Uncategorized

Zahi Khamis

Spring 2010 Issue

Born in the Palestinian village of Reineh outside of Nazareth in 1959, Zahi Khamis (www.zahiart.com) emigrated to Europe and then to the United States in his early twenties. After earning his degree in Mathematics, and studying Literature and the Humanities extensively, Zahi eventually turned towards painting as his primary form of expression. Appearing in a number of solo and group exhibits, including shows at the United Nations, the U.S. Senate, The Palestine Center (Washington D.C) and the Carnegie Institute for Peace (Washington, D.C), Zahi’s work has been featured in numerous publications in the United States and abroad. Influenced by the modernism of Picasso and Matisse as well as the Mexican muralists, Zahi’s work is part of the long tradition of committed art. He currently lives in Baltimore, Maryland with his children and wife, author Kim Jensen. He teaches Arabic at Goucher College.

Euf Lindeboom

Summer 2011 Issue

Euf Lindeboom is a Dutch visual artist. She graduated from the Minerva Art Academy (1991, Groningen). She lives and works in The Hague (The Netherlands). You can see much more of her wonderful work at: www.euflindeboom.nl The painting used for the cover in this issue is titled "little cottage in the wood," 2009, oil on canvas, 27.6 x 19.7 inches.

Ann Mikolowski

Spring 2011 Issue

Spring 2011 Issue

In addition to her portraits of poets and artists, Ann Mikolowski (1940-1999) did numerous magazine and book covers. Her work is represented in the Detroit Institute of Art as well as private and corporate collections around the country. She was co-publisher of The Alternative Press for over thirty years.

This portrait of writer Bei Dao, measuring 3 and 3/8" by 4 and 5/8" inches, is one of a series of miniature portraits of poets, which includes depictions of John Ashbery, Ron Padgett, Robert Creeley, Ted Berrigan, and numerous others. Read John Yau's excellent discussion of these portraits here.

Gladys Swan

Spring 2012 Issue

Gladys Swan is both a writer and a visual artist. She has published two novels, Carnival for the Gods and Ghost Dance: A Play of Voices, and seven collections of short fiction. She was the first writer since the inception of the Vermont Studio Center to receive a fellowship for a residency in painting. Some of her paintings have been used as cover art for various literary magazines and books, including her most recent work, The Tiger’s Eye: New & Selected Stories, which has been nominated for a Pulitzer Prize. The painting is entitled "Steep Ascent," 30"h x 22"w, oil on paper. Learn more about Gladys Swan on here website HERE

Joseph Poppy

Fall 2013 Issue

Fall 2013 Issue

Joseph Poppy has been working in the arts for more than twenty years. He has studied Minneapolis College of Art & Design and the Minnetonka Center for the Arts, and his work has been exhibited in many juried shows including the 2013 Minnesota State Fair Fine Arts Exhibition. In that show, his painting "Shelter" won 2nd place honors in the Class 1 category as well as the Bloomington Theater and Art Center Award. His work is in a number of private and corporate collections. For more information go to josephpoppy.com

Front cover:
"Balance" 22" x 28" acrylic on canvas;
Back cover:
"Connection" 38" x 46" acrylic on canvas.

Xavier Tavera

After moving from Mexico City to the United States, Xavier Tavera learned what it felt like to be part of a subculture—the immigrant community. Subjected to alienation has transformed the focus of his photos to sharing the lives of those who are marginalized. Images have offered insight into the diversity of numerous communities and given a voice to those who are often invisible.

Tavera has shown his work extensively in the Twin Cities, nationally and internationally including Chile, Uruguay, and China. His work is part of the collections of the Minneapolis Institute of Art, Plains Art Museum, and the Weisman Art Museum. He is a recipient of the McKnight fellowship, Jerome Travel award, State Arts Board, and Bronica scholarship. Visit his website HERE.

THE FIFTH BEATLE

The Brian Epstein Story
Vivek J. Tiwary and Andrew C. Robinson, with Kyle Baker
edited by Philip Simon
Dark Horse/M Press ($19.99)

by John Eisler

Amidst the recent plethora of Beatles-related publications comes a graphic novel dramatizing the eponymous “fifth Beatle,” manager Brian Epstein. While the fab four are no strangers to the comics—indeed, they are veritable pop superheroes—here they play background characters in this well-wrought dramatization of Epstein’s too-short life.

The Fifth Beatle doesn’t exactly add anything new to Beatles lore; recounted are all the familiar moments that even casual fans may know, including Epstein’s marketing savvy (he dressed those rough boys in suits), pill addiction, and tortured homosexuality. But the book excels at rendering all of this as a graphic story. Vivek J. Tiwary has clearly thought about the arc and theme of his story, rendering Epstein as a visionary outsider undone by an inhospitable world, and his artist collaborators serve him well, giving the saga the appropriate epic sweep.

Indeed, the art is almost a character in this work. Settings both moody and mod evoke the unique style of a bygone era. Expressionistic color and framing help unveil the story, occasionally reversing the feel of reality and dream sequence. And the book’s European format (larger than American) offers the equivalent of Cinemascope, allowing artists Andrew C. Robinson and Kyle Baker (the latter of whom renders the Beatles’ infamous Philippines concert fiasco) bigger canvases on which to govern time through the magic of panel and page.

As of this writing Epstein has just been inducted into the Rock and Roll Hall of Fame, a move presciently called for by Billy J. Kramer in his introduction to this book. It’s an honor a bit belated, perhaps, but certainly well deserved. Here’s hoping that cartoonist Howard Cruse is also foretelling the future in his afterword. In it, he discusses gay people’s struggles and how the Beatles’ music “helped make an unending expansion of human possibilities feel joyous instead of scary,” framing that advance in light of the current fight for marriage equality. What a fitting legacy for Brian Epstein that would be: not just Beatlemania, but love, love, love.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition Fall 2013 | © Rain Taxi, Inc. 2013

WRITING UNDER:

Selections from the Internet Text
Alan Sondheim
Center for Literary Computing/West Virginia University Press ($19.99)

by Sandy Florian

In his introduction to Alan Sondheim’s Writing Under, Sandy Baldwin recalls the announcement of Sondheim’s “The Internet Text” that defines itself as a “meditation on the philosophy, psychology, political economy, and psychoanalytics of Internet (computer) communication. “ He notes Sondheim offers up a “meditation,” as opposed to a “critique” or “theory,” and also notes the “parenthetical qualification of the Internet as computer,” which to Baldwin suggests “a focus on the node of the network, that is, on the subject and the body at the terminal, or even on the subject and the body as the terminal node of the network.” Baldwin uses the word “terminal” to mean a machine for entering information into and receiving information from a computer, a keyboard and monitor combination, one used as a vehicle for communication. Sondheim also uses the word terminal to mean the same thing in his piece “My Future is Your Own Aim” where he explores the political economies of electronic writing: “the dispersion of carrier usage, home broadband or dial-up terminals, etc.” In “Writing and Wryting,” he argues that electronic text is always performative because it is framed in a terminal: “electronic writing, within a terminal window is always a performance; it’s never static.” By this, I think he means that electronic text is performative because, unlike the printed page, it continually relies on sources of energy and power and is therefore continually alive. But the word terminal comes from the Latin terminus meaning situated at the end of something. Forming the extremity of something. A closing, a concluding. Growing at the end of a branch. Developing at the end of a bud. It means an end-point on a railroad. A stopping point of a bus route. A finalizing, a dying. The morbid stage of a fatal disease. And the person suffering from a morbid disease.

Writing Under is a collection of meditations on Internet text originally published on “The Internet Text.” An exploitation of the very idea of terminality, the collection is comprised of interminable lists and incomplete catalogues, of ideas, of questions, of modes, of contradictions. In the first piece, Sondheim describes his own work in forty-one different sections. He writes, “My work is simultaneously excess and denudation, artifice and natural deployment, ornament and structure . . .” He writes, “My work is based on the fissure, not the inscription; it’s based on substance, not dyad . . .” He writes, “My work is neither this nor that; my work is not both this or that.”

His obsessive lists do not move toward discovery or transcendence, but instead manifest a sort of involution. They curl up inside themselves, swirling around an absence. He writes, “i cannot write the book i desire; i think constantly, this text is an introduction. He writes, “the introduction inhales universal annihilation. there is no proper way to express this.” He writes, “the books i would write break down upon their enunciation.” Then, “the book, my book, the book.”

Exploring electronic writing, he lists, “Online work is continuous investigation, movement, within diffused sites, applications, networks, inter- and intra- nets, PDAs, cellphones, wireless and bluetooth, satellite and other radios, cable and other televisions . . .” Then it’s an “incandescent investigation, high speed, apparently but not really unlimited, names and movements, critiques, sources and files, coming and going, circulating decaying, disappearing, reappearing, transforming . . .” I find myself fixed on the phrase, “incandescent investigation.” Online work, is an exploration in light, I think to myself, “apparently but not really unlimited.” Then he describes and differentiates different forms of online writing in an admittedly incomplete list (“I don’t keep up”) that includes Hypertext, Flash, Animations, Blogs, Wikis, etc., SMSs and others, MOOs and MUDs, Gaming, Email and email lists, and Interactive or noninteractive websites. Some of the lists get erased, like the list of names of electronic writers. “At this point, I had a list of names; it continued, uselessly, to expand. I couldn’t choose among them.” He recommends we search ourselves and deletes the list. “Now, I’ve taken the names out.”

For the computer savvy, he offers up technical instructions on how to practice electronic literature using commands called “greps” and “seds.” He explains “string variables” that “refer back to the words lists.” There’s a list of questions posed by an imagined or real tenure committee intermixed with a list of answers that conclude, “Conclusion: On the one hand there isn’t any,” for there is no conclusion inside this terminal. In “Tenets of Wryting-Theory,” there are lists embedded within larger lists, as in “fractals, self-similarities, fluxes, flows, peripheral phenomena . . . spaces of echoes, ghosts . . .” (ghosts that glow incandescently in my mind) and that explain (explain?) the word “Imbrication,” a term from a larger list that includes The Real, Limb, Fissure, Mass, Everything, Nothing, and ends in Death, for “Death is the insomniac of terminology.” Is there a conclusion inside this terminal? According to the book, it seems there is a conclusion—for the book, like all books, ends. And that’s the problem. Writing Under ultimately falls short of encapsulating Sondheim’s incandescent investigations simply by delimiting them on the dead page. By doing so, his work loses much of its powerfully performative value. In order to witness the full range of Sondheim’s meditations, therefore, a look at the broader collection of “The Internet Text” is almost required.

I’ve been on one of Sondheim’s email lists through which he disperses what I will call “episodes” of “The Internet Text” for about a year now. Almost daily, there’s something in my email inbox from Sondheim of some media that he also posts on “The Internet Text,” which has, according to Baldwin, a total of around 25,000 pages of text compared to Joyce’s oeuvre of maybe 1,600. On the surface, however, it doesn’t look like 25,000 pages. The website under which “The Internet Text” is catalogued (www.alansondheim.org) looks like a long list of nonsense under the heading “Index of /.” Each one of the links on the list open to a number of .jpg, .mp3, .mov, and .txt files because the project is not limited to text. I engage with a few of these non-textual files when I receive them in my inbox, but most I don’t, because what interests me about Sondheim’s work is how he works with language.

His writing is at times machinic and entirely conceptual. For instance, on December 15 of last year, I received two episodes in my inbox, one of which was titled “my facebook friends friends” and which seemingly was a list of the number of mutual friends he shares with 1,080 people in some organized, ascending, yet cyclical order so that “78 mutual friends” repeated five times is followed by “79 mutual friends” repeated five times followed by “8 mutual friends” repeated twelve times followed by “80” repeated twice. Clearly this is a text not to be read. On the same day, I received another episode titled, “all my facebook friends i hope you are my friends” in which Sondheim lists the first names of all his facebook friends, and here, I do search myself, or I search for myself, and find my first name repeated twice, one presumably for me, and one presumably for Sandy Baldwin, as well as my last name in the latter part of the list. I nose around and find other people who are our mutual facebook friends, like Talan Memmott, Forrest Gander, and Claire Donato, our first and last names disjointed and dispersed. This is a text that is almost readable, but more importantly, it forces a sort of narcissistic engagement on the part of the reader. As we do with so-called “traditional texts,” we search for ourselves reflected in the text.

Some of his pieces are both conceptual and personal, as the one I received on January 31 of this year entitled, “My 70th Unbirthday this Sunday :-(” which begins:

3000 In the year 3000 my birthday falls on monday but I will not birthday, and credit card number as you enter the Topic set out, another birthday an hour away, and all I can think, where are we going. 1993 My fiftieth birthday; my parents sent some money and made a fuss—I in our arms, two days after her 18th birthday. We were closer to her than 94th birthday; Mark and Kathy were there and it was relatively peaceful 2009 My father’s birthday started out with Azure and myself taking a while. My father’s birthday started out with Azure and myself taking a birthday, humor, stars, i love you,:dirty, clean, soiled, sexy, sleazy, parents this weekend as well, my mother’s eightieth birthday, going to be going to a birthday party for her best friend and it’s her birthday too and they’re having a party together and everyone will be worse late than always your wife leaves cause you forgot her birthday searches: sexy, love, happy birthday, humor, stars, i love you,?

But sometimes his work is entirely personal, and then Sondheim’s meditations point more directly to the topic of physical death. This is the terminal as terminus, the end-point on a railroad, a finalizing, a dying. For instance, in his humorous and self-effacing “confessions—more of the same, the end of them,” he writes:

i realize my texts are barking up the wrong tree.
they’re absolutely useless and misshapen.
it’s not zen, it’s just clumsy plagiarism.
i’m lucky if i can write at all.
consider this a wordy piece of silence.
it’s an admission of guilt in the production of bad theory.
it’s an admission of tricks and subterfuge with tropes

And:

my writing isn’t barking up the wrong tree, it’s not
even writing, it’s not even theory, or it’s theory
intended to disguise my ignorance at any cost.
the only delight it brings is the usual shortness of the
pieces but sometimes i err further and produce what
appears on the surface like a meditation but in fact is
just a lengthy and stupid poverty of ideas

Then:

i can type myself to death that way and you’d be lucky
if i did

The “you” is almost always present as a witness to this dying, as in “When I need”:

I loathe my body and write of its death immediately beneath me, even
before it or I touch the ground. It’s this that stops me from
being a man; I am arrogant and angry and despairing, but I am not
a man; I flee even from the position of the coward. I am cowed. In
the face of other men I cannot urinate or breathe; in their face I
remain awake until sleep brings its nightmares to bare down on me.
I consider all of this existence, and ordinary existence, mediocre
existence. I have nothing to gain and always everything to lose,
even in the state of exhaustion or penury or just having finished
an improvisation. I attempt to improvise a life out of debris and
scar and sometimes I succeed on a momentary basis. I look around
and create an epistemology and it is the epistemology that lies
just beneath the surface, an abject epistemology within which we
bleed to death. At the moment of dying, if we are old, we are
transformed, and someone said we are no long human, we are things
sliding into the abyss. I am on the lip of the abyss and I write
of the lip. The writing makes me uncomfortable but I am the one
and many doing the writing and you are the one doing the reading
but it is my writing you are reading as control slips from me.

In an untitled piece recalling and contradicting Dylan Thomas’s poem “Do not go gentle into that good night,” Sondheim writes directly about that incandescent source of life:

i was orphaned at sixty-eight.
my father is dead and he is dead.
i’m no longer second-rate.
i don’t. unconscious what he said.

the dead can’t instigate.
the living can.
i can’t communicate.
with him i’m a dead man.

and a dead man i’ll be. and buried.
furious and harvested. i write.
against. my writing’s hurried.
i’m still in flight.

i won’t go into that damned night.
i’ll die in light. i don’t

For, though it is certain that Alan Sondheim will eventually die, his work, pixilated, enervated, dilated, and even obsolesced—will be incandescently ours, indeed, interred in the inter-net, buried alive:

panic attacks and my gift to you

i want to give away my “i”, my first-person pronoun,
nary that of an other, nor a third, but mine with
my troubled history, my abilities such as they are,
my acquaintances, my families, nothing but the “i”,
nothing else will occur, these potentials will take
effect after i have died, the potentials will assume
the gift and presence of the self i was, perhaps
would have been, if i had been better, they would
exist in the world as if i were still among them,
among you and those to follow you in the world, the
“i” of these potentials is their eye, participates
in the richness and fecundity of the world, and so
i will love among you and be with you among you,
and i will not have died or have lived in vain, you
will have assumed the “i”

Note: To find the source to the quoted selections from The Internet Text, go to http://www.alansondheim.org/, scroll down the files until you come to ra.txt, right-click on ra.txt, and save it as ra.txt.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition Fall 2013 | © Rain Taxi, Inc. 2013

MATSUO BASHŌ’S POETIC SPACES

Exploring Haikai Intersections
Edited by Eleanor Kerkhan
Palgrave Macmillan ($95)

by Joel Weishaus

Haiku is well known in much of the world as a short poem, usually written in three lines. Traditionally, in Japanese at least, it’s laid out in a 5-7-5 sequence and includes a seasonal reference. The word “haiku” was first popularized by Masoka Shiki (1867-1902), in order to distinguish it from the linked verses, renga, to which it was originally attached. Most of the contributors to Matsuo Basho’s Poetic Spaces use the term haikai, the genre’s original name, an abbreviation of haikai no renga. (I will use the modern term, haiku, except when quoting.)

Matsuo Kinsaku, later Bashō, was born in the village of Ueno, thirty miles southeast of Kyoto, during the rule of Japan’s Tokugawa shogunate (1600-1868), a period when the country was unified and at peace, although at the price of an iron-fisted feudal social order and xenophobic isolation. Jesuit missionaries from Portugal and their Japanese converts were executed, and except for a small colony of Dutch traders confined to the port of Nagasaki, foreign trade had been banned.

Bashō took his pen name from a bashō (banana) tree that grew outside a hut he lived in for two years. What set him apart from other haiku teachers was his freeing of the form from renga, making haiku a genre in its own right. He is also known for his tireless wayfaring to places made famous by former poets (utamakura), and for visiting poets in different provinces, along with patrons with whom he participated in evenings of linked verse composing.

Matsuo Bashō’s Poetic Spaces is divided into three sections: “The Artist as Thinker,” “The Artist as Poet,” and “The Poet as Painter.” In the first section, in an essay titled, “Reinventing the Landscape,” Peipei Qiu tells us: “From the earliest extant travel diary Tosa nikki (Tosa Diary, ca. 935) by Ki no Tsurayuki, the Japanese literary travel journal had followed a tradition of weaving poems and introductory narratives in a sequential order.” Bashō’s genius was to

re-present a classically defined landscape through a popular haikai vision and by using haikai language—the vernacular Japanese that did not have the refined hon’iof classical diction, and Chinese words that were not associated with classical poetic toponyms.

In other words, he took a traditional form and, as Ezra Pound famously advised poets to do three centuries later, made it new.

In both Japan and the West, most people who take up haiku ignore political or socially relevant themes. This is a shallow approach to the art, and to reading Bashō’s haiku. In “Skeletons on the Path: Bashō Looks Forward,” William R. LaFleur points out that in Japan during the 1960s, a “politically radicalized younger group of scholars had begun to dismiss or at least downgrade” Bashō, finding him “insufficiently critical of the political structure and powers of his own time.” At the same time, in America, especially among the San Francisco Renaissance poets, Bashō was being “celebrated as having incomparable authenticity and the courage to break from a suffocating society in order to see a range of optional personal and societal possibilities.”

LaFleur relates an incident recorded in Bashō’s first travel journal, “Journal of Bleached Bones in a Field,” in which he comes upon an abandoned child, a condition unfortunately very common in those days. After bemoaning its fate, instead of helping the child, he tells it to complain “to ‘heaven’.” He agrees with Haiku scholar, Yamamoto Kenkichi (1907-1988), who “insisted that what would be moral responsibility in the twentieth century may not be automatically imposed upon a time, place, and societal situation vastly different from our own.”

Then LaFleur goes through various possible sources that Bashō may have been referring to by his use of the word “heaven” (ten). What I find most relevant to our time is the one that implicates those who administer the regime; e.g., “whatever persons or agencies (that) were responsible for conditions of poverty, infanticide, child abandonment, and the like that the poet came upon while on his travels.” In addition, how can this celebrated poem by Bashō be read other than as a commentary on the futility of war?

Summer grasses—
all that remains
of ancient warriors’ dreams.

Harno Shirane, the author of Traces of Dreams, perhaps the most comprehensive study of Bashō’s aesthetics in English, opens the second section of this book with an essay titled, “Double Voices and Bashō’s Haikai.” He begins with some history.

By the middle of the seventeenth century, almost all samurai, now the bureaucratic elite, were able to read, as were the middle to upper levels of the farmer and chōnin(middle) classes. This newly literate populace transformed haikai, heterodox linked verse, into the first truly popular literature of Japan in the sense of being widely practiced and read by commoners.

This points out how a society’s poetry cannot survive without a literate population; in other words, without an education system that doesn’t measure performance with standardized tests, but by individual comprehension and creative interpretation. By the time Bashō was beginning his career as a haiku poet and teacher, “haikai books (over 650 separate titles) were second in popularity only to Buddhist texts among Kyoto publishers, who published an estimated 300,000 volumes in first editions alone.”

However, Shirane’s main thesis in this essay is not historical but aesthetical. Drawing on the work of Russian semiotician and literary critic Mikhail Bakhtin (1895-1975), he points out how, unlike “the thirty-one syllable quintessential classical form” of waka, and the orthodox linked verse of renga, haiku “drew freely on colloquial Japanese, regional idioms, Chinese phrases, Buddhist vocabulary, and other centrifugal languages . . . [It] was based on the notion of challenging, inverting, and otherwise subverting” the formality of previous genres.

In the same section, Horikiri Minoru focuses on a little discussed aspect of Bashō’s poetry; its soundscape, such as in this haiku:

After the temple bell stops,
its sound continues
from the flowers.

Strangely, if only in passing, Horikiri mentions Tsunoda Tadanobu and Sano Kiyohiko, who theorized that “Japanese, unlike people of other countries, perceive sounds such as the tinkling of streams and the chirping of birds with the right brain, which processes music, but not with the left one, which processes language.” Their theory smacks of racism, and happily Horikiri does not pursue it any further. Instead, he referring to the many commentaries as to the meaning of Bashō’s famous poem: “old pond / a frog jumps in / sound of water” (here translated by Cheryl Crowley), he writes:

Were we to compare Bashō’s ear to the modern-day ear, physiologically or biologically, we would not see any differences in sensory function; but in terms of social structure and environment, we might think, could it be that our ways of listening to that sound are very different?

In the last essay of Section Two, Eleanor Kerkham, the book’s editor, launches into a fascinating discussion of novelist and literary essayist Mori Atsushi’s “And Me Too, Once Again, Into Oku no hosomichi,” a monograph that was commissioned for the 300th anniversary of Bashō’s, “Narrow Road to the Deep North.”

Kerkham tells us that Mori, who died in 1992, “had no special relationship with Bashō or withOku no hosomichi.” However, “(b)oth were creative artists and both brought into being new literary worlds—worlds, as Mori sees them, into which they might lure their readers.”

Linking to one’s creative antecedents is very important, because, even if unconsciously, one’s text will always contain revenants, the ghosts in the text. As Kerkham says of Bashō, he “borrows constantly, and his text is a multilayered tapestry of stylistic and structural threads stretching out to many earlier texts.” Indeed, what is missing from most modern haiku is the expression of a lineage, and the inclusion of multitude of voices, preventing the poems from having the depth and breadth of ancient haiku.

For his presentation, Mori went back to his memories of time spent along the route that Bashō had walked three centuries earlier. (For a similar sojourn, by an Englishwoman, see Lesley Downer’s, On the Narrow Road: A Journey into a Lost Japan.) Most importantly, Mori trusted “that in the act of writing he would discover both his subject and its relationship to himself.” Here is the process of all creative work: letting one’s daemon speak for itself.

The last section of Bashō’s Poetic Spaces addresses the poet as a visual artist. As with all great creative souls, Bashō saw the whole range of arts and crafts as an expression of the Creative Spirit. Perhaps if he lived in this century he would pack a lightweight electronic tablet.

One would think that Bashō’s paintings would be in the traditional haiga format; e.g., as Joan O’Hara defines it in “Bashō and the Haiga,” “a painting (ga) that is accompanied by the inscription of, and is related to the content of, at least one seventeen-syllable verse.” While he did produce several dozen haiga, he also painted images that stand alone. Interestingly, there are also paintings by Bashō that contain a poem that has no direct relationship to the picture.

This section, which is generously illustrated, includes an essay by Eri F. Yasuhara on the poet/painter Yosa Buson. Born twenty-two years after Bashō’s death, “Buson’s debt to Bashō is considered almost a matter of historical fact,” and relationship that “has not often been subjected to critical analysis.”

Here is a lovely poem by Buson honoring Bashō:

Bashō is gone,
and ever afterward,
no year has ended as his did.

Yasuhara comments: “He has not been able to end any year the way Bashō did, on the road in pursuit of art.”

This review just brushes the surface of a valuable book that also contains the work of other scholars equal in insight to those mentioned above. For anyone interested Bashō, haiku, or Japanese literature in general, Matsuo Bashō’s Poetic Spaces is a journey worth taking.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Rain Taxi Online Edition Fall 2013 | © Rain Taxi, Inc. 2013