Tag Archives: alice-catherine carls

Not Even the Sound of a River

Hélène Dorion
Translated by Jonathan Kaplansky
Book*hug Press ($20)

by Alice-Catherine Carls

The St. Lawrence River has shaped the history of Québec from the end of the ice age. Its banks are places of solitude, solace, and remembrance; it feeds, nurtures, loves, kills, buries, and memorializes, reducing human time to surface glimmers. A river of immigrants’ arrivals and soldiers’ departures, the majestic waterway dominates Hélène Dorion’s 2020 novel Pas même le bruit d’un fleuve, whose title she borrowed from a poem by Yves Bonnefoy to highlight the river’s impact on one family.

In Dorion’s multigenerational tale, the river first takes away Eva’s fiancé, who dies in 1916. Her daughter Simone’s fiancé, Antoine, having lost his Irish immigrant parents in the sinking of the Empress of Ireland in 1914, subsequently drowns in the St. Lawrence while sailing in 1949. Simone’s life seemingly belongs to the river—and her daughter Hanna inherits the proverbial fog of grief perpetuated by family secrets when Simone passes away. Just as Simone wrote poems to assuage her grief, Hanna embarks on a journey to reconstruct her mother’s emotional survival, swimming against tide and time to piece together a story laden with lilt and gravitas.

Dorion cites numerous European poets, including Rilke, Baudelaire, and Kathleen Raine, to get at the profound currents connecting these three generations of women. A poem by Hector de St. Denys Garneau, a poet and painter who died in 1943 at age twenty-one and is credited with sparking the Quebécois literary renaissance of the 1950s, similarly echoes a quatrain by Dante in which the Italian Renaissance poet compares the renewal of life to the rebirth of a tree in spring. And what is life if not a series of renewals, some happier than others? Dorion’s previous novel translated into English by Jonathan Kaplansky, the autobiographical Days of Sand (Cormorant Books, 2008), offers a clue about the rootedness of this remarkable feminine solidarity: “My mother’s footsteps, my grandmother’s footsteps—from the lake to the ocean, by way of the river separating them, how many of these traces does my memory carry?”

Kaplansky’s translation is as fluid and majestic as le fleuve St. Laurent or as the musical pieces Dorion recommends in a note at the end as companions to Not Even the Sound of a River. Besides faithfully rendering the rhythms, sounds, and meanings of Dorion’s sentences, Kaplansky’s word and phrase choices sharpen details and images, making them resonate further. This “found in translation” effect confirms Kaplansky’s deep affinity for Dorion’s smooth transitions from nature to emotions to philosophy and back, a style that has earned her wide recognition and readership in the Francophone world. Anglophone readers now have an excellent opportunity to catch up with Not Even the Sound of a River.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Summer 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025

Fragments of a Paradise

Jean Giono
Translated by Paul Eprile
Archipelago Books ($18)

by Alice-Catherine Carls

Long before dictating the eight chapters of Fragments of a Paradise, Jean Giono spent three years translating Herman Melville’s Moby Dick; during World War II, he pursued this nautical theme with an homage to its author, Pour saluer Melville (“To Greet Melville”), published in 1941. Later, almost five years into the Nazi occupation of France and having been under suspicion of pre-war pacifism and wartime collaborationism, Giono conceived a Moby Dick à la française, turning Ahab’s anger into a scientific expedition to the South Atlantic in a surreal blend of science and poetry. These circumstances call for reading Fragments of a Paradise as both a literary feat and a testament.

Critics have seen the novel as a divide in Giono’s work, a shift away from the tragedy of the world that defined his earlier works. In Fragments of a Paradise, the main topic is no longer man’s confrontation with nature but his enchantment with it. Depending on one’s education or social status, the gateway to enchantment can be a child’s innocence, a scientist’s reasoned understanding, or the delightedly fearful awe of past legends. Officer Larreguy, a graduate of the prestigious engineering school Centrale, has an awakening that relies on all three when on a visit home he notices an unusually large ox footprint that reminds him of the winged bulls guarding the gates of the city of Nineveh he had learned about during history classes.

This quixotic quest for Arcadia leads the ship’s captain to the most remote island on earth, Tristan da Cunha, after struggling through angry seas and skies with pre-industrial tools (the only radio on board remains unused, and the sailing vessel is a three-mast corvette). This unmooring process, says Giono at the end of the book, is the only way to fight the dulling of one’s senses from the pettiness and boredom of a routine in which the deadly tanks and airplanes of war have replaced nature’s wonders. Fighting “the most terrifying thing a man can imagine: to be inanimate,” the book concludes, “This is why all the men on the ship are hastening to find a soul within themselves.”

The ship’s quest, however, remains unfinished. Michael Wood, in his pertinent introduction, lists critical interpretations but does not address whether Fragments of a Paradise should be considered a finished work. The open-ended status of the novel is in character with its focus on the dualities of life/death, good/evil, creation/destruction, and nature/civilization. Giono hinted at revisions, calling the eight chapters a “future poem”—perhaps emulating his friend C. F. Ramuz, who wrote “poetic novels.” On the other hand, Giono typically wrote quickly, and rarely made any corrections to his texts.

An armchair traveler who lived most of his life in a small town in southeastern France, Giono had an encyclopedic book knowledge of geography and foreign cultures. Interestingly, he does not list these disciplines among the expertises possessed by his fictional crew: “Zoology, Botany, Geology, Paleontology, Bacteriology, Hydrography, Oceanography, Meteorology, planetary Magnetism, atmospheric Electricity, and Gravity.” In the fourth and fifth chapters, the reader is served a heavy dose of what critics call “borrowed information” in the vein of Jules Verne, Edgar Allan Poe, and Joseph Conrad—or for that matter, Giono’s own readings of the complete works of 18th-century naturalist Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon, who was a founder of the theory of ecological succession, and Jules Dumont d’Urville’s multi-volume Voyage de la corvette l’Astrolabe, published serially from 1830-1833. Giono also drops clues about his knowledge of current sea exploration; expeditions to the island of Tristan da Cunha in the 1920s and ’30s made the island popular, and the sporadic discovery of Antarctic islands in the 1930s by French expeditions perhaps explains Giono’s captain’s choice of a reconnaissance area between the 66th parallel and the Tropic of Cancer.

The novel’s structure is supported by Giono’s use of both poetic and scientific language, with shifts between scientific prose, nautical jargon, rank-and-file sailors’ idioms, and dialogues replete with vieille France formulas of politeness. The first three chapters are pure poetry. The Franco-Basque crew sees a giant stingray and sperm whale through the eyes of medieval writers and in the language of John Milton, so they are unable to explain the sea creatures’ extraordinary feats of light, sound, and smells. These are explained more scientifically by the captain and the ship’s officers in the following two chapters, with a profusion of details to anchor them in verisimilitude. Poetry returns when Noël Guinard, the storekeeper, climbs to the top of Tristan da Cunha, fulfilling Giono’s idea of complete solitude and preparation for death. Poetic images are scattered through the chapters; technicolor visions of monsters and sunsets and a symbiosis between land, sea, and sky unmoor the mind as surely as the motion of wind and water. Paul Eprile’s conscientious and sophisticated translation must be commended for sparingly “paring down” the original text and preserving its stylistic richness.

Click below to purchase this book through Bookshop and support your local independent bookstore:

Rain Taxi Online Edition Spring 2025 | © Rain Taxi, Inc. 2025