Williams, "Carpenter's Risk" instills a beauty that could only be given through this casual eye:

A
bench
sits
with a
cane
and a
house
leans
on old
tall grass
and all
the squares
in toolbox
basements
count their
metrical
blessings

Sigler's tone, his sense through language, is minimalist, even objectivist, but more than anything it is a poetry that strives toward the disinterestedness of "letting-be." This phenomenological stance seeks to apprehend the world through a bracketing or a "letting-be" that allows each other (thing, person) to reveal/revel within its being-in-the-world. Granted, not all of Sigler's poems elevate a reader to such a level; many are so brief as to be non-consequential. But those poems that do tap this disinterestedness shine, and for this reason, Sigler's collection is worth the read.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2001 | © Rain Taxi, Inc. 2001