Tag Archives: summer 2010

CAIRNS: A Novel of Tibet: The People & Splendid Place


Dan’l Taylor
For Words Press ($17.75)

by Don Messerschmidt

Books on contemporary Tibet tend either to extol the virtues of Tibetan Buddhism, often with special attention to the Dalai Lama in exile; or they are traveler’s tales, sometimes salted with exotic, other-worldly happenings; or they have a political agenda questioning the nature of Chinese suzerainty over Tibet. Tibet is a fascinating topic from any angle, and it is sure to garner attention among any random set of readers.

In Cairns, the second volume of a trilogy written by the American Dan’l Taylor, it is refreshing to find a captivating story of Tibet without magical spells or angry politics. Taylor, however, does not ignore the problems that Tibetans have faced at home and abroad since the 1950s, when China asserted absolute control over their homeland, nor does he alienate those who stand firmly on one or another point of view. His novel describes the simple life of villagers profoundly familiar with yaks and sheep, with poor farm soils and wildly beautiful mountain valleys, with trade and smuggling across snowbound Himalayan passes, and (tangentially) with leprosy.

Cairns is a novel about the difficult life and troublesome times of a Tibetan couple, Nima (her name means “sun of a new day”) and Tsering (“long life”), whose adventures encapsulate a wide range of contemporary Tibetan experience. Readers with strong feelings about the politics of contemporary Tibet may take issue with Taylor, implying that he neglects harsh political realities, but that criticism would miss the point. Cairns is not a book about exploitation, displacement and suffering; rather, it is about resilience, perseverance, and the eagerness to breach difficulties and prosper under new circumstances.

We are first introduced to the couple as furtive lovers; then we see them as husband and wife and as parents, while trying to work out several confounding mysteries. One is the whereabouts of their only child, who is sent off as a teenager to a Chinese school, then drops out of sight. They call him, generically, “Our Son,” as if he stands for all such youth who adapt to the new order of Tibet in modern China. Another mystery focuses on a vast treasure that has fallen, literally, into the disfigured hands of the lepers. Nima and Tsering are puzzled by the nature of the disease and by the plight of a close relative who lives among the lepers.

We follow the lives of the Tibetans as they cope with harsh physical and social environments. We see them as trans-Himalayan traders, then as smalltime but street-wise merchants catering to the whims of Westerners in Kathmandu. We also glimpse life in the refugee camps of north India. And, in the end, we follow the now worldly couple back to Tibet where they become key figures and role models for a Western organization engaged in creating the Qomolangma (Mount Everest) National Nature Preserve on Tibet’s southern border.

The basic theme of the book is that of confronting reality and pushing on. “For the ten years I saw myself as a refugee,” Tsering says. “I was poor. When I took what seemed worthless in one place and started selling that what I was really doing was pushing the boundaries that trapped me. It is not trade but boundaries. The people who get ahead are those who step across boundaries in a way no one had thought of before.” Tsering and Nima often speak philosophically about the up and down directions of their lives together. Tsering again: “Sometimes a shaft of light catches us lighting our life, more often we live under a cloud. Nima and I somehow fell through a hole, walked out of the mountains, and our lives opened to a whole world. It all seems so matter of fact when we live it, yet magical when looked at from a distance.”

Back in Tibet, while working for their community within the nature preserve, Tsering and Nima reminisce on what is right and wrong with Tibet. “Yes,” they say of the past that the Communist party has so often scorned, “there was exploitation, but to see Old Tibet only that way is like looking at your feet and not seeing the body that makes the feet work and brings feet together. A system that endured across centuries in the hardest of conditions had strength. Build from that. I’m proud of our past even though it was exploitive. . . The old brought us to the good we have today by building from the successes of each time, not focusing on the failures.”

In the novel, and in reality, the Dalai Lama’s influence on religious thought is ever present in Tibet, though largely hidden from the masters of the new order. There is an interesting observation in the novel by an American who suggests—naively, some may say—how the Dalai Lama might personally bring a renewed spirit to Tibet. “There is only one way,” he states. “The Dalai Lama must return the way he left. He must walk. He should announce one day in India that he is returning, open his front door, take the first step: walk north. Walk like a simple monk, for in the simplicity of a monk is his strength. Seek no guarantees for safety, guarantees that show he is afraid; simply announce he is going home, no chartered airplanes, simply walk.”

On the book’s webpage, Cairns is presented as the middle volume of The Lepers’ Trilogy, though the first and last books are not yet published. Also worth remarking is its participatory nature: at the start of the volume, Cairns is presented as a “before final publication” novel-in-the-making. Readers are invited to partner with the author to create a better, more well rounded product, thus giving Cairns a unique interactive identity.

Despite some typos and occasional clunky sentence structure, the middle volume reviewed here appears complete and compelling. Cairns is a tale of historical and cultural prescience, richly descriptive of Tibetan life during difficult times. Taylor’s understanding and descriptions of village life in Tibet and Kathmandu ring true, and in the Epilogue there are strong hints that the compelling plot is based on a true story.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

THE BLACK MINUTES

Martin Solares
translated by Aura Estrada and John Pluecker
Black Cat ($14)

by Scott Bryan Wilson

On the first page of Martin Solares’s debut novel, The Black Minutes, the question is posed: “Isn’t it true that in the life of every man there are five black minutes?” What follows, before that question is explored in detail much later, is a crime story set in different decades, in which we follow parallel investigations by two different detectives. Ramon Cabrera, in presumably the early ’90s (the Internet and cell phones don’t seem to be prevalent yet), is investigating the murder of a journalist named Bernardo Blanco; this leads him to notes on a case involving a murderer who killed several girls back in the ’70s. The bulk of the book follows this second case, as detective Vicente Rangel tries to fight the good fight in a system in which everyone is corrupt: the politicians, the cops, the media, the Catholic church . . . and the rich and powerful get away with anything they want. Cabrera’s investigation bookends the novel, as both cases join together.

The book is a little light on character development, but it gives an interesting look at the life of a police detective in Mexico—in one scene they try to get the boss to “help us out with our gas,” since they have to pay for their own gas most of the time. There are some other engaging moments in the book, moments in which various characters dream or hallucinate, such as a scene where Alfred Hitchcock comes out of a motel pool to discuss the lack of believability in Psycho.

Solares puts together a solid, if a little predictable, crime thriller. His biggest problem is that Roberto Bolaño set the bar for Mexican crime fiction incredibly high with his mammoth 2666, and The Black Minutes is lackluster in comparison. Most of the prose is workmanlike, with plenty of clichés. Solares seems to see no point in offering up much in the way of description, such as when he writes “She showed him a bottle of oil that smelled really, really good”—maybe this is faithful to how “real people” talk but it doesn’t make for interesting reading. Elsewhere, we hear: “His leg was throbbing. A movement as simple as depressing the accelerator caused shooting pains. As he waited for the green, a pickup with blacked-out windows that had pulled up on his left side suddenly went in reverse. He didn’t pay much attention because the pain in his leg was killing him.” We’re told three times in four short sentences that his leg is in pain, but that’s it—there’s no development, and no sense that this just might be boring for the reader.

Action and believability also don’t seem to be strong suits for Solares. Check out this fight scene: “Even though Wong planted a right hook on his face, Rangel was agile enough to dodge the following punch and give him an impeccable kick.” An impeccable kick? The laws of physics don’t seem to matter much, either: “Taboada kicked a metal file cabinet that tumbled down the hallway toward the detective.” How is that possible? One might assume that Solares is going for a cartoonish humor, but in this translation the effects come off as poorly worded mistakes rather than artistic flourishes.

Some of the quirkier characters make the lousy prose more bearable, characters such as the retired Dr. Alfonso Quiroz Cuaron, known as the “Mexican Sherlock Holmes” (a nickname he reviles), who is formulating a mathematical equation to catch killers. Again, however, one can only think of 2666 with its similar character Albert Kessler, who is much more developed. In short, The Black Minutes is a pleasant diversion for crime novel aficionados, but those seeking the impeccable kicks of great writing should look elsewhere.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

EMPTY THE SUN

Joseph Mattson
music by Six Organs of Admittance
A Barnacle Book & Record ($15)

by Andy Stewart

Haunted by a dream of God—armed with a bottle of rye, a sawed off shotgun, and his neighbor’s dead body in the trunk—an unnamed protagonist hauls ass across America on a race to beat God to the end of the world. He leaves behind in his rearview the persistent Los Angeles city lights, along with the better part of his left index finger, on a mission to do right by his recently departed neighbor and friend, Hal.

Joseph Mattson’s Empty the Sun presents a frenetic, whiskey-fueled travelogue of the West and Midwest. The protagonist is our guide to a world thick with the excess of alcohol, drugs, and rock n’ roll—a world populated by the tortured, washed out, and deformed, including the aforementioned Hal, a love-ruined junkie philosopher constantly tortured by his greatest love and greatest regret, Maggie; Bug Wallace, the blinded army veteran and sublime master of the blues guitar; and the narrator, a loathsome alcoholic ex-guitar player who lost the index finger on his fret hand to a hungry dog. We journey along with this rogue cast into the dark heart of America, and into the unforgiving, unblinking eye of the sun.

Empty the Sun unfolds as a dance between present action and flashback—two steps forward and one step back. The most memorable landmarks are not the stops along the road, but those conjured from memory. In this mix of past and present, we discover who our narrator was and is, who Hal was in life, and the bad memories from which both are running. We are privy to past conversations between these two damaged men, and begin to understand the essence of their camaraderie, a relationship constructed upon mutual grief and loss.

Mattson offers a new spin on the noir genre in Empty the Sun. His protagonist flees the sensory overload and indulgence of the sleepless concrete jungle, first up the West Coast on Highway 101 to pay his last respects to Hal, then eastward into the starkly contrasted emptiness of middle America where he travels to carry out Hal’s unspoken last wish: to deliver an unfinished letter to the mythic and mysterious Maggie.

With the eastward turn, Mattson’s novel crashes headfirst into a southern gothic style tale, the likes of which even Faulkner and O’Connor would command. The story here becomes dark, atmospheric, rural, ghost-ridden, and even more unabashedly raw than the previous chapters. While unexpected, the fusion of noir and southern gothic is irresistible and deftly managed; the author is a master of discrete observation, yet, in the same moment, can level a word-loaded shotgun at your face and indiscriminately pull the trigger. Mattson notes the peculiar nuances of character and setting in a fantastically unique way, such as when the protagonist first meets Hal and notes he “had skin the bluish-white of melted candle wax dried near a recently burned wick.”

Rich with details that immediately conjure up, familiar places and images, and packed with witty, subtle dialogue and cascades of bold, apropos descriptions, Empty the Sun is an unquestioned feast of language. Were you to underline every jaw-dropping, humorous, or incredulous line contained in this gem of book, your pencil would run out of lead halfway through.

Another surprising and welcome element of Empty the Sun is the novel’s unique multimedia approach: included with the book is an album by musical collaborators Six Organs of Admittance. This untitled work (a plain, silver CD decorated only with the etching of a severed finger) is intended as a companion to the novel, consisting primarily of haunting guitar tracks largely absent of lyric vocals. At first, one questions how the music correlates with Empty the Sun. While there is a despair communicated through the spare, acoustic guitar instrumentation on the opening tracks of the album—a loneliness indicative of our protagonist’s disposition and travel across the empty roads of America—it’s not until track 5 that we get a taste of the juiced up, shredded electric guitar so fitting of the indulgent, oversaturated, and dirty-nailed writing that captivates the reader. For this reason, the album should be considered as more of an addendum to Mattson’s novel—something to experience not necessarily during the reading process (at least not consciously), but to be enjoyed in the contemplative state one reaches after turning the final page.

On his journey across the Midwest, the narrator takes note of a moment when “clarity . . . came burning bright under the yellow morning sun.” The bright sun is a recurring image in the book; it is a harsh, real, and often unforgiving light Mattson spills over these pages and characters. Yet far from illumination, the true heart of this book represents loss—of digits, eyes, limbs, hearts, love, sanity, even humanity. In rhythmic, lyric, passionate writing, the question Mattson poses in Empty the Sun is: how does one continue living with such loss? It’s a good question.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

SCOTT PILGRIM: Volumes 1-5

Bryan Lee O’Malley
Oni Press ($11.95 each)

by Morgan Myers

A love story, a soap opera, a slacker comedy, and an action-fantasy epic all at the same time, Bryan Lee O’Malley’s Scott Pilgrim series of graphic novels has a lot going on. It mixes magic realism with nerdy pop-culture references and indie-rock street cred with aw-shucks sincerity. It also has a high concept that’s made to sell: a twenty-something slacker has to battle his dream-girl’s seven evil ex-boyfriends in video-game-style punch-outs for the right to date her. Yet it devotes at least as much time to hanging around with the supporting cast, which is big enough to justify actual charts in a couple of volumes, with tangled interpersonal histories that can stretch back to elementary school. O’Malley juggles all of this seamlessly, especially for a guy who can only distinguish one character from another by giving them different haircuts.

All that energy on the page, however, makes it easy to miss the little things that make Scott Pilgrim more than just a Hate for the new millennium. One of the best of those little things comes midway through Volume 3, the comparatively dark Scott Pilgrim and the Infinite Sadness. It’s a quiet moment that could be easily overshadowed by the wonderfully goofy yet gut-wrenchingly emotional finale that follows, yet it might be the turning point for the whole series, the moment when both Scott Pilgrim the character andScott Pilgrim the series come of age.

Scott, our Torontoan loser-hero, is standing in an alley behind Lee’s Palace (a real-life Toronto rock club), bracing himself for a huge show for which his shaky-at-best band is woefully under-rehearsed. He’s just had a painfully ambiguous moment with Envy Adams, the love of his life and the girl who totally crushed him. As Envy disappears down the alley, Scott sees a tiny figure slumping in the shadows against the wall. It’s Knives Chau, a sweet, seventeen-year-old girl who’s been warped into a minor villain by the thoughtless treatment she’s received from everyone she cares about—most of all Scott himself. Spotted by her, Scott goes through a five-panel sequence of emotions, from alarm, to faked nonchalance, and finally to an affectionate smile. And then he does what might be the most heroic thing in the entire series: he walks up to her, slumps down beside her, and apologizes.

Art from Scott Pilgrim and the Infinite Sadness, Vol. 3

It may not sound like much, but Scott is a character who, in the first volume, two-timed Knives with his main love interest, American ninja and Amazon.ca delivery girl Ramona Flowers, because he was too cowardly, indifferent, or just plain lazy to break up with her. In Volume 2, he sits at home playing old Nintendo games while Knives and Ramona duel at the Toronto Reference Library—because, as he exclaims to the roommate who supports him financially, “Like I know where the reference library is!!” In other words, Scott is a child, and a fairly shiftless one at that, and consoling Knives when it would be less awkward to avoid her is the first really adult thing we’ve seen him do. Volume 4, entitled Scott Pilgrim Gets It Together, illustrates Scott’s maturation far more graphically (and amusingly) with an RPG-style upgrade sequence at its climax, but the real turning point in Scott’s arc is here, in a simple character interaction tucked between video game-inspired sight gags.

That’s a testament to the series’ maturity as well. O’Malley is wise enough to realize what Scott, as of the conclusion of the most recent volume, still has to learn: that growing up is something that happens incrementally, in small movements and repeated struggles, rather than in a single moment of triumph. It’s this understanding that justifies the series’ loose, long-form pacing, in which secondary characters like Knives and Envy are given subplots that are often more compelling than the main story between Scott and Ramona. At times, O’Malley may seem to be stalling for time in order to fill out a predetermined number of books, but in reality all of these hesitations and digressions add depth to the series. Scott’s burgeoning awareness that his friends have lives and feelings separate from his own—that he’s living out an ensemble drama more than a solo quest—is one of the most critical measures of his growing adulthood. Scott has to learn not just that life is a journey rather than a destination, but more so that it’s a massively multiplayer open-world sandbox rather than a linear platformer.

Many of the supporting characters’ arcs also provide echoes or foils of Scott’s own, added reminders that growing up is a process rather than an achievement. For Knives, the life of arty, youthful hipsterdom that Scott and so many of the other characters are outgrowing represents a level of maturity she’s just discovering. Meanwhile, even characters who seem relatively settled and in control—like Scott’s acerbic gay roommate Wallace Wells or his band-mate and longsuffering friend-plus Kim Pine—discover over the course of some of the more recent volumes just how much they still have to let go and leave behind, often in ways that involve separating from Scott himself. Most importantly, Ramona, who begins the series as the unattainable exemplum of competence and initiative to which Scott must rise, has slowly revealed her own issues as Scott has conquered his. It seems likely that, in the series’ conclusion, Scott’s final test of maturity will be to put his own problems aside and focus on pulling Ramona through hers, returning the favor that (in an odd, tough-love sort of way) she and her seven evil exes have done for him.

Over the course of the six years it’s taken to complete the series O’Malley has grown up as an artist as well. Right from the start his art was wonderfully expressive and energetic, but whereas the ragged, inconsistent line of Volume 1 drew some criticism (however misguided), it’s hard to imagine anyone doubting the elegantly designed pages of Volume 5. O’Malley has developed a remarkable control over the series’ manga-sized canvas, allowing him to convey timing and movement with genuinely cinematic precision. Many of today’s mainstream superhero artists, with their seeming fetish for filmic pacing and effects, could stand to learn from O’Malley’s ever-growing skill as storyteller. He can stretch out a second’s worth of action over a two-page spread to create a dramatic slow-mo effect, or use a series of diminishing panels trailing down the page to suggest a long, lingering fade to black. He can even follow a cigarette tossed from a balcony as it tumbles into space, in a moment that’s at once incredibly cinematic and perhaps untranslatable to film.

More importantly, O’Malley employs these filmic devices without abandoning any of the artistic resources unique to comics. For example, many of the series’ best lines are delivered not by any of the characters but by the charmingly off-handed, absent-minded caption boxes; possibly the best joke in Volume 5 relies entirely on a combination of those captions with a hilariously mock-heroic use of manga-style speed lines and goofy onomatopoeic sound effects (“nom nom nom”). In fact, the joke lies mostly in the jump-cutting between panels, an effect that would be hopelessly distracting on screen, but is perfectly natural in comics. At the opposite end of the emotional spectrum, in the volume’s last act, after Ramona has suddenly disappeared, the panel borders dramatically retreat from the edge of the page, subtly but powerfully mimicking the void she’s left in Scott’s life.

Art from Scott Pilgrim vs. The Universe, Vol. 5

We’ll soon see how well O’Malley is able to close out the story he’s been telling since 2004, when Volume 6, Scott Pilgrim’s Finest Hour, is released next week. Serialized mediums have a way of disappointing in the clinch—just ask a Lost fan. Heck, even Watchmen has kind of a dumb ending. But unlike the producers of Lost, O’Malley seems to have had his story pretty well planned out from the start, and his growing skill in each volume published so far should inspire confidence.

More uncertain is the success that director Edgar Wright will have in adapting the comic for the big screen next month in Scott Pilgrim vs. the World. The trailers suggest that a lot of effort was taken to translate the books’ combination of comic-book energy with video-game iconography and cinematic art. But since the film’s plot retains all seven evil exes while compressing the series’ 1000+ pages into a single movie—mandating no less than half a dozen action sequences—it seems likely that moments like Scott’s apology to Knives may be crowded out.

And that would be a shame, because ultimately the Scott Pilgrim series is less about love or fighting than about friendship and family—about moments even quieter than the one between Knives and Scott behind Lee’s Palace, moments in which nothing is really happening because the characters are just sitting around together playing songs, or eating sushi, or getting drunk on stolen tequila. These are not the moments in which Scott struggles into adulthood, but the ones in which he savors the last of his youth. They’re also the moments through which O’Malley has achieved his most impressive use of his serialized medium: creating a world engaging enough to share double-billing with the main character in the title of the series’ second volume (the same as the title of the film). It’s a world in which just hanging around with the characters is reason enough to look forward to the next volume, and one that fans of the series—like Scott himself—will surely feel reluctant to leave behind.

Click here to purchase Scott Pilgrim: Volume 1 at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Scott Pilgrim: Volume 2 at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Scott Pilgrim: Volume 3 at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Scott Pilgrim: Volume 4 at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Scott Pilgrim: Volume 5 at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Scott Pilgrim: Volume 6 at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

LOS COMPAS


El Chale Gallego Y’l Xorty
José Montoya
Copilot Press ($35)

by Ella Diaz

This masterful reproduction of twenty-four original napkin sketches by artist and poet José Montoya tells the tale of El Chale Gallego and “el Xorty,” two dudes from the neighborhood. Printed on letterpress and hand-bound, the book stands five by six inches. The designer, Stephanie Sauer, chose this structure in order to capture an authentic glimpse inside the world of José Montoya, whose memories of childhood and the people who shaped him continue to influence his artwork.

For those familiar with Caló, or the tradition of witty word-play between Spanish and English, the names of the men are meant to be said out loud, so that one hears Chale is really ”Charlie” and also a slang term in Spanish for “no way!” or “get out!” Likewise, “Xorty” is Shorty, with the X signifying an original pronunciation in Nahuatl, a primary language of pre-Colombian societies in Mexico. Chale and Xorty move through the spaces of their varrio, another articulation of the Spanish word for “barrio.” Along the way, they encounter the loyalty of a dog, the love of a woman, good beer, and good menudo. But there’s a point to their aimless travels, and it’s poignantly conveyed by dictionary-style entries printed at the end of the text. Sauer first lists José Montoya, offering a phonetic pronunciation of his name and then a list of its various “meanings.” Next she defines Chale Gallego and Xorty, and poses a deeper connection between their purposeless walkabout and the history of migration and displacement that has historically shaped Latino America.

Regarding the images and their status as ephemera—they are, after-all, napkin sketches—Sauer guides readers on a different kind of reading journey. With minimal text and finely reproduced illustrations, the book does not follow a typical narrative form; rather, in homage to ancient writings such as the codices of Mexico, the story moves from right to left and unfolds on both sides of the pages. The effect is destabilizing, yet special; touching the pages and flipping it over feels like a serious undertaking. It repositions the reader’s attitude toward that everyday José, walking around his neighborhood with no realplace to go.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

mnartists.org presents: A Pictorial History of Isa Newby Gagarin

by Susannah Schouweiler

There’s a kind of sorcery involved when you’re swept away by a good book. If the printed words you encounter on the page sufficiently compel your attention and imagination, the book itself effectively disappears, leaving you and the author alone, mind to mind, embraced by the mutually created space of the unfolding story. The sensory pleasure of handling a book you’ve not yet begun to read augments this experience—the soft brush of fine paper against your fingers as you turn the first page, the satisfying heft of a well-bound volume, the gently abrasive rub of linen on its covers. It lends a physical dimension to the frisson of anticipation for the language between the book’s covers that is perfectly suited to the immediacy of the reading experience.

But, what if, rather than words on the page, you were reading images? With their new fine art series of publications, Location Books, Minneapolis-based artists Ruben Nusz and Scott Nedrelow aim to foster the sort of direct connection familiar to authors and readers, but between visual artists and viewers. Through a limited-edition series of artists’ books, the duo hope to offer “a gallery between two covers,” showing artwork created specifically (and exclusively) for presentation in these “unmediated, book-form installations” of art. There are no written blurbs explaining the images you see; there are no titles, no artist statements or framing essays to digest the work for you or to unpack the artist’s relevance or theoretical touchstones. As you make your way through a book in this series, its images unspool before you naked, invested with only the meaning and significance that emerges from the privileged line of communication between you and the artist.

The first installment of Location Books’s new series was just released: the book itself is handsome and well made, but as fits the project’s aim, it’s nondescript. The published piece has no cover art and very little text, just a neutral, charcoal linen cover with a subtly imprinted logo on the front, and the artist’s name and series volume number embossed on the spine. The paper within is heavy, with the feel of brushed cotton, and the production values for the images inside are impeccable, each one reproduced as an archival pigment ink print. Nusz prefers to describe the volume as a collection of “bound multiples” rather than an art book. And, in fact, this series has little in common with the sort of coffee table fine art books you’ll see at the bookstore. These editions are created to be art objects in themselves, not as mass-produced pieces; as subscribers to the series order an installment, they’re printed, individually, on demand.

Nusz and Nedrelow plan to feature a broad array of visual artwork in future editions; some will center on a single artist’s work, as is the case in this first edition, but other installments are slated to incorporate pieces from a number of artists working in variety of media—printmaking, drawing, photography, and mixed media collage. Isa Newby Gagarin, the Minneapolis artist whose work is featured in the debut edition of Location, Volume 1 (Location Books, $100), deftly takes advantage of the possibilities of presenting visual art in this way. Even so, the wordless mode of communication takes a bit of getting used to when you’re accustomed to seeing art installed on gallery walls, conveniently packaged with didactic materials, exhibition catalogs, and take-away postcards that aim to tell you what you’re seeing. The private experience of interacting with the art alone, unaided, is a bit daunting at first. And Gagarin’s images don’t convey a neat, linear narrative. Rather, her story unfolds in small moments of epiphany, observations of repeated motifs and of images mirrored, echoed, and subtly reimagined as you progress through the collages in the book.

Gagarin had an unconventional, “un-schooled” childhood; she was born in Guam and throughout her early years lived alternately in Alaska, Hawaii, Florida, and Texas. She completed her college education in 2008 at the Minneapolis College of Art and Design and has since stayed put in Minnesota. Her body of work, thus far, is marked by playful invention and astute, post-colonial cultural critique. She freely blends public and private spheres, juxtaposing her family’s snapshots with found historical images and vintage documentary photography of the sort we all grew up seeing in magazines like National Geographic.

Her collages, by placing these images in conversation with one another, convey a sweeping critique about ethnicity and identity, gender, class, and the vagaries of history, but her rendering of the subject matter is unapologetically subjective. Her pieces offer a magpie assortment of universally shared historical moments and mass-media representations of non-Western cultures and the odd vintage portrait, all filtered through the intensely personal lens of her own story and private fascinations.

Gagarin’s new collages for Location Books continue to explore themes present in some of her earlier exhibitions; these pieces, specifically, feature appropriated magazine images of “exotic” cultures alongside family photos, cryptic bits of advertising copy about manufactured gemstones, photographic lunar studies, and “moonprint” abstractions, which appear as atmospheric starscapes (or diamonds set against a field of black jeweler’s velvet) and that she made by exposing photo-sensitive paper to moonlight.

The visual story she presents is conceptually complex, even cryptic, but it also feels, on a visceral level, coherent, weaving the small-scale human and cosmic threads through a series of repeating images and themes that tie the whole together. It’s as if she’s tracing her own history in pictures, staking her own place in the larger scheme of things, in the context of narratives real and imagined. Teasing that narrative from the warp and weft of the sequence of overlapping images in this collection is stubborn but rewarding business; hers isn’t particularly easy or accessible artwork. But that’s why this is such an effective medium by which to take in her work. Having access to Gagarin’s evocative narrative collages in book form, the viewer has a rare opportunity to abide with her images; these aren’t pieces to pass by on an afternoon’s jaunt to the gallery. With this book-as-portable exhibition you have the chance to revisit these works as only an art collector can. Just as you would settle in with densely plotted novel, you can puzzle through the embedded codes in her tricky collages over time, and allow the shifting meanings and significance of the pairings of images and concepts in them to unfold over repeated private viewings. It’s just you and the artist, mind to mind, in the mutually created space of the story.

About the Artist: Un-schooled as a child, Isa Newby Gagarin grew up in Florida, Texas, Alaska, and Hawaii. Gagarin’s invented, subversive, and playful means of research points to her Altermodern perspective of a world which is equal parts Italo Calvino, selenology, and cultural anthropology. For the series of collages featured in the first installment of Location Books, she explores the moon as a metaphor for photographic processes. Gagarin collages appropriated images from vintage magazines with “moonprints,” photographs she produces by exposing photo-sensitive paper to moonlight. To Gagarin, these images echo the moon itself, an object (when viewed as a flat disk) that she sees as a surrogate for a photograph that is developed by the light of the sun. Gagarin’s previous exhibition history includes installations at Midway Contemporary Art, Art of This Gallery, Rochester Art Center, The Soap Factory, and Synchronicity Gallery in Los Angeles. She was recently appointed to the board of Midway Contemporary Art.

Browse through more images and get additional information about Isa Newby Gagarin in a related, web-only collection of artwork and information at mnartists.org.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

O for a Muse of Fire . . . An Interview with Lance Olsen

by John Madera

Lance Olsen’s Head in Flames (Chiasmus Press, $14.95), a novel distinguished both by its inventive, playful form and its evocative content, vividly limns the minds of Vincent van Gogh, Theo van Gogh (Vincent’s brother’s great grandson), and Mohammed Bouyeri, Theo’s murderer: three people linked by passion and belief, by their persistence and hubris, and by fire and blood. It is a musical work, where the three characters alternately speak, each voice a note forming a triad, a three-note chord, where Vincent might be considered the root, the note from which the chord is built or centered. Within each triad, Olsen explores all kinds of concord and discord between the three men’s varying worldviews; their concepts about the self; their thoughts on art, freedom, and the imagination; and their musings about gods, monsters and other invisible things.

Vincent is a dreamer, his synesthetic awareness evoked with a glistening lyricism; Theo is a maverick and outsider always sharpshooting from the hip; and Mohammed’s mind is a concatenation of resolute convictions, but also maddening misunderstandings and misplaced devotions. The coupling of these three distinctive characters and voices never coheres, as in Woolf’s The Waves, into a single silent consciousness; instead, through juxtapositional tensions, a kind of participatory dynamic is created wherein the reader is invited to puzzle the refractive narrative together into varying shapes. It is a “writerly” text, as Roland Barthes would say, where the reader is “no longer a consumer, but a producer of the text.” And as such it is a book that invents itself anew with each reader and with each subsequent reading.

A literary polymath, Olsen has an energy and enthusiasm for literature matched by a staggering output across genres and forms, which include ten acclaimed novels including, most recently, Nietzsche’s Kisses(FC2, 2006) and Anxious Pleasures: A Novel After Kafka (Shoemaker & Hoard, 2007), four critical studies, four short-story collections, a poetry chapbook, a textbook about fiction writing, and a hypermedia text. He has edited two collections of essays about innovative contemporary fiction. His short stories, essays, poems, and reviews have appeared in numerous journals, magazines, and anthologies. He’s also the winner of many awards including an NEA Fellowship and Pushcart Prize, and his work been translated into Italian, Polish, Turkish, and Finnish.

Olsen currently serves as the chair of the Board of Directors of FC2. He and his wife, assemblage-artist Andi Olsen, divide their time between the environs of central Idaho and Salt Lake City.

John Madera: Contextualizing Head in Flames and thinking about its layering, its collage elements, and its polyvocality, several things came to my mind: Virginia Woolf’s The Waves, Mary Caponegro’s collage pieces in Five Doubts . . . what inspired the novel’s construction? Did it emerge in the process of writing and researching the book’s historical elements?

Lance Olsen: I’d been reading, thinking about, and teaching collage around the time the premise forHead in Flames arrived. I stumbled across an observation by Robert Motherwell (“Collage is the 20th century’s greatest innovation”) and one by Donald Barthelme (“The principle of collage is the central principle of all art in the 20th century”) that wouldn’t leave me alone. I was and am intrigued by how collage is the quintessential mode of juxtaposition and the non-sequitur; how, in a sense, it represents the limit case of quotation, of pla(y)giarism (to plagiarize Raymond Federman’s term), but how it cuts up and cuts off what it’s quoting, and by doing so releases new meanings and contexts that can and do surprise author as well as reader.

At the same time, I was reading, thinking about, and teaching a lot of hypermedia work, which is often collage in essence, if in digital form, as well as print novels that use the structuring principle of collage at different strata: Joyce’s Ulysses, Mark Danielewski’s House of Leaves, Burroughs’s Naked Lunch, Kathy Acker’s Blood and Guts in High School, Barthelme’s Snow White, Eduardo Galeano’s Book of Embraces, Carole Maso’s Ava, David Markson’s The Last Novel.

When I became interested in the relationship between Theo van Gogh’s 2004 murder at the hands of Mohammed Bouyeri, and Vincent van Gogh’s 1890 suicide, the consonances and dissonances, and began to wonder what narrative architecture might bring together such radically different consciousnesses, perspectives, and time periods in a single text while actively refusing to privilege any—well, collage appeared as the obvious answer.

I didn’t write each voice (Vincent’s, Theo’s, Mohammed’s) separately and then interlace them. Rather, the collage, once set in motion, grew organically, barnacles on a wreck.

JM: When I think of collage in the visual arts or in music, I think more of overlap and mixture, where the edges of the disparate elements are blurred. In Head in Flames, as well as in some of the print novels you mention above, the disparate elements are usually placed, as you’ve described, in juxtaposition, rather than overlap and mixture. In other words, unless the typography itself is dealt with visually—that is, overlapped, inserted, interwoven—then the collage element isn’t necessarily experienced in a visual way. So then, what are the “different strata” you see of literary collage? What are the particular ways thatHead in Flames uses collage? And how does the reader of your novel (and works like it) put it all together?

LO: My sense is the notion of collage can be used literally or it can be used metaphorically in fiction composition. That is, collage fiction can be deeply, actively appropriative in nature, cutting up previous texts to create new ones at the level of phrase, or even word, as in, say, the work of Eliot (think of The Waste Land) and William Burroughs (think of his cut-up technique). This impulse stays very close to the original French root of the word: coller, i.e., to pasteto glue. But it can also be used simply as a structuring principle—not only as a juxtapositional combination of ready-mades, then, but of just-mades, as in, say, the work of Milorad Pavic or Julio Cortázar.

Just as there are many modes of realism, there are also many modes of collage fiction. If we imagine a narratological continuum of textual possibilities, we discover at one end scholarly works with their will toward intellectual authority through citation—footnotes, endnotes, and scholarly quotation are, if you think about it, a strange form of appropriation, of cutting up and off, and of rearranging that developed in the seventeenth century.

Near the middle of our continuum are particulate fictions that assume but don’t require a reading strategy that arcs from beginning to end. Here I’m thinking of a short story such as Robert Coover’s “The Baby Sitter,” with its interlacing of multiple suburban realities in brief prose blocks that can be—but needn’t be, and usually aren’t—read in multiple orders, or Joe Wenderoth’s epistolary novel, Letters to Wendy’s, in which a deliciously unstable narrator composes a series of easily interchangeable prose-poem missives to the fast food chain. Farther on the continuum appear books that employ both text and graphics in collaged arrangements, like Kathy Acker’s avant-punk Blood and Guts in High School.

Beyond these are books like Max Ernst’s The Hundred Headless Woman that employ no or virtually no text whatever, and, at the far end of our continuum, we discover bookless do-it-yourself collage texts like Marc Saporta’s Composition #1 that arrives as a bundle of loose pages in a box along with instructions to shuffle and read, or web-based hypermedial compositions requiring a reading strategy uninterested in or even antagonistic to notions of beginning, middle, and end.

All these modes share, to one degree or another, a belief in the musicality of creative disjunction. In my mind, Head in Flames works as a collage both within each voice, as you say, in the sense that each voice appropriates and rearranges other texts (interviews, web posts, etc.), and works as a collage in the sense that the voices are in non-linear conversation with each other. That last point is why there’s a visual element to the text as well. That is, the presentation looks odd on the page because the novel is intent on turning page into collage. And the reader’s role is activated in such a way that she or he is invited to create narratives out of the collaged fragments. Different readers will create different narratives, collage my collages together in different ways.

JM: Head in Flames disrupts a conventional reading—that is, the search for one perspective that leads to a single truth; it opposes linearity, and privileges paradox over orthodoxy, and traditional ideas of coherence. What motivates your desire to create a “narrative architecture” that “bring[s] together such radically different consciousnesses, perspectives, and time periods in a single text while actively refusing to privilege any”? Is there a political dimension that informs this approach?

LO: Bakhtin talks about monologic, authoritative discourse, such as religious or political dogma, that demands what he calls “unconditional allegiance.” What’s wonderful about the novel as a form is that it’s polyphonic by nature, in that within any example of it live multiple voices, multiple points of view of the world. In the novels I’m most fond of, that drive toward hybrid utterance is radicalized, carried to various limit situations. Such hybridization, or polyphony, reminds us at a structural level that multiplicity is the human condition—that authoritative discourse exists to be set against myriad other discourses, and thus subverted. So, yes, there’s a deep political dimension at work that’s suggested by form itself.

JM: Considering that this work takes for granted the idea of parallel universes, or at least suggests a kind of simultaneity of experience across space and time, some readers might describe Head in Flames as speculative fiction. How do you feel about such a description? And how do you feel about genre categories in general?

LO: I hadn’t thought about Head in Flames in terms of speculative fiction until you mentioned it, but that makes good sense, so long as we agree to associate the term not with conventional science fiction, but with the deliberately defamiliarizing writing of someone like Borges or Delany, or a Beckett novel likeThe Unnamable or How It Is—innovative fiction that doesn’t foreground SF tropes so much as take a certain amount of unhinged reality for granted. I could also conceive of affiliations between Head in Flames and what in 1989 Bruce Sterling defined as slipstream—the kind of writing which “simply makes you feel very strange; the way that living in the twentieth century makes you feel,” or, presumably, the twenty-first, only more so.

Yet I’m probably most comfortable conceptualizing Head in Flames as a post-genre text, or perhaps one that inhabits the blur-space among several genres at once. It has qualities that align it with the novel (something like a plot, disrupted as it is; something like characters, despite them coalescing on the page quite differently from the way conventional characters might coalesce) and with poetry (its language and look share many more attributes with what we think about when we say “poetry” than with what we think about when we say “narrative”—although, if you asked me for the difference between the two, I wouldn’t be able to tell you; I used to know it, but I don’t anymore). The novel’s repetitions and rhythm, its leitmotifs and refrains, however, have most to do with music, at least for me. It’s concerned, too, with the materiality of the page, how texts matter, and in that way you can see it thinking continuously about its relationship to book art.

As we said, it’s also a network of quotations, half-quotations, memories, and faux observations, so it converses with collage. Too, it’s a kind of documentary. Since part of the text is an appropriation and manipulation of the experimental short for which Theo was murdered (the film is titled Submission, a translation of the Arabic word Islam), and since Head in Flames is strongly visual in nature, the novel is also in dialogue with film—particularly with film’s technique of montage, or collage in motion.

JM: “Post-genre” as you’re using it here sounds synonymous with another term being used these days: interstitial fiction.

LO: Either term is nicely suggestive. We’ve been witnessing at the creative peripheries of our culture the proliferation of a post-genre or interstitial composition that questions the need for discussing such apparently singular species as, say, science fiction and postmodernismnarrative and poem. We’re also witnessing the proliferation of a post-critical or interstitial writing that questions the need for discriminating between such apparently singular species as theory and fiction. This stuff fascinates me. And at the heart of these modes is, once again, a collage imagination committed to liberating fusion and confusion, cyborg scripts, centaur texts, narratologically amphibious writings that embrace a poetics of beautiful monstrosity.

JM: I’d like to hear more about the novel’s dialogue with film. Also, in regards to experimentation, who are some of your favorite filmmakers? Favorite films?

LO: The main film the novel’s in dialogue with, as I say, both structurally and in terms of thematics, is the one Mohammed Bouyeri killed Theo van Gogh for making. It’s ten minutes long, and was written by Ayaan Hirsi Ali, a controversial Dutch politician who herself fled from Kenya to the Netherlands to escape an arranged marriage and various sorts of abuse, both physical and psychological. Theo producedSubmission. It was shown only once before Theo’s murder: on the Dutch public broadcasting network on 29 August, 2004. In it, four Muslim women (all, interestingly, played by the same actor) recite their narratives of mistreatment at the hands of Muslim men in the name of Islam. Although they wear veils, the women are clad in diaphanous chadors, and across their naked, bruised, and sometimes bleeding bodies are written lines from the Koran advocating the subjugation of women. In Head in Flames, I quote liberally from the text of the film, putting parts of it in Mohammed’s mind, parts in Theo’s.

While Submission is a politically crucial film, it’s not a particularly strong one aesthetically, I’m afraid. In fact, it’s flawed in a number of ways. But, of course, that’s not the point. The point is Ayaan and Theo had a right to make it, a right to critique the ideology advocating the subjugation and mistreatment of women, and no one had a right to send the former into hiding and murder the latter.

But the sorts of films and filmmakers I love? Oh, goodness, where to begin? Among my favorite directors are David Lynch, Werner Herzog, Terry Gilliam, Stanley Kubrick. Among my favorite films are Lost Highway, Aguirre: Wrath of GodBrazil2001, and Blade Runner. In terms of smaller, more intensely experimental filmmakers, I can’t get enough of Robert Smithson, David Blair, Bruce Nauman, Douglas Gordon, and, especially, Martin Arnold.

JM: In Head in Flames, you captured Vincent van Gogh’s acute yearning and melancholy, his incredible sensitivity, his profound awareness of his surroundings that can be found both in his paintings and in his letters to his brother Theo. When did you first discover van Gogh’s art? Why are his art and his life significant to you? And what brought you to examine his biography, or, rather, this particular fragment of his biography?

LO: My mother used to teach humanities to nurses at Englewood Nursing School in northern New Jersey, where I mostly grew up. When I was nine or ten, she started sharing some of her art history lectures with me. I was intuitively taken with the modernists, including van Gogh. About a half mile away from our house you could catch the 165 bus right into the Port Authority terminal in New York for, I believe, sixty-five cents. I began riding it when I was thirteen or so, and spent hours in MoMA and the Met, where all sorts of van Goghs live.

I adored his brash brushstrokes and colors, like everyone else, but, more, I adored how he transformed the world into a manifestation of his psyche. That is, his paintings took completely common moments—a late night in a shabby café in Arles—and translated them into spaces of radical anxiety through their use of complementary colors, foreshortening, and even the placement of weird painterly vibration lines around light bulbs that were all about, not the universe, but the universe Vincentized. If the early and mid-19th-century realist mode in the arts wanted to be a photograph, then the late 19th- and early 20th-century modernist mode wanted to be an x-ray.

When I heard about and began following the aftermath of his brother’s great grandson Theo’s assassination, I was transported back to Vincent for the first time in ages. Vincent, Theo, and Mohammed Bouyeri each considered himself an artist of a kind, yet each held a radical and radically different view of what art was, why it was, how it functioned and should function. If, to simplify, Theo for me represents art as political critique, and Mohammed art as monologic polemic, then Vincent represents art as existential and aesthetic exploration.

JM: Besides distinguishing the three voices in Head in Flames by their font, you also use different rhetorical styles for each character. Vincent’s is written in first-person point of view (with some shifts to the third) in a lush, lyrical style. He has a synesthethic appreciation of colors; “You can experience colors by their textures, smells, sounds,” he reflects, and thus regards the world with intense appreciation:

Afternoon sunshining in my chest. The high yellow note swarming. How the dusty heat sparkles the atmosphere with flecks of light.

. . . . . . . . . . . . .

If you could see the olives groves just now—the leaves, old silver gathering into green against the blue sky and the orange plowed earth—you would know there was no such thing as I.

Theo van Gogh’s sections are rendered in a brusque third-person perspective. In contrast to his great granduncle, and in spite of acknowledging that “looking is not as simple as it looks” (a statement Vincent later in the novel quotes Pissarro as saying), Theo regards the world with a practiced disdain:

I’m deeply religious, Theo explaining to one of his devout guests. I worship a pig. His name is Allah. Do you know him?

. . . . . . . . . . . . .

I am a farce to be reckoned with, Theo told her.

. . . . . . . . . . . . .

The duckshit green pond fringed with tall grasses worming through the park.

(Interestingly, Vincent also uses “duckshit green” (to describe a riverbank), but in the context of wanting to “live more musically.”)

And Mohammed Bouyeri’s fragments are written in a kind of stream of consciousness where standard syntax is often dropped and, where, because of its limited use of punctuation, thoughts collide into each other.

So, how did you come to decide on the voice for each character’s sections?

LO: The voices suggested themselves to me as I read Vincent’s letters, statements by Theo that appeared in various media (he had his own TV show, and a website called—very Theoesquely—The Healthy Smoker), and trial transcripts and the poem and five-page letter Mohammed left with Theo’s body (the latter stuck into the filmmaker’s chest with a large kitchen knife). Those shards suggested certain rhythms, dictions, obsessions, shadings, metaphors, syntax—all the things that make somebody’s language their own. While on occasion I quote verbatim, most of what developed as I went along was a mixture of slant quotes (what I think of as the equivalent of slant rhymes) and a faintly more insistent form of voice for each character than was present in the original: perhaps something like a concentrated version of each man’s style of communicating in the world.

The font choices you mention were an extension of those voices. Composing, I became interested in how font itself influences how we read, how we think of the text before us, how we (usually unconsciously) process it. I suppose for me there’s some—here’s that word again—odd synesthesia at play. Early on in the writing process, my imagination came to associate a gentle, graceful Times font with Vincent van Gogh. The brash bold version of that font seemed quintessentially Theo. And a font from an entirely different dimension—elementary, brutal, even—felt right for Mohammed: a Courier for the courier delivering a message that the western world doesn’t want to listen to; you can’t see that font, I don’t think, without hearing the loud, unsettling clacks of a manual typewriter.

JM: After reading Head in Flames, I thought about how experimental modes are sometimes discarded because they are no longer considered innovative. I’m thinking that while it’s important to find innovative structures and forms, it’s also important to reinforce and repeat forms, to develop traditions within the experimental mode. In this sense, experimentation and tradition may not always be in opposition. What are your thoughts about this?

LO: It’s a remarkably difficult issue. Essentially, we’re discussing how one might define “innovative,” “experimental,” “avant-garde,” and how that idea, whatever we choose to call it, exists in history—both public and private. I think of the sort of fiction we’re discussing as that which asks the questions: What is fiction? What can it do? How? Why? And I think we know it by realizing we are standing before something we can’t quite figure out how to talk about—standing before something that asks us to develop a new language to converse about it. In other words, in some profound way, the “innovative,” “experimental,” or whatever troubled and troubling word we’d like to use to refer to it, invites us to return to the awe we had as children before something utterly new and strange, and invites us to learn how to see and think and speak again.

The problem, though, is that what feels “innovative” for one person doesn’t feel innovative for another. And what feels “innovative” to us at one point in our lives might not feel “innovative” at another. And, more complex still, what feels “innovative” at one moment in our culture (1922, say) might not feel “innovative” at another (2011, say).

So the relationship between experimentation and tradition is a hideously complicated affair. The only thing we can be sure of is that one can’t claim to be “experimental” without a strong sense of tradition against which one is creating. Otherwise, chances are one will unconsciously just reinvent the wheel over and over again. Still, that assumes we can in fact define the idea of tradition in any meaningful way, and the problem there is that the notion of “tradition” itself is a slippery one.

Of course, contemplating these things is precisely what makes engaging the “innovative” so exciting.

JM: On your website you have a page devoted to some of your favorite quotations, and in this interview you’ve quoted some provocative thoughts from various thinkers. What’s the value for you of these cogent statements? And can you talk some more about “half-quotes” and “slant-quotes”? About how collage “represents the limit case of quotation”? How and when did this become an element in your fiction?

LO: I’m drawn to the concentrated, epigrammatic power of a rich quotation, how the rest of the world seems suddenly to reorganize itself around one. Or, to quote Nietzsche on the matter: “It is my ambition to say in ten sentences what other men say in whole books—what other men do not say in whole books.” That’s the effect quotations have on me: they’re insight-compressions. But I also like misbehaving with them, and hence the notion of the half-quote or slant-quote. Each element in a collage is a kind of quotation, either visual or verbal, but each usually exists so far away from its original context that it becomes disoriented, reoriented, almost not itself, and hence becomes a kind of limit case—in opposition, for instance, to the scholarly use of quotation, which is excessively concerned with getting the original passage and context right, using it as a mark of stability, mastery. Within my own fiction (and, I suspect, most other writers’ fiction), others’ words have always swum around: song lyrics, half a line from a poem or writer I adore, you name it, in order to wave across the tops of my characters’ heads to other authors whom I admire—a series of inside jokes. But it was probably with Girl Imagined by Chance back in 2002 that I started actively to use quotation as part of the fiction’s very texture and meaning, started to become increasingly self-conscious about how and why I employed quotation, what quotation is and how it functions.

JM: Mohammed Bouyeri, Theo’s murderer, is troubled by language, and how action, or rather physical violence, is more powerful than language. He states:

Because language can do anything that’s the danger not the other way around you have to be careful with it. . . . Because it isn’t what comes out of your mouth that gathers but the weight inside your fist. . . . You don’t need words to raise it. . . . You don’t need words to bring His tongue down upon the faithless. . . . You don’t need words to teach. . . .

Is this difficulty with language one of the sources of his prejudice, his violence? What is it about language that Bouyeri fears? And what do you think are the attributes of language?

LO: Mohammed is a space of dazzling confliction. He fancied himself a poet and polemicist, yet was suspicious of how western culture manipulated language against fundamentalist Islam and, during Theo’s murder, refused language while using language to get his point across. He was Dutch, born and raised in the Netherlands, and throughout his teen years drank, smoked pot, listened to pop music, partied, and wore western clothes, yet after 9/11 became increasingly radicalized, grew a beard, began wearing a djellaba, came to believe in the segregation of men and women, came under the crazy sway of Samir Azzouz, and with him helped form a terrorist cell called the Hofstad Network. When he returned to Morocco once to visit his ancestral home, he ended up feeling intensely alienated because he couldn’t speak the language, couldn’t communicate with his own relatives, his own past.

For me, he’s emblematic of religion’s increasingly dangerous and dominant role as engine of politics and passion, as well as of the involvedness of foreignness and assimilation. Mohammed is a territory of inbetweenness that rejects a language of inbetweenness. Rather, he adopted an absolutist discourse that denied the possibility of competing discourses, refused to acknowledge the range of competing worldviews the presence of those discourses suggest. To that extent he participates in an act of doctrinaire silencing. After Theo’s murder, which the Netherlands viewed as its own 9/11 in miniature, the Dutch, whose default mode of argument is conversation and compromise (illuminatingly—and chillingly—Theo’s last words to Mohammed before being shot eight times, nearly beheaded, and stabbed in the chest were: “Can’t we talk about this?”), saw the incident as a crisis of the Enlightenment tradition of secular reason that their culture champions.

My own sense of language and its use isn’t that far away from Jean-François Lyotard’s, which he appropriated from Wittgenstein and slightly re-imagined in his larger definition of the postmodern as the concomitant collapse of metanarratives and proliferation of micronarratives. In the absence of metanarratives, we must become alert to difference, to diversity, to the absolute incompatibility of our beliefs and desires with those of others. When we converse with someone else, we enter into a network of language games, always-already aware of the multiplicity of communities of meaning, the innumerable and incommensurable separate systems in which meanings are produced and rules for their circulation created. One might argue that such relativism gives the lie to the possibility of an ethics, but for Lyotard “injustice” comes to mean the imposition of one set of language games on another. Ethical behavior amounts to allowing multiple language games to be played, keeping the conversation going. Murder, needless to say, is unethical precisely because it violently terminates the possibility of language, the possibility of play, the possibility of conversation that is and should be unresolvable.

JM: Another significant aspect in Head in Flames is its wordplay, your extensive use/creation of compound words. Vincent takes delight in an old one: “Dayspring: a complete melody in a single word.” You created a number of your own here including: “funnygassedly,” “goneness, “joyjig,” “yelloworange,” “lung-tensingly,” “nightblur,” “suckerfish,” “duckshit,” “bluegray,” “windsucked,” “grayblackwhite,” and “footblur.” In addition, you’ve created blends like “moanage” and “cloudage.” And you’ve also turned nouns into gerunds by adding the suffix -ing: “possuming,” “tummying,” “nostalgiaing,” “doggystyling,” “graping,” “leoparding,” pigeoning, “tinseling,” and “bumblebeeing.” All of this suggests music, and a desire to capture the speed of consciousness, the way the mind compresses things. What is the motivation behind creating these compounds, blends, and other wordplay?

LO: I like really that—both the notion of music and of trying to capture the speed of consciousness. Too, I suppose I simply love words, am continually awed by what they can do. I’m smitten with stylists who nest a surprise in every sentence: Donald Barthelme, Ben Marcus, Shelley Jackson, James Joyce, Gertrude Stein. Viktor Shklovsky talks about the purpose of art being to defamiliarize perception so that we may experience experience, language, the moment of aesthetics, and the things of the world anew. Thickening and torquing language does just that; I’m reminded of how the word for poem in German—Gedicht—comes from the verb dichten, meaning to thicken.

I was also trying to echo the Dutch language’s impulse to neologize (like German) by compounding words, while finding a linguistic equivalent for van Gogh’s wild emphasis on each brush stroke.

JM: Let’s talk about your book’s title. At one point, Vincent becomes a literal manifestation of it: “To paint outside in the dark, Monsieur Vincent has rigged a hat rimmed with candles. His burning crown, he calls it.” And later: “In his hat rimmed with shivering candles, Monsieur Vincent looks like nothing so much as a flaming sunflower in the night.” Throughout the novel, Theo’s head burns with indignation about religious intolerance. And, after he’s shot by Bouyeri, a woman reports: “it appeared as if Theo were trying to shoo away flies from his wild blond head.” Finally, Bouyeri is himself a hothead—his mind burns with hatred, prejudice, and bitterness, as well as his own confusion. So what made you decide on this title? Were there any other considerations?

LO: You nailed it exactly. At the end of the day, my sense is that Head in Flames wants less to be about horrific action than about the rhythms of minds at the edge of delirium. Fiction can do at least two things that film can’t: produce rich language and rich consciousness. If novels don’t engage fully with language and consciousness, they might as well be rough drafts for screenplays or pieces of dreary journalism. I cherish how fiction allows us to inhabit the slips, stutters, and light bends of someone’s thoughts, sometimes for weeks on end, and usually someone whose thoughts (think Humbert Humbert’s, Raskolnikov’s, the Handmaid’s) are at odds with our own ethically, culturally, existentially. Fiction, not nonfiction, I’ve always thought, is the ultimate travel literature.

As I’m working on a project, I usually keep a list of title possibilities. I did the same here, but for the life of me I can’t remember any of the other choices. Once this one came to me, the others dissolved behind my back.

JM: Head in Flames examines the ways in which fanaticism breeds violence. Theo critiques religion throughout the text: “Fundamentalism in all its forms—Christian, Jewish, Muslim: the socially sanctioned excuse to abandon all humor.” He quotes physicist Steven Weinberg: “With or without religion, you would have good people doing good things and evil people doing evil things. But for good people to do evil things, that takes religion.” What are your thoughts on God and religion?

LO: I’m with Nietzsche: “In heaven all the interesting people are missing.” And I’m with William Frederick Kohler, William Gass’s narrator of The Tunnel, who points out that political parties exist to institutionalize human weakness, although for me the same is the case in spades with organized religion. I wish I could sound more charitable, but I despise it in all its forms, especially in its most fundamentalist ones. In all instances, belief replaces thought, monologic discourse replaces polyphony, hierarchy replaces carnival, goal replaces process.

At the risk of stating the obvious, even clichéd, more people have suffered and died in the zany names of assorted fairytales about our invisible friend above than by any other means save pure plain pestilence.

JM: Would you talk some more about your political beliefs?

LO: I’m not sure I can do that in any meaningful way in the space we have here, except, by way of shorthand, to restate Lyotard’s notions on language gaming above and to quote Ronald Sukenick: “If you don’t use your own imagination, somebody else is going to use it for you.”

JM: In an interview at Splice Today, Steven Moore says,“fiction is finally a more trustworthy guide to life than sacred texts.” In the introduction to his forthcoming book The Novel: An Alternative History he elaborates:

I would argue further that this should be the lifelong goal of every intelligent person: to see through the polite lies promulgated by political, corporate, media, and religious entities, the often irrational customs, beliefs, and prejudices of one’s social group . . . to arrive at a clear understanding of the true nature of things. This is why the novel is invaluable, for more than any art form it encourages and assists us on that goal. Traditionally, the sacred scriptures of various cultures have claimed the prerogative, but they are merely fictions of a different sort—giving a false view of the world and promoting repression—inferior to the “secular scriptures” of imaginative literature.

What do you think is the value of the novel in contemporary society? Do you think that it has usurped the authority of the “sacred” texts, that it can penetrate through the curtains of lies, that it can bring readers to “a clear understanding of the true nature of things”?

LO: I agree up to a point, but can’t give myself over to fuzzy ideas like “the true nature of things,” since I’m simply clueless about what constitutes the “true,” let alone “the natural.” Assume you know what such words mean, and off you go establishing another kind of religion, another kind of belief system. Rather, for me the function of literature, as Roland Barthes once said, is to provide the questions without the answers. That’s what the novel does best: it’s a tool to help us think and feel in complex ways, to challenge preconceived notions, fundamental assumptions, to help us become ourselves.

I hope it goes without saying I’m referring to novels which are art rather than entertainment, and there are fewer and fewer of those around these days in a culture where even bestsellers exist in a secondary position to films, iPods, and Xboxes. One difference between art and entertainment has to do with the speed of perception. Art deliberately slows and complicates reading, hearing, and/or viewing so that you’re challenged to re-imagine and re-feel form and experience. Entertainment deliberately accelerates and simplifies them so you don’t have to think about or feel very much of anything at all except, perhaps, the adrenalin rush before dazzling spectacle. Although, obviously, there can be myriad gradations between the former and latter, in their starkest articulation we’re talking about the distance between David Foster Wallace’s Infinite Jest and Dan Brown’s The Lost Symbol; between David Lynch’s Lost Highway and Transformers: Revenge of the Fallen.

Another way of saying this, to return to Shklovsky and his wonderful seminal 1916 essay, “Art as Technique,” is that art’s aim “is to make objects ‘unfamiliar,’ to make forms difficult, to increase the difficulty and length of perception.” Through difficulty, through impeded progress (rather than through predictability and velocity), art offers us a continuous return to apprehension and thought.

JM: You’ve written: “We can’t escape narrativity (for me, every sentence is a narraticule), how we (dis)order our lives, and, thus, how we (dis)order our syntax and the syntax called our stories. The only question for me is always: what form will the (dis)ordering take, and why?” Would you provide a formal definition of “narraticule,” and then elaborate on its importance to your fiction in general, especially in regards to Head in Flames?

LO: Most people conceive of narratives in terms of large architectonics—you know, one speaks of the narrative structure of a novel, the long narrative poem, the narrative arc of a short story, and so forth. What I’m trying to get at with the word “narraticule” is the idea that narratives exist, too, at a micro-level: the sentence, even the phrase. It’s possible a single word (“ravaged,” for example, or “loved”) can suggest a narrative, if not enact one. In Head in Flames I was interested in trying to work primarily at that micro-level, attempting to turn each sentence or small group of phrases into atomic fictions—or, maybe better, for the purposes of my novel, quantum fictions. And I was interested in attempting to disrupt those sentence- or phrase-fictions (Barthelme referred to his own as “back-broke,” which I adore), experiment with their language and shape and adjacency in order to investigate how fictions happen and interact.

JM: Tell us what you mean by structural (dis)ordering—how it is present in our lives, and the ways you are investigating that in your writing.

LO: Existence comes to us in bright, disconnected splinters of experience. We then narrativize those splinters so our lives feel as if they have meaning—as if they possess things like beginnings, middles, and ends. It’s interesting to note in this context that the word “narrative” is ultimately derived, through the Latin narrare, from the Proto-Indo-European root gnō-, which comes into our language as the verb to know. At some deep stratum, then, we conceptualize narrative as a means of understanding, a means of creating cosmos out of chaos.

What I’m suggesting, however, is that meaning carries meaning, but structuration carries meaning as well. That is, the way we shape (or, more engaging for me, misshape) our narratives means. In a sense, every narrative’s form is a politics. “Our satisfaction with the completeness of plot,” Fredric Jameson noted, is “a kind of satisfaction with society as well.” I’d say much the same is the case with our satisfaction with undemanding style, character construction, subject matter, and so on.

What I’m doing, or trying to do, is rethink structuration in ways that allow us to contemplate how narrative works, and, I hope (although admittedly I remain an optimist), in ways that invite us to contemplate how we might challenge those narratives repeated by government, the entertainment industry, religion, and academia so often we actually begin to assume they must represent something like the “truth.”

By innovating narrative, writers are thereby suggesting that the text of the text and therefore the script of our lives can always be other than they are.

JM: Some of my favorite writers have been influenced by literary theory, philosophy, psychology, etc. For instance, Samuel Delany has extensively engaged paraliterary genres, comparative literature, and queer theory. Brian Evenson has drawn on the work of Deleuze and Guattari, Alphonso Lingis, and Thomas Metzinger, among others. And besides his powerful fiction, William Gass is a highly regarded literary critic, and his own deeply conceptualized philosophy of being and meaning has informed his fictions. I know that you have been inspired by Shklovsky, Debord, Lyotard, Aarseth, Barthes, Heidegger, Cixous, Bakhtin, and others. How has your study of literary theory informed/influenced your writing?

LO: I regularly teach courses on narrative theory and practice, the theory of the avant-garde, and the history of theory (with emphasis on Nietzsche forward), and I’ve read consistently in theory since my late undergraduate days. I couldn’t be the writer I am, for better or worse, without it. Confronting theory seriously works a lot like confronting knowledge in the Garden of Eden. Once you’ve done so, you can never look at yourself or the universe quite the same again. To realize that being conscious is always-already to be theorizing is an extraordinarily productive, if unnerving, instant in life. In a sense, you’re banished from a state of innocence. You can hear the flaming sword whoosh down behind you.

The sort of writing that most attracts me these days, and has most appealed to me for the last twenty or thirty years, is the sort that evinces, subtly or not, a rich awareness of philosophy and theory, a rich conversation with their ideas. I’m thinking of writers as varied as Calvino and Pavic, Beckett and Ronald Sukenick, Mark Danielewksi and Stephanie Strickland, Kathy Acker and Carole Maso. And, like you, I almost always find Delany’s, Evenson’s, and Gass’s fictions (and nonfictions) fascinating. Although wildly diverse, what these authors share is an allegiance to—to borrow another of Federman’s terms—critifiction: narrative that inhabits a “both/and” space between what we used to call theory and used to call story.

From my novel Girl Imagined by Chance on, that critifictional impulse has dogged me, and is perhaps particularly ascendant in Anxious Pleasures, a retelling of Kafka’s Metamorphosis that fractures the original (which, it turns out, wasn’t strictly original in the first place) into a number of different points of view, some of which masquerade as (and some of which in fact quote) critical/theoretical engagements with Kafka’s text. The idea in certain ways was no more complicated than showing a novella that had a huge effect on me that I cared about it.

Currently I’m working on a novel that in good part is infused with earthwork artist Robert Smithson’s theoretical writings about “entropology,” a neologism Smithson borrowed from Claude Lévi-Strauss that holds within it both the words entropy and anthropology.Entropology, Lévi-Strauss asserts in World on Wane, “should be the word for the discipline that devotes itself to the study of [the] process of disintegration in its most highly evolved forms.” For Smithson, entropology embodied “structures in a state of disintegration”—but not in a negative sense, not with a sense of sadness and loss. Rather, for him entropology embodied the astonishing beauty inherent in the process of wearing down, of wearing out, of undoing, of continuous de-creative metamorphosis at the level, not only of geology and thermodynamics, but also of civilizations, and, ultimately, of the individuals within them—like you, like me.

JM: Please talk about the value of collaborative work, in general, and then about your various collaborations, particularly your recent projects with assemblage artist Andi Olsen.

LO: Collaboration is the basic mode of most writing, most creation, although our culture usually likes to repress that fact by embracing the Romantic myth of the solitary artist creating in the solitary room. All published stories and novels are collaborative enterprises that involve author, editor or editors, publisher, printer, reviewers, teachers, critics, people who set up reading series, you name it.

I think of those involved in a self-conscious way in this ecology, especially when its goal is to produce innovative writing (writing, i.e., that isn’t concerned with keeping the economic machine running) as literary activists—people like Lidia Yuknavitch at Chiasmus Press, Ted Pelton at Starcherone, Steve Gillis at Dzanc. They’re my heroes. If it’s the case that the early twenty-first century is the worst of times for American fiction because of the market pressures that favor novels and short story collections that want to be films when they grow up, it’s also the best of times because of these sorts of people and presses—who and which, I’m happy to report, are proliferating. Competition in their universe has been replaced with collaboration. Corporate paradigms have been replaced with collective ones.

By way of example, FC2’s story, which now forms part of our culture’s past, points as well to one future of American publishing by offering a successful model based on alliance and partnership, a production paradigm run by and for authors, the idea that it is less important to make a profit than it is to disseminate significant experimental work. The result is to remind ourselves with every book printed that there are exciting options that stand against the commercial milieu’s structuring, functioning, and ambitions.

I’m also aware that simply putting pen to paper, or fingertips to keyboard, is to collaborate, to enter an intricate conversation across time and space with other authors. Or, as Barthes understood it, every text is “a multi-dimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash.” Every act of writing is either a conscious or unconscious act of pla(y)giarism. In novels like Anxious Pleasuresand Head in Flames, I’ve wanted to bring that awareness to the surface, to think about it.

From the early ’90s on, my partner Andi and I have collaborated on text-image collages. Right now we’re working on a series of fake diseases for her ongoing installation called Freak Show. Once we began working together, the idea of the page lost its invisibility for me. It became real, part of the authorship of any text. Andi and I have collaborated recently on an entire text-image collage chapter in my next novel,Calendar of Regrets. One of the many things I love about working with her (and this is essential to any collaborative endeavor) is that something always results that neither one us could ever have envisioned at the starting gate. The sum is continuously more interesting and surprising and freeing than the parts.

JM: One of the excerpts I’ve read from Calendar of Regrets focuses on the painter Hieronymus Bosch, and the language in that piece is reminiscent of the style used for the Vincent sections of Head in Flames—heightened sense of color, lyricism, and emotional intensity, albeit darkly transmuted. Also, I may be seeing things, but in one evocative passage I’ve discovered that Bosch’s own head may be in flames: vivid colors for Bosch are the “only exotic municipalities a man need visit during his delay on earth, so long as he pays attention, keeps his inner eyes open, learns to listen to himself, which is to say to the noise light makes within your head.” In another excerpt, Iphigenia, legendary daughter of Agamemnon, imagines the underworld where “bodies extend across the wasteland to the blank horizon” and a “pyramid of smoke-wisped heads.” Alas, I haven’t found a flaming head in the third excerpt, the one about the pirate podcaster.

LO: Calendar of Regrets, which will appear this fall from FC2, is the first of my novels to come to me, not by way of character or plot or thematics, but as shape. It takes the form of twelve interconnected narratives, one for each month of the year, all having to do with notions of travel—through time, through space, through narrative, and (possibly) through death itself.

For the first half, each of the first eleven narratives breaks off midway through, at which point the next narrative commences. Each in some way grows out of the one before it, and so forms a story within a story; narrative number 1, for example, ends with a character experiencing a vision that becomes the pith of narrative number 2. At the heart of the novel exists a twelfth narrative in toto. For the second half of the text, each of the first eleven narratives will conclude inconclusively, but in reverse order. Thus, the sequence of narratives looks like this: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1. And hence the idea of it appearing to me as shape rather than some other way.

In addition to Bosch, Iphigenia, and the podcaster, Dan Rather makes an appearance, as does a middle-aged schoolteacher who makes porn videos and mails them to strangers around the country in order to wake them up existentially, a husband-and-wife team of fundamentalist Christian suicide bombers, a fairytale about a boy born as a notebook, and others—all of whose stories come to approximate a Boschian polyptych, but may also be read as a record of Bosch’s tumbling visions on the day in 1516 he died, or nearly did . . . the historical record is anything but clear.

Each of the novel’s narratives is connected to the next, not through plot events, but rather through a musical structure of recurring metaphors and images, transpositions of the same scenes and/or phrases, and temporally transmuted characters. The result, I hope, is a multiple narrative about narrativity itself, the human obsession with trying to make sense through story-telling, how we tell ourselves and our worlds again and again in an attempt to stabilize a truth that, as Nabokov once said, as I keep claiming here, should only exist, if at all, within quotation marks.

JM: In his famed essay “Writing: Can It Be Taught?” John Barth concluded: “Do not despair; do not presume. It can be learned, by the able; it can be studied, by everybody and his brother; it can even (you know what I mean) be taught, even in school.” You have taught writing and literature for many years. What are your thoughts about teaching writing? And writing programs? Would you talk about your pedagogical style, your relationship to the academy, and how teaching has impacted your writing and life as a writer?

LO: It’s pretty easy, unfortunately, to write a merely competent piece of fiction—the kind cranked out in most of the 350-or-so creative writing programs across the U.S.: so-called well-crafted domestic realism, usually, where character is plump and Freudian, style transparent, plot pleasantly arced, and adversity always gives way to moments of human connection and insight. My own approach to teaching writing is to short-circuit that mode, invite my students to conceive of fiction as a possibility space where everything can and should be imagined, attempted, questioned—in workshops that are the opposite of therapy sessions. Along with that, I urge my students to take chances, urge them to realize that it’s only at the brink of failure that invigorating breakthroughs occur. I ask them always to keep in mind Beckett’s well-known assertion in Westward Ho: “Try again. Fail again. Fail better.”

At their best, I think, creative writing programs can be special places of mutual support, mutual challenge, and personal growth by means of exposure to a multiplicity of voices and approaches, both “creative” and “theoretical,” both contemporary and historical. (In my workshops, we’re as likely to read theory or a novel or a collection of short stories as we are to discuss student work.) At their worst, creative writing programs can be stultifying assembly lines that produce flat, faded, predictable products in order to fill classrooms, generate money, and make administrators smile. In either case—and perhaps this is their greatest contribution to our culture—they generate careful readers, close readers, at an instant when many literature courses teach how to think in sweeping ideological terms while employing texts in general ways as symptoms or samples of this political position or that.

Creative writing programs usually exist within English departments that exist within some form of Humanities divisions that exist within the larger institution of the college or university that is in ongoing crisis due to recent budget cuts, but, more profoundly, due to the corporatization of higher education. The consequence is smaller numbers of full-time faculty, greater numbers of temporary adjuncts, more work for less pay, overcrowded classrooms, shorter comments on papers and stories, less valuable time spent between professor and individual student, more emphasis on silly national rankings that privilege quantity over quality, more emphasis on “outcomes assessment” (read profitable jobs) rather than education, and a departmental atmosphere shot through with a sense of being continually under the gun, which invariably leads to greater tension and petty squabbles. All of which is to say things are going to get worse before they get worse.

And all of which is also to say my relationship to the academy is clearly fraught at best. The thing that keeps me here now, will probably keep me here for a few years longer, is the extraordinary zone called the classroom. It’s a place that exists nowhere else in our culture, and when a conversation is firing beautifully there—well, for me it gets no better.

JM: The classroom was often a difficult place for me: a zone of competition rather than collaboration, of inculcation rather than dialogue, of hierarchy rather than equality. Most of my thinking of the classroom was informed by Paulo Freire, Augusto Boal, and John Holt, and also by Howard Gardner and Mihaly Csikszentmihalyi. Who or what shaped your pedagogy, your classroom’s structure? And what are and/or would be some ideal learning environments?

LO: My experience of the classroom as an undergraduate and graduate was very much like yours. When writing, I always try to invent the narrative I’d like to read. It’s the same with the classroom. I try to invent the place I would have like to have inhabited as a student. So, oddly, much of my thinking about the classroom is informed by negative example, by thinking around what I experienced. I had professors who literally announced they wouldn’t be entertaining questions from their students, and so my job early on was to imagine ways to do the opposite, to shape our conversations around questions students think up and email me before we meet, so that class can be a conversation they help design and lead, or, as Barthes writes: “We need to substitute for the magisterial [classroom] space of the past (the word delivered by the master from the pulpit above with the audience below, the flock, the sheep, the herd)—a less upright, less Euclidean space where no one, neither teacher nor students, would ever be in his final place.” Beautiful, beautiful. Easier said than done, of course, but an important life project for all who think of themselves as educators.

JM: One last thing, towards the end of Head in Flames, Vincent says, “Take reality by surprise.” What are some suggestions for taking reality by surprise, both in life and in writing?

LO: Back to my comment about mere competence: why settle for the McDonaldization of writing or living, the literary or existential equivalent of Britney Spears’s marshmallow music? Push yourself. Take chances. Remain curious. Remain crazy. Don’t do the same thing twice. Try to fail in interesting ways. Ask yourself: what forms and fictions comprise the realism our culture understands? Don’t rescript yesterday. Always write what you want to read, not what you think others do. Don’t compromise. Realize if you’ve got an answer, chances are you’re not a writer. Realize, along with John Cage, that you shouldn’t be frightened of new ideas; it’s the old ones that should scare you. Realize, along with T. S. Eliot, that only those who risk going too far can possibly find out how far one can go. Reach out and support other writers. Realize you write because you don’t know what you think until you do, and then you know it even less. Understand this writing thing isn’t a competition; all of us can win all the time. Think of yourself as part of an oceanic conversation about life and narrative that extends across time and space, and ask yourself where your voice fits in, how you can help other voices be heard. And if you plan to write for fame or fortune, do something else immediately. Seriously.

Click here to purchase Head in Flames at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Girl Imagined By Chance at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Anxious Pleasures at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Calendar of Regrets at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

The Charmed Life: a conversation with Michael Korda

Interview by Rob Couteau

The former editor-in-chief of Simon & Schuster, Michael Korda is considered to be one of the most influential people in the recent history of publishing. He’s also the author of the memoirs Charmed Lives,Another Life, and Horse People; the biographies Ike and Ulysses S. Grant; as well as several bestselling novels. A powerful public speaker and gifted raconteur, he attributes his storytelling ability to the creative influence of his father Vincent and his famous uncles Zoltán and Sir Alexander Korda (“who were brilliant at that”), but adds, in his typically self-deprecating manner, “I’ve never met anyone who was Hungarian who wasn’t.” After speaking at the State University at New Paltz, NY, about the future of books and book publishing, he kindly agreed to this interview, which took place on 22 April 2010.

Robert Couteau: In Charmed Lives, you speak about your shyness, and how you were “frequently at a loss for words . . . in social situations,” and you found the accents of the English intimidating, and so on. How did you go from that rather introverted figure to such an articulate and powerful public speaker?

Michael Korda: It would be almost impossible for me to know how I do that. I think also that there’s a huge difference between speaking to an audience and speaking to individuals. I can certainly suffer from nerves from time to time when speaking to individuals, but, faced with an audience, I’m really able to separate them from individuals, if you see what I mean. And I was certainly never trained for it; it just comes out on its own. I didn’t know until I started, when I wrote my first book, Male Chauvinism, then did an unexpected and large amount of publicity for that book, that I had a gift for it. But there it was. I attribute that entirely to my mother. My mother was a terrific actress, and I must have inherited that as a part of my gene pool. Along with the teeth.

RC: You also relate in that book how, just before he bought you a motorcycle, your Uncle Alex said: “Years ago, I remember that Lawrence of Arabia was coming to see me to talk about a movie ofSeven Pillars of Wisdom, and he was killed on the way in a motorcycle accident. I still own the rights.” Did this anecdote plant a seed for your later desire to write about Lawrence?

MK: I’ve always been interested in Lawrence, but that item is not entirely correct. Alex met Lawrence and bought the rights not to Seven Pillars of Wisdom but to Revolt in the Desert, and did so on the promise that he would never make the movie in Lawrence’s lifetime. And that was extremely important to Lawrence—he comments about it very, very nicely in his letters, about how Alex had removed from him this fear that somebody would make the movie during his lifetime. He was not killed on his way to see Alex. I may have supposed that when I wrote Charmed Lives, but on further examination it isn’t so. But they did meet, and liked each other enormously, and Alex made him this promise.

It certainly played a part. My Uncle Zoltán would have directed the movie, which was to star Leslie Howard as Lawrence, and the screenplay was written by Miles Malleson, who later became that very famous character actor, and Winston Churchill was working as screenwriter for my Uncle Alex in the ’30s, since he was then removed from any kind of political power and in desperate need of money because of his lifestyle. So I knew a great deal about this, and it certainly steered me in the direction of Lawrence. And there are numerous resemblances, quite accidental, between myself and Lawrence: I joined the Royal Air Force and I’ve always owned motorcycles (until quite recently, when I’m really too old to be riding around on one anymore) and, of course, I’ve spent time in the Middle East and liked it.

Alex would have made that film before the war if he could have, after Lawrence’s death, but couldn’t get the financing for it because the British government very much wanted the film not to be made in the 1930s, for very obvious reasons. They didn’t want to offend the Turks or . . . There was constantly an Arab resentment towards the portrayal of the Arab revolt as being something for which Lawrence was in any degree responsible. And Alex, who had a very acute political sense, simply shelved the film and put it to one side and made Four Feathers instead, which my Uncle Zoltán directed and my father art directed. And then, after the war, it was even harder to make a movie about Lawrence immediately. Because, first of all, it was enormously expensive and difficult to do, and, secondly, things were even more exacerbated because of Israel. So he sort of put it to one side completely and then, as with so many other things that he owned, sold it for a considerable profit to Sam Spiegel, who eventually got the backing to make his film.

It’s interesting to speculate on what it would have been like as a film, but we’ll never know. Leslie Howard would have been very good actually, as Lawrence. So, I don’t doubt that it would have been an interesting movie.

RC: The other day you said it was the most difficult book that you’ve worked on, in part because he was such an unsympathetic character.

MK: I never said he was unsympathetic. I said “difficult to work on,” because he’s like an oyster. There are lots of things going on in Lawrence’s life, but he had a great capacity for hiding what he thought and what he was really doing. Sometimes, even from himself. So, with Lawrence, you have to probe constantly beneath the surface and try and figure out what it is that’s really going on there. Which is not the case, for example, with Eisenhower or Ulysses S. Grant.

RC: So what, in fact, drew you to doing this book on him? Was it the similarities you felt you shared with him?

MK: No, I don’t think so. Lawrence is just a wonderful story and one that interests me a lot and that I know quite a bit about. So when I’d done the Battle of Britain book, it was fairly natural to, in looking for a new subject, to think about Lawrence. There was a suggestion that I should do a book about the marriage of Winston Churchill and Clementine Churchill, and that interested me, but when somebody mentioned Lawrence, I said of course that’s what I should do. [Laughs] And I think it’s worked out. I think Lawrence was in need of a contemporary clearing away of some of the cobwebs that had gathered around him. That’s a valuable thing to do.

RC: How would you rate his book The Seven Pillars of Wisdom?

MK: Well, The Seven Pillars of Wisdom is one of those strange books. It’s not an easy book to read, in part because Lawrence tried so hard to make it a great work of literature. And I think it can be argued that he succeeded. There are great scenes in it that are absolutely spectacular; but it’s a little bit in the category of James Joyce’s Ulysses. Which is that, you know, it is admittedly a great work of literature, but it’s not an easy read. And I certainly feel that about Seven Pillars of WisdomRevolt in the Desert, which is the condensation of it, is in fact much more readable. But for all that, Seven Pillars of Wisdom is a more interesting book. Certainly, the fact that it’s still in print after all these years, and in two versions, and continues to sell, is some indication of the fact that Lawrence succeeded.

RC: In your opinion, was it his greatest literary work?

MK: I actually think that Lawrence’s best writing and most interesting writing was as a letter writer. He was a prodigious letter writer. And his letters are amazing. And quite extraordinary. And, you know, represent one of the great bodies of letters of any English figure at any time.

RC: Would it be fair to say, then, that Seven Pillars is a bit strained in its style, whereas the letters . . .

MK: No, I think it tries too hard to become a great work, and you can feel that constantly in reading the book, but there are whole scenes that are just among some of the most striking in English writing. And certainly, it’s one of the great nonfiction books about war that I’ve ever read. Or that anybody’s ever read.

RC: One of the most amusing portraits in Another Life is the one you paint of President Nixon. You describe his odd behavior as a tragic inability to communicate on an interpersonal level. I was wondering if you ever felt there was a deeper pathology there.

MK: I think he was a very strange personality; there’s no question about that. I don’t claim to have known him any better than I described in the book. So, there’s a limit to my ability to parse him. But even Henry Kissinger would always agree that the president was a very odd personality.

On the other hand, he’s in that curious range of people who set out to become something totally unlikely, which is President of the United States. And then succeeds in doing it. And also succeeds in being an extraordinary and revolutionary president for a Republican. For all Nixon’s faults—and I would be the last to deny that there were many—his grasp of foreign policy and his strategy for getting what he wanted out of foreign policy was altogether extraordinary. Henry Kissinger, whom I also have edited for many, many years, is the first to agree that even though Nixon’s genius in choosing Henry Kissinger—not an obvious first choice at all—to be his foreign policy advisor and then Secretary of State is a curious but very powerful stroke of genius, none of Henry Kissinger’s achievements in foreign policy could have been made without the president first accepting or agreeing to them. And, in many cases, without the president first coming to that knowledge.

I mean, the opening of the China policy is not something that Henry Kissinger brought to Richard Nixon on a plate and said, “Why don’t we do this?” It’s something that Nixon, in that lonely and sometimes embittered but very determined isolation of his, thought out. Now, that’s a very unusual thing for a West-Coast Republican, when every other Republican was in favor of Chiang Kai-shek and Taiwan and against any agreement with the Communist Chinese. For Nixon to sit there in the dark and come up with the brilliant notion of recognizing China and using China as a third party in negotiating with the Soviet Union so that, in effect, the United States would become the dominating power, by being able to manipulate both of the two Communist powers against each other . . . This is something that Nixon thought up. Once Nixon had introduced it, then certainly Henry was probably the only person in the world with the patience, and the charm, and the ability to make this happen in the way that Nixon wanted it to happen. But it should never be forgotten that this was Nixon’s policy, not Kissinger’s.

RC: Why do you consider Grant’s memoirs to be the Moby-Dick of American nonfiction?

MK: Well, it just is. [Laughs] There are two great American classics. In fiction, it’s Moby-Dick. And in nonfiction it’s Grant’s memoirs. I don’t think there is another book in the American literary universe that is as powerful as Grant’s memoirs.

RC: I was wondering if I could quote a couple of excerpts from Grant’s memoirs and have you react to them. Here’s one from volume one: “Every Sunday there was a bullfight for the amusement of those who could pay their fifty cents. I attended one of them—not wishing to leave the country without having witnessed the national sport. The sight to me was sickening. I could not see how human beings could enjoy the sufferings of beasts, and often of men, as they seemed to on these occasions.” And then he goes on to characterize the matadors as “murderers”! We’d probably be hard-pressed to find such a sympathetic general in the United States military today, saying something like that, you know?

MK: Yeah, but . . . although Grant was a West Pointer, remember that he resigned from the army as a captain because of his drinking problem and only came back in the Civil War because of special circumstances. You can’t think of him as a normal general. And Grant’s fondness for animals and his dislike of the sight of blood is a very deep characteristic of Grant. It’s not just that he didn’t like bullfighting; he didn’t like to be anywhere on the battlefield near where the wounded were being taken care of and operated on. That’s why he was out in the rain at the end of the first day of Shiloh. Which, by the way, does him credit. He was not afraid of effusion of blood, as he would have put it. He was a very, very tough general and understood exactly how best to win on the battlefield. And was certainly not afraid of casualties. But he was the last person in the world to have enjoyed cruelty for its own sake. Or condoned it. And I think that that’s a genuine aspect of Grant to be taken into consideration.

RC: My father’s roughly from the same generation as you are, and he’s fascinated with the whole World War II period. So I bought him a copy of your Ike biography, and I asked him what he would have liked to ask you if he were interviewing you. He said, “I’d like to know his opinion as to why the right constantly refer to Ronald Reagan as their paragon of greatness but never refer to Ike in that mode.”

MK: Ike was never, I think, a natural Republican. You know, probing Ike’s deeper opinions is something which I am reluctant to do because I can’t channel him, as it were. But he never had a natural taste for the Republican right wing. After all, he had to fight Robert—talk about bullfights—he had to fight Robert Taft almost to the death to get the Republican nomination. And the Republican right wing was always much more sympathetic to Taft than Ike. I mean, when Ike ran for the presidency in ’52, the Republican Party and those who supported Taft were against NATO; wanted to get American troops out of Europe; talked about preventative war against the Soviet Union; or wanted the United States either to resume the war in Korea or felt that the war in Korea should never have been ended, except for the victory.

None of these were things that Ike believed at all. Ike was an internationalist; his strength was that he got along well, in general, with the British and the French and even with the Russians. He enjoyed Stalin’s company when he was in Moscow. And he is virtually the creator of NATO. So the last thing he would have wanted was to draw American troops out of Europe. So in social terms, it’s difficult to know what Ike was interested in or what he was for, if only because Ike was too clever to be pinned down by it. He was certainly, in modern terms, slow to move on civil rights, although very firm when he finally did move. But then, for a mid-Westerner of Ike’s generation, that’s just par for the course.

RC: Actually, Truman was far ahead of his time in that regard.

MK: Very far. Although whether he was far ahead of his time in terms of his personal feeling about blacks is a separate matter altogether. Once again, he was born in the 19th century in Missouri.

RC: We have to judge these things in their context, obviously.

MK: Yes. But Ike was an atypical Republican. And by the way, no sooner had Ike left the presidency than the Republican Party moved a huge step rightwards. Where it has remained ever since.

RC: It’s certainly moved several steps to the right in the last five to ten years! I mean, it’s quite unimaginable where things have ended up.

MK: Exactly. Yeah, that would have infuriated Ike, actually.

RC: Perhaps we can briefly touch upon some of the ideas you spoke about the other day, on the future of publishing and about the form that the book may take in the future. You were saying the form itself is not so important; it’s the book that’s important, and we can’t compare the book in its present form to an electronic book, like the Kindle, but we have to apply our imagination to it much further, in that it might become something that’s just beyond anything we can imagine today.

MK: Well, I think that that’s true. You know, you’re looking at the Model T Ford and trying to predict what road transportation will be like in 2010 . . . ultimately, it’ll still have four wheels, and some form of propulsion, and a steering wheel, but beyond that, you’re trying to imagine something which is beyondimagination, if you see what I mean.

Now, there are two important differences. One is that the speed of progress is now so rapid, and transition is so quick, that the next step in reading-technology will come very rapidly, rather than very slowly. So that there’s not going to be a long lag between its inception and its development, and any changes that take place. Already, the iPad is a huge step ahead of the Kindle. Although whether it’s a useful step ahead for readers remains to be seen. On the other hand, also clearly, it’s a rather large and cumbersome device, which needs to be replaced with something altogether different. But that is going to happen with such incredible rapidity that we really can’t forecast what it will look like.

Ultimately, my guess is that all the world’s literature and knowledge will be contained in something the size of a refrigerator, and that you’ll be able to pick it up with your computer, or with a handheld device of some kind, with some system of payment, with no problem at all. I can’t see how, exactly, that will take place. But my guess is that, in ten years time, it will be in place and that nobody will have a problem with it. It’s just amazing the degree to which things are changing rapidly.

RC: There are a lot of people who say, “Well, I would miss the feel of the book.” But if you really unleash your imagination, it’s actually quite easy to imagine how digital book producers could appeal to the tactile sense; it doesn’t have to be just a visual innovation.

MK: Yeah, no doubt. But you know, I don’t have a clue. The person to talk to about that is Steve Jobs. [Laughs] Because unless he dies first, he’ll probably be the one who will invent it. But it’ll be something quite different. But I don’t think that that’s in any case something that one should be afraid of. People react the same way about a whole variety of things, ranging from smoking cigarettes to using typewriters or fountain pens. But nevertheless, the technology leaps ahead and people simply adapt to it.

RC: Absolutely. Well, you even mentioned this about ten years ago. InAnother Life, you talk about the sudden appearance of computers and word processors, and how a lot of people at Simon & Schuster were terrified that this would be like movies being replaced by video cassettes and everyone was going to go out of business.

MK: Yes, exactly. And some people will go out of business. [Laughs]

RC: But other things, other businesses, will be created.

MK: Right. If you had said to somebody ten years ago, what do you think the music business would look like, nobody would have guessed that people would be downloading individual songs onto their computers and that record stores would disappear. So, you know, a very similar thing is going to happen to reading. And it will also not take place, it’s not going to take place in a sort of huge, explosive way. The book will continue to be a major factor for as, certainly as long as I live, and maybe as long as you live. But eventually it’s going, in the form of something else.

RC: What about the future of publishing?

MK: It will have to be reinvented with that in mind. Already, I think it’s evident that the major publishers are looking to find a partner in Steve Jobs, so that Apple will become, in effect, a kind of publishing house. How that will work remains to be seen. There isn’t anyone in the book publishing business who can tell you, because nobody knows at this point in time. But that’s what everybody is clearly attempting to move towards.

RC: And what about the role—perhaps not only in terms of the future, but today—of small press publishers?

MK: I think that they can only be improved by this, because they will have access to a media that’s open to everybody. How they’ll make money, I don’t know. But then, how do they make money now? I mean, that’s enough of a mystery right there.

RC: That part might not change that much?

MK: They may come out ahead. I mean, I’m not sure that I wouldn’t rather be a small publisher than, say, Random House—not right now, but five years from now.

RC: And why is that?

MK: Because how are you going to keep a large organization like Random House—with a lot of editors, and headquarters in New York—functioning if books are going to be sold for, say, anywhere between ten and fifteen dollars, by downloading them onto some device which hasn’t yet been invented? Will not the publisher then in effect become Apple or whoever makes the device? But a small press could issue a book, you know, on the Internet, and it could either be read on the device or printed off the device without any particular problem; all of that is surely coming in the future. And given that, the small press should do better than the large press. I mean, there’ll be no difficulty in finding a way of doing small books. It’s whether the big publishers will in fact have a place at all, which remains to be seen.

Click here to purchase Charmed Lives at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase With Wings Like Eagles at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Ulysses S. Grant: The Unlikely Hero at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Ike at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Horse People at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.
Click here to purchase Another Life at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

The Gateless Gate: an interview with Joel Weishaus

by Edward Picot

Born in Brooklyn, Joel Weishaus was a Junior Executive on Madison Avenue while still a teenager. He resigned soon after his 21st birthday and flew to California, where he began the peripatetic lifestyle of a writer. In 1971, Weishaus edited the Bolinas anthology, On the Mesa, for City Lights Books. The same year, Cranium Press published his book Oxherding: Reworking of the Zen Text. In the early 1980s, he moved to Albuquerque, becoming an adjunct curator at the University of New Mexico’s Art Museum and a photography critic for Artspace Magazine. In 2004, his book The Healing Spirit of Haiku, co-authored with David Rosen, was published by North Atlantic Books.

Weishaus now lives in Portland, Oregon, where he practices Digital Literary Art, a strong interest since the 1990s. In 1990-91 he produced The Deeds and Sufferings of Light, “begun on a typewriter, and concluded on my first computer,” and since then his creative work has often been designed for display on the Web rather than the printed page, incorporating sound effects, pop-ups, animated text, and animated graphics. Despite his experiments with HTML, however, his writing has always retained a strong connection with traditional literature. His latest work, “The Gateless Gate” (2009-2010), is deliberately simple and book-like in its construction; it takes the form of a series of “double-page spreads,” with text on the left and a processed photographic image on the right. The texts do not describe the images and the images do not illustrate the texts, but they do share the same thematic preoccupations—notably dream-imagery, the natural world, prehistory, and prehistoric psychology.

Edward Picot: I'd like to start by asking you what gave you the idea for The Gateless Gate, and why you decided to write it in the way that you did—in more of a "book" format, and with fewer new media effects than some of your previous projects?

Joel Weishaus: The title of this project refers to the Mumonkan [No-Gate-Barrier], an ancient collection of Zen koans—questions that can only be answered by expressing one’s self directly, without the barrier of the ego’s orientation. I’ve been studying various translations of this text for more than half my life, and decided to use it now, at least thematically, because, in view of the hypocrisy and superficiality many political, religious, and business leaders exhibit in their neurotic quest for power, it may be that the “crazy wisdom” the Mumonkan teaches is about as revolutionary a path that a contemporary artist can explore.

I chose a constrained format for the pleasure of fitting texts, which are in a sense prose poems, into a restrictive space; thus, considering every word and how they relate to one another in the sentence. This also applies to the flow and harmony of ideas. Then there are the images that face the texts; still images, as opposed to the animations I’ve done in some previous projects, as I wanted “The Gateless Gate” to be an traditional book, but one made to be viewed on a monitor; not an “e-text,” however, but a book designed in HTML code, with a cover, introduction, bibliography, etc. Which is say that there’s no reason an electronic book can’t be intellectually and aesthetically challenging.

EP: In your introduction, you use the word "palimpsest" to describe the way you construct your photographic images. Can I ask you to describe your working method—where you get your source images from, what software you use, and so forth?

JW: Although I’ve written photography critique, I didn’t take my own pictures until a few years ago, when I was able to afford a digital camera. My first pictures were “straight shots,” such as those in “Interdependency” and a few other projects. By the time I began “The Gateless Gate,” in February 2009, my interest, stemming from years of studies of the Upper Paleolithic painted caves in France and Spain, had turned to palimpsests. Most of the source images are from around the city of Portland, Oregon, to which I added transparencies, usually from pictures found on the Internet. Sometimes the superimposed images quickly made a picture I felt on a visceral level. Other times, I had to work for days before a picture that “dreams” appeared.

As for the software, I’d rather not say, for two reasons. One is that the software is commercial, and I don’t want to be a salesman for the companies. But I will say that I shuttled the pictures through three to four different programs. The second reason is that I think an artist should have some secrets, especially one who works in a medium that draws information as if from a bottomless well.

EP: It's interesting that you say you're trying to achieve a picture that “dreams.” Anyone who has looked at your work at all will have realized that dreams and the unconscious are enormously important to you. Can you say why this is, and how your interest in dreams has influenced both your writing and your pictures?

JW: We spend much of our lives dreaming, so how can one not be interested in dreams! Thus, my autobiography is titled “Reality Dreams.” There are different types of dreams, and different schools of psychology to elaborate them. Most psychotherapists are mainly interested in dreams that signify one’s daily life; they are paid well to help people adjust to the mundaneity of their existence. Jungians are more interested in “big dreams”—these have archetypal significance that connects us to mythologies our culture doesn’t propagate. This interests me, as it did the Surrealists, and some of the Abstract Expressionists.

Such dreams influence my writing because they are intimate without being oriented to the ego. When someone tells me that they are not creative, I reply, “You dream, don’t you?” In dreaming we are all naturally creative. Dreams are where the psyche runs feral.

As for the pictures I make, those I consider to be “art” are an expression of that same “collective unconscious.” This fascinates me, because to be a complete person means to be dynamically incomplete.

EP: Apart from your philosophical interest in dreams, it strikes me that there's a dreamlike quality in your style, both in your pictures and your writing—lots of things happening at once, one thing merging into another, associative transitions, and so on. And your writing, rather than taking us on a narrative journey leading toward a climax, feels more like waves lapping on a beach, with a gradual cumulative effect. I wonder if you'd like to comment on this?

JW: One of my favorite teaching stories is about a cart Picasso painted with all kinds of seemingly unrelated things in it. Someone asked him why he painted all those diverse objects into one cart. He replied, “So they can learn how to live together!” That story, which I’m probably misquoting, must have stayed in the back of my mind as my work developed over the years. So that, for example, if I want to do a project based on an archaeological subject, first I’ll read all the scholarly texts. Then I’ll research fields that indirectly deepen, enrich, and expand the subject: poetry, mythology, geology, philosophy, literary criticism, etc. I’ll take lots of notes, and begin writing between these notes—that is, between the thoughts of others.

The making of images is more instinctive, but they are made in the same eclectic spirit, giving it all, as you say, “a gradual cumulative effect.” Ultimately, what interests me is the transitional energies between information and images, be they linguistic or photographic, and the surprising opportunities for consciousness their mobility creates.

EP: That brings us nicely to the subject of “invagination,” which is one of the most characteristic techniques in your written work. For those who aren't familiar with the term, it basically means that from time to time you “interrupt” your own writing with a snippet from another writer. Can you describe when and why you first started to use this technique, and what purpose you think it serves in your work?

JW: My trope of invagination surfaced during the mid-1980s, from reading Derrida, Deleuze, Ulmer, Jabès, and others. The original idea was to interrupt a sentence by placing quote within quote, each one smaller and printed lighter, until they completely disappeared . . . then slowly emerged again, until the original sentence was able to continue. However, as you can imagine, that proved awkward. Yet the trope continued to be viable as single interruptions, or intrusions, within a paragraph.

Recently I read a book review of David Shields’s Reality Hunger: A Manfesto by Luc Sante, in which Sante wrote, “So what constitutes reality, then, as it affects culture? It can be as simple as a glitch, an interruption, a dropped beat, a foreign object that suddenly intrudes. Hence the potency of sampling in popular music, which forces open the space between the vocal and instrumental components. It is also a form of collage, which edits, alters and reapportions cultural commodities according to need or desire.” This, too, could be a definition of what I call “invagination.” In essence, it is a technique for questioning literal, or literary, reality.

EP: It's also a technique for allowing other voices besides your own into the text. In one way it follows the modernist tendency to use fragmentation as a stylistic device, but in another way I feel inclined to relate it to your Buddhist beliefs, and your desire to get beyond your own ego. There are plenty of direct references to Buddhism in your writing, but I think it's also present at a deeper level, influencing the structure of your work. When did you first get interested in Eastern philosophy, and how do you think it has influenced your development as an artist?

JW: One evening in the early 1960s, after having read Alan Watts’s book on Zen and some of D.T. Suzuki’s books, I went with a friend, who is now a prominent psychologist, to a basement apartment in downtown New York, where we attended a talk by a Japanese Zen monk. What we found were folding chairs and an altar with flowers on it. About twenty of us were served tea—hot water with a leaf floating in it—and an almond cookie. We listened to a brief, incomprehensible, talk by the shaven-headed monk, then left, laughing.

A few years later, in Donald M. Allen’s now classic anthology, The New American Poetry, I came across a section from Gary Snyder’s brilliant book Myths & Texts. The spirit of Snyder’s poems, and of his way of life, returned me to the study of Zen, and, in 1964, moving to San Francisco brought me to the actual practice. Then, I had the privilege of staying at a Zen Buddhist monastery in Japan, and later lived in a Zen Temple in my own country.

These days, I no longer participate in formal meditation groups, as I’ve come to see that every organized religion devolves into rituals, rites, and hierarchal power that has lost touch with the individuated creativity of its founders. However, I do still study lectures by ancient Zen Masters, as they keep me questioning and reshuffling, tuning and rethinking, how I perceive reality—and how I pass it along, in writing and imaging.

EP: You mention Gary Snyder, and you also regularly mention Bashō in your writings. Who would you count as your literary influences, and in what ways do you think they've helped to shape your work?

JW: Homer’s Odyssey was the first book I remember in school that drove me to the public library to read the whole thing. Serious literature that was moving! This is where my journey in search of creativity began. Then there was Henry Miller, who brilliantly combined Eros and Logos with Pathos. There was also the imaginative drive, if not heroism, of Kenneth Patchen’s love and anti-war poems, and the cool linguistic experiments of e.e. cummings. When I moved to the West Coast, Gary Snyder’s work had a deep influence, at least until around 1968, when he returned to settle in California and began writing to attract a larger audience for his public readings.

Like the philosopher Gaston Bachelard, I favor “the slow rhythm of written poetry (where) verbs recover their precise original movements.” Reading this, I thought back to the aesthetics of the Beat Poets, who composed the last popular movement in American Literature. One thing they had in common was a craving for the media, for fame, and so they developed a body of work that could be performed. Although I took a different path, some of these poets, now familiar names in most university English departments, accepted me into their midst, and instilled in that fledgling writer the ancient spirit of the bardic tradition.

These days, besides the iconic scholars, the writers who influence my work the most are those whose vision goes beyond the field they were trained to till. For example, the physicist David Peat, psychoanalyst Helene Shulman, archaeologists David Lewis-Williams and Christopher Tilley, phenomenologist Robert Romanyshyn, and post-Jungian literary critic Susan Rowland, to name a very few. My work is driven by my debt to others, which also includes what we call the “non-human world.” And this debt continues to grow.

EP: It's interesting that you declare a preference for written poetry, rather than poetry designed to be read aloud, and that your current influences are “iconic scholars” and people whose vision goes beyond their own field. Those remarks tally with some of the most characteristic aspects of your own work—it's often quite scholarly in tone, and it's always very “written”—yet at the same time it's very observational, especially of the natural world, and it moves very freely from one genre to another, in a quite unscholarly, perhaps even subversive way.

But staying with the question of influences for a moment, what was it that led you to start working online and to try your hand at digital literature, and were there any other writers or new media artists who particularly influenced your style when you first made the transition?

JW: During the mid-1980s, I was an Adjunct Curator at the University of New Mexico Art Museum. My expertise was Video Art, and this opened me to media work that was going on at the time. A stepchild of film and television, Video Art was the harbinger of something new that was developing on the horizon. Meanwhile, I was writing feature pieces on photography for Artspace, a quarterly magazine of Southwest Contemporary Art based in Albuquerque. Using a typewriter, I’d cut, paste, then photocopy sections of the manuscript, repeating this process many times. For the paragraphs were demanding to exchange places, realigning the sequence of ideas on the page.

The last piece I wrote for Artspace was on the nuclear photography of Patrick Nagatani, who had recently joined UNM’s faculty. After it was published, I asked him if he’d like to do a project together on New Mexico’s history with nuclear weapons and the extent of its present infrastructure. He agreed, and over the next two years this grew into “The Nuclear Enchantment of New Mexico,” consisting of forty photographs and forty texts that were exhibited at the Albuquerque Museum, in 1991. For my part, now titled “The Deeds and Sufferings of Light,” the museum needed a computer disk to blow the texts up to poster-size. My first computer was a slow, bulky PC with an amber monitor, for which I quickly had to learn basic DOS and a word processing program.

Surprisingly, I took to the task enthusiastically, not knowing that my cutting and pasting technique had been preparing me for the aesthetics of this machine. Then a few years later, the university library’s catalog, with which I was so familiar in situ, appeared on my desk. It was an epiphany, a truly religious experience, as immediate, and soon to be infinite, packets of information arrived in my home. While exiled in New Mexico I entered a larger world.

As for direct influences, they were, and mainly remain, not so much digital or so-called New Media artists, but writers and visual artists extraneous to the genre in which I usually work. Rooted in books, I blossom electronically.

EP: I get a sense from that reply that your interest in digital literature has taken the form not so much of a deliberate transition from one genre to another as a natural expansion, a growth process which has allowed you to penetrate new areas without losing touch with the old ones—and I know that you've continued to publish in print as well as online. I suppose this begs a question about audiences, however. Do you think the same people read your online work and your work in print, or do you think people still tend to fall on either one side or the other of the divide?

JW: Well, let’s take for example Rain Taxi, as it is published in both paper and online editions. Fascinatingly, the content of each edition is unique. So when I write reviews for it, I consider in which medium I’d prefer it to appear, even though it’s the publisher’s decision. The Literary World, which includes universities and foundations, still gives more authenticity to paper publishing than to digital. However, online projects are cheaper to produce, and easier to distribute, especially worldwide. In addition, they are archived by search engines. But I don’t know if a study has been done as to how many readers Rain Taxi’s discrete editions ultimately reach.

The initial distribution of my digital projects is to a few hundred “undisclosed recipients.” Then there are four to six email lists, depending on a project’s subject, to which I send links. Later, when researchers ask for materials, it’s easy to link them to a specific project, as I eventually digitize the printed work, to save it in my online archive at the Center for Digital Discourse and Culture. Even much of The Healing Spirit of Haiku, which I co-authored with Jungian psychiatrist David Rosen, Google has put online. As far as I know, people who are interested in my work read books and use the Internet. The divide I see is not between books and computers, but between knowledge and information.

EP: This takes us back to a remark you made right at the beginning of the interview, where you said that you wanted “The Gateless Gate” to be “a traditional book, but one made to be viewed on a monitor . . . a book designed in HTML code.” One of the interesting things about “The Gateless Gate” is that it's emphatically booklike, and the fact that it's booklike works surprisingly well on-screen, but at the same time we might ask what's this doing on a monitor? Wouldn't it be better on a printed page? Or, if you look at it the other way round, it seems to be posing a challenge to other writers of digital literature—do you really need all that gimmickry? Shouldn't you just be concentrating on the writing? So, what do you think there is about “The Gateless Gate” which makes it belong more naturally on a screen than it would on a printed page, and how has the (technological) simplicity of this project affected your own feelings about digital literature?

JW: To simulate the pages of a book on a monitor, amidst all the hubbub about how the Internet threatens to replace books, is a visual pun. Indeed, “The Gateless Gate” is a digital version of a handmade book.

It also asks the question: What is a “book”? In The Book of Questions, Edmund Jabès interrogates just this conundrum. But instead of attempting to answer it, he weaves a work of art from it. So, one thing I’m suggesting is that, in the Digital Age, what a book is needs to be reimagined. It could be that the very future of our culture, and our system of education, depends on how we answer this.

So far, it has mainly been engineers electronically fabricating printed words, and commercial designers shaping plastics, neither of them understanding the eros of the book, who are receiving attention in the media.

As for “all that gimmickry,” this was certainly on my mind. Although I do enjoy, and learn from, artists who are brilliantly implementing the range of digital techniques available to them, and I’ve used a few myself, here I wanted to practice the writer’s, and photographer’s, craft. Perhaps this is because I have reached the age in which one tends to return to fundamentals, taking joy in sounding the depths, instead of unfurling the skein of the latest illumination. Which returns us to the Mumonkan, “The Gateless Gate.”

EP: Can I finish by asking you about your plans for future work? Have you already started a new project, or are you still thinking things over, or simply intending to take a rest for a while?

JW: The great Hokusai reportedly said on his deathbed, "If only I had another ten years, I could become a real artist." He was 89. So I’m planning another large Digital Literary Art project, which is now in the preliminary, notebook stage.

I’m also continuing Poetica, writing in the void where I’m most comfortable: floating between the standards of academia and experimental art. My primary interest here is in reviewing books of poetry in which the genre is used to expand and deepen other fields. I began with Frances Presley’s, Lines of Sight, as its focus is the archaeology of Megalithic stone formations at Exmoor, England.

In all cases, we’ll see what happens!

Click here to purchase The Healing Spirit of Haiku at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010

Literary Geometry: an interview with Brian Conn

by Jedediah Berry

Brian Conn’s first novel, The Fixed Stars: Thirty-Seven Emblems for the Perilous Season, was published by FC2 in the spring of 2010. An intricate, innovative, and beautifully realized book about a far-future society contending with mysterious plagues and its own violent customs, The Fixed Stars is speculative fiction at once challenging and deeply rewarding, alive with a kind of mythic strangeness.

Conn teaches writing at the University of Rhode Island and, with Joanna Ruocco, co-edits Birkensnake, an “imperfectly bound” journal of fiction. He agreed to discuss the process of writing his book, touching upon such topics as toothpick models, the language of mathematics, and why he doesn’t like The Grapes of Wrath.

 

Jedediah Berry: What were the practical circumstances of writing The Fixed Stars? Were you enrolled in an MFA program the entire time you were working on it? What was your process like, on a day-to-day level?

Brian Conn: The answer to this question is actually complicated and strange, but here are the concrete parameters. In spring of 2007 I was in my first year of the Brown MFA program and happened to write what would later become Sections 1.1 and 1.3 of The Fixed Stars. I brought them to our workshop as a single piece, and everyone said, “Yes, but where is the long story that is obviously supposed to follow these incidents?” So I wrote a little more, but still no one was satisfied.

As I was wondering what to do, my dad, who lives in Hawaii, invited me to come stay there. He owned this small condo in Hilo that he was converting to a “vacation rental” (many residences in Hawaii are “vacation rentals”—it’s a common term to describe what a structure is, like “warehouse” or “retail space”), and as it was unoccupied for the summer, I went to Hawaii to write in the summer of 2007. Hilo has a comfortable, post-apocalyptic feel, close to the early 20th-century colonial feel that you find in Somerset Maugham—it’s hot and dusty and buildings are being swallowed before your eyes by vines. I knew nobody in town (my dad and his wife live farther up the coast) and had no Internet access and only a prepaid cell phone, so I had very little contact with people and would go for days without speaking. I had an old laptop on which to write; I had access to the Hilo Public Library; and I had brought alongGrimm’s Fairy Tales and The Viking Portable Shakespeare. I walked around a lot, but I forgot that if you’re going to walk in flip-flops you first have to develop calluses, and before I did I accidentally walked about three miles to the nearest beach, then three miles back with pieces of my feet held together with duct tape. (I don’t know where I got the duct tape, but for some reason I had it.) I ate white pineapples and had dreams about giant insects. There was a dictionary in the condo that included not only entries for words but also entries for certain historical persons and concepts, and it was from this dictionary that I learned about “blue mass,” which was an actual medical remedy of the 19th century, a wad of mercury that you’d swallow to sort of shovel out your gut.

Some of the sections got mixed up later on, but I ended up writing most of Chapters 3 and 4 in Hawaii, about half of Chapter 1, and a good bit of Chapter 5—in all, about half the book. After I finished a section I would wander around for several days trying to think of some event or voice or revelation that would, in some poorly comprehended yet very particular way, contradict everything that I’d already written. I’d discard idea after idea, and then at some point I’d think of an idea and laugh out loud, suddenly and involuntarily, and this idea would be the basis of the next section.

I now think of that summer as a time of intoxicating creativity, and simultaneously of terrifying confusion and despair. I’m sure these two impressions are closely related. I can see the causality flowing in either direction: maybe creativity is actually deeply terrifying, maybe confusion and despair forced me to abandon my usual thinking and reach for something new. Maybe both.

I more or less finished the book in Providence, during the second year of my MFA program. At this time it became important to me to be in a different physical setting while writing each section: I had to keep writing in different places in the city, or at different times of day. Section 6.1 was written late at night in a darkened and deserted office in Brown’s Literary Arts Department; 3.6 was written over winter break, also late and in the dark, on nights when I’d been reading Dickens all day.

One result of all this, at least for me, is that every section in the book has its own special flavor. None of them quite seem to belong with any of the others in the same book. This is something I like, and it makes me glad I did it that way.

JB: Can you describe the stages by which you came to know the setting of the novel? While reading it, I found myself wondering how much you knew about this world and its people when you began work on the book, and whether your ideas changed significantly during the writing process. Were there important discoveries you made along the way?

BC: The setting actually emerged naturally from the voices. When I wrote the first section, the old man’s speech, I didn’t know what I was doing, I just let him talk, but the way he talks already implies most of the key features of the world: the people are scared of certain things, like heat and hierarchies, and they have particular ways of talking or not talking about those things, and a certain relationship to the past, and so on. The next two sections, the one in which Molly and her mother first visit the bathhouse and the one in which two children discover Molly’s abandoned wagon, are also, for me, driven by voice—they’re ways of responding to and maybe denying the old man’s voice—and they come with their own implications about the world. Those three sections stake out the broad limits. After them it became a matter of introducing new voices that would expand or complicate the world without breaking it.

A lot of details I made up ad hoc. If I wanted to talk about a certain kind of object, or a certain kind of action, I blithely invented technologies and customs to facilitate that. I remember being worried that those details would end up stepping on each other’s toes, and thinking I’d have to go back and do some painful reconciliation, but as it turned out everything got along pretty well. I think because the voices are, at least in some way, in harmony with each other, the setting that they generated is naturally fairly consistent.

There are a few things that took me a long time to work out, and that I had to think about more analytically. The crèche system, and the way the children arrive and mature and take to the road—that took a long time, and most of what I settled on didn’t end up in the book, or is there only in passing. I remember lying awake late at night staring at the ceiling and thinking abnormal things about reproduction. I didn’t figure out what to do about sex and gender until very near the end, and had to go back and make some careful changes.

I should add that I did grow up in a sort of odd mountain community, and I had a girlfriend a few years ago who worked in a Waldorf school, where children are conceptualized in unusual ways. I’m sure those memories got activated as I was writing. But for me the voices controlled when and how they got activated.

Here’s another way of thinking about it: I recently read Georges Perec’s A Void, which is written without the letter e. It’s a bit of a stunt, but it brings you to face to face with a fact that is obvious but also easy to forget, namely that stories are made out of language; things you do to the language affect the story, and vice versa. Because there are no e’s in A Void, there are many objects that can never appear in the story, and many acts the characters cannot perform. In The Fixed Stars I didn’t spend much time thinking about setting as such, but I spent a lot of time thinking about language, and I still think of many decisions as language decisions even though they could also be understood as setting decisions. The setting consists of the things the characters like to talk about. One of the last changes I made, a line edit on the page proofs, was in Section 2.2, where Hector is talking to the builder; Hector described the builder’s silence as “the silence of the tomb,” but I changed it to “the silence of death.” You can see this as a setting decision—these people don’t build tombs, the idea of a structure for dead people would be offensive to them—but it presented itself to me as a language decision: the word “tomb” is not in Hector’s vocabulary. Maybe that clarifies a bit.

JB: It does, and it brings to mind the fact that the adult characters in the book are never referred to by name, but rather by the work they do, or by some object with which they’re associated. So we have “the woman who grew nutritive moss,” “the builder,” “the woman who nurtured spiders.” In that sense, people are linked to words and language, and also to things. Could you talk a bit about this? What are the implications of this structure?

BC: Yes, that’s right, children have names but adults are usually described by what they do. I don’t know when it occurred to me that this should be the case, but it was early on, and as soon as I thought of it I never doubted. There are a few exceptions or complications: during the John’s Day festival adults seem to have different, largely food-based kinds of names; some adults are described only as “the young woman” or “the old man”; and one, the man like a bear, is described according to how he looks instead of what he does (although at times it seems like that’s also what he does—acts like a bear). And maybe the small doctor should also be mentioned here.

To me, having a name is a bit secretive—people have to refer to you without actually saying anything about you—and children seem to have more secrets than adults. There’s a lot in the book about the secrets language keeps, and a tension between what’s being said and what actually seems to be going on in the world of the story. In the first section the old man refuses to say words like “fire” and “city” but is obsessed with these concepts, so that his whole speech is one long circumlocution and the very words that don’t appear in it are the things it’s most about. Sometimes the characters’ biological sexes seem not to correspond with the genders of the pronouns that are being used to refer to them. And then you have scenes where multiple characters do the same work, so that, in Section 5.2, “the man who scrubbed stones” refers to two different individuals; likewise, a single individual might do different things at different times, and so be named differently. And in 6.4 and 6.5 three children decide to become one, and are addressed thereafter as a single individual named Miriam. The point is that if you’re focusing on that gap between language and reality, names form a subset of language that seems even more arbitrary and bizarre than normal language, and so it makes sense to think about names.

I find the crèche and the children’s society frightening. Some people I’ve talked to find the whole book frightening, but I don’t—only the children. They seem to exist in parallel to the society proper, and do not follow its rules. For example, it’s possible to discern a very definite hierarchy among the children; the adults would never permit this. And naming becomes important here too, because names allow the children to have stable identities in a way that adults don’t, and that allows a hierarchy to be established. The central tension in the book, for me, is between coming together and drawing apart: the adults are pushing to live entirely in community, to efface all the differences between themselves and become one thing, and so they’ve given up everything that might be theirs individually, including their names. But the children do things differently.

JB: I wonder if you could say a bit more about the language of the book. For me, the long, rolling sentences—always precise and often lofty in tone—recall scripture. Is there anything to that? Can you identify any major influences on your prose style?

BC: Other people have also said scripture, and I see where that comes from. I’ve actually read very little scripture, and when I think of scripture-like language I think of The Grapes of Wrath; I had to read it in high school, and I recall my teacher repeatedly saying, “the rhythms of the King James Bible.” I have a very low opinion of The Grapes of Wrath. On the other hand, I read P. G. Wodehouse a lot—probably more often than I read any other writer. And there’s a certain way that scripture and Shakespeare and other Western-canon texts come into Wodehouse sometimes, where they’ll be reasonably apt but also somehow alienated. “I retired to an arm-chair and put my feet up, sipping the mixture with carefree enjoyment, rather like Caesar having one in his tent the day he overcame the Nervii” (from Right Ho, Jeeves).

But I think of the language of The Fixed Stars primarily as a language of circumlocution, a way to be simultaneously precise and obscure. In that sense it owes a lot to the language of mathematics. If you’ve taken a calculus class you probably learned about “limits.” The concept of a limit is pretty simple, and can be explained clearly in a few minutes with a piece of paper and a pencil; but the formal definition of a limit is much more difficult, so that once you see it you have to think about it for a long time to figure out what it means, and then for an even longer time to convince yourself that it actually corresponds to the simple intuitive notion that was so easy to understand with the help of the paper and the pencil. And there are many other mathematical concepts that suffer this same schism between concept and definition. It’s not unusual, in a math textbook, to come across some statement like “We’re going to introduce a new concept now, but its definition is so esoteric that we’re first going to spend several chapters describing the concept and even developing theorems based on it, and only then give the formal definition”—a definition, the book does not state but everyone knows, that you may not really understand until you have used the concept every day for twenty years. But the definition is of course formulated to be perfectly precise, so one arrives at the conclusion that precision is sometimes at odds with clarity.

Here’s an example from Euclid:

If a straight line be bisected and a straight line be added to it in a straight line, the rectangle contained by the whole with the added straight line and the added straight line together with the square on the half is equal to the square on the straight line made up of the half and the added straight line.

Right? Well, maybe it’s clearer in Greek. But the real issue is that he’s trying to express in natural language an idea that is not native to natural language; the theorem above gets much easier to understand if you draw a picture, and easier still if you reduce it to algebra. To me, part of the job of fiction is to express things that are real but that somehow fall in the shadows or interstices of everyday language, so that we don’t quite know how to think about them; in The Fixed Stars I attempt to draw explicit attention to those shadows or interstices, to use a language that is precise and expressive but that nevertheless leaves us in the dark about the things that are most important.

As for other specific language influences, I should mention Italo Calvino’s Cosmicomics, one of my favorite books and one that was often in my mind as I was writing. Beckett, of course. Grimm’s Fairy Tales, and other oral literature that has been translated awkwardly into written literature. Plus many writers whose influence is mainly restricted to one section; for example, I owe Section 3.6 to Marie Redonnet, 3.2 to Elaine Kraf.

JB: I’m glad you brought up mathematics, because I wanted to ask about your background in that field, and whether it influenced the structure of the book, which seems to have a carefully considered architecture to it. There is also some imagery, much of it having to do with physical structures (the bathhouse, a crescent-shaped building), that suggests a kind of mathematical logic. Did you sketch out any of these structures? There’s such care put into the descriptions, I was sometimes left with the impression of maps and blueprints.

BC: I actually made a 3-D model of the bathhouse out of toothpicks and a kind of flour-water-salt paste. Not with actual rooms or anything like that, but just to get an idea of how the space worked. My formal background in math is actually pretty minimal. I was into it in high school (I am the co-founder of the Los Gatos High School Math Club), and then did a lot at first in college, but ended up moving away from it. Then I took a math class as part of my MFA program at Brown, which is exactly the kind of unexpected and useful thing you can do in the MFA program at Brown. Last fall I enrolled in a graduate program in math at the University of Rhode Island, where I teach writing; it was going pretty well, but it turned out they couldn’t support me financially, and I was seeing some bleak years ahead, so I left during the first semester. So my academic record just shows a few courses, but it’s something I’m always thinking about and sometimes reading about.

It was while I was in that program at URI that FC2 asked me for a bio, which is why The Fixed Starssays, “Brian Conn studies mathematics in southern Rhode Island.” It stopped being true a few weeks after I sent it to them, but I rather like that this relatively permanent description of me is stuck in what turned out to be a brief period in my life.

I agree that a mathematical way of thinking often finds its way into my writing. It just makes sense to me, in The Fixed Stars, that there should be complex internal rules about which words can and can’t occur in which sections, and how many objects of certain kinds there should be in each section, and so on. I couldn’t even articulate those rules now, but of course I knew them well at the time. Come to think of it, maybe that isn’t math but occultism. I guess the two fields are related.

JB: Questions of genre are often reductive, but there are parts of the novel that seem like conscious explorations of genre fiction elements. Did you have this in mind while you were writing? Are there particular works of speculative fiction that served as inspiration for The Fixed Stars?

BC: The genre question seems like it should be a fertile one, but I guess it’s something I’ve thought about for so long that I no longer have much to say about it. I do read speculative fiction, not predominantly, but significantly. While I was writing The Fixed Stars I definitely read works by Gene Wolfe, Kelly Link, John Crowley, Octavia Butler, Philip K. Dick, probably others; elements of those might have found their way in. Of course the book is set in the far future and full of fairy tales, and those two features alone are enough to give it a strong speculative feel.

The Fixed Stars also has a vampire fixation, which comes not from fairy tales or from genre fiction but from Rhode Island history: the last person to be publicly exhumed as a vampire in North America was Mercy Brown of Exeter, Rhode Island, in 1892. It seems they used to confuse tuberculosis with vampirism: Mercy got TB and died, then her brother Edwin got sick, and they blamed Mercy—so they dug up her corpse and burned her heart and Edwin had to eat the ashes. He too died shortly thereafter. Today people occasionally leave weird things on her grave in Exeter, and the headstone is in this sort of concrete and steel brace to keep people from stealing it or whatever. I read about this and visited the grave around the time I was starting the book—which accounts not only for the vampire focus, but also for the disease focus and for the way the two sometimes get conflated.

There is also a kind of space opera going on in Section 4.2 (the play), which is a result of certain confusions that the people in the time of The Fixed Stars suffer when trying to reconstruct our own time. Science fiction was a big part of the 20th century, and a lot of real-world choices made in the ’60s and ’70s seem to have come out of a kind of science-fictional mindset; think for example of the Space Needle in Seattle. And we do in fact have spaceships these days, and it seems entirely possible that we’ll have more of them in the future, in one form or another. So it’s understandable that people looking back on limited evidence of our time might not be able to tell which discourses were real and which were imaginary.

Click here to purchase this book at your local independent bookstore
Purchase this book at your local independent bookstore.

Rain Taxi Online Edition, Summer 2010 | © Rain Taxi, Inc. 2010